时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | There’s a thing we say when someone dies. | 每当有人离世 我们都会说这么一句话 |
[00:16] | We say it to the patient’s family. | 这句话是对病人家属说的 |
[00:24] | There are on-call rooms for that. | 到值班室睡去 |
[00:31] | We say, “I’m sorry for your loss.” | 我们说 “请节哀” |
[00:34] | With type II, we’re dealing with low birth weight, | 患有二型糖尿病胎儿会出现体重不足 |
[00:37] | Underdeveloped lungs, swallowing problems, | 肺部发育不良 吞咽困难 |
[00:40] | respiratory problems. | 呼吸系统问题 |
[00:41] | If carried to term, type II infants typically die | 即使正常分娩 胎儿通常会 |
[00:44] | within a few hours of delivery, sometimes days. | 在几小时后 最长几天后死亡 |
[00:47] | Your baby’s also at high risk for intrauterine fracturing. | 而且胎儿也很可能在宫内骨折 |
[00:51] | I’m sorry. I’m sorry. | 什么 等等 |
[00:52] | Um, did you say intrauterine? | 你刚说在宫内吗 |
[00:55] | – Yes. – My b– | -是的 -我的 |
[00:56] | My baby’s bones are breaking inside of my belly? | 我的孩子正在我体内骨折吗 |
[01:02] | The place he’s supposed to be safe, | 那本该是个安全的地方啊 |
[01:03] | his — his bones are breaking. | 而他的骨头却在碎裂 |
[01:05] | No, I just — um, c-can he feel it? | 不 天呐 他能感受到吗 |
[01:09] | His bones breaking? | 骨折的疼痛 |
[01:11] | I mean, he can feel it, right? | 他知道疼的吧 |
[01:15] | So, he’s in — he’s in pain. | 他一定很痛苦 |
[01:17] | Again, I am so sorry. | 抱歉 请节哀 |
[01:21] | It’s a pat little phrase, and an empty one. | 这短短的一句话 异常空洞 |
[01:28] | Clear! | 离手 |
[01:30] | It doesn’t begin to cover | 这句话完全无法体现 |
[01:31] | what’s actually happening to them. | 他们正在经受的创伤 |
[01:34] | Clear. | 离手 |
[01:37] | It lets us empathize without forcing us | 这句话表达了我们的同情 |
[01:40] | to feel their devastation ourselves. | 却不必感同身受他们的绝望 |
[01:45] | It protects us… | 它让我们不必 |
[01:46] | Time of death… | 死亡时间 |
[01:50] | …from feeling that pain. | 感受那份痛苦 |
[01:52] | That dark, sinking, relentless pain — | 那黑暗 无情 深入骨髓的痛苦 |
[01:57] | The kind that can eat you alive. | 那将人活活吞噬的痛苦 |
[02:00] | And every day, I thank god for that. | 每天 我都为此感谢上帝 |
[02:20] | I thought they went home. | 我以为他们早回家了 |
[02:22] | They wanted to talk some more. | 他们还想再聊聊 |
[02:23] | – I’m not sure it helped. – Why didn’t you call me? | -不过聊了也没用 -你干嘛不叫我 |
[02:26] | I mean, I can help them. | 我帮得上忙啊 |
[02:27] | They need someone who knows them | 他们需要了解他们 |
[02:27] | and who cares about them and who can make it — | 关心他们的人来让这一切 |
[02:29] | Who can make it what? | 让这一切怎样 |
[02:31] | Nice. | 好受点 |
[02:33] | I want to make it as nice for them as it can be. | 我想让他们少受点罪 |
[02:35] | And you’re not nice. | 而你从来都不近人情 |
[02:36] | You really care about them, don’t you? | 看来你是真心在乎他们啊 |
[02:38] | Yeah, I do. They’re my friends. | 没错 我在乎 他们是我的朋友 |
[02:40] | And that right there | 正因为如此 |
[02:41] | is why you have no business in that room. | 你才不能管这事 |
[02:43] | There’s only one set of feelings that matters here, | 在这儿我们只在乎一种感受 |
[02:46] | and it’s not yours. | 没人在乎你怎么想 |
[02:47] | I don’t know what’s gonna help them, but it isn’t you. | 没人能帮他们 你也一样 |
