Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:07] Surgery is a solo act. 外科手术是台独角戏
[00:09] – Are you sure you don’t want help with that? – I got it. -真的不用帮忙吗 -我没问题
[00:11] Come on. Come on. 加把劲啊
[00:12] We step up to the table with a scalpel in our hand, 手术刀在手 我们开始手术
[00:15] – and we go it alone. – You written your speech yet? -从此一路独行 -你写了领奖词没有
[00:17] Uh, no. Not yet. Mer and I are going out for drinks tonight, 还没 小梅和我晚上去喝酒
[00:20] and she’s gonna help me. 她会帮我的
[00:20] The isolation can start to define you. 这份独立影响巨大
[00:23] Because even though you’re surrounded by a team… 因为虽然你被一个团队包围着
[00:25] So… 那么说
[00:27] Vodka is writing your Harper Avery acceptance speech? 伏特加会帮你写哈珀-艾弗里的领奖词
[00:31] Tequila. 龙舌兰
[00:32] what it really comes down to is your training, 重要的是你接受过的训练
[00:34] your choices, your wits… 你的选择 决断
[00:36] your hands, your stitch. 你的双手 技术
[00:39] I’m coming. 我会去的
[00:41] To Joe’s? You’re working. 去乔的酒吧 你得上班啊
[00:42] No, to Boston. Tomorrow. 不 去波士顿 明天
[00:44] We can make a — a night of it, you know, 我们可以制造完美一夜
[00:46] champagne, 有香槟
[00:48] room service. 还有客房服务
[00:51] I’m flying out in the morning, 我早上飞过去
[00:53] I’m going to the ceremony, 参加颁奖礼
[00:54] and then flying back on the red-eye. 晚上就坐红眼班机回来
[00:56] I’ll be gone less than 24 hours. 加一起也不到24小时
[00:58] Cristina, this is the biggest day of your life. 克里斯蒂娜 这可是你人生中最重要的一天
[01:00] Did you get a haircut? 你剪头发了
[01:02] You’re changing the subject. 你在转移话题
[01:04] Yep. 是的
[01:04] It comes down to just you. 重要的只是你
[01:07] It’s been two full weeks of the night shift, Alex. 你已经值了两整周的夜班了 亚历克斯
[01:09] How long can you keep doing this? 你还能撑多久
[01:10] Well, I haven’t dropped yet. 这不是还撑着呢
[01:11] Well, when you gonna tell Robbins? 你打算什么时候告诉罗宾斯
[01:12] When do I have a chance? 我哪有机会啊
[01:13] I’m doing surgery 24 hours a day 我每天24小时都在做手术
[01:15] with a dozen 20-minute naps in between. 中间就只能20分钟小睡几次
[01:17] You’re like a double agent. It’s actually pretty sexy. 你好像双面间谍啊 性感撩人
[01:20] – Hey, Robbins. -Uh, back away, Karev. She’s off duty. -罗宾斯 -克莱夫别来找她 她下班了
[01:22] Oh. I was gonna say you look nice, but whatever. 我就想说你真美 那算了
[01:24] Aww, thank you. It’s date night. 谢谢 今天是约会夜
[01:26] Yeah, listen, we’ve been on opposite schedules for weeks, 我们好几周排班都错开了
[01:29] so if we don’t take the time to sit down and eat a meal together 如果再不坐下来一起吃顿饭
[01:32] and remember why we chose to be married 回忆一下我们为啥结婚
[01:34] we will kill each other. 我们就要弄死对方了
[01:35] No sweat. 别紧张
[01:36] I’ve got everything handled. 一切都在我掌控之中
[01:37] – Enjoy your night. – Thank you. -约会快乐 -谢谢
[01:41] Thank you so much. You’re amazing. 太感谢了 你最牛了
[01:45] She has no idea how amazing I am. 她根本不知道我有多牛
[01:50] Well, I hear we have a dog bite over here. 听说这边有人被狗咬伤了
[01:52] This is Jill and her parents, Kyle and Nicole. 这是吉尔和她父母 凯尔和妮可
[01:56] Hi. I’m Dr. Avery. 你们好 我是艾弗里医生
[01:59] She says, “It’s nice to meet you.” 她说”很高兴见到你”
[02:01] Now, your dog bit you, huh? That doesn’t seem very nice. 你的狗狗咬了你 看起来它不太友善啊
[02:04] – Jill is deaf, too. – Okay. -吉尔也听不见 -这样啊
[02:07] Well, luckily, it’s not too deep. 万幸的是伤口不深
[02:09] And since it’s her face, I can go ahead and stitch it right up. 既然是脸上 我现在就可以缝合好
[02:12] Nothing to worry about. 完全不用担心
[02:14] He says, “Don’t worry.” 他说”不用担心”
[02:18] That’s good. Right here, okay? 很好 就这里
[02:21] We are not getting rid of the dog. 我们不能抛弃那条狗
[02:23] She was pulling his tail. 她揪了他的尾巴
[02:25] He growled to let her know he didn’t like it. 他还大叫了几声表明他不高兴
[02:28] I know she can’t hear. 我知道她听不见
[02:30] Excuse me. Kyle, have you and Nicole considered 打扰一下 凯尔 你和妮可有没有考虑过
[02:32] a cochlear implant for Jill at all? 给吉尔植入一个人工耳蜗
[02:34] Uh, yeah, we’ve talked about it. We’re not interested. 是的 我们讨论过了 我们不太感兴趣
[02:37] She’s the perfect candidate. 她的条件正适合
[02:38] She’s the right age, she’s healthy, 年龄正好 身体健康
[02:40] and now is the time where she would get the most benefit. 现在也是对她最有利的时候
[02:44] Yes, I told him “No.” It’s a “No.” 是的 我告诉他”不要”了 我们不要
[02:46] We feel very strongly about that. 我们很确定
[02:48] Okay. 好吧
[03:00] See? Now you made her yell. 看 你让她吼起来了
[03:03] He didn’t say anything about her being diseased. 他没有说她是残疾
[03:05] You’re overreacting. 你反应过激了
[03:06] Oh, n-no, no. I-I apologize. I’m sorry. 不 不是的 我道歉 不好意思
[03:07] We understand and completely respect your decision. 我们理解并完全尊重你们的决定
[03:11] Let’s just get your little girl all stitched up, okay? 现在就把你们女儿的伤口缝好 好吗
[03:16] This is a common complication of gastric bypass. 这是胃旁路术的常见并发症
[03:20] The connections 你上一次手术中
[03:20] that your previous surgeon created widened, 建立的连接扩张了
[03:22] so your stomach pouch and intestines have stretched out. 所以你的胃和肠被拉长了
[03:26] So, basically, 所以基本上
[03:27] it’s as if I’d never had the surgery done at all. 这手术就和没做一样
[03:30] Well, Dr. Grey and I are confident we were able to 格蕾医生和我有信心
[03:32] restore the anatomy of the gastric-bypass procedure 将胃旁路术后胃肠问题
[03:35] back to the way it was prior to stretching out. 修复到没有被拉伸前的样子
[03:38] Is anyone here with you? 有人在这陪护你吗
[03:39] No. I had my wife drop me off. 没有 我妻子把我送到这就走了
[03:42] She was there the first time, 第一次手术时她在
[03:43] so I told her she could sit this one out. 所以我说这次不用她再看护了
[03:46] I can handle a couple of nights in the hospital on my own. 我自己在医院几个晚上没问题
[03:49] Well, you won’t be alone. 我们不会让你一个人的
[03:50] There will be someone here to monitor you throughout the night. 整夜都会有人在这陪护的
[03:53] Now, you just get some rest, okay? 你现在休息一下吧
[04:04] Given his co-morbidities, 考虑他的合并症
[04:06] he’s a high risk for post-op complications, 他术后并发症风险很高
[04:09] which means one of us 所以我们中的一个
[04:10] is gonna have to stay here with him tonight. 得留在这观察他
[04:15] This is where you offer to do it. 这时候你就应该主动请缨了
[04:17] I kind of have plans. 我今天有事
[04:19] Ah, the all-nighter, Grey. 格蕾啊 值夜
[04:21] It’s the experience that tests you the most, 是最考验人
[04:23] teaches you the most. 最让人进步的经历了
[04:25] And when you look back on your career, 当你回首职业生涯
[04:27] you remember it most fondly. 这将是你记忆最深的片段
[04:29] I know that because I did one last Monday night. 我知道 因为上周一也是我值的夜
