Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] Uncontrollable bleeding. 流血不止
[00:03] Acidosis. 酸中毒
[00:05] Cold. 体温下降
[00:06] We all know what the combination means 我们都知道这意味着什么
[00:09] We call it the trait of death. 我们把它叫做致死三联征
[00:12] The point of no return. 到这已经无力回天了
[00:16] We’ve been talking about having another baby for months! 我们几个月都在讨论要孩子的事
[00:18] We were excited! we were discussing freaking names! 我们很激动 我们还在讨论名字
[00:21] Why would you do that — just to get my hopes up? 你为什么这么做 就为了让我燃起希望吗
[00:23] You’re attacking me for something 你简直在无中生有
[00:24] that I never even said! 我根本没说过什么
[00:25] you didn’t have to say anything! 你还需要说么
[00:27] It’s clear from everything 你的所作所为”说”得很清楚
[00:28] that you do that you don’t want this. 你不想要孩子
[00:30] Why start training all over again? 为什么你要去当研究员
[00:31] You’re an amazing pediatric surgeon. 你已经是个很棒的儿科医生了
[00:33] People cross the country just to have you operate on their kids. 家长们不远千里来这让你给他们孩子做手术
[00:35] For the last time, 我再说最后一次
[00:36] This fellowship is advancing my career, which is — 这个进修项目能让我的工作更上一层
[00:38] Which is not advancing this family! 但对这个家庭却没有任何好处
[00:40] It’s the moment in the O.R. 此时在手术室中
[00:41] when you turn to damage control. 你要开始控制损伤
[00:44] Callie, actually, if I could stop you there, 凯丽 我打断你一下
[00:45] I’m interested to hear the rest of Arizona’s sentence. 我想听听亚利桑那下面要说什么
[00:48] Arizona, you were going to say…? 亚利桑那 你刚才要说什么
[00:51] You stop. 你停下来
[00:53] You step back. 退后一步
[00:55] You let the body rest and see if you can find a solution… 身心放松 想想是否能
[00:59] to the chaos that’s happening inside. 解决这些起于萧墙的祸乱
[01:01] Courtney, you’re doing great. 考特尼 你做得很好
[01:02] Clamp. 夹钳
[01:02] Is she okay? Tell me she’s okay. 她没事吧 快告诉我她没事
[01:04] Are you kidding? She’s absolutely beautiful. 当然啊 她漂亮极了
[01:07] Isn’t that right, Robbins? 是吗 罗宾斯
[01:08] She’s so beautiful. 她太漂亮了
[01:08] We’re just gonna check her out and get her a little oxygen. 我们要给她做检查 然后给她吸氧
[01:12] Lap pads. 纱垫
[01:14] All right, the placenta, Robbins. 胎盘 罗宾斯
[01:15] Yeah, I got it. 我知道了
[01:16] Uh, hey, Alex, how are her sats? 阿历克斯 她的血氧饱和度如何
[01:18] Below 90, but improving with bagging. 低于90 但我在手控供氧 她在恢复
[01:19] All right, let’s get her ready to go. 很好 给她做好准备转移
[01:20] Robbins, the baby is no longer your patient. 罗宾斯 婴儿已经不是你的病人了
[01:22] Pay attention here. 集中注意力到这里
[01:27] Arizona, you ready? 亚利桑那 你准备好了吗
[01:36] I love when you talk to a patient 我喜欢你在和病人交流的时候
[01:38] And it’s like they’re the only person in the whole world. 专心全意地 就仿佛他们是唯一的存在
[01:41] I love, um, you bite your lip just a teeny bit — 我喜欢当你研究扫描结果时
[01:45] It’s barely noticeable — when you study scans, 轻咬自己的嘴唇 这动作很细微
[01:47] and I find it really sexy. 但我觉得很性感
[01:49] I love when you do the voices 我喜欢你晚上给索菲亚念书
[01:52] when you read to Sofia at night and make her laugh 逗她发笑时候的声音
[01:56] and I could listen to that sound all day… 我喜欢听那个声音 一整天都听不厌
[02:01] for the rest of my life. 听一辈子也不会
[02:02] And you smile when you sleep — 我还喜欢你睡觉时的笑容
[02:05] like, big, like, crazy-big. 很大 特别大的笑容
[02:08] And I love that when I wake up, 我喜欢每早一睁眼
[02:09] that’s the first thing I see. 就看到你笑
[02:12] Uh, and I love — 我还喜欢…
[02:13] See, why — why don’t you just — god. 为什么 为什么你 天哪
[02:16] Callie, do you want to talk about 凯丽 你想不想说一下
[02:18] how Arizona’s words make you feel? 你对这些有什么要说的
[02:20] Um, well, it’s just — I just — I — I — 就是 我就是 我
[02:24] If you’d say this stuff out loud once in a while. 如果你能偶尔说给我听就好了
[02:26] I would if you’d let me. 那也得你给我机会说啊
[02:29] Wait, what? 你这是什么意思
[02:30] I was just saying them right now, 我刚才就在说啊
[02:31] and then you cut me off, 然后你就打断我了
[02:32] I mean, you’re too busy trying to speak for me — 我是说你一直都在替我说话
[02:34] Okay, remember the language 好吧 记得我们之前说过的
[02:36] we talked about using with each other. 彼此之间谈话的用词
[02:40] I feel that you’re always cutting — 我觉得你一直在…
[02:43] Well, I feel that you’re constantly accusing me of this — 我觉得你一直在指责我…
[02:44] I feel that you just did that again. 我觉得你刚才又打断我了
[02:46] She just did it again! 她刚才又打断我了
[02:47] let’s try again. 再来一次
[02:50] Callie, I feel, uh, 凯丽 我觉得
[02:52] that you should go with a primary repair. 你应该先进行一期修补
[02:53] Eh, I feel the artery’s missing too large a piece. 我觉得主动脉的缺口太大了
[02:55] We’ll do an interposition graft. 我们要做一个插入移植
[02:56] W– you agreed with me in pre-op. 你术前还跟我意见一致呢
[02:58] Yeah, well, I changed my mind once I got in here 对 但我进来看见缺口大小后
[03:00] and saw the extent of the defect. 我改变想法了
[03:01] Um, finished ligating the bleeders, 我把出血点结扎了
[03:03] so we’re all set up here. 我们这里都完成了
[03:04] Yeah, and I don’t see any more bone fragments, Dr. Torres, so — 对 我没看见骨折碎片 托瑞斯医生
[03:07] When you so quickly disregard my medical opinion, 你竟然理都不理我的医学建议
[03:09] it makes me feel like you forget that I’m a pediatric surgeon 我也是儿科医生好么
[03:12] who knows that interpositional grafts 我知道植入移植
[03:13] can cause complications in children. 会在儿童中引起并发症
[03:14] Well, when you question me in the O.R., 好吧 你在手术室中质疑我
[03:16] it makes me feel like you don’t think I can do my job. 让我觉得你认为我无法胜任我的工作
[03:18] We’ll use a PTFE graft, Wilson. 我们用聚四氟乙烯材料移植 威尔逊
[03:19] Use the great saphenous vein, Wilson. 用大隐隐静脉 威尔逊
[03:20] We don’t need any synthetic materials. 我们不需要任何合成材料
[03:22] Okay, fine, cut into the kid’s leg. 好吧 那就把这孩子的腿切开
[03:27] It’s not about the leg 这跟腿没有关系
[03:29] it was never about the — it goes way before the leg. 这从来都…这比腿的事情早得多
[03:32] Four years ago, I received the grant of a lifetime. 4年前 我得到了千载难逢的一笔资助
[03:36] Going to Africa, working in that clinic — 让我能去非洲的诊所工作
[03:38] That was an opportunity that I never thought that I would get. 我想都没想过能有那个机会
[03:40] You followed your dream. You went. 于是你就去了 完成你的梦想
[03:42] But you were supposed to go with me, 但你应该跟我一起去的
[03:43] and you were miserable 然后你变得很痛苦
[03:44] and letting everyone know about it. 而且大家都知道
[03:46] And so I went. I went without you, 然后我去了 你没去
[03:47] And then I came back — for you. 最后为了你我回来了
[03:48] I came back for you. 我回来是为了你
[03:51] And when I came back, you were — 但我回来的时候 你呢
[03:53] Pregnant? 怀孕了
[03:56] I’m bisexual. 我是双性恋
[03:57] I’m attracted to both men and women, and it freaks her out. 我男女都喜欢 这吓坏她了
[04:00] Yes, I slept with Mark. I got pregnant. 对 我和马克睡了 然后怀孕了
[04:02] I was pregnant. And? 我怀孕了 然后呢
[04:05] And I had no time to process it. 我没有时间去想清楚
[04:08] I was so in love with you, 我完全爱上你了
[04:09] I just wanted to be with you, no matter what. 我无论如何就想和你在一起
[04:11] And I-if in order to be with you — 如果能和你在一起