[02:50] | April Kepner is no longer your patient. | 艾普丽尔·凯普娜不再是你的病人了 |
[02:53] | Excuse me. | 失陪 |
[03:13] | There’s no way, | 我做不来 |
[03:14] | – no way for me to do what I need to do… – April… | -我真的做不到 -艾普丽尔 |
[03:19] | …and what I-I believe that I should do. | 虽然我知道我得这样做 |
[03:22] | There is a way, sweetheart. | 亲爱的 你可以的 |
[03:24] | There’s always a way. | 总会有办法的 |
[03:26] | Now, here’s what we’ll do. | 听我说 我们这么办 |
[03:28] | You will choose a day. | 你定好日子 |
[03:31] | Soon. | 越快越好 |
[03:32] | Set it aside and arrange to be induced. | 预约一次人工引产 |
[03:35] | And you’ll give birth to your beautiful little boy. | 你会生下一个漂亮的小男孩 |
[03:39] | And you’ll give him a name | 你会给他起个名字 |
[03:41] | and have him baptized right then and there. | 你会让他受洗 |
[03:44] | Then you’re gonna get to hold that baby. | 之后将他抱在怀中 |
[03:48] | And you’ll pray for him and sing to him. | 为他祈祷 歌唱 |
[03:52] | You’re gonna look at him. | 你要看着他 |
[03:54] | You’re gonna look at him | 一直看着他 |
[03:56] | and memorize every little detail of his face. | 仔仔细细记下他的样貌 |
[04:00] | And you will do that as long as he lives. | 直到他生命的终结 |
[04:05] | You will do that until god takes him. | 直到上帝带走他 |
[04:10] | That’s how you will do this. | 这就是你要做的 |
[04:15] | We can do that. | 我们可以的 |
[04:16] | Can you do that for me? | 你愿意为我做这些吗 |
[04:18] | Oh, of course I’ll do that for you. | 我当然愿意 |
[04:21] | I’ll do that for you and him and us. | 为了你和他还有我们 我愿意 |
[04:23] | – Okay? – Okay. | -好吗 -好 |
[04:26] | So, I’ll just… | 好吧 |
[04:28] | I’ll just hold him until god takes him. | 在上帝带走他前 我会一直抱着他 |
[04:32] | That sounds lovely. | 这很好 |
[04:35] | Maybe god won’t take him. | 也许上帝不会带走他 |
[04:41] | Maybe — maybe there will be a miracle. | 也许 也许会出现奇迹 |
[04:44] | Okay. | 好吧 |
[04:46] | I’ll just pray for a miracle. | 我会祈祷奇迹出现 |
[04:48] | – Okay? – Okay. | -好吗 -好 |
[04:53] | Okay. | 好 |
[04:55] | Okay. | 好 |
[05:10] | Lord — | 主啊 |
[05:10] | Bailey! | 贝利 |
[05:12] | Grey! What?! | 格蕾 干嘛 |
[05:14] | Sorry. I have a favor to ask. | 抱歉 我想请你帮个忙 |
[05:16] | I’m on call this weekend. Can you take it? | 我这周末值班 你能替我一下吗 |
[05:18] | Why? What do you need to do? | 咋了 你要去做什么 |
[05:19] | I want to go see Derek. | 我想去看德里克 |
[05:21] | I don’t really want to talk about it in here. | 我真不想在教堂里谈这事 |
[05:22] | No, I can’t. | 不行 我没空 |
[05:23] | Little Tuck is with his father, | 小塔克这周末去找他爸了 |
[05:25] | and Ben and I have the weekend to ourselves. | 我和本终于能享受二人世界 |
[05:27] | Which is exactly why I’m asking — | 所以我才问你啊 |
[05:28] | Then you know exactly why I’m saying no. | 所以我才不答应 |
[05:36] | Lord — | 主啊 |
[05:41] | Oh, well, crap. | 搞什么 |
[05:44] | You know what I was gonna say. | 你知道我想说啥 |
[05:49] | Somebody get me an O.R., please? | 麻烦给我找间手术室 |
[05:52] | Move beds three and four to the Burn Center. | 把三床和四床病人转到烧伤科 |
[05:54] | – Coming through! – It’s a mess in here. | -借过 -真是乱成一团 |
[05:57] | Yeah, Kepner’s out. | 是啊 凯普娜没在 |
[05:58] | Things don’t run right without her. | 没她还真不行 |