[04:32] That means you’re well-rested. Perfect. 那说明你已经休息好了 很好
[04:34] Good night. 晚安
[04:37] Kathleen. 凯萨琳
[04:39] Would you find Dr. Shepherd 你能不能找一下谢博德医生
[04:40] and ask him to pick up the children at daycare? 让他去日托所接孩子们
[04:44] I thought we’d take the lead on gene receptors. 我以为我们已经在基因受体上领先了
[04:48] We do gene receptors. 我们做基因受体
[04:50] – Sir? – Gene receptors are our bread and butter. -医生 -基因受体是我们的面包和黄油
[04:54] You tell Claesson that if he — 你告诉克雷森如果他…
[04:56] Even when I understand him, I-I don’t understand him. 虽然我懂了他说的话 我不懂他在说什么
[05:00] You pushed Nova Jenkins’ hippocampectomy again? 你又推掉了诺娃·詹金斯的海马切除术
[05:02] Yeah, I had to. 是啊 没办法
[05:03] Uh, I got to take these calls on gdansk time. 我得在格但斯克时间[波兰城市]接电话
[05:05] You referred three cases to the Cleveland Clinic last week. 你上周把三个病人推给了克利夫兰诊所
[05:08] This is not okay, Derek. Uh, people come here for you. 这可不行啊德瑞克 人们是冲你来的
[05:11] You still work here. 你还在这工作呢
[05:11] You’re the one who talked me 最先可是你说服我
[05:12] into this project in the first place. 参与这个项目的
[05:14] Webber tells me that you canceled your lecture. 韦伯告诉我你取消了讲座
[05:16] That’s the fourth time you canceled 这已经是你这个月
[05:17] on the residents this month. 第四次对住院医爽约了
[05:19] I know that something has to give. 我知道有些事要放弃
[05:20] But not surgery, and it can’t be teaching either. 但不是手术 也不能是教学
[05:22] I’ll handle it. 我会想办法的
[05:23] – I’ve got it handled. – Hello? Dr. Shepherd? -我会处理好的 -喂 谢博德医生吗
[05:25] Yeah. Hold on a second. 我在 等一下
[05:27] The lectures will happen 讲座会照常
[05:28] and just put Nova Jenkins’ surgery 把诺娃·詹金斯的手术
[05:31] back on the boards for tonight, 排在今晚吧
[05:32] And I’ll — I’ll — I’ll handle it. 我会处理好的
[05:34] Okay. 好的
[05:36] Dr. Shepherd? 谢博德医生
[05:37] Dr. Shepherd? Dr. Grey wanted me to… 谢博德医生 格雷医生让我
[05:39] remind you to pick up the kids at daycare tonight. 提醒你今晚去日托所接孩子
[05:41] Yes, got it. Got it handled. 好的 知道了 没问题
[05:42] Excuse me, Dr. Shepherd? Are you there? 不好意思 谢博德医生 你在吗
[05:44] Yeah, hi. Sorry. 我在 抱歉
[05:45] Hello? Dr. Shepherd? 喂 谢博德医生
[05:48] Braden’s bone-marrow extraction went very well, 布莱登的骨髓抽取很顺利
[05:51] but he’s gonna be in some pain for a while. 但是他这阵可能会觉得疼
[05:53] Hey, you did great, Braden. We’re almost there. 你做的很好 布莱登 我们就要成功了
[05:56] Cool. 很好
[05:59] Can you explain it to us one more time? 您能再给我们解释一次吗
[06:01] Because it still sounds like you’re gonna give our son H.I.V. 因为听起来还是像你要给他艾滋病毒
[06:05] N-no. Um, it’s gene therapy. 不 这是基因疗法
[06:07] You know, Braden lacks the A.D.A. enzyme. 布莱登缺乏ADA酶
[06:10] Without it, he has no immunity. 没有它 他就没有免疫能力
[06:12] So in order to get it into him, 为了让他获得这种酶
[06:13] I’m going to deliver it on a fast-replicating virus. 要用能快速复制的病毒
[06:17] The H.I.V. virus. 艾滋病病毒
[06:18] Yes, which will disseminate the enzyme 是的 病毒让酶扩散
[06:21] until it grows on its own. 直到他自己可以分泌酶
[06:22] You want to inject him with H.I.V.? 你要给他注射艾滋病病毒
[06:24] No, not per se. 不 本质上不是这样的
[06:26] For the past two weeks, 过去的两周里
[06:27] I’ve been working to genetically disable an H.I.V. virus. 我一直在尝试使艾滋病病毒去活性
[06:32] Okay, the H.I.V. is…like a hat, okay? 打个比方 艾滋病病毒像是一个帽子
[06:36] The virus is what matters. 主要是利用病毒
[06:39] I’ve taken off the H.I.V. hat, 我已经把艾滋病的帽子摘掉
[06:41] and I’m gonna make it wear an enzyme hat. 然后我让它再带一个酶的帽子
[06:45] I…I know. It…it sounds counterintuitive and scary. 我知道 这听起来不合常理又疯狂
[06:50] But I think this is his best shot. 但这是最好的治疗方法了
[06:54] – We…we trust you. – Okay. -我们相信你 -好的
[06:59] Hey, we’re gonna go, Champ. 嘿 我们要走了 宝贝
[07:00] You gonna be okay? 你没问题吧
[07:01] He’s probably gonna sleep for the rest of the night. 今天晚上他会一直睡觉
[07:03] Well, sweet dreams, Bradie-bug. 好梦 小宝贝
[07:06] Hey, dream about replicating genes. 嘿 复制小基因梦里见
[07:09] Or…bunnies. 还是兔宝宝吧
[07:15] Thank you. 谢谢
[07:16] Hey. Why aren’t you dressed? 嘿 为什么不换衣服
[07:17] I can’t…I can’t go. 我不能走
[07:20] I have to babysit my bypass patient. 我必须看着我的分流患者
[07:22] Come on, tomorrow everything changes. 明天一切就都变了
[07:25] I won’t have time to talk to you. 我就没时间和你说话了
[07:26] I’ll be too busy being better than you. 我会忙着比你优秀
[07:28] Good thing it’s not gonna go to your head. 还好我知道你不会那样
[07:30] Oh, the speech. 对了 获奖致辞
[07:32] Thank people and be funny because people love funny. 感谢大家 搞笑点 因为大家喜欢搞笑
[07:37] There’s nothing funny about babies with HLHS. 左心发育不良的小孩怎么有趣了
[07:39] You’re no help to me. 你一点忙都帮不上
[07:45] Alex, tonight is your lucky night 阿历克斯 今晚你走运了
[07:48] because I will go drinking with you. 因为我要和你喝酒
[07:51] Can’t. Working. 不行 值班
[07:56] Kepner. 凯普娜
[07:57] Yeah? 什么事
[07:59] Never mind. 算了
[08:01] Okay. 好吧
[08:08] Hey, I just wanted to check in before I go. 嘿 我要走了 打声招呼
[08:11] Kids, Dr. Yang’s here. Say hello. 孩子们 杨医生来了 打个招呼
[08:12] – Hi. – I’m sorry. -嗨 -抱歉
[08:14] John bought them these tablets, 约翰给他们带的平板电脑
[08:15] and it’s destroying their brains. 把孩子们的大脑都拐走了
[08:17] I’m always the bad guy. 我总是坏人
[08:18] It was a joke, John. 只是开个玩笑 约翰
[08:20] Oh, I’m j…I’m just gonna be gone for 24 hours, 我要离开24小时
[08:22] so you can call Dr. Hunt 如果有不懂的或有问题
[08:23] if you have any questions or problems, okay? 可以找亨特医生 好吧
[08:26] – Enjoy it. – Okay. -祝愉快 -好的
[08:30] What? 又怎么了
[08:31] – What did I say now? – Nothing, John. -这回又怎么了 -约翰 我什么也没说
[08:32] – Don’t “Nothing.” What? – Nothing. -别跟我说没什么 怎么啦 -没怎么
[08:34] – You get to go every day. – To work. -你每天都要离开 -我是去上班
[08:36] Still, you get a break. 但你还是可以休息的
[08:37] And then I’m here every night, Sabine, after I work, 萨宾 我下班后每天晚上都来医院
[08:40] Then check on the house, run our errands, do the laundry. 然后回家看房子 出去办事 洗衣服
[08:42] I come here to play with the kids so you can get a break. 我来这和孩子们玩 好让你休息
[08:44] You play with the kids? Really? 你和孩子们玩 有吗
[08:46] You hand the tablets, and then you watch sports. 你给他们一人发台平板 然后你看球
[08:48] We’re basically living in a hospital. 我们几乎是住在医院了
[08:49] I can’t exactly go out and toss a ball around in the backyard. 我都不能出去在院子里投个球
[08:52] Mom, Dad. 妈妈 爸爸
[08:53] I have to go. Okay. You can go, Sabine. 我必须离开一下 你也可以 萨宾
[08:54] You can go anytime I’m here, 我在这 你哪都可以去