[04:13] If you’re about to say what I think you’re about to say — 如果你下面说的跟我想的一样
[04:15] Let me get a word in, Callie! 让我继续说 凯丽
[04:16] I trapped you into a kid, 我强迫你接受了孩子
[04:17] a kid you never wanted, and now you’re stuck. 一个你本不想要的孩子 而你现在痛苦了
[04:21] Don’t you ever say 你没权利说
[04:24] that I don’t love my child or that I regret my child! 我不爱我的孩子 我后悔有孩子
[04:27] I regret that you made a decision for me! 我后悔的是你替我做了决定
[04:29] You make all the choices! 你做了所有的决定
[04:31] And every time that I try to make a decision for myself, 而我每次想要为自己做一次决定
[04:33] it’s like you make me feel like 你就会让我觉得
[04:34] the worst, most selfish person in the whole world! 我成了世界上最无耻自私的人
[04:37] I’m sorry. Did I make you feel selfish 抱歉 当你出轨的时候
[04:39] when you decided to sleep with another woman? 是我让你觉得自私了吗
[04:43] I’m so sorry. 我真是抱歉啊
[04:44] That’s not what I meant, 这不是我的意思
[04:46] and you know that’s not what I meant. 你知道我说的不是这个意思
[04:47] I meant that anytime that I try and do something for myself, 我是说每一次我试图为自己做点事
[04:51] you — you — j– 你…你…
[04:55] Callie, the session’s not done yet. 凯丽 这次会谈还没结束
[04:57] It feels pretty done. 我觉得已经结束了
[04:59] No! 不行
[05:00] That’s the stupidest idea I’ve ever heard. 这是我听过最蠢的想法
[05:01] It is not a stupid idea. She didn’t mean “stupid.” 这不是个蠢主意 她不是说”蠢”
[05:04] She just said the word “stupid,” so — 她刚刚用的就是这个字
[05:05] You’re talking about spending 你们刚才说要把我的
[05:06] a large portion of my grant money 一大部分的研究基金用于
[05:08] on a complicated staged facial reconstruction 复杂的分期面部重建手术上
[05:11] for one patient. 而且只是一个病人
[05:12] So, what, you want to just reject him? 那你是打算拒绝这个病人吗
[05:14] No, we find a way to help him that’s less stupid! 不 我们要找一个没有这么蠢的办法
[05:17] Okay, I’m gonna grab lunch. 好吧 我去吃午饭
[05:18] Hunt, find me later. 亨特 一会去找我
[05:25] What’s going on, huh? 发生什么事了
[05:28] It’s just I keep giving and giving and giving. 我一直不停地付出 付出 付出
[05:31] You’re giving me things I didn’t ask for, Callie. 凯丽 你付出的东西都是我不想要的
[05:33] That is not true! 这一点都不对
[05:34] All I’ve done is everything that you’ve asked me to do. 我所做的一切都是你要求我的
[05:37] You asked me to not leave you after the plane crash. I didn’t. 你要我坠机事件后不离开你 我没有
[05:39] You wanted me to stay after you cheated on me. I did. 你要我在你出轨后不离开你 我没有
[05:42] Then you wanted a house. We got it. 然后你想要一栋房子 我们也买了
[05:44] I do everything for you, Arizona, 我为你做了一切 亚利桑那
[05:46] because I love you. 因为我爱你
[05:47] I love you, too! 我也爱你
[05:48] Well, and now we’re here, and I want something, 但现在我们在这里 我有想要的
[05:50] and you can’t give it to me. You won’t give it to me. 但你却不给我 你却不愿意给我
[05:52] I never said that I didn’t want a baby! 我从来没说过我不想要孩子
[05:54] The whole reason that we’re here 我们在这里的所有原因
[05:55] is because of you and what you want. 都是因为你和你想要的
[05:57] I am trying to give you what you want, 我在试图满足你的要求
[05:59] but you make it so hard. 但你却让我越来越难以做到
[06:00] Why can’t you commit to anything? 为什么你一点都不愿意奉献
[06:02] I’ve committed the past five years of my life to you. 我已经将过去的五年都献给了你
[06:06] We’re…not getting anywhere. 我们完全没有进展
[06:08] We’ve circled right back to where we started. 又回到原点了
[06:11] It may be time to hit the reset button. 还是重来过比较好
[06:13] Great. Let’s — let’s reset. 行 重来吧
[06:16] How? 怎么重来
[06:17] Have you ever considered spending some time apart? 你们有没有想过分开一段时间
[06:20] Because a break can actually — 大家冷静一下其实可以
[06:21] You mean a separation? No. 你是说分居吗 不行
[06:22] We’re trying to save our marriage, not destroy it. 我们是在挽救婚姻 不是拆散它
[06:24] I don’t want to do that. 我不想分居
[06:25] Let her finish. 让她说完
[06:26] Don’t think of it as a separation. 不用把这想像成分居
[06:28] You two have gone through so much. 你们共同经历了很多
[06:29] You’re completely different people 跟你们刚在一起时相比
[06:31] than when you first got together. 你们现在是完全不同的人了
[06:32] It can be helpful to rediscover who you are. 冷静一下能帮你们重新找回自我
[06:35] Take a break from one another. 何不互相冷静一段时间呢
[06:37] Break, separation — it’s the same thing. 冷静 分居 都是一回事
[06:39] It’s the first step to divorce. 都是离婚的第一步
[06:41] Is this what you want? Is this what you — 你想冷静吗 你想吗
[06:42] Let her finish. 让她说完
[06:43] Look, in my experience, couples come to therapy 以我的经验来看 夫妇来接受心理指导
[06:45] for one of two reasons. 有两个原因
[06:46] Either one person wants out of the relationship 一个是一方想解除婚姻关系
[06:48] and they need help telling the other, 想找办法告诉另一方
[06:50] or they both desperately want to make it work. 还有一个是他们都迫切地想重归于好
[06:53] They want to fight to make it work. 他们想努力挽救
[06:54] Well, we want to make it work, right? 我们想和好 对不对
[06:57] Right. Right. 对 对
[06:58] And a break is not an end. 并不只是冷静而已
[06:59] A break is a tool to help make it work, 冷静只是帮助你们和好的一种方式
[07:02] for an agreed-upon time, 按照约定的期限冷静一段时间后
[07:03] and then we come together, re-evaluate the relationship. 再回来重新审视你们的婚姻
[07:06] No. I don’t like it. I don’t — no. 我不要 我不喜欢 我不
[07:07] I think it’s crazy. I’m sorry, I do. 这太荒唐了 对不起 我真这么觉得
[07:10] I-I mean, we’re supposed to be getting closer, 我们的目的是要变得更亲密
[07:11] So, what, we need more space? 为什么反而需要更多空间
[07:12] No, we need more time together, 不对 我们要花更多时间在一起
[07:14] not apart. 而不是分开
[07:14] That’s how you make things work, right? 这才是解决问题的办法 不是吗
[07:17] No break, right? 我们不要冷静 是吧
[07:23] I think we should take a break. 我们要冷静一段时间
[07:38] How long — how long will the break last? 要冷静多久时间
[07:40] As long as you’d like. We decide that now. 多久都可以 我们现在就决定吧
[07:42] Okay. Um…30 days? 好吧 那就 三十天
[07:47] 30 days? A month? 三十天 一个月
[07:48] You need a break from me for a whole month? 你想跟我冷静一整个月
[07:52] Arizona, you want to say something, now is the time. 亚利桑那 你有想说的话现在可以说了
[07:55] Callie, I was trying to be nice. 凯丽 我已经很含蓄了
[07:57] I-I don’t even think that that’d be enough. 我觉得三十天都可能不够
[07:58] I mean, if I thought you’d go for it, 我要是早知道你会同意
[08:00] maybe three months, six months. 我可能会说三个月或者六个月
[08:03] Oh — oh, my god. Six months? 我的天 六个月
[08:04] I’m trying to be honest. 我只是实话实说
[08:06] I want to save us, but the only way that I know 我想挽回 但我唯一知道的办法
[08:08] how to do this is by being honest. 就是诚实
[08:09] This feels like a joke. 这简直就是个笑话
[08:11] Or a reality show. 或者真人秀
[08:13] “Real lesbian housewives M.D. of Seattle.” “西雅图女同主妇兼医生的真实生活”
[08:22] Fine, 30 days. How does it work? 行 就三十天 我们要怎么做
[08:25] You have a child, so for her sake, 你们有一个孩子 所以为她着想
[08:27] you two will live in the house as parents, 你们俩以家长的身份一起住
[08:30] but with separate lives, separate rooms. 但生活要分开 住不同房间
[08:34] Boundaries are vital. 界限分明很重要
[08:35] Make a schedule for child-care responsibilities, 为照顾孩子分配好各自的责任
[08:37] and stick to it. 要严格执行
[08:39] No talking, 不能说话