[05:59] | We have a GSW in five. | 五床有个枪伤患者 |
[06:00] | Bailey, can you take that? | 贝利 交给你啦 |
[06:01] | Yeah, b- b-but how are they — Kepner and Avery? | 好 凯普娜和艾弗里怎么样 |
[06:03] | No word. | 不知道 |
[06:04] | I’m admitting that femur break in bed six. | 六床是腿骨骨折病人 |
[06:05] | – Bed five needs a RT consult. – Okay, hold on. Hold on, um — | -五床要做RT会诊 -好 稍等 |
[06:08] | Okay, well, where’s Kepner? I can just tell her. | 凯普娜在哪儿 我直接和她说吧 |
[06:09] | Uh, she and Avery are out today. | 她和艾弗里今天不在 |
[06:12] | Oh, god, today? | 他们决定了啊 |
[06:13] | Okay, what are we gonna do for them? | 好吧 我们要为他们做点什么 |
[06:16] | Flowers? No, that’s weird. | 送束花 不行 太奇葩了 |
[06:17] | Yeah, no, w-what else can we do for them? | 没错 还有什么别的点子吗 |
[06:19] | Do for who? | 什么点子 |
[06:19] | Kepler and Avery. | 慰问凯普娜和艾弗里的点子 |
[06:21] | – Oh, god, what do you do? – Flowers? | -你有什么想法 -送花 |
[06:23] | – Vetoed. – Food? | -否决了 -送吃的 |
[06:24] | – Who cooks? – Nobody cooks. | -谁会做饭 -没人会 |
[06:25] | Oh, Kepner cooks. | 凯普娜会 |
[06:27] | We could do a fruit basket? | 不如送个果篮吧 |
[06:28] | – Oh, stop. – We could all sign a card. | -得了吧 -要不送张慰问卡 |
[06:30] | – Okay, I’m stopping. – I lit a candle in the chapel. | -好 我闭嘴 -我在教堂点了蜡烛 |
[06:34] | It made me feel better. | 这样我心里能好受点 |
[06:36] | You can all just, um, give them privacy. | 你们还是别去打扰了 |
[06:38] | That’s all they’re gonna want. | 他们肯定想静静 |
[06:43] | Uh, Shepherd. | 谢博德 |
[06:44] | Uh, you said you wanted | 你刚说想过一下 |
[06:46] | to go over Dr. Herman’s tumor plan. | 赫尔曼医生的肿瘤切除方案 |
[06:48] | You want to get lunch? | 一起去吃午饭吗 |
[06:49] | Uh…I can’t. | 还是算了 |
[06:51] | I-I got to push it. | 我还有事 |
[07:00] | Drew Hawkins, | 德鲁·霍金斯 |
[07:01] | in for a surgical resection of a butterfly glioma. | 因切除蝶状神经胶质瘤入院 |
[07:04] | Can you see the light even a little? | 看得到一点光吗 |
[07:07] | Nope. It’s just black. | 没 一片漆黑 |
[07:10] | Total blindness now for about a month. | 已经完全瞎了一个月 |
[07:13] | But I can still smell. | 不过我的鼻子还好 |
[07:15] | What is that, lilac perfume? | 这是丁香花香水吗 |
[07:18] | Lavender shampoo. | 是薰衣草洗发水 |
[07:19] | And why has Drew gone blind? | 德鲁失明的原因是什么 |
[07:22] | The blindness in both eyes | 视放射结果显示 |
[07:23] | is caused by a lesion in the optic radiation. | 颅内发生病变 |
[07:24] | Nailed it, Dr. Lavender. | 赞 薰衣草医生 |
[07:27] | Oh, can we show her the trick? | 快 给她表演一个 |
[07:28] | Sure. | 好 |
[07:31] | Catch! | 接着 |
[07:32] | Pretty fly for a blind guy, right? | 对于一个盲人来说挺神的吧 |
[07:34] | – How? – Drew has cortical blindness. | -怎么做到的 -德鲁是皮质盲 |
[07:37] | His eyes still see, but only the subconscious part | 他眼睛其实还能看见 但只在大脑 |
[07:39] | Of his brain receives the signals. | 潜意识区会接收视觉信号 |
[07:40] | Your subconscious saw the pen. | 也就是你的潜意识看到了笔 |
[07:42] | Once I decompress the tumor, | 肿瘤一旦被摘除 |
[07:44] | I may be able to free up the visual cortex, | 也许就能释放视觉皮质的压力 |
[07:45] | possibly restoring your sight. | 视力就可能恢复 |
[07:47] | And maybe I’ll see again? | 也就是说我有可能复明 |