[08:55] But you don’t dare because you’re the only decent parent. 但你不敢 因为只有你才是个称职的家长
[08:57] I never said that. 我从来没那么说
[08:58] You never say anything! You jab at me! 你是什么都没说 你只不过嘲讽我而已
[08:59] You guys, you’re giving me a headache. 你们让我头疼
[09:01] And then you back away and act like nothing happened. 完事了你还假装什么都没发生
[09:02] John, cut it out! 约翰 闭嘴
[09:03] Okay, you guys need to just bring it… 你们俩需要
[09:04] No. Damn it, John. Just go. If you…If you want to, go! 该死的 约翰 走 如果你想 走
[09:06] – We can’t go anywhere! – Okay, Sabine, sit down. -我们哪也去不了 -萨宾 坐下
[09:08] – John, you need to leave. – Where am I supposed to… -约翰 你回避一下 -我去哪
[09:10] I don’t care, but you need to go right now. 我不管你去哪 你现在必须离开
[09:31] But that’s not fair. Karaoke’s my thing. 这不公平 卡拉OK是我的最爱
[09:33] Now, you can’t go without me. 你们不能丢下我自己去
[09:35] Wait. This is a karaoke bar? 等下 我们去卡拉OK吧吗
[09:37] It’s a regular bar that happens to have karaoke. 就是个普通的酒吧 恰巧有卡拉OK
[09:39] How is that different? 这有什么区别吗
[09:40] It’s totally different, 区别大了
[09:42] and that’s something I know 而我知道这些
[09:43] because karaoke’s kind of my thing. 因为卡拉OK是我的最爱
[09:44] If it makes you feel any better, 如果能让你好过点
[09:45] I’m also gonna be missing out. 我也不去
[09:47] I’m just coming off a 32-hour run. 我刚上了个32小时的班
[09:48] All I really want is a hot bath and a soft pillow. 我现在只想着热水澡再加个软枕头
[09:52] Gramps, 老爷爷
[09:53] how about a glass of warm milk, too? 再来杯热牛奶怎样
[09:55] See? You mock. But actually, that sounds fantastic. 看 你嘲笑我 但事实上那样就绝了
[09:58] Okay, everybody, get out of your streets and into your scrubs. 大家都出来参加手术
[10:00] I’m gonna teach you everything there is to know 我会教你们有关于
[10:02] about a hippocampectomy. 海马切除术相关的一切
[10:04] But you canceled that lecture. 但你把讲座取消了
[10:05] Yes, I did, and I did you a disservice. 没错 我给你们带来了损失
[10:07] Not only is it a rare procedure, 这不仅仅是一个罕见的手术
[10:09] it’s one of the most delicate and elegant 还是一个只有最最精巧和优雅的
[10:11] a neurosurgeon can perform, 神经外科医生才能做的手术
[10:13] which you will see later tonight when you scrub in with me. 今晚你们加入我的手术就可以大饱眼福
[10:15] Tonight? 今晚
[10:16] Unless you have something else better to do than to 除非比起治愈年轻女孩的癫痫
[10:18] cure a young girl of her debilitating seizures, 你们还有更有趣的事去做
[10:20] Dr. Warren. 沃伦医生
[10:21] No. 没有
[10:56] Hey, Miranda. 嘿 玛兰达
[10:57] Hey, come look at my virus. 嘿 来看看我的小病毒
[10:59] Oh, I can’t. I…I thought I was going home. 不要 我以为我可以回家了
[11:01] But Shepherd’s got us pulling an all-nighter. 但谢博德让我们彻夜加班
[11:03] Oh. But… 但是
[11:04] – What are you doing? – Watching my virus chill. -你在干嘛 -看着我的小病毒打寒颤
[11:06] That’s, That’s crazy. 这太疯狂了
[11:10] I just removed stem cells from Braden’s bone marrow 我刚刚拿到了布莱登的骨髓干细胞
[11:14] and injected them into this disabled virus. 并注射到失活病毒中
[11:17] I just pulled a 32-hour shift. 我连着干了32小时
[11:19] You see, I…I should be sleeping, but I’m working. 你看 我本应该在睡觉 但我要工作
[11:22] And you are here and have no work. 但你在这没事
[11:25] You should go home… 你应该回家
[11:27] and sleep…for me. 去睡觉 权当替我
[11:35] I’m just gonna watch. 我要看着我的病毒
[11:36] Go to sleep! 去给我睡觉
[11:42] “Boundaries are only there to be pushed. “界限为被打破而存在
[11:45] “I am grateful for the opportunity to have pushed. 我很荣幸能够打破界限
[11:48] I’m also grateful for the recognition.” 也很荣幸能够获得大家的认可”
[11:52] How’s that? 这段怎么样
[11:53] It’s nice. 还不错
[11:54] It’s kind of braggy. 有点自夸
[11:56] Well, it’s supposed to be braggy. 当然 就应该自夸
[11:57] I’m winning an award. My turn? 我获奖了 轮到我了
[12:04] Yes, I have very steady hands. 是的 我有一双非常稳健的手
[12:06] Braggy. 自夸
[12:08] – What are you still doing here? – Oh, hey… -你怎么还在这儿? -嘿
[12:11] Well, a bunch of stuff happened. 发生了不少事
[12:13] Ivy, your head okay? 艾薇 你头怎么了
[12:14] Yeah, it’s just a headache. It’s getting better. 就是有点头疼 现在好点了
[12:18] John and Sabine had a complete meltdown. 约翰和萨宾彻底崩溃了
[12:20] I kicked him out, and she’s downstairs getting coffee. 我把约翰赶走了 让萨宾去喝杯咖啡
[12:22] I am trying to distract the kids. 我在试着分散孩子们的注意力
[12:24] My drinking buddy is stuck at the hospital, 我的酒友在医院走不了
[12:26] and I still have to write my speech. 我还在构思我的获奖致辞
[12:28] So will you help me? 能帮帮忙吗
[12:33] Hey, Frankie. I can’t sleep. 嘿 弗兰克 我睡不着
[12:35] – Want to play hide-and-seek? – Can I? -想玩捉迷藏吗 -可以吗
[12:37] 15 minutes. 15分钟
[12:42] You paged me to listen to your speech? 你呼我就是要我听你致辞
[12:45] Maybe. 大概是这样
[12:47] Oh, come on. You can’t be that busy. 来吧 你没那么忙
[12:52] There he is. You ought to be ashamed. 他来了 你应该惭愧的
[12:54] Chelsea, don’t yell at him. 切尔西 别吼他
[12:55] He’s doing his best. 他尽力了
[12:57] No. Nova, you’re sweet. 不 诺娃 你太善良了
[12:58] But you’re push over, and you won’t say this, so I will. 但是你被推来推去 你不会说 所以我来
[13:01] She’s sick, and you keep jerking her around, 她这么虚弱 但你把她推来推去
[13:04] scheduling her surgery, then canceling it, 安排手术 再取消
[13:06] scheduling and canceling. 安排又取消
[13:07] She hasn’t eaten in two days 她已经两天没吃东西了
[13:08] and has had three seizures in the last six hours. 过去六个小时她发生了三次痉挛
[13:11] You’re absolutely right. 你说得完全对
[13:13] I’m sorry it’s been so difficult, 很抱歉之前的不便
[13:14] but we are going to do the surgery. 但我们现在要做手术了
[13:16] – When – Tonight. -什么时候 -今晚
[13:18] The O.R. is available at 1:30, 空的手术室要等到一点半
[13:19] so, technically, it’s the morning. 所以严格来说是早上做手术
[13:21] Really? 真的
[13:22] – Really. – Finally? -对 -终于可以了
[13:25] Well, there you go. 你看吧
[13:27] See what a little backbone will get you? 稍微发点脾气就能有好处了
[13:34] 1:30 a.m. That’s still hours away. 凌晨一点半 现在还早呢
[13:37] Well, don’t worry, Dr. Warren. 别担心 沃伦医生
[13:38] I just got a page from the E.R. 我刚收到了急诊室的呼叫
[13:39] We’ll have plenty to do before then. 看来手术前有的忙了
[13:41] Come along. 来吧
[13:44] Aww, poor gramps. 爷爷好可怜啊
[13:46] I’m fine. 我没事
[13:52] What happened? 怎么回事
[13:53] His blood pressure is dropping, 他的血压降低
[13:54] and his heart rate is in the 130s. 心跳达到了130左右
[13:56] N.G. tube lavage is clear. 鼻胃管已经清理干净了
[13:57] He’s got a G.I. bleed, 他现在胃肠道出血
[13:58] either from the remnant or the j-j staple line. 要么是由于残余物或是伤口没有缝合好
[14:00] Activate the massive-transfusion protocol. 开始大量紧急输液
[14:02] Call the O.R. and let them know we’re coming. 通知手术室 我们马上过去