[08:41] no communication, except in emergencies. 除非紧急情况 不能交流
[08:46] Lastly — this is important… 最后这条很重要
[08:49] no intimacy, no sex, 不能有亲密举动 不能上床
[08:53] with other people or with each other. 不论是跟别人还是和彼此都不可以
[09:04] Sofia’s getting dressed. 索菲亚穿好衣服了
[09:07] She also seems to be continuing 这周她都一直喜欢
[09:08] the purple theme she’s got going on this week. 紫色调 停不下来
[09:15] Arizona, I didn’t sleep at all. 亚利桑那 我整晚都没睡
[09:18] I can’t do this. 我做不到
[09:19] It’s been one night, and, um… 已经一个晚上了
[09:22] I feel we don’t need this. 我觉得我们不用这样
[09:26] How are we seriously supposed to not talk for an entire month? 我们怎么可能一整个月不说话
[09:33] Just — please, just please look at me. I need to talk. 求你看看我 我想说说话
[09:51] Emily, I’m sorry. I know it hurts. 艾米莉 对不起 我知道很疼
[09:53] Hurts like a bitch. 痛死了
[09:54] Yeah, meds will kick in soon. 药很快就会起效了
[09:56] You got your arm caught in what, again? 你手臂被什么卷进去来着
[09:57] A noodle-making machine. 做面条的机器
[10:00] It’s the dumbest job ever, but it just pays well, 这工作没劲透了 不过工资不错
[10:03] and I’m trying to get into culinary school, 我想去烹饪学校学习
[10:05] which is freaking expensive. 学费能贵死人
[10:06] Looks like comminuted, displaced, 看起来有粉碎性骨折 移位
[10:08] mid-shaft radius and ulna fractures. 桡骨中端及尺骨骨折
[10:10] Yep. 好的
[10:10] Well, Emily, 艾米莉
[10:12] unfortunately, your arm definitely needs surgery. 很不幸 你的手臂必须手术
[10:14] Now, in order to stabilize the fracture, 现在 要固定骨折部位
[10:16] I will most likely need to put in a plate and some screws. 应该要用到金属板和螺丝
[10:19] Uh, Edwards, call up to the O.R. 爱德华兹 通知手术室
[10:21] How long will it take to heal? 伤口要多久才能愈合
[10:22] I need my arm in shape to cook, to train for school. 手臂康复我才能做菜 才能上学培训
[10:25] Applications are due in a month. 一个月后申请就截止了
[10:26] Well, obviously, it’s a pretty bad fracture, 你伤得很重
[10:28] but we will fix you up. 我们会把你治好的
[10:29] We will get you into P.T. as soon as we can, 我们会尽快让你进行理疗
[10:31] and you will be back at it before you know it, okay? 你很快就能恢复了 知道吗
[10:34] All right. 好的
[10:39] Lee Franklin, one day old, 李·富兰克林 刚出生一天
[10:40] diagnosed with esophageal atresia at birth. 患有先天性食管闭锁
[10:43] Which means that his esophagus 也就是说 他的食道
[10:44] developed in two separate pieces. 是两截分开长的
[10:46] I’m sorry, but I thought you said you could fix the gap. 不好意思 你不是说能修补好空隙啊
[10:48] When is that gonna happen? 要什么时候补好
[10:49] Well, unfortunately, Lee’s images show 有个坏消息 李的片子显示
[10:51] a longer gap than we predicted. 空隙比我们预计的大
[10:53] It’s measuring around four centimeters, which prevents us 长度约有四厘米 所以我们不能
[10:56] from simply sewing the two ends back together. 直接把两端缝合
[10:57] Dr. Karev can still operate. 克莱夫医生还是可以手术的
[10:59] It just makes the surgery a little bit more complicated. 只不过手术会更复杂些
[11:01] Wilson? 威尔逊
[11:02] We’ll attach sutures to both ends of Lee’s esophagus, 我们会在李的两截食道末端连上缝线
[11:05] threading them out through incisions in his back. 穿过背部切口
[11:08] Every day, we’ll pull on the sutures, 我们会每天扯缝线
[11:10] thereby stretching the ends inside toward each other 让里面的食道末端伸长
[11:13] in order to connect them in a later surgery. 在二次手术中连接两端
[11:15] However, for the procedure to work, 但是 为了手术能顺利进行
[11:18] we’ll need Lee to remain extremely still, 李必须保持一动不动的姿势
[11:20] so we’ll need to put him in a medically induced coma. 我们要让他进入医学诱导昏迷状态
[11:23] I-I’m sorry, but, Dr. Robbins, 不好意思 罗宾斯医生
[11:24] but w-why aren’t you doing the surgery? 为什么手术不是你做
[11:26] Dr. Karev is now the attending on this case. 你们的病例现在归克莱夫医生管
[11:28] I have recently started a new specialty 最近我开始在另一个部门
[11:30] in a different department. 一个新的专业工作
[11:31] But I can assure you, 但我向你们保证
[11:32] I trained Dr. Karev, and he is awesome. 克莱夫医生是我教出来的 技术非常精湛
[11:35] Y-you have to put our baby into a coma? 你要让我们宝宝陷入昏迷
[11:38] For how long? 要多久
[11:39] This process could take… weeks. 整个过程可能要好几周
[11:42] There are other surgical options I’d love to go over — 还有别的手术方式
[11:44] But this is the best one for Lee. 但这种对李来说是最好的
[11:47] Dr. Robbins, can I see you outside? 罗宾斯医生 能不能出来一下
[11:50] What was that? 你怎么回事
[11:51] You’re just gonna make them worry. 你那样说 他们会担心的
[11:52] I was thinking of doing a colonic interposition. 我想做结肠间置术
[11:55] I fix the kid in one surgery, he can go home sooner. 只要做一次手术 他就能回家了
[11:57] No, using the native esophagus is better. 不行 用自然的食管最好
[11:59] It’s a prolonged hospital stay, but — 虽然要住院很久 但是
[12:02] We could have him in a coma for weeks, maybe months. 我们要让他昏迷好几周 甚至好几个月
[12:04] I mean, that’ll put the parents through hell. 爸妈会担心疯了的
[12:05] Using the colon has increased risks of stricture, 用结肠的话 食道狭窄 吻合处渗漏
[12:08] anastomotic leaks, GRED. 和胃食道逆流性疾病的风险都会增加
[12:09] I mean, it’s not fun to watch your kid go through that, either. 眼睁睁看着孩子受这些苦当然也很折磨
[12:11] Are you gonna let me do my job, 你是要让我自己完成工作
[12:13] or are you gonna do it for me the whole time? 还是要一直替我完成
[12:14] Oh, crap, I’m late for rounds. 糟糕 我巡房迟到了
[12:15] Okay, listen, just do it my way, okay? 听我说 按我说的做 好吗
[12:16] Fine, only because he was once your patient 行 就因为他曾经是你的病人
[12:18] and because you’re having trouble cutting the strings. 你老是放不下
[12:20] Yeah, or because you know that I’m right. 或者是因为你知道我是对的
[12:23] Here you go, doctor. 这个给你 医生
[12:24] Thanks. 谢谢
[12:26] I sent your husband down to the gift shop. 我让你丈夫到楼下的礼品商店去了
[12:28] He fainted last time we talked about needles. 我们上次聊到针的时候他直接昏倒了
[12:30] Oh, he’s such a lightweight. 他真的不能被吓到
[12:31] Well, hopefully, he’s buying you some chocolate. 但愿他会给你买巧克力
[12:34] You’re late. 你迟到了
[12:35] I’m so sorry. Uh, I was checking on a baby in the NICU — 对不起 我在看重症监护室的一个宝宝
[12:37] Don’t care. Graham, start talking. 跟我无关 格雷汉姆 开始吧
[12:39] Jaclyn Werlein, 23 weeks along. 杰奎琳·华连 怀孕23周
[12:41] Recent fetal echo of her baby’s heart 心脏超声确诊
[12:43] unfortunately confirmed critical aortic stenosis. 胎儿患有严重主动脉瓣狭窄
[12:45] Today, we’ll be performing a fetal aortic valvuloplasty 为了打开胎儿狭窄的主动脉瓣
[12:48] in order to open up the narrowed aortic valve. 我们今天要进行主动脉瓣膜成形术
[12:50] Your B.P is a little high. You feeling okay? 你血压有些高 没事吧
[12:52] I’m a little nervous. 我有点紧张
[12:54] The idea of a giant needle going through me 一想到有一根针要穿过我
[12:56] and then my baby’s teeny heart… 然后穿过我宝宝的小心脏
[12:58] There doesn’t seem to be much room for error. 这看上去是不允许有任何差错的
[13:00] Dr. Herman has made us the go-to hospital 赫尔曼医生让这家医院成为了
[13:03] for fetal cardiac intervention. 胎儿心脏介入治疗的品牌医院
[13:04] She is the only surgeon who even does this procedure in the Pacific northwest. 她是太平洋西北岸唯一会做这种手术的外科医生
[13:08] She’s why I’m here… to learn from her. 她是我来这儿的理由 向她学习