[07:48] | Drew, we talked about this. | 德鲁 我们谈过这个问题 |
[07:50] | I am gonna try for total resection, | 我会尝试全部切除 |
[07:51] | but at the very least, I will buy you time. | 但最起码能为你争取多一些时间 |
[07:54] | I know, I know, but there’s a chance? | 我懂 我懂 还是有希望的吧 |
[07:57] | There’s a chance. | 是的 |
[08:01] | What do you have for me? | 什么情况 |
[08:03] | Brenda bonaman, 44. | 布伦达·伯纳曼 44岁 |
[08:04] | Isolated shotgun wound to the neck. | 脖子上有一处散弹枪伤 |
[08:05] | She has right shoulder dislocation status | 受伤倒地时 |
[08:07] | – post mechanical fall. – Who shot her? | -右肩错位 -谁向她开枪的 |
[08:09] | – My husband. – Your husband? | -我丈夫 -你丈夫 |
[08:11] | Not like that! Not on purpose! | 别听她瞎说 我不是故意的 |
[08:13] | – It was an accident. – Was it, Howard? | -是意外 -是吗 霍华德 |
[08:14] | Was it an accident? | 是意外吗 |
[08:15] | Did you confuse me with a moose? | 你把我当成驼鹿了吗 |
[08:17] | Brenda, if I wanted to shoot you, I’d have done it in the woods. | 布伦达 如果我真要向你开枪 我在林子里就这么干了 |
[08:19] | – You’d still be out there. – Okay, l-let’s calm it down. | -你会死在那里 -你们都冷静一下 |
[08:21] | Let’s get her to trauma one now. | 把她送到外伤一室 |
[08:22] | Shoulder dislocation. | 肩膀脱臼 |
[08:24] | The acromion’s fractured. | 肩峰骨折 |
[08:26] | I’m gonna need to do a reduction under anesthesia. | 我要做一个麻醉复位术 |
[08:28] | Might as well wait. She’s got a zone two injury. | 最好等一下 她这个部位有两处伤 |
[08:30] | Wounds from the cricoid to the mandible. | 从环状软骨到下颌骨都有伤 |
[08:32] | She’s got to go straight to the O. R. | 得马上去手术室 |
[08:33] | Oh, god. Brenda, I’m sorry. | 天啊 布伦达 我对不起你 |
[08:35] | Howard, shut up. | 霍华德 闭嘴 |
[08:37] | Why were we pointing a shotgun at our wife today? | 为什么要把猎枪对准老婆呢 |
[08:39] | I was putting it away, and it — | 我当时要把枪收起来 然后 |
[08:40] | We had just come back from duck hunting. | 我们刚猎鸭回来 |
[08:42] | Duck hunting — his big idea of an adventure. | 猎鸭 他想出来的冒险游戏 |
[08:44] | It was fun! You had — | 很有趣的 你 |
[08:45] | I wanted to go to Belize. | 我本来想去伯利兹的 |
[08:47] | Well, it rains in Belize, too. | 伯利兹那里也经常下雨 |
[08:48] | I don’t get shot in Belize! | 至少在那儿我不会吃枪子 |
[08:51] | – Brenda, what’s hurting? – Everything hurts! | -布伦达 哪里疼 -哪儿都疼 |
[08:53] | – Doctor, here’s the x-ray. – Okay. | -医生 这是X光 -好的 |
[08:55] | Okay, yeah, it’s this pellet. | 看啊 这就是子弹 |
[08:56] | It’s close to the major blood vessels. | 离主要血管很近 |
[08:57] | And we’ll know for sure once we open her up. | 做手术就知道确切情况了 |
[08:59] | – Come on, let’s go. – Oh, god! | -开始吧 -天啊 |
[09:01] | – Howard — – Baby. | -霍华德 -宝贝 |
[09:02] | Brenda, honey, I’m here. I’m sorry. | 布伦达 我在这里 太对不起了 |
[09:03] | All right, we got to go. Sir, could you move, please? | 好的 我们要走了 先生 请让一下 |
[09:05] | – Warren, follow up on her labs. -And have them rushed quick. | -沃伦 跟进她的检查结果 -加快检查速度 |
[09:07] | I need them upstairs. | 做手术时需要 |
[09:08] | Is she — what is happening to her?! | 她 她到底怎么了 |
[09:11] | Listen, you can wait right over there, okay? | 你呆在那里等着 好么 |
[09:13] | And, listen, as — | 听我说 |