[14:04] Get me a second-year resident. 给我找个第二年住院医师
[14:05] I’m gonna need extra hands in there. 我需要有人帮忙
[14:07] None of the second years are available. 第二年的住院医师都没空
[14:08] They’re all with Dr. Shepherd. 他们都跟着谢博德医生
[14:10] Dr. Shepherd isn’t even in the hospital. 谢博德医生都不在医院啊
[14:11] He is. He has surgery scheduled. 在 他还有手术安排呢
[14:14] Then where the hell are my kids?! 那我的孩子怎么办
[14:18] And it’s not like I’m insensitive to deaf culture or anything. 不是说我对失聪的人不在意
[14:20] I just don’t… I don’t get how, as parents, 我只是不明白 作为父母
[14:23] you don’t want your kid to experience hearing, 既然可以让自己的孩子恢复听力
[14:25] if they could. 为什么不做
[14:30] Why, you disagree? 怎么 你不同意吗
[14:32] They’re her parents, Jackson, not us. 杰克森 我们不是她的父母 他们是
[14:35] Yeah, well, if that was our kid, 嗯 她要是我们的孩子
[14:36] she’d be fitted for an implant three years ago. 三年前就会接受耳蜗植入手术了
[14:40] Really? 真的
[14:42] Yeah. 对
[14:44] Just like that? 就这样
[14:45] What if I… felt differently about it? 要是我有不同的看法呢
[14:48] Do you? 你有吗
[14:50] Yeah. 有啊
[14:54] O-okay. 好吧
[14:56] Don’t do that. Don’t dismiss how I feel. 别这样 别忽略我的看法
[14:59] My opinion matters. 我的看法很重要
[15:00] I am one half of this relationship. 我也是这份感情的一份子
[15:02] It’s my kid, too, 她也是我的孩子
[15:03] and it’s not getting a cochlear implant. 而我不会让她接受耳蜗移植
[15:05] – All r– – it’s important that we immerse them -好吧 -我们应该让他们融入到
[15:07] in the deaf community, 聋人的这个社区中
[15:08] who consider deafness, by the way, 而且 这些人不觉得失聪
[15:11] to be a blessing and not a disability, 是种残疾 反而是种恩赐
[15:13] instead of just opting for an elective surgery. 也就不会选择一个可有可无的手术
[15:14] I’m sorry. A-a blessing? 什么 恩赐
[15:19] What — what happened? 怎么 怎么回事
[15:22] Ivy spiked a fever, 艾薇发烧了
[15:23] and she’s experiencing some shortness of breath. 而且还有呼吸急促的症状
[15:29] Mom, is everything okay? 妈 出了什么事吗
[15:31] Not — not now, honey. 现在别问 亲爱的
[15:33] Can I keep playing? 我可以继续去玩吗
[15:35] Uh, yeah. Sure, sure. Just stay close. 行 去吧 别跑太远
[15:44] I’m going to book an O.R. 我要去预定一个手术室
[15:45] and do a biopsy right away. 然后做一个活组织切片检查
[15:48] You should call John and get him back here. 你应该打给约翰 让他回来
[15:50] Why? What’s going on? What’s wrong? 为什么 怎么了 出了什么事
[15:52] I think Ivy is rejecting her heart. 我觉得艾维对心脏有排异反应
[16:07] This remnant is completely distended. 这些残留物完全肿胀了
[16:11] Try his cell again. 再打一遍他手机
[16:12] All right, I’m performing a gastrotomy 现在我要进行胃切开术
[16:14] to remove the intraluminal blood. 移除管腔内的血液
[16:15] Keep transfusing until I get the bleeding controlled. 保持输血直到我把失血控制住了
[16:18] Suction. Lap pad. 抽吸 纱垫
[16:21] More suction. 继续抽吸
[16:23] Hi, you’ve reached Dr. Shepherd. 嗨 我是谢博德医生
[16:24] Please leave a message, and I will return your call. 有事请留言 我随后回复您
[16:27] Derek, the daycare is closed, 德里克 日托所都关门了
[16:29] the babysitters have not heard from you, 保姆们还是没听到你的消息
[16:30] and no one is answering at home. 而且家里面一个人也没有
[16:32] Where are our children, Derek? 我们的孩子在哪 德里克
[16:34] Now, a ring fracture almost always causes the dural to tear. 一个环状断裂总是会导致硬脑膜撕裂
[16:37] You need to take care not to make it worse. 你要处理好 别搞砸了
[16:39] Murphy, get in here and help her retract. 墨菲 过来帮她抽出来
[16:42] You need to see where you’re going as you extract. 在撤回的过程中要注意你的方向
[16:45] Dr. Shepherd, this man flatlined five minutes ago. 谢博德医生 这个人五分钟前死了
[16:48] Yeah, that’s true, 对啊 是这样
[16:48] but this a great opportunity to learn on an actual brain. 但这是个拿真大脑练习的好机会
[16:51] It does seem a little strange. 不过确实看起来有点奇怪
[16:52] If by “Strange,” You mean “Awesome.” 如果你说的”奇怪”是指”给力”
[16:54] – Dr. Shepherd. – Yes? -谢博德医生 -怎么了
[16:55] Dr. Grey’s in O.R. 3 格蕾医生在3号手术室
[16:57] and needs to speak to you right away. 她要现在跟你通话
[16:58] Right. Okay, where’s my phone? 好的 我的手机去哪了
[17:00] Where did I put my lab coat? 我的实验服去哪了
[17:01] 30 seconds. 30秒
[17:03] Just…30 seconds. 就睡30秒
[17:08] Oh, wow, you just spit up all over my pretty dress, 你可是吐了我的漂亮裙子一身
[17:11] didn’t you, Bailey? 是不是啊 贝利
[17:13] Okay, I canceled the reservation. 我取消了预定
[17:15] Shepherd owes us big time. 谢博德欠我们太多了
[17:16] He said he owes us, right? 他说了他欠我们的 对吗
[17:17] Yes. Something about taking Sofia for the weekend 对 貌似说是周末要带索菲亚
[17:20] so we could have a getaway, and I’m holding him to it. 这样我们可以偷个懒 我可指望他呢
[17:22] Um, Callie, can you hold him? ’cause it’s — it’s dribbling. 凯丽 你能抱着他吗 都滴下来了
[17:25] Yeah. Oh, here. 好 这边
[17:26] Hi! Look at that. 嗨 快看快看
[17:28] Bailey. Yes, hi. 贝利 嗨
[17:30] Hello. Yes, hi. 你好啊 小贝利
[17:32] Look at that. 快看啊
[17:33] Oh, my gosh. 天哪
[17:34] You forget what it’s like to have one this small. 现在都忘了有这么小的孩子该怎么过了
[17:37] How did we do it before? 我们之前怎么过的
[17:38] Oh, well, we had Mark. God, I miss Mark. 当时有马克 我想马克啊
[17:42] Yeah, I miss him, too. And three’s a lot. 对 我也想念他 三个小孩有点多
[17:45] Makes me think we should stop after I have this next one. 我觉得等我有了下一个就不再要孩子了
[17:49] What do you mean after you have the next one? 你说等你有了下一个是什么意思
[17:52] Oh, well, I meant “We.” 我指的是”我们”
[17:53] I was just saying “I” ’cause I’m gonna, you know, have it. 我说我是因为孩子是我生的嘛
[17:55] Oh. You’re gonna have the next one? 你还要再生一个
[17:57] I didn’t know that we decided that. 我都不知道我们什么时候决定了
[18:00] I didn’t know there was anything to decide. 我不知道有什么要决定的啊
[18:05] Amazing. 帅呆了
[18:05] Fantastic. 酷毙了
[18:06] Disgusting! 恶心死了
[18:08] – Edwards. – I’m sorry, Dr. Shepherd. -爱德华兹 -抱歉 谢博德医生
[18:10] Yeah, don’t apologize to me. 别向我道歉
[18:11] Apologize to Mr. Quaid. 向奎德先生道歉
[18:13] I’m sorry, Mr. Quaid. 抱歉 奎德先生
[18:15] It’s cool. 没关系
[18:17] It’s gross — super-gross. 是挺恶心的 太恶心了
[18:19] Hey, doc. 喂 医生
[18:20] Figure out how you’re gonna 想出来要怎么把这个东西
[18:22] get these bastards out of my noggin? 从我脑袋里搞出来吗
[18:23] Yes. It will be a, uh, very careful, very precise… 对 我们会很小心很精确地
[18:28] yank. 猛拉出来
[18:29] Oh, me! Me, me, me! 让我来 我我我
[18:38] Do I have to do that thing 我一定要
[18:38] where I acknowledge the losers? 向那些失败者致谢吗
[18:40] ‘Cause I have like five minutes. 因为我只有五分钟
[18:42] I don’t want to waste it on people I don’t even know. 我不想浪费到我不认识的人身上
[18:44] Mm, it is a courtesy. 这也是出于礼节
[18:48] You’re nervous. 你紧张了
[18:50] You know, I know you think that I’m too busy, 我知道你觉得我很忙