[13:11] Jaclyn, I’m not even going to insert the needle 杰奎琳 在我没确定胎位正确之前
[13:13] until I’m sure your baby’s in the precise position that he needs to be. 我是不会轻易插针的
[13:17] Okay. 好的
[13:18] Position is critical to success. 胎位是成功的关键
[13:20] If the fetus isn’t facing forward, chest up, 假如胎儿没有脸朝前 胸腔向上
[13:23] we can’t get to the apex of the heart. 我们无法达到心尖
[13:25] Perfect approach, Graham. 做得好 格雷汉姆
[13:26] We have direct access now. 我们现在有直接路径了
[13:28] I’ve been practicing in the lab. 我一直在实验室里反复练习
[13:30] Dr. Herman, I’d be happy to assist. 赫尔曼医生 我很乐意帮忙
[13:32] Graham is assisting on this one. Watch. Take notes. 这次由格雷汉姆协助 看好 记好
[13:35] I’ve performed dozens of percutaneous procedures on babies. 我为婴儿做过几十次的穿刺手术
[13:38] Were the babies still in utero? 这些婴儿难道都还在子宫里吗
[13:40] Did they have hearts the size of a walnut? 他们的心脏都跟核桃一样小吗
[13:42] No. No, but… 不 没有 但是
[13:43] Well, that’s not the same, then, is it? 那就是不一样的 对吗
[13:45] Robbins, you have an impeccable record as a pediatric surgeon. 罗宾斯 你是一名出色的小儿外科医生
[13:49] As a fetal surgeon, big, fat zero. 但是作为胎儿外科医生 你得从零开始
[13:52] I suggest you pay close attention to Graham’s hands, 我建议你仔细观察格雷汉姆的手法
[13:56] and next time, you can assist. 下一次 你就是助手了
[13:57] Well, Dr. Herman, my hands are only trying to emulate yours. 赫尔曼医生 我只是在模仿你的手法而已
[14:01] Graham, one more word, we’re gonna go over to plastics 格雷汉姆 再多说一句 我就把你送到整形科
[14:04] and have your lips surgically removed from my ass. 把你嘴缝起来 好让你不要再拍马屁
[14:07] Now, shut up, everyone. I’m deploying the balloon. 所有人都闭嘴 我在置入气囊
[14:13] Oh, in case you’re interested, 如果你感兴趣的话
[14:15] there’s a model you can practice on in the skills lab. 技能实验室有一个模型可以供你练习
[14:18] It’s old, and the rubber’s hardened, 很旧了 橡胶都硬了
[14:19] and it smells gross, but have fun. 闻起来很恶心 祝你练得开心
[14:22] Thanks. 谢谢
[14:22] It took me about two months to nail it. 我花了两个月才练成的
[14:24] Good luck. 祝你好运
[14:29] Oh, Edwards, hey. 爱德华兹
[14:30] Um, are you still on Callie’s service? 你今天还跟凯丽吗
[14:32] No, this is the fourth time that she has switched Sofia duty on me. 不行 这已经是她第四次叫我替她照顾索菲亚了
[14:36] She said she had to practice. 她说她得练习
[14:37] You tell her that her daughter’s asking 你告诉她 她女儿问她
[14:39] when she’s gonna tuck her in at night, 什么时候才有时间哄她入睡
[14:40] and remind her that we share custody 并且提醒她这样愚蠢的安排下
[14:42] in this stupid arrangement. 我们是共同承担抚养权的
[14:44] Okay, this really isn’t something 这事不太适合
[14:45] that I feel comfortable 让我去
[14:45] Get out, Edwards. 出去 爱德华兹
[14:50] Oh, sorry. 不好意思
[14:51] You were saying, uh, thyroid cancer? 你刚刚在说 甲状腺癌
[14:53] Patient is David Lasher. 病人叫大卫·拉舍
[14:55] I did a thyroidectomy on him, 我给他做过甲状腺切除术
[14:57] and since then, he has been cancer-free, 从那时开始 他的癌症好了
[14:59] but this morning, he came in complaining of hip pain, 但今早他来医院说髋部疼痛
[15:02] So I did a pet scan, and… 所以我做了一个正子断层扫瞄
[15:03] Bone mets to the hip. 骨头病灶转移到髋部了
[15:04] Is there any way to resect this 有没有办法切除肿瘤
[15:06] without doing a total hip replacement? 但不需要髋关节置换手术
[15:08] No, it looks like it involves too much of the proximal femur. 不行 看上去牵扯了很多股骨近端
[15:10] How old is David? 大卫几岁了
[15:11] 33, two kids and a wife. 33岁 有妻子和两个孩子
[15:13] How long will a replacement last? 如果置换的话 能维持多长时间
[15:15] Uh, 10, 15 years. 十到十五年吧
[15:17] So he’ll need another one eventually. 所以他肯定需要再接受一次置换手术
[15:19] Well, yeah, but we either resect it and do a total hip now, 没错 但是我们要么切除和置换髋关节
[15:22] or his cancer continues to spread, and he dies. 要么他的癌症持续扩散 他会死的
[15:25] Well, it looks like I’m scheduling a hip replacement. 好吧 看上去我要安排一个髋关节置换手术了
[15:27] Yeah. Oh, no. 哦 不
[15:29] Don’t — don’t schedule it now. I have a.. 不要现在安排 我得…
[15:31] a kid to pick up. 去接孩子
[15:32] And you have to keep on a smile on your face 而且你得面带笑容
[15:34] despite your spouse barely speaking to you. 即使你的另一半几乎不和你说话
[15:36] Totally get that. 我十分理解
[15:43] Good night. 晚安
[15:45] Sweet dreams. 好梦
[15:55] I had to look at so many places to find this, but I did. 去了很多地方才找到这个 但总算找到了
[16:00] Hey, Callie. 凯丽
[16:02] Are we too loud for Sofia? 我们是不是会吵到索菲亚
[16:04] No, I just put her down. I thought y… 不会 我刚刚哄她睡下 我以为
[16:07] I thought Arizona had to study. 我以为亚利桑那要学习
[16:12] Right, uh, talking is against the rules. 对 你们俩讲话是违规
[16:14] Sorry. Yes, Arizona is studying. 对不起 亚利桑那是在学习
[16:16] I am helping her make jello moms to practice on. 我在帮她制作可以练习使用的果冻母体
[16:19] The jello is the uterus, 果冻就是子宫
[16:20] and the grapes — tiny, little baby hearts. 葡萄就是婴儿的小心脏
[16:22] It’s the perfect surgical model. 简直是最完美的手术模型
[16:23] You go in right here, and… 可以从这
[16:25] Neat. 真棒
[16:28] I’m also making ambrosia salad — 我还在制作鲜果色拉
[16:29] Kepner family recipe. 凯普娜家族秘方
[16:37] So, then what did you do? 然后你做了什么
[16:40] I followed the rules. 我遵守了规则
[16:45] Your rules, by the way…they suck. 顺便说一句 你的规则烂透了
[16:56] Okay, almost there. 好的 马上就好了
[16:58] Just move the baby’s left shoulder down, down. 胎儿左肩再往下一点 往下
[17:02] Okay. That’s good. Congratulations, Robbins. 很好 恭喜你 罗宾斯
[17:05] That was the fastest I’ve ever seen anyone 你是我见过的最快
[17:07] flip a fetus into position. 将胎位移正的人
[17:08] Thank you, Dr. Herman. 谢谢夸奖 赫尔曼医生
[17:09] So, once we get the needle in, 一旦针插进去
[17:11] you want to do the rest of the procedure? 你想完成接下来的手术吗
[17:12] Yes. 当然想
[17:14] But I’m not… I’m not sure I should. 但是我不 不确定我是否可以
[17:16] I’ve only practiced a couple times in the skills lab, 我只在技能实验室里练习过几次
[17:18] and I-I don’t know if I’m there yet. 我不知道我是否已经够格
[17:20] Well, I’m happy to assist if she’s not ready. 如果她没准备好 我很乐意帮忙
[17:23] Graham, I want you to take special note of what Robbins did there. 格雷汉姆 我要你特别注意罗宾斯刚才的手法
[17:25] Oh, yes, ma’am. 哦 是的
[17:27] I-I-I saw it. 我看到了
[17:28] That’s what being an experienced surgeon gains you… 有经验的医生能够
[17:30] the wisdom to know your limitations. 让你了解自己的局限
[17:32] She’s not gonna let her own arrogance 她不会让她的自满
[17:34] get in the way of patient care. 妨碍到病人的健康
[17:35] Good call, Robbins. 做得好 罗宾斯
[17:37] Nice work, guys. 大家做的都很好
[17:38] Robbins, you’ll take the lead on the next one. Be ready. 罗宾斯 下一次你做主刀 准备好
[17:41] Of course, Dr. Herman. 没问题 赫尔曼医生
[17:43] Yes! 太好了
[17:46] Oh, Emily, I need you to remain still. 艾米丽 请不要动
[17:48] I thought the surgery was supposed to fix it! 我以为做了手术我就不会疼了
[17:51] It still hurts, almost worse than when it got caught! 还是很痛 比刚出事的时候还要痛
[17:54] Okay, well, you’re a little over a week post-op, Emily. 你手术才刚过一周 艾米丽
[17:56] It’s still gonna hurt from time to time. Edwards, labs? 有时还是会疼的 爱德华兹 读数
[17:58] Her blood work’s completely normal. 血液运行完全正常
[18:00] Uh, the incision looks good… 切口看起来正常