[18:52] but I can make it work, if you don’t want to be alone. 可如果你不想独自去 我可以陪你去
[18:58] But I do. 我想独自去
[19:00] Wait, you think you’re gonna lose? 等等 你觉得你会拿不到奖
[19:05] Let me go alone. 让我一个人去吧
[19:13] I’ll update the family. 我去通知家属
[19:22] Come on. Don’t be such a weenie. 拜托 别这么胆小
[19:24] I’m not being a weenie. 我没有胆小
[19:25] You’re kind of being a weenie. 你看起来就是很胆小
[19:26] Murphy, the shears have only hit areas 墨菲 剪刀只是伤到了
[19:27] of non-eloquent brain function. 大脑的非运动中枢部位
[19:29] The risk of further damage is minimal. 进一步损伤的可能性很小
[19:32] So go ahead. Pull it out. 所以直接把它拔出来就行
[19:36] Wait. 等等
[19:39] Okay, vessels intact. Go ahead. 好的 血管未受损 继续
[19:43] Oh, for god’s sake, she’s not going anywhere. 拜托 她完全不给力
[19:46] Dr. Shepherd, permission to step in. 谢博德医生 请让我来
[19:49] – Mm-hmm. – Thank you. -来吧 -谢谢
[19:55] Okay. 好了
[20:02] Well, that was a little much. 有点用力过猛啊
[20:03] Way to go, lady hulk. 干得好 绿巨人小姐
[20:05] Get ready for a big bleeder and a crash-dive craniotomy. 准备大出血和紧急下潜开颅术吧
[20:10] In your face! 你不行了吧
[20:12] Not you, Dr. Shepherd. 不是说你 谢博德医生
[20:13] Um, irrigation. 冲洗
[20:18] Nova Jenkins is prepped and ready for surgery. 诺娃·詹金斯术前准备完成 可以手术了
[20:20] Okay, great. I’ve got a little more to do with Mr. Quaid here. 很好 奎德先生这里还需要一点时间
[20:22] But, guys, go eat and hydrate. 不过你们先去吃饭喝水吧
[20:24] I’ll see you in the O.R. in about eight minutes. Hustle. 八分钟后手术室见 抓紧时间
[20:28] Derek. 德里克
[20:29] Oh, I’m sorry. 真抱歉
[20:31] Where the hell are my kids? 孩子们去哪了
[20:35] Don’t do that! 别这样
[20:36] Don’t walk away from me when I’m in the middle of a sentence. 别在我说话时走掉
[20:38] Can we just go to bed, please? 能不能先睡觉啊
[20:40] I can’t sleep now, not when you’re willfully ignoring 我现在睡不着 你故意无视
[20:43] my wishes, my beliefs– 我的想法 我的信仰
[20:44] About what? Our fictitious child? 关于什么的信仰 我们虚拟的孩子吗
[20:47] It’s irrelevant. 这跟那没关系
[20:47] You know how slim the chances are of our kid being deaf? 你知道我们孩子是聋子的概率有多小吗
[20:49] – That is not the point! – What is the point? -问题不在这 -那问题是什么
[20:52] You– you think they’re stupid. 你认为他们很蠢
[20:54] You think that they are being bad parents 你觉得他们不是好父母
[20:55] because they want to raise their kid differently than you would. 就因为他们不按你想的那样养孩子
[20:58] Come on. I never said that. 拜托 我从来没这么说过
[20:59] You are judging them! 你对他们有偏见
[21:01] You think they’re ridiculous. 你觉得他们很荒唐
[21:02] Why are we arguing about this? 我们为什么要为这个吵架
[21:03] Because it means you think I’m ridiculous, too! 因为这意味着你也觉得我荒唐
[21:08] Wait a second. What? 等等 你说什么
[21:12] Replace “cochlear implant” with the word “christening”… 别说”耳蜗植入物” 说”洗礼”
[21:17] “bible study”… “学习圣经”
[21:19] “prayer.” “祈祷”
[21:23] Now tell me this has nothing to do with us. 现在你还会说这和我们无关吗
[21:28] Come on. Pick up, pick up, pick up. 快点 接啊 快接电话
[21:32] John, where are you? 约翰 你在哪
[21:33] They just took Ivy up to the O.R. 他们刚把艾薇推进手术室
[21:35] They think that she’s rejecting her heart. 他们认为她对心脏产生排异了
[21:37] I can’t find Frankie. She disappeared. 我找不到弗兰克了 她失踪了
[21:39] You just have to get back here. 你得回来
[21:41] Call me as soon as you get this. 听到后尽快打给我
[21:43] What do you mean you can’t find Frankie? 你说找不到弗兰克了吗
[21:44] Oh, do you know where she is? 你知道她在哪吗
[21:49] What? 什么
[21:55] Watch out. 小心
[22:00] Well, she usually hides somewhere over here. 她通常是躲在这里的什么地方
[22:11] Gotcha. 找到了
[22:12] Bam! Gotcha, Frankie! 找到你了 弗兰克
[22:18] Wake up. 醒醒
[22:19] Wake up. Frankie, wake up! 醒醒 弗兰克 醒醒
[22:21] Wait, hold on, Braden. Back up. 等等 别动 布莱登 倒回去
[22:24] Left, left, left. Hold it. 左边左边 别动
[22:26] Back up. Back up. 倒回来 倒回来
[22:29] Right. Right, right. 右边右边右边
[22:31] Hold it. Back up. Ba– back up. 别动 倒回来 倒回来
[22:33] Oh. Oh, crap. 我去
[22:35] Frankie! 弗兰克
[22:44] Do you know where she is? 你知道她在哪吗
[22:45] No, crappy camera couldn’t zoom in on a room number. 不知道 破摄像机不能放大房间号
[22:47] She’s in a linen storage. 她在一个存储间
[22:48] – Well, which one? – I don’t know. -哪一间 -不知道
[22:50] That one. 那间
[22:54] Pulse is faint. 脉搏很微弱
[22:55] Let’s get her on a bed and on a monitor. 把她放到床上 上监视器
[23:01] Ivy’s biopsy sample’s on its way to path. 艾薇的活检标本正要去检测
[23:03] Frankie’s in heart failure. 弗兰克心脏不行了
[23:04] Karev and I ran an EKG. 我和克莱夫做了心电图
[23:05] It’s not her pacemaker. 不是她的起搏器的事
[23:07] She needs an LVAD. 她需要左心室辅助装置
[23:08] Crap. These kids are like surgical dominos. 糟糕 这些孩子连着串的做手术啊
[23:10] Okay, let’s get her ready. 好吧 给她做准备吧
[23:11] Karev’s prepping her in O.R. 4. 克莱夫在4号手术号做术前准备
[23:13] What time’s your flight? 你几点的飞机
[23:14] It doesn’t matter. 那不重要
[23:16] Three hours? 三个小时
[23:17] For three hours, Derek, 三个小时了啊 德里克
[23:19] I had no idea where our children were. 我都不知道孩子在哪
[23:21] I had my hand inside a guy’s stomach, 我的手在一个人的胃里
[23:22] – and all I could think was– – I told you I had it handled. -可我只想着 -我说了我能处理好
[23:25] – You told me you had them. – I thought I did. -你说你接到他们了 -我以为我接了
[23:27] I had a surgery. I had to teach. 我做了个手术 我得教学
[23:29] Hunt and Webber accused me of dropping the ball. 亨特和韦伯怪我失职
[23:31] You dropped this ball. 这件事你是失职了
[23:33] If you put our kids somewhere, Derek, you have to tell me. 你得告诉我你把孩子放哪了 德里克
[23:36] Let’s just step back for a second 我们往好处想想
[23:38] And take a look that the kids are fine, okay? 想想孩子们都很安全 好吗
[23:40] I just forgot to make a phone call, okay? 我就是忘了给你打电话
[23:42] Now I’ve got a surgery to get to. 我现在得去做手术了
[23:53] No, they’re fine. 他们挺好的
[23:54] Zola’s asleep and Bailey was out like a light. 佐拉睡了 贝利很活跃
[23:59] No, I don’t– I don’t know why Derek didn’t tell you. 我不知道德里克怎么没告诉你
[24:01] Yeah. 没事
[24:03] No, not a problem. Anytime. 不 没事 随时打电话
[24:05] Okay. Bye. 好了 再见
[24:18] I never would have just assumed 我从来没想过
[24:20] you didn’t want to carry our child. 你会想怀我们的孩子
[24:23] You said, “I can’t take another loss. It’s too hard.” 你说过”我不能再承受失去了 太痛苦了”
[24:26] I took that as a “No.” 我以为这个意思是不要
[24:28] And I was afraid that if I asked you again, 我怕我要是再问你的话
[24:30] it would make you too sad. 会让你很难过
[24:31] Okay, that was a year ago, 那都是一年前的事了
[24:33] and there was a lot going on, and maybe I changed my mind. 又发生了很多事 也许我改变主意了