[18:01] No sign of infection, no compartment syndrome. 没有感染迹象 没有间隔综合征
[18:04] I can’t sleep. I can’t eat. Oh! 我简直寝食难安
[18:09] I get these shocks like two or three times a minute, 每分钟都要感受像这样的阵痛两三次
[18:11] and I — I can’t do it, Dr. Torres. 我坚持不下去了 托瑞斯医生
[18:15] Emily, I am so sorry. I-I’ve run every test. 艾米丽 抱歉 所有检查都做过了
[18:19] Nothing’s coming up. 没有任何异常
[18:20] I’m not sure what I can do. 我不知道该怎么办
[18:21] Something! 想想办法
[18:22] You got to do something to help me. 你们得想办法帮帮我
[18:24] I can’t live like this. 这样我活不下去
[18:26] If I had known it was gonna be like this… 早知道会像这样
[18:32] Please. 求你了
[18:43] Sorry. 抱歉
[18:44] You’re good? You okay? 你没事吧
[18:46] Am I good? 我还好吗
[18:47] I am obviously not good. I’m obviously not okay. 我很显然不好 很显然有事
[18:49] Why would you ask that if you already know the answer? 你为什么要明知故问呢
[18:51] Why not try, “What is it, Callie?” 怎么不问 “凯丽发生什么事了”
[18:53] “What can I do, Callie,” like a human person? 像个正常人一样问我 “我能帮你什么 凯丽”
[18:55] Sorry. I have my own stuff. 抱歉 我自己也有烦心事
[18:57] No, I’m s.. 不 我…
[19:00] I’m sorry. It’s my fault. 对不起 是我的错
[19:02] I just…I have no one to talk to. 我 我只是找不到人倾诉
[19:08] You on call right now? 你现在值班吗
[19:09] No, why? 不 怎么了
[19:12] Two more. 再来两杯
[19:12] Alright. 好的
[19:13] It’s called an in-home separation. 现在是同住一家不睡一床啊
[19:14] We live in the same house. 我们住在一个屋檐下
[19:16] We trade off caring for Sofia. 轮流照顾索非亚
[19:18] We just can’t talk or have sex. 但就是不交流也不滚床单
[19:19] Exactly what Derek and I are doing, only healthy. 我跟德里克也这样 清心寡欲健康康
[19:21] Oh. Well, cheers to that. 说得好 干杯
[19:24] Good man in the storm. 所谓的”坚强不倒翁”
[19:26] What’s so “Good man in the storm” about a break? 再坚强不也得分居么
[19:27] “How was your day, Meredith? “你今天过得怎样 梅瑞狄斯”
[19:29] “Did you cure death today, Meredith? “你今天有救活病人吗 梅瑞狄斯
[19:30] When are you gonna cure death, Meredith?” 你打算什么时候救到病人 梅瑞狄斯
[19:32] Oh, god. 男人真磨叽
[19:32] “I could have cured death “如果你让我去华盛顿
[19:33] if you let me move to D.C. and work for the president.” 为总统工作 我能救到很多人”
[19:35] So I’m bisexual! So what? 老娘就是双性恋 怎么着
[19:37] It’s a thing, and it’s real. 这是既定的事实
[19:39] I mean it’s called LGBTQ for a reason. LGBTQ可不是白起的
[19:43] There’s a “B” in there, 里面可涵盖了双
[19:44] and it doesn’t mean “Badass.” 双又不是渣
[19:45] Okay, it kind of does, but it also means Bi. 虽然会有些渣渣 但我不是
[19:53] My mom and the chief were doing it all over the hospital. 我妈跟主任”爽”遍了整个医院
[19:56] All over the hospital, 医院里无处不是”战场”
[19:58] like me and Derek — cheating on Addison. 就像我和德里克那时 背着艾蒂逊偷欢
[20:00] I’m a legacy cheater. 我完美继承了”劈腿基因”
[20:03] Maybe Sofia will be a legacy cheater. 也许索非亚也会继承”劈腿基因”
[20:05] Everyone in this hospital’s cheated on me. 这医院的所有人都耍过我
[20:06] Every single person I have ever married has cheated on me — 我每一个结婚对象都出轨了
[20:10] All, uh, two of them? 好吧 也就两个
[20:13] Yeah. 对
[20:14] Come on. 加油干了它
[20:17] Cristina was the third rail in our marriage — 克里斯蒂娜是我的第三者
[20:20] Dangerous, fully charged, could kill us, 危险 充满激情 足以拆散我们夫妻
[20:23] But necessary for us to keep going. 但我无法和她断交
[20:25] She got me. 她确实太懂我
[20:26] You think it’s possible 你觉得
[20:27] that my one true love in my life is a girl? 我一生中的挚爱有可能是个女的吗
[20:30] Did you get excited by her vagina? 你看到她的”妹妹”性奋了吗
[20:33] No. 没有
[20:34] Then no. 那就不是
[20:35] Good point. 说得对
[20:38] *Vagina* *百合*
[20:39] *Va-va-vagina* *Vagina* *小百合* *小百合*
[20:41] Sing it. 唱出来
[20:42] *Va-va-vagina* *百呀嘛小百合*
[20:44] *Vagi-na-ha* *百合哟罗嘿*
[20:45] It’s a weird word. 这真是个好奇葩的词
[20:46] I think it sounds pretty. 我觉得唱着挺好听的
[20:47] People should say it more. 人们不该忌讳说这词
[20:49] Oh, god, I miss sex. 天 老娘太久没爽了
[20:50] I’m hot. My husband’s an idiot. 老娘这么性感 我老公却是个白痴
[20:55] Do it. 干了它
[20:59] That might come back up. 等会估计要吐了
[22:16] So, you broke the rules. 你们破戒了
[22:17] No. No, we stopped. 不不不 我们及时停手了
[22:19] We didn’t have sex. 我们没上床
[22:20] We j– we just — we kissed and, 我们只是 开始接吻
[22:21] uh, somehow stopped. 然后不知怎么就停下了
[22:22] I mean, she’d had that big surgery with Dr. Herman that day, 她那天和赫尔曼医生做了台大手术
[22:25] and all I wanted to do was ask her how it went. 我只是想跟她了解情况
[22:29] We didn’t have sex. 我们没上床
[22:31] Close enough. 但差点上了
[22:33] Well, now I wish that we had’t stopped. So, uh… 我倒希望真做了呢
[22:36] So, what happens now? 那现在怎么办
[22:37] In order for this to work, 你们真想最后成功的话
[22:38] you have to follow the rules for the full 30 days. 就得继续30天不接触彼此
[22:41] You don’t mean… 你不是说真的吧
[22:50] When are you planning on doing the anastomosis? 你打算什么时候做吻合手术
[22:52] Ends will be close enough to join in a day or two. 一到两天内 只要近得可以连起来就做
[22:55] Latest gapogram shows we’re almost there. 最新一次食管间隙分析显示快接近了
[22:57] How much are you pulling each day? 你每天牵拉多长
[22:58] Uh, about two millimeters. 大概两毫米
[23:00] Oh. One’s safer. 一毫米更安全点
[23:01] Why are you up here again? 你来这干嘛
[23:04] Do you even know what I’m doing? 你听清楚我做了什么么
[23:05] I am taking a wire the width of a hair 我把一根只有头发丝粗的金属线
[23:08] and maneuvering it through the mom’s abdomen, 穿过一个母亲的腹部
[23:10] into the uterus, 进入子宫
[23:12] and then through the amniotic cavity, 然后穿过羊膜腔
[23:13] and then into the tiny fetus’ chest, 进入小胎儿的胸部
[23:16] into an insanely tiny heart, to save a tiny human. 直达异常小的心脏 拯救了这个小生命
[23:19] Hm. Yay, you. 是 是 你真棒
[23:21] Ok– y– hey, pull gently. 嘿 温柔点
[23:23] I am. Stop it. 我很温柔了 闭嘴好吗
[23:24] Think about all the surgeries I’ll save you from having to do. 就因为我做的这些 你都不用再给她做什么手术了
[23:26] Remind me to thank you later. 记得提醒我过会答谢你
[23:28] Now, would you please — 现在可以请你离开了吗
[23:29] My job’s gonna make your job obsolete. 我的工作完爆你的了咧
[23:31] Damn it. 糟糕
[23:32] Oh, Alex, no! 阿历克斯 你怎么
[23:33] You’re saying we have to start this whole ordeal over again? 你是说还得再做一次手术
[23:36] Since we had to reattach Lee’s sutures in the O.R., 我们得在手术室重新连接李的缝合部位
[23:39] it did set us back a few days. 所以又得回到几天前的情况
[23:40] But I assure you, it’s a minor complication of the technique. 但我保证 这手术特别简单
[23:42] Nothing about this is minor! 别跟我说手术简单
[23:44] Now it sounds like you’ve just made him worse! 要真简单 你们还能让他病情恶化了啊
[23:46] Honey, maybe this 亲爱的 也许
[23:46] she hasn’t held her son once. 她一次也没抱过自己的孩子
[23:48] Do you know what that’s like for her, 你知道这是什么感受么
[23:50] For her to stand here 她呆立于此
[23:50] and just see him covered in tubes? 看着他全身插着管子 而无能为力
[23:52] Sir, I’m very sorry. 先生 我很抱歉
[23:53] You’re the one who should be the one apologizing. 你才是该抱歉的那个
[23:55] You were supposed to do the surgery, 本该是你来做手术的
[23:56] but you just passed it off to him! 但你却交给他来做
[23:58] I assure you that Dr. Karev — 我向你保证克莱夫医生
[23:59] Yeah, he’s very good. He’s “Awesome.” We remember. 对 他很棒 手术一流 我们知道
[24:03] My baby boy’s chest has now been cut into twice, 然后我儿子胸部又要开刀
[24:06] so you’ll forgive me if I don’t share your opinion. 所以我实在不觉得他有多好
[24:11] Alex, hey, I’m s– 阿历克斯 我很抱歉
[24:13] No, I’m sorry. 不 该道歉的是我
[24:14] I’m sorry for not telling you this sooner. 我早该跟你说实话
[24:15] I never should have let you 我不该听你的
[24:16] dictate a procedure I don’t believe in. 做这个我自己都觉得不对的手术
[24:18] This is my patient, 这是我的病人
[24:19] This is my service, 就该听我的
[24:19] this is my nicu. 这是我的新生儿加护病房
[24:21] And last time I checked, 而我还记得
[24:22] I was the attending, and you were a fellow, 我是主治医生 你只是个进修医生
[24:23] So stop overstepping, and get the hell off my floor now! 所以你别再越权 赶紧滚出我的楼层
[24:37] This lesion is extending 损伤在扩大
[24:38] all the way across David’s subtroch region. 一路穿过大卫的大转子下区
[24:40] I can’t believe he made it this far 真不敢相信这么久以来
[24:41] without fracturing his entire femur. 他整个股骨都没断
[24:43] How’s the break going? “分手”情况如何
[24:45] Meredith. 梅瑞狄斯
[24:47] I mean, diet. 我是指和美食分手
[24:48] How’s the diet going? 分得怎样
[24:49] Diet, right. 美食啊 对
[24:50] Uh, I’m back on track, I think. 我想应该都重回正轨了吧
[24:54] Day 16. 毕竟第16天了
[24:55] No more late-night binges? 没有再晚上大吃大喝[纵欲过度]了吧
[24:56] Well, I almost had a, uh, cheeseburger, 我差点就 吃了芝士汉堡[暗指滚床单]
[24:59] but then I didn’t, so — 但后来没吃了 所以
[25:01] That was rough, ’cause I like cheeseburgers. 那真是折磨 因为我爱死芝士汉堡
[25:04] Oh, god, I miss cheeseburgers. 天啊 我真怀念芝士汉堡
[25:05] Derek wants a cheeseburger every single night, 德里克每晚都想吃芝士汉堡
[25:09] and I tell him he can’t have one till the end of the year, 我告诉他没过今年不能吃
[25:12] so he should just go and sleep on the couch. 所以他只能睡沙发了
[25:14] You’re lucky. 你真幸运
[25:16] At least your diet has an end date — 30 days, right? 至少你饮食计划看得到头 30天是吧
[25:19] Imagine how good that cheeseburger’s gonna taste 想象一下饮食计划结束后 能尝到
[25:21] when your diet’s done. 芝士汉堡的那种美味
[25:23] No. 别再说了
[25:23] Did I go too far? 说太过了么
[25:24] No, no, no. Look, look. 不不不 你看这
[25:26] See that inflammation? 看到炎症灶了吗
[25:27] The blood supply’s completely gone. 这里完全失去血供了
[25:29] A total hip won’t survive in here. 全髂关节置换没法做
[25:30] Poor healing, crappy surgical bed, 差劲的治疗 蹩脚的外科床
[25:32] his immunocompromised state — 免疫功能低下
[25:34] it’d be infected within a week. 一周内很可能就会感染
[25:35] So, what do you want to do? 那你要怎么办
[25:39] We removed the tumor along with the necrotic bone, 我们把肿瘤和坏死的骨头一并摘除了
[25:42] and we completely washed out the area. 并清洗病灶处
[25:44] It was fairly inflamed, 炎症非常严重
[25:46] so we also placed antibiotic-loaded cement spacers. 所以我们放置了一个抗生素骨水泥占位器
[25:48] So, right now, he has no hip? 所以现在他没有髂骨了
[25:51] H-how can he get out of bed or walk? 那他怎么下床或走路
[25:53] He can’t. 没办法
[25:55] That ex-fix I attached is the only thing 唯一将他的腿跟其余身体连接着的
[25:57] securing his leg in place to the rest of his body. 是我前一次做的修补
[25:59] Oh, god. Why did you… 天啊 为什么你
[26:02] You said that you do this all the time. 你说过你很擅长这类手术
[26:04] I am so sorry. 我很抱歉
[26:05] I didn’t know how much damage there would be 在没查看过你丈夫腿内的情况前
[26:07] until we actually opened your husband up. 我们都不知道损伤这么严重了
[26:09] The ex-fix is only temporary. 前一次修补只是权宜之计
[26:10] We will find a permanent solution. 我们会找到长久之计
[26:12] The important thing is we got the tumor, 关键是我们摘掉了肿瘤
[26:15] and we stopped it from causing David any more problems. 防止它再给大卫带来更多麻烦
[26:17] I need — I need to be with him. 我要 我要陪着他
[26:19] Of course. 当然
[26:24] Oh, god, I’m having the worst month. 天啊 我这个月糟糕透了
[26:28] I know what we need. 我知道我们需要什么了
[26:31] Oh, you are so smart — so smart. 你太机智了 太机智了
[26:34] Can’t eat all of this. 这么多吃不完啊
[26:35] Oh, no, no. 没关系
[26:36] We’ll split it. 我们分着吃
[26:37] Cheers. 干杯
[26:48] Wait. 等等
[26:49] What? 怎么了
[26:50] We could split it. 我们可以分开
[26:51] We are. 没错啊
[26:52] No, no, no. What if we — what if we split it? 不是这个意思 不如我们把它分开
[26:54] If you want the whole thing, you can have the whole thing. 如果你想吃一整个 你就吃吧
[26:56] No, the leg, the — for David, the — look, it’s genius. 不 说的是大卫的腿 这想法太妙了
[26:59] If we take his fibula bone and we split it into two pieces, 如果我们把腓骨分成两半
[27:03] we can use that to bridge the gap from the tumor resection. 我们就可以用它填补肿瘤切除后的空隙
[27:07] The fibula will still have its native vessel 腓骨上仍保留了原本的血管
[27:09] that we can attach. 可以用作架接
[27:10] So, you attach the pedicle to the circumflex artery 所以是把肉茎搭上旋动脉上
[27:12] and then core out the necrotic bone? 再把坏死骨掏空
[27:15] You do that? 能这样做吗
[27:15] Works for non-unions. 这是治疗骨不合的做法
[27:16] I don’t see why it wouldn’t work for a tumor. 用于肿瘤切除术也肯定没问题
[27:18] And he still gets to keep his leg? 他的腿还能救回来吗
[27:19] Yes! 是的
[27:21] Okay, we’re gonna need more pickles. 好啦 我们再要点腌黄瓜
[27:34] We broke the rules again. 我们又破戒了
[27:36] So, you had sex? 你们上床了
[27:37] No, no. 没 不是
[27:43] When she didn’t come home, 她有天没回家
[27:44] I thought she was sleeping with someone else, 我以为她跟别人睡了
[27:46] which is against the rules, 这就是破戒
[27:49] And, also, the idea really, really bugged me. 我一直纠结这个想法
[27:52] And then, when I thought, well, if she’s not doing that, 然后我又想 要是她没有这样做
[27:54] then what if she’s not okay? 如果她出事了怎么办
[27:55] ’cause that bugged me more. 这就让我更纠结了
[27:58] So, I made her talk to me. 所以我跟她说话了
[28:01] So, I know that we’re not supposed to, 我知道我们不该讲话
[28:02] but we still live in the same house, 但我们住在同一屋檐下
[28:03] so I know when you don’t come home. 所以我知道你没回家
[28:05] Okay. 是的
[28:06] And I know it’s none of my business, but there’s Sofia, 我知道这不关我事 但我们还有索菲亚
[28:08] And so, you know, if something were to happen to you, 所以如果你发生什么事了
[28:10] I wouldn’t know where you were or who you were with. 我都不知道你在哪 和谁在一起
[28:12] I was here. 我在医院
[28:14] Don’t. 别骗我
[28:15] Okay? ’cause I searched the call records for your name. 好吗 我查了你的问诊记录
[28:17] Oh, so you stalked me? 所以你监视我
[28:18] I was worried. 我很担心
[28:21] I was at dinner with Grey. 我和格蕾一起吃晚饭
[28:22] We came up with a fix for a patient, 我们想到治疗病人的方法
[28:23] and we came back here to work on it. 所以我们返回医院继续工作
[28:25] With Meredith? 和梅瑞狄斯吗
[28:26] Yes. What? 是的 怎么了
[28:27] What, you think something ha– 什么 你以为有什么
[28:29] I was with Meredith Grey, and suddenly, it was 3:00 a.M. 我和梅瑞狄斯·格蕾一起工作到凌晨三点
[28:31] I didn’t want to drive home, so I slept in an on-call room. 我不想开车回家 所以在待命室睡着了
[28:36] She was jealous — 她吃醋了
[28:38] Like, irrationally, obviously jealous. 很不理智 明显吃醋了
[28:42] Do you know how that feels, to have someone be jealous, 你知道这感觉吗 有人为你吃醋
[28:44] to be worried that you’re cheating? 担心你出轨
[28:48] It feels nice. 这感觉不错