[24:36] – Have you? – I don’t know. Maybe. -是吗 -不知道 也许吧
[24:40] Arizona, if it would make you happy, it would make me happy. 亚利桑那 你快乐我就快乐
[24:42] Yeah, hmm. Y-yeah. 是啊 好的
[24:44] But do you think I should? 可你觉得我应该怀吗
[24:49] Now, with this approach, 现在通过这种方法
[24:50] we go straight down the barrel to the hippocampus. 我们从管通到了海马体
[24:52] Questions? 有问题吗
[24:55] Stop. Okay, hold it. Here. Let’s just slow down. 停 别说了 我们慢点来
[24:57] Here’s what we’re gonna do– I’m gonna have each one of you 接下来这样 你们每个人
[24:59] take a turn next to me at the microscope. 轮流到我身边看显微镜
[25:01] Whoever is at the microscope will ask one question. 看显微镜的人可以提一个问题
[25:04] Ross, you go first. 罗斯 你先来
[25:09] – Where’s gramps? – Who cares? -老爷子去哪了 -谁知道
[25:11] More microscope time for us. 我们有更多时间看显微镜了
[25:13] Good point. 说得好
[25:22] Okay, I think you’re blowing this out of proportion. 好了 我觉得你太夸张了
[25:24] Am I? Because this is who I am. 是吗 可这就是我
[25:27] At my core, this…this defines me. 我的信念 价值观
[25:29] And I know that. I love you still. 我知道 可我依然爱你
[25:32] Oh, well, thank you. 真感谢啊
[25:33] Thank you so much for loving me anyway– 十分感谢你不论如何都爱我
[25:36] despite my beliefs, despite my faith, 不管我的信仰如何
[25:38] which I happen to hold above everything else. 恰好我把这信仰置于一切之上
[25:41] You’re twisting my words. It’s not– 你在曲解我的话 不是
[25:43] And you’re ignoring mine! 你在无视我的话
[25:45] You don’t accept who I am or what I believe. 你不是接受我这个人和我的信仰
[25:49] You tolerate it. You judge it. 你在忍受 你有偏见
[25:52] You judge my faith because you don’t have any. 因为你没有信仰 你就对我的有偏见
[25:54] I have faith. 我有信仰
[25:55] I have faith in medicine. I have faith in helping people. 我相信医学 相信救人治病
[25:57] That’s not faith! 这不叫信仰
[25:58] Faith is believing in what you can’t see. 信仰是相信你无法看到的东西
[26:00] Will you just admit it, Jackson? 你就承认吧 杰克逊
[26:02] You think what I believe is ridiculous. 你认为我的信仰是荒唐的
[26:03] Yes, because it is! Yes. 是的 因为本来就是 没错
[26:06] Your god is like our hypothetical deaf child, April. 你的上帝就像我们假想中的孩子 艾普丽尔
[26:08] It’s not real. 不是真的
[26:17] Look, all right, I’m– I’m s-sorry. 好了 对不起
[26:19] It’s n– it doesn’t mean I don’t respect you. 我不是不尊重你
[26:22] It’s just… 只是
[26:27] God, I just feel — 天呐 我就是
[26:29] I just feel sorry for you. 我就是替你感到遗憾
[26:32] You don’t know how to believe in something 你触碰或感觉的东西
[26:35] you can’t touch or feel, and that… 你就不会去相信
[26:40] is so sad. 真可悲
[26:47] So you pity me. 你可怜我吗
[26:49] I…I– I do. 我 是的
[26:53] I really do. 我真的可怜你
[27:04] We should go to sleep. 我们得去睡觉了
[27:13] Looks like Frankie’s LVAD has good flow. 看起来艾薇的左心室辅助装置血流通畅
[27:15] I agree. Passing the cannulas. 我同意 血流过导管了
[27:17] Got it. Thioproline. 知道了 用硫杂脯氨酸
[27:18] Start protamine, please. 开始输入精蛋白
[27:19] – Alex, you’re still here? – Night shift. You’re still here? -阿历克斯 你还在 -值夜班 你也还没走
[27:22] Yes, we’re all still here, obviously. 是啊 显然我们都以医院为家了
[27:24] Did you finish your speech? 你的获奖感言想好了吗
[27:25] Nah, I — I’m just gonna wing it. 没有 我打算临场发挥了
[27:28] It’s weird. They’ve made their decision. 那多奇怪啊 获奖人选已经确定了
[27:29] Your name is typed on a piece of paper in an envelope. I know. 我肯定 信封里那张纸上肯定印着你的名字
[27:33] I always figured I’d read about you winning the Harper Avery. 我一直都觉得你会得哈珀-艾弗里奖
[27:35] I didn’t think I’d be operating with you 但没想到在你得奖前夜 我能
[27:37] the night before you won it. 有幸与你同台手术
[27:39] When is the last time we all pulled an all-nighter together? 咱们上一次彻夜加班是什么时候
[27:42] Third year? 入院第三年吗
[27:43] Oh, god. Look at us now. You’ve got two kids. 时间过得真快 瞧瞧 你都有两个孩子了
[27:46] I mean, you’re about to win a Harper Avery. 你也要得哈珀-艾弗里奖了
[27:49] And Alex… 而阿历克斯
[27:50] – Oh, sad. – Oh, shut up. I got my own stuff. -一事无成 真伤感 -别胡说 我有自己的成就
[27:54] What stuff? 什么成就
[27:55] Oh, lying. Sadder. 你还撒谎掩饰 更添伤感
[27:57] A private practice is interested in me, 一家私人医院想要挖我过去
[27:59] and I think I’m gonna take it. 我想我会接受的
[28:00] A private practice? Is this the butthole guy? 私人医院 是那个屁眼医生么
[28:02] I’ve been moonlighting over there, taking some shifts, 我最近一直在那里兼职 也有值班
[28:04] just to see if I get along with his partner. 就想看看跟合伙人能否融洽相处
[28:06] – Don’t tell robbins. – Oh. -别告诉罗宾斯 -好的
[28:07] And I’m killing it. 我今晚没去
[28:08] And I’m killing it here at night. 今晚我要在这里值班
[28:10] I’m killing it 24 hours a day, and I can’t tell anyone. 我工作24小时 可我不能让别人知道
[28:12] Private practice? 私人医院
[28:13] Why in the world would you want that? 你为什么想去那里
[28:15] Because my fellowship is ending, and it’s a crapload of money. 因为我没有奖学金了 生活开销很大
[28:17] And didn’t come from a rich family like you, 我又不像你 出身于大富之家
[28:19] and I’m probably not gonna win 也不太可能在短时间内
[28:20] – a Harper Avery anytime soon. – That’s true. -获得哈珀-艾弗里奖 -那倒是
[28:23] Screw you. 去你的
[28:24] She might. 她也许能得奖
[28:25] Might? Screw you. 只是可能吗 去你的吧
[28:29] – You don’t think this is silly? – No! -你不会觉得这样有点蠢吗 -当然不
[28:32] Okay, ’cause we’re not picking a movie or takeout. 我们可不是选电影看或者点外卖
[28:34] This is — it’s a bigger deal. 这件事 是人生大事
[28:35] – Yeah, this feels right. – Okay. -没错 我也是这么想的 -好吧
[28:38] – I mean, flipping a coin feels right. – Okay. -我就想掷硬币决定 -好吧
[28:41] It just — it feels decisive. It’s done. 这样容易决定 开始吧
[28:42] Fine. Fine, fine, fine. Okay, great. 好了好了 好吧 这样很好
[28:45] Okay, heads… 如果头像朝上
[28:47] I will get pregnant and carry our child, 就由我来孕育我们的宝宝
[28:49] And tails… 如果是另一面
[28:51] I get pregnant and carry our child. 就由我来生宝宝
[28:53] Okay? 行了吧
[28:55] And however it lands… 无论结果如何
[28:57] That’s what we do. Right? 咱们都依计行事 好吗
[28:59] All right. 好的
[29:00] Okay. Right. 好 开始
[29:03] No! You know what?! You do it! 别扔 听我说 还是你来吧
[29:05] I’m sorry. 抱歉
[29:08] I don’t want to. 我不想自己生
[29:10] I-I-I don’t want to. 我不想
[29:10] And you did it last time, and it was so beautiful. 上次就是你来的 那感觉太美妙了
[29:13] Just — I don’t want to. 我就是不想自己生
[29:15] I want you to. I want you to. 我想让你来 你来吧
[29:17] Is that bad? Am I terrible? 这主意糟糕吧 你讨厌我了吧
[29:18] No, you’re not terrible. 不 你一点都不讨厌
[29:20] Will you do it? Please? Okay, wait, now hold on. 可以吗 求你了 等一下
[29:23] Do you want to? 你愿意生吗
[29:24] I would love to. 我当然愿意
[29:31] I’ll flip you for it. 掷硬币决定谁去看孩子吧