[28:50] Well, it’s not the healthiest — 这种想法不是很健康
[28:52] No, no, no, no, no, I just mean, 不 不 不 我意思是
[28:52] she was — she was worried about me. 她担心我
[28:54] She — she cared. 她在意我
[28:58] Does that mean this thing might actually be working? 是不是意味着我们分开一段时间是对的
[29:09] All right, just give me a few minutes, 等我几分钟
[29:10] and I will have viable 我会给你送去
[29:11] and structurally sound bone coming your way. 结构完整的好骨头
[29:14] There’s no sign of infection in the subtroch region, 没有在转子下区发现任何感染
[29:16] so the antibiotic spacers worked. 抗生素隔离有效果
[29:18] How’s the blood supply? 血液供应如何
[29:20] Oh, it’s freaking amazing. 非常好
[29:20] All right, we’ll use a portion 我们会使用
[29:21] of the peroneal artery and its adjoining veins. 腓骨动脉和周围的静脉
[29:23] Okay, ready when you are. 好了 我等你处理完
[29:24] All right, after I finish the femoral canal, 当我处理完股管
[29:26] we will incorporate the fibula 我们就会把
[29:27] into a plate-and-screw construct to span the defect. 腓骨和板钉结构结合在一起修复缺陷
[29:30] And we’ll do the vessel anastomosis with an 8-0 nylon, 然后用8号尼龙线做血管接合
[29:33] and we’ll do simple, interrupted sutures. 之后采用简单的间接缝合
[29:35] Then we will check for leaks 接下来检查渗漏
[29:36] and patch any we find with fat grafts. 然后用脂肪移植修复渗漏
[29:38] Hopefully, we’ll have 希望在几周内
[29:38] the patient weight-bearing within a couple of weeks. 我们可以让病人承重
[29:40] Any Questions? 有其他问题吗
[29:41] Dr.Torres. 托瑞斯医生
[29:42] Yes? 在
[29:42] When you’re done in here, 手术结束后
[29:43] they’re asking that you go down to the E.R. 他们让你去下急诊室
[29:45] Why? 为什么
[29:47] Push 50 of fentanyl. 推注50单位芬太尼
[29:48] What happened? 发生什么事了
[29:49] Paramedics said she ran her car 护理人员说
[29:51] straight through a guard rail and into a tree. 她开车冲出护栏撞到树上了
[29:52] She’s lucky to be alive. 幸好没有丧命
[29:53] Make it stop. 停下来
[29:54] Let me die. Please, make it stop. 让我死吧 请停下来
[29:57] Did she do it on purpose? 她是故意这么做的吗
[29:59] We can’t get anything out of her right now that makes sense. 她现在神志不清
[30:02] Oh, god. 天啊
[30:07] Wait, Callie. 等等 凯丽
[30:09] What’s the story with this girl? 你和这女孩怎么回事
[30:11] I repaired her arm fracture a month ago, 一个月前我修复了她的手臂骨折
[30:14] but she’s still in horrible pain, 但她一直疼痛难耐
[30:15] and I-I can’t find anything wrong with her. 我也找不出原因
[30:17] There’s nothing wrong with her. 她没有任何问题
[30:19] I don’t know if it’s referred pain 我不知道是牵涉性疼痛
[30:20] or some kind of weird phantom limb, but… 或是奇怪的幻肢痛
[30:21] Okay, listen. 听着
[30:21] …I think she just tried to kill herself. 我觉得她是想自杀
[30:23] And don’t tell me it’s not my fault, because it is. 别说不是我的错 因为这就是我的错
[30:25] It’s my fault. 这是我的错
[30:26] It’s my fault that I can’t stop the pain. 我没能停止她的疼痛
[30:28] Stop. 不要说了
[30:31] There, see? You see that? 那 看到了吗
[30:33] Those teeny things? Barely. 那些小东西吗 很难看清楚啊
[30:34] They’re fluid-filled cysts. 这些是积液囊肿
[30:36] Emily’s arm injury ripped the nerves from her spinal cord, 艾米丽手臂的伤拉断了脊髓的神经
[30:38] causing her to develop spinal epilepsy. 导致了脊髓癫痫
[30:41] Instead of having seizures, she develops these — 但她没有癫痫的症状 她的症状是
[30:43] Shocks of pain. 阵痛
[30:45] Is there any way to — 有办法
[30:45] Fix it? Yeah. It’s risky. 治疗吗 有 不过很危险
[30:47] I have to burn the nerve endings of her spine 我要烧掉脊椎的神经末梢
[30:48] to stop the communication of the pain signals to her arm. 来停止疼痛信号传递到手臂
[30:51] Oh. Can you do it? 你能做吗
[30:54] Are you kidding me? 有我不能的么
[30:57] So… Addison Montgomery with a toddler. 所以 艾蒂逊·蒙特玛丽带着孩子
[31:00] Oh, yeah. 没错
[31:01] Henry has completely destroyed her white walls and carpets. 亨利彻底毁了她的白墙和白地毯
[31:04] He’s currently into drawing 他现在喜欢画画
[31:06] and spilling and smearing. 乱洒东西 乱涂乱画
[31:09] Yeah, well, looks like we won’t see her 是啊 看来我们有一段时间
[31:10] on the conference circuit for a little while. 不会在会议上见到她了
[31:12] Um, I didn’t know that you knew Addison, too. 我不知道你也认识艾蒂逊啊
[31:14] Did you finish rounding? 你查完房了吗
[31:16] Yes. 是的
[31:17] Y-yeah. I w-wanted to tell you 是的 我来跟你说
[31:18] that Ms.Cain gave consent to her valvuloplasty. 钱女士签了瓣膜成形术的同意书
[31:20] Um, should I schedule it? 要安排手术吗
[31:22] Yeah. Day after next. 好 安排在后天
[31:23] And you’re leading this one, Robbins. 你来做主刀医生 罗宾斯
[31:25] Graham will assist and hold the needles. 格雷汉姆会负责协助和拿针
[31:26] I’ll observe. 我旁观
[31:27] You be ready this time. 这次你该准备好了吧
[31:29] Yes, ma’am. 是的 女士
[31:33] Did you need something else? 还有其他事吗
[31:37] N-no. 没有
[31:41] So, Henry — that’s a cute name, though. 亨利啊 名字很可爱啊
[31:44] It’s cute. 是啊
[31:45] Hey, um, how’s he doing? 他怎样了
[31:47] Can I see the most recent gapogram? 我能看看他最近的食管间隙分析吗
[31:49] Uh, I’m not sure that I should. 我不能给你看
[31:54] I’m leaving, okay? 我就走
[31:55] It’s your — your patient, your NICU, 这是你的病人 你管理新生儿监护病房
[31:56] your territory, so I’m gone. 你的地盘 我走就是了
[32:03] Okay, cord’s exposed. 看到脊髓了
[32:05] I’m about to send down the radio-frequency probe. 我将插入无线电频率探测仪
[32:08] I never even thought to look past the arm, and now 我只注意到手臂的伤
[32:11] I may have blown her chances at culinary school — 我很可能毁了她去上厨艺学习的机会
[32:13] Gotten her hooked on pain meds, to boot. 让她离不开止痛药了
[32:16] It’s not your fault. 不是你的错
[32:17] No, this — this problem goes much deeper 这个问题
[32:19] than anything you could have seen or could have controlled. 不是之前你能看见或控制的
[32:23] It’s not your fault at all. 完全不是你的错
[33:10] Calliope. I — 卡莉欧碧 我
[33:14] I need to practice. 我得练习
[33:15] No talking. 别说话
[33:26] Tomorrow’s the last day. 明天就是最后一天了
[33:29] So? Close enough, right? 不做最后一步就成了
[33:32] Oh, what if she makes us start over again? 如果她要我们重头再来怎么办
[33:34] So, what if we don’t tell her? 那我们不告诉她就好了
[33:49] Hey, um, I just got your page. 我刚刚收到你的传呼
[33:50] I thought the Cain valvuloplasty 我以为钱的瓣膜成型
[33:51] was scheduled for tomorrow. 是定在明天的
[33:53] It was. 原来是的
[33:54] Ultrasound showed mild fetal hydrops. 超声显示胎儿轻度水肿
[33:56] So not only does it have to happen today… 所以这手术不仅是要在今天做
[33:58] it has to happen right now. 而且是马上就做
[34:01] You ready? 你准备好了吗
[34:06] Ready. 准备好了
[34:07] Needle, please? 穿刺针
[34:16] Stop. 停
[34:18] What’s wrong? 怎么了
[34:19] I should be asking you that. 这我该问你
[34:21] I’m sorry. I don’t follow. 对不起 我不明白
[34:22] You hesitated. 你犹豫了
[34:23] You steadied your hand. I watched you. 你试着扶稳你的手 我看见了
[34:25] No, no, I’m fine. 没有 没有 我很好
[34:26] Are you nervous? 你紧张吗
[34:27] No. 不
[34:28] I mean — of course I am, but — 我是说 我当然紧张 但是
[34:29] Why? Why are you nervous? Are you well-rested? 为什么 为什么紧张 你没睡好吗
[34:32] Yes, Dr. Herman. 睡得很好 赫尔曼医生
[34:33] But you’re prepared, right? 你认真准备了 是吗
[34:34] You studied the fetal echo, 你研究胎儿超声了吗
[34:35] you memorized the measurements, 记住了测量结果了吗