[29:40] All three of them are on the transplant list? 他们三个都在移植名单上吗
[29:42] I’m afraid so. 是的
[29:44] Ivy’s biopsy results confirm that 艾薇的活组织检查结果显示
[29:45] she is, in fact, rejecting her heart. 她确实产生心脏排异反应
[29:48] But we are treating her with anti-rejection medication. 但我们已经对她进行抗排斥治疗了
[29:53] Frankie went into heart failure. 弗兰克陷入心脏衰竭
[29:55] I put in an LVAD to help her heart function. 我给她装了左心室辅助装置维持心脏功能
[29:58] We’ve called UNOS 我们已经打电话
[29:59] and put both Ivy and Frankie on the transplant list. 把艾薇和弗兰克加入移植名单中了
[30:03] With Link. God. 还有林克 天啊
[30:05] We started the day with one on the list, but three? 来时只有一个 现在三个竟然全上榜了
[30:08] Do you want us to call John for you? 需要我们帮你给约翰打电话吗
[30:10] He hasn’t picked up the phone once tonight, 他今晚一次电话也没接
[30:12] and I’ve already filled his mailbox with voicemails. 他的语音信箱里已经全是我的留言了
[30:17] They say this breaks couples apart — sick kids. 人们说孩子患病会让夫妻分道扬镳
[30:20] And we talked about that, but we didn’t think it’d happen to us. 我们谈论过 但没想到竟会发生在我们身上
[30:24] But then we didn’t think… any of this would happen — 但我们也没想到 眼前这一切
[30:28] h-happen to us. 会发生在我们身上
[30:33] Is this what it looks like? 事实看起来就是如此吧
[30:37] Is he — is he gone? 他是不是 离开我们了
[30:48] This is when visibility gets difficult. 这个阶段 可见度变得很低
[30:50] So why don’t we use a self-retaining retractor? 为什么不用自固牵引器
[30:52] You can’t with a keyhole incision. 不能出现锁眼切口
[30:53] You risk damaging the anterior choroidal arteries, 有损伤脉络膜前动脉的风险
[30:56] which could result in what? 这种损伤会引起哪些后果
[30:57] Infarction of the internal capsule 会造成内囊梗塞
[30:59] and adjacent basal ganglia. 以及相邻基底腱鞘囊肿
[31:01] Edwards, step back. 爱德华兹 退后
[31:03] Wilson…Step up. 威尔逊 上前
[31:04] Man. 天啊
[31:07] How can we tell if the patient has suffered a pca infarct? 如何判断病人是否能自控镇痛
[31:10] – We wouldn’t know until after she’d woken up. – Okay, good. -在她醒来之前无法得知 -很好
[31:13] And what symptoms would we look for with a lesion in this area? 这片区域损伤会出现什么症状
[31:16] Contralateral hemiplegia, 对侧偏瘫
[31:19] superior quadrantanopia, and amnesia. 严重象限盲和健忘症
[31:22] Okay, Wilson, you’re out. Murphy, you’re up. 好吧 威尔逊 你出局了 墨菲 你来
[31:24] I was right. 我答对了
[31:25] Yes. You were. 没错 你答对了
[31:27] But nobody likes a know-it-all. 但百事通得给别人点机会
[31:38] We have a bleeder. 有出血点
[31:40] I need visibility in there, Murphy. 得看清楚些 墨菲
[31:43] Oh, no, no, no! Not the clamp! 不不不 别用夹钳
[31:47] Murphy, what did I say? 墨菲 我刚才怎么说的
[31:48] I’m sorry. It’s just… 抱歉 只是
[31:50] It was just instinct. My hand just went there. 本能反应 我手不自觉就伸过去了
[31:52] Take a step back. 退后
[31:55] I-I’m sorry. Is she gonna be okay? 抱歉 她没事吧
[31:56] Just quiet, please. 请你保持安静
[32:00] – Dr. Shepherd — – I said be quiet! -谢博德医生 -我说了 安静
[32:04] Do they know where we are? 他们知道我们的位置吗
[32:05] I was very specific. 我说得很清楚
[32:07] I hope this cab doesn’t make you miss your flight. 希望不会因此误了航班
[32:11] Oh, god. 我的天啊
[32:13] My bypass patient’s in v-fib. I got to — 我的分流术病人出现室颤了 我得去
[32:15] Go, go, go go. Save a life. 去吧去吧 去拯救生命
[32:16] – Okay. Good luck. – Okay, thanks. -好吧 祝你好运 -谢谢
[32:20] You know, maybe we should just 或许我们应该给出租车公司
[32:20] call the cab company and make sure — 打电话 确保
[32:21] You know, Owen, it’ll be fine. 欧文 放心 没事
[32:24] There’s no traffic this early. 这么早又不会堵车
[32:25] I’m not checking a bag. I’ve got time. 我没有行李要托运 时间足够
[32:30] You got to go, too. 你也回去吧
[32:30] No, no. I-I can wait a second. 不 不行 我可以等一会儿
[32:32] Mvc pileup on the freeway. 高速公路发生连环车祸
[32:34] You don’t want to ignore that. 你不能置之不理
[32:36] I want to see you off. 我想送你上车
[32:38] I’ll be gone all of 24 hours. 我只离开24小时而已
[32:41] This isn’t some glamorous goodbye. 没必要依依不舍
[32:44] I’m catching a cab. I know how to send myself off. 我打车走 我会照顾好自己
[32:46] You sure? 你确定吗
[32:48] Owen… 欧文
[32:53] Go, go. 走吧 走吧
[32:55] Okay, all right. 好吧
[32:57] So… Knock them dead. 祝你征服全场
[32:58] Okay. 好吧
[33:39] Dr. Warren… 沃伦医生
[33:40] We have an on-call room for this. 你怎么不到休息室去睡
[33:43] I heard Dr. Shepherd had you on an all-night surgery. 听说谢博德医生通宵教你们做手术
[33:45] – How did it go? – Crap! -手术如何 -糟了
[33:50] Kids. 真是个孩子
[33:54] Nova, can you hear me? 诺娃 你能听见我说话吗
[33:57] Why isn’t she answering? 她怎么不回答
[34:01] Nova? 诺娃
[34:03] Nova? 诺娃
[34:06] Nova? 诺娃
[34:07] Now, if you can understand me, blink. 如果你能听懂我说话 就眨眨眼
[34:13] Nova. 诺娃
[34:15] Is… 我
[34:17] it… 想
[34:19] Okay if I just say “Yes”? 答”是” 行吗
[34:24] Or is the blinking medically necessary? 还是医学上必须用眨眼回答
[34:27] That works for me. 说话回答也行
[34:29] I can absolutely blink, too. 我当然也可以眨眼
[34:32] It’s…really no trouble. 没什么问题
[34:36] So, everything’s good here. 一切正常
[34:38] Now, Dr. Murphy will be in charge of your post-op care, 墨菲医生会照顾你术后康复
[34:41] and she will be in every hour to give you a neuro check. 她每小时都会给你进行神经系统检查
[34:45] All you have to do right now is just rest. 现在你就好好休息吧
[34:46] – Sounds good to me. – Okay, good. -没问题 -很好
[34:59] Murphy, doctors don’t cry in hallways. 墨菲 医生不能在走廊上哭
[35:01] We have stairwells for that. 我们都去楼梯间
[35:04] I’m sorry. I’m just so relieved. 对不起 我感觉如释重负
[35:07] Yeah, you got lucky today. 是啊 你今天很幸运
[35:08] Nothing bad happened, 没有出现不好的情况
[35:09] but it could have. 但其实是有可能出现的
[35:10] And if it had… it would have been on you. 而假如出现 那就全都要怪罪到你了
[35:15] So remember the feeling — that “What if?” 记住这个感觉 这个”假如”
[35:18] Not the relief. 而不是如释重负
[35:20] It’ll keep you from making that mistake again. 这才能让你不再犯同样的错误
[35:23] Yes, sir. 是的 先生
[35:26] W-what did I miss? 我错过了什么
[35:32] Sabine? 萨宾
[35:36] Honey… 亲爱的
[35:38] I’m sorry. 对不起
[35:40] I’m so sorry. 非常对不起
[35:42] I fell asleep. I was right outside. 我睡着了 我就在外边
[35:46] I went to sit in the car and cool off, 我去车里坐着冷静一下
[35:48] and I fell asleep, and my phone died, 然后就睡着了 我手机没电了
[35:49] and I never should have left. 我就不应该离开的
[35:52] I should have been here with you. 应该在这陪着你
[35:55] You shouldn’t have been alone. 不应该让一个人
[35:56] I’m sorry. 对不起
[35:58] I love you. I love you so much. 我爱你 我非常爱你
[36:02] I’m so sorry. 对不起
[36:06] I don’t know how you do it. 我不知道你是怎么做到的
[36:07] I don’t know how you can be a double agent. 我不知道你是怎么做双面间谍的
[36:11] I come off of even one all-nighter, 我就算只上一个通宵的班
[36:15] and I feel hollow… jangly. 我就已经神志不清了
[36:18] Do you ever get that — the hollow janglies? 你就从来没有那种 神志不清吗
[36:26] Alex. 阿历克斯
[36:30] I’m good. 我很好
[36:33] No, we’re good on magnetic resonance. 不 我们的磁共振没问题
[36:34] We don’t need any more groups on magnetic resonance. 我们不能再安排更多的团队使用磁共振
[36:37] UCLA’s got that. 加州大学洛杉矶分校有一套
[36:38] Hey, let me — let me call you back. 我 我待会儿打给你
[36:41] I’m sorry. 对不起
[36:43] I should have called you. 我应该打给你的
[36:44] I-I… I dropped the ball. 我 是我的错
[36:48] This ball can’t get dropped. 这种错误不能犯
[36:50] I know. 我知道
[36:51] Nothing catastrophic has happened yet, but it could. 没有发生灾难性的事 但有可能发生
[36:54] We… we’re juggling too much. 我们 我们都要求太高了
[36:56] Something has to change. 必须改变了
[36:57] Are you saying it has to be me? 你是说要我改变吗
[36:58] I’m not saying that, Meredith. 我没这么说 梅瑞狄斯
[36:59] I’m just saying that something’s got to change. 我只是说必须改变一些
[37:01] I know. I know. 我知道 我知道
[37:04] I just — I don’t know what to do. 我只是 不知道要怎么做
[37:06] Ohh, neither do I. 我也不知道
[37:10] But…I do know… 但 我知道
[37:13] that I need you to take the kids today. 我需要你今天去接孩子
[37:15] Can you do that for me? 能为我做到吗
[37:16] Of course, yes, 当然可以
[37:17] And I will update you on our position hourly. 我会每小时汇报一次我们的行踪
[37:19] You don’t have to do that. I just — 你不必这么做 我只是
[37:21] No, but I will. 我还是会的
[37:22] Okay. All right. 好吧
[37:27] Who’s here? 是谁来了
[37:31] April? 艾普丽尔
[37:33] Can I stay here for a little while? 我能暂时住你们这吗
[37:48] You were right! 你是对的
[37:50] I got a good night’s sleep. I slept like a log. 我好好睡了一晚 睡得可香了
[37:54] Got up this morning. 今早起来
[37:55] I made some homemade french toast with bacon — 我做了自制法式吐司 放了培根的
[37:57] candied bacon, if you want to know. 焦糖培根哦 是不是很想吃
[37:59] I even had time to read the paper. 我甚至有时间看了报纸
[38:01] Now I’m gonna go check on my virus, 现在我要去看看我的病毒了
[38:03] which also got a good night’s sleep, thanks to you. 多谢你 它们也好好睡了一晚
[38:05] And now you can go and get some sleep. 现在你可以回去睡觉了
[38:06] I left your favorite tea on the counter. 桌上有一杯你最喜欢的茶
[38:08] Well, a-actually, I managed to squeeze in a power nap, 实际上 我尽量挤时间小睡了一会儿
[38:10] so I’m feeling all right. 所以我感觉很好
[38:13] I’m gonna scrub in on a, 我一会儿要
[38:14] uh, shoulder replacement with Torres in a few. 和托瑞斯上一台肩关节置换
[38:16] Well, aren’t you superman? 你真是超人啊
[38:33] Thank you so much. 非常感谢
[38:43] Excuse me. Dr. Yang? 对不起 杨医生
[38:45] Dr. Robert Bonocore. Cleveland clinic? 罗伯特·伯纳克医生 克利夫兰诊所
[38:47] Oh, yes, the epilepsy neurostimulator. 对 癫痫神经刺激器
[38:49] It’s — it’s so nice to meet — 实在 实在太高兴能见到
[38:50] I am a big fan — huge, really. 我是你的粉丝 超级粉丝
[38:53] I have read all of your work on the conduits. 我读了你所有关于导管的文章
[38:55] – It’s just fascinating. Truly. – Thank you. Thank you. -太精彩了 真的 -谢谢 谢谢
[38:57] You’re Cristina Yang. 你是克里斯蒂娜·杨
[38:58] – Yes. – Where are you with phase two? -是的 -你什么时候开始二期试验啊
[39:01] We’re all waiting to see if we can get our hands on it. 我们都等着也想参与进来呢
[39:03] Okay, I understand you’re still a cardiothroactic fellow. 我知道你还是名心胸外的研究生
[39:06] – Yes. – W-when do you finish up? -是的 -你什么结束
[39:07] I imagine everyone’s asking you that. 我猜肯定很多人都这么问你
[39:08] You must be thrilled to be nominated 职业生涯中这么早就能被提名
[39:10] so early in your career. 你一定很激动吧
[39:11] Any relation to Dr. Tara Yang? 和塔拉·杨医生有什么关系吗
[39:13] She was my roommate at UPenn. She was so funny. 她是我在宾州大学的室友 她特别有趣
[39:15] Oh, I — I’m unfortunately — 我 很不幸
[39:18] Oh, looks like it’s time. 看起来时间到了
[39:19] Oh. Well, congratulations. 好了 祝贺你们
[39:21] – I’ll see you in there. – Thank you. -我们进去再见 -谢谢
[39:22] Very nice to meet you. 见到你很高兴
[39:23] Oh, uh, excuse me. 不好意思
[39:34] Cristina? 克里斯蒂娜
[39:35] Mer, I made a mistake. I don’t want to be here alone. 梅 我犯了个错误 我不想一个人在这
[39:38] You should be here. 你应该来的
[39:39] And we should be drunk. Why aren’t we drunk? 我们应该喝到醉 为什么我们没醉
[39:41] And I want Owen here. 我也想欧文过来
[39:42] He could, like, you know, hold my purse and tell me things, 他可以 帮我拿钱包 跟我聊天
[39:45] and — oh, my god, 上帝
[39:47] and tell me to wear deodorant. 他会告诉我要喷除臭剂
[39:49] I forgot to wear deodorant, and now I stink and… 我忘记喷除臭剂了 现在我臭不可闻
[39:52] Where are you? Are you at the table? 你在哪 你上桌了吗
[39:54] You know what? Forget it. I’m — 不管了 忘记这些 我
[39:57] I’m fine. 我很好
[40:05] Surgeons are trained to go it alone, 外科医生被训练成只身奋战
[40:08] to be solo artists, 做孤独的医者
[40:10] to be mavericks — both in and out of the O.R. 不论手术室内外 都是特立独行的人
[40:16] But the truth is, we are never alone. 但事实是 我们从不孤独
[40:23] What? 什么
[40:31] Owen. 欧文
[40:37] Oh, thank you. 谢谢
[40:40] Thank you. 谢谢
[40:44] Thanks. 谢谢
[40:45] I finished my speech. I have it right here. 我写好获奖感言了 都写在这了
[40:48] It took me six hours in a middle seat 花了我六小时 坐在中间位置
[40:49] with a mini bottle of overpriced tequila, 还有一瓶迷你装标价特高的龙舌兰
[40:51] but it’s gracious and not braggy. 但写得很谦逊 一点也没自夸
[40:54] I think you’ll like it. 我猜你会喜欢的
[40:56] We stand on the shoulders of those who came before us. 我们站在前人的肩膀之上
[41:05] Surgery 外科手术
[41:06] is the boldest and most fearless of the healing arts. 是最勇敢最无畏的医术
[41:10] We stand side-by-side 我们和那些支持过我们
[41:11] with the colleagues who have supported us, prepared us… 训练过我们的同事们 肩并肩站在一起
[41:16] The Harper Avery Award celebrates those 哈珀-艾弗里奖赞扬那些
[41:17] who have destroyed the obstacles, 克服阻碍 为人类的生存
[41:21] altered the direction, 治疗和繁荣兴盛
[41:22] and invented the future 指引道路
[41:24] of how we are to live and heal and thrive. 创造未来的人
[41:30] The surgeons in this room are redefining medicine 这个房间里的医生们在为后代
[41:34] for generations to come. 改造医学
[41:37] for the moment that every surgeon lives for… 为了每一位外科医生企盼的那一刻
[41:39] And so I am very pleased to announce this year’s winner. 我非常荣幸宣布今年的得主
[41:43] when it all comes down to your training, your choices, 当一切都仰赖你接受过的训练 选择
[41:47] your wits, your hands, your stitch… 你的智慧 双手和技术
[41:51] The Harper Avery Award goes to… 哈珀-艾弗里奖授予
[41:57] …when it all comes down to you. 当一切都由你承担的时候
[42:02] Dr. Ronald Myers, Johns Hopkins Hospital. 约翰·霍普金斯医院的罗纳德·梅尔斯医生
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号