[34:37] you practiced the angles? 练习进针角度了吗
[34:38] Do you know exactly how far to insert the needle, 你知道穿刺针要穿多少进去吗
[34:40] at which point to deploy the wire, inflate the balloon? 什么时候该插入导丝 什么时候给气囊充气
[34:42] I do. I think I — 我知道 我觉得
[34:43] Do you think, or you know? 你觉得 还是你知道
[34:44] I know. I know. I know! 我知道 我知道
[34:49] Graham, trade places with Robbins. 格雷汉姆 和罗宾斯换下位置
[34:51] Absolutely. 太好了
[34:53] Dr. Herman, I — 赫尔曼医生 我
[34:54] It’s fine. 好了
[34:55] We’ve just lost some valuable time. 不要再浪费宝贵的时间了
[35:07] Where you been? 你去哪了
[35:09] Vacation. 度假
[35:13] Right in here is fine. 就到这里吧
[35:19] Let me just explain. 请允许我解释
[35:20] Do you know how many fetal surgeons there are 你知道密西西比河以西[美国过半国土面积]
[35:22] west of the Mississippi River? 有多少胎儿外科医生吗
[35:23] Five. There are five of us. 五个 只有五个
[35:25] And I need a sixth, Robbins, so I picked you. 我想要第六个 罗宾斯 所以我选了你
[35:28] Out of everyone, I handpicked you. 所有人中 我慎重地选择了你
[35:31] And you are letting me down. 而你现在让我非常失望
[35:33] I’m not just questioning your abilities. 我不只质疑你的能力了
[35:34] Now I’m questioning mine. 我都质疑我的能力了
[35:37] I thought you had something. 我以为你有天赋
[35:38] I thought you were special. 我以为你与众不同
[35:40] You’re the chief of pediatric surgery. 你是儿外科主任
[35:42] You’re a member of the board, 你是董事会成员
[35:43] well-respected among peers. 在同事中有口皆碑
[35:45] I thought you would be better and in less time. 我以为你能更快更好地进步
[35:48] But today? Today, you embarrassed me. 但今天 今天你让我难堪
[35:51] Today, you were unprepared for the second time. 今天是你第二次毫无准备
[35:54] So I might have to rethink this, 所以我可能得重新考虑
[35:56] because you might not have what it takes here. 因为你很可能并不具备我要的素质
[35:58] I don’t know what’s wrong with you. 我不知道你出了什么问题
[36:00] I don’t know what kind of demons you have. 我不知道你是不是中邪了
[36:01] But I can tell you that you are behind in this fellowship, 但我可以告诉你 你已落后学习进度了
[36:05] and I don’t have time for you to catch up. 我可没有时间让你慢慢赶上来
[36:07] I don’t have time for three strikes. 我没有时间允许你再次失败
[36:11] Something like this happens again, you’re out. 这种事情再有一次 你就被开除了
[36:24] Any pain? 疼吗
[36:26] No. 不疼
[36:27] It’s all gone. 完全不疼了
[36:28] What about your arm? 你的胳膊呢
[36:30] Nothing. 没有问题
[36:33] When my car hit that tree, 当我的车撞到树时
[36:35] the first thought that came into my head was, 我脑子里第一个念头是
[36:38] “At least it’s over” — no more pain, “至少可以结束了” 没有疼痛
[36:41] no more swallowing a bunch of pills, 不用再大把吃药
[36:44] trying to make it stop, 想尽办法止痛
[36:45] no more crying on my couch 不用再躲在沙发上哭
[36:47] watching those stupid, cheesy cooking shows, 看着那些愚蠢低端的烹饪节目
[36:50] thinking about food I’d never make. 想着自己再也不能下厨了
[36:53] And, god, stop feeling sorry for myself. 上帝啊 我不用再为自己感到难过了
[36:58] Thank you. 谢谢你们
[37:00] I finally feel like I might actually survive this. 我终于感觉自己可以度过这次难关
[37:15] That’s all you, you know. 多亏了有你
[37:18] Well, he’s got a tough road ahead — months of P.T. — 他还有很长的路要走 持久的功能锻炼
[37:20] But that graft should last him for years. 但那块骨瓣应该可以支持他很多年
[37:23] Hopefully, this is the beginning of the end for him. 希望这是他最后一次忍受痛苦
[37:25] So, what about you? 你怎么样了
[37:26] It’s day 30, isn’t it? 第三十天了 是吧
[37:28] It is. 是的
[37:29] Day 30. 第三十天
[37:31] Uh, I am…weirdly nervous. 很奇怪 我有点紧张了
[37:34] I mean, I feel good, but I — I don’t know. 我感觉很好 但我 我不知道
[37:37] It feels like coming back from somewhere. 就好像从外面回家了
[37:39] Well, even though the diet’s over, 虽然节食结束了
[37:41] I’m always up for cheeseburgers and tequila. 我仍然随时可以奉陪吃汉堡喝龙舌兰
[37:44] Actual cheeseburgers. 吃真的汉堡[不是上床]
[37:48] Once the chaos subsides, 当混乱平息
[37:50] we have to go back… 我们得回到原点
[37:54] …take another look. 重新检视
[37:56] We have to ask ourselves… 我们得扪心自问
[38:01] …can this body be put back together? 破碎的肢体能否再拼回来
[38:04] We were able to put Lee’s esophagus back together, 我们把李的食管重新接了起来
[38:06] and I assure you, it’s stronger than ever. 并且我可以保证 比之前的还要牢靠
[38:09] Thank you so much. 非常感谢
[38:12] If we’ve done our jobs right, it can. 如果我们处理正确 那就可以
[38:18] We stop the bleeding. 止血
[38:23] We sew up the damage. 缝合创伤
[38:26] We make the body whole again. 身体被我们拼凑完整
[38:36] I understand why we did this. 我明白这么做的意义了
[38:37] You know, it was to make us stronger, to make us better. 这让我们更坚强 让我们更美好
[38:41] And it did. 确实是这样
[38:42] I mean, I feel like it really did. 我感觉确实有作用
[38:46] It took a long time, 花了不少时间
[38:49] and it was painful, and it sucked, 过程很痛苦 让人难过
[38:51] but…we’ve come a long way. 但 我们熬过来了
[38:56] And I know that we have further to go, but… 我知道我们还有更长的路要走 但是
[39:00] I love you, Calliope. 我爱你 卡莉欧碧
[39:02] I love you. 我爱你
[39:05] Life without you terrifies me. 没你的生活让我恐惧
[39:08] And the world is just making less and less sense, 那样的世界没有意义
[39:11] and, like, I don’t know what I’m doing at work anymore, 我不知道我工作时都在干什么
[39:13] but the thing that I need is my anchor. 而我需要一个依靠
[39:17] It’s you. 那就是你
[39:18] I need you. 我需要你
[39:20] And you’re the only thing that I will ever need. 你是我唯一需要的
[39:23] And I’m so glad that this break is over. 我很高兴这一切都结束了
[39:44] The last 30 days 过去的三十天
[39:46] have taught me so much. 让我学会很多
[39:52] And all I wanted when we first came here 我们第一次来这时
[39:53] was to know that we would leave together. 我只想我们能继续在一起
[39:59] But from the minute I sat down, I could feel it. 但从我坐下来的那刻开始 我就感觉到
[40:01] I felt like I was gonna be suffocated. 我感觉到我快要窒息了
[40:13] The last several weeks, 过去的几周
[40:16] I have laughed more, I have done more, 我笑得更多 做了更多的事
[40:19] I have enjoyed myself more, than… 自己更加开心 而且
[40:25] …and I finally feel free. 我终于体会到了自由
[40:31] And by being free, 而一旦自由了
[40:33] I can see now that constantly trying to fix us 我就发现正是不断努力挽回我们的关系
[40:37] is the thing that’s been killing me slowly. 让我逐渐失去自我
[40:43] And I don’t want to do it anymore. 我不想再那样了
[40:45] I don’t want to fix it or fix us anymore. 我不想再弥补什么挽回我们
[40:51] Maybe instead of loving you so hard, I should… 也许除了如此努力地爱你 我应该
[40:56] I should be myself for a while. 我应该暂时先做做自己
[41:02] I should love me, 我应该爱我自己
[41:05] and you should love you, 你也应该爱你自己
[41:06] and together we love Sofia, rather than… 我们一起爱着索菲亚 而不是
[41:18] I want so much for you, Arizona. 我不能和你继续走下去了 亚利桑那
[41:23] For both of us. 我们不能再继续了
[41:27] So much more than this. 我们不能再像这样纠结下去
[41:31] More than being stuck with someone who feels stuck. 像这样和同样感到纠结的人纠结在一起
[41:39] I want you to feel free, too. 我希望你也能感到自由
[41:50] But no matter how hard we try… 但不管我们多么努力地尝试
[42:02] …we have to realize… 我们必须明白
[42:12] …some things… 有些事情
[42:15] Just can’t be fixed. 就是回不去了
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号