[09:13] | As soon as we know something, we’ll come get you. | 一有消息 我们马上通知你 |
[09:16] | We are gonna take very good care of her. | 我们会好好照顾她的 |
[09:18] | All right. | 好的 |
[09:19] | Um…what do I do with this? | 这些要怎么填 |
[09:21] | Uh, that’s a patient’s personals release. | 这是病人的个人免责文件 |
[09:23] | But, uh, you take it to the clerk. | 把它送去给文员吧 |
[09:24] | But first, take these up to the lab. | 但首先把这些东西送去实验室 |
[09:26] | Tell them to rush the results. You got it? | 叫他们快点出结果 懂了吗 |
[09:35] | What time did you come to bed last night? | 昨晚你几点睡的 |
[09:38] | I didn’t until this morning. | 早上才开始睡 |
[09:42] | Ugh, my palms are so sweaty. | 我的手掌都是汗 |
[09:45] | Hi. | 嗨 |
[09:47] | So, I just need a few signatures before we begin. | 开始之前我需要你们签字 |
[09:52] | Um, so, what exactly happens after this? | 签字之后会是怎样的流程 |
[09:56] | How do we get started? | 一开始要做什么 |
[09:57] | Well, uh, after we’re done here, | 是这样 签过之后 |
[10:00] | I will take you to your room. | 我会带你去病房 |
[10:01] | I’ll give you the medication that starts dilation, | 我会给你药物帮助扩张 |
[10:04] | then the pitocin. | 然后是催产素 |
[10:05] | And your body will know what to do from there. | 接着你的身体就会有反应了 |
[10:09] | So, this is for the birth certificate. | 这是出生证明文件 |
[10:12] | Have you decided on a name? | 你们起好名字了吗 |
[10:13] | -我们正在起 -正在 起 | |
[10:16] | Okay, well, you can just sign now | 没事 你们可以先签字 |
[10:17] | and we’ll fill in the rest later. | 之后再填其他的 |
[10:20] | Uh, these are the consent forms. | 这些是同意书 |
[10:22] | – I think we signed those. – Not these. | -我们好像签过这些表了 -跟这个不同 |
[10:24] | Uh, what we’re doing today is an induction termination. | 我们今天要做的是引产终止怀孕 |
[10:27] | You’re at 24 weeks, so, technically, | 你怀孕24周了 所以在技术层面上 |
[10:30] | we could intervene to keep the baby alive | 我们是可以在你分娩后 |
[10:33] | after the delivery. | 采用方法维持孩子的生命 |
[10:34] | And these are just forms | 这些表格是你的同意书 |
[10:36] | to make it official that…you don’t. | 证明你同意 不采取这种方式 |
[10:44] | I need both signatures. | 你们两位都得签字 |
[10:45] | What are those other forms? | 其他表格有什么用 |
[10:47] | Uh… | 额 |
[10:49] | These are, um… for the death certificate. | 这些是 为了开死亡证明 |
[10:52] | Really? | 是吗 |
[10:53] | Can we not…yet? | 我们现在能不 |
[10:55] | It’s better | 最好还是 |
[10:57] | to get all of the paperwork out of the way, | 把所有该签的文件都签好 |
[10:59] | and then you never have to worry about it again. | 这样你们就不必再去操心了 |
[11:03] | Do you need a minute? | 需要想一下吗 |
[11:04] | Yes, please. | 好的 谢谢 |
[11:13] | All I wanted was to start a family with you. | 我只是想和你组建一个家庭 |
[11:15] | Oh, I know. | 我知道 |
[11:17] | I know. | 我知道 |
[11:18] | This isn’t fair. | 这不公平 |
[11:20] | None of this is fair. | 没一件事公平 |
[11:22] | You’re right. I know. | 你说得对 我懂 |
[11:33] | I don’t care what she says. | 我不管她说什么 |
[11:34] | I’m not signing these. | 我不要签这些表 |
[11:44] | I didn’t even know this place was here. | 我都不知道有这么个地方 |
[11:46] | Shh. | 嘘 |
[11:51] | Okay, let’s go. | 那我们开始吧 |
[11:52] | Shh. | 嘘 |
[12:00] | I found it first — | 我第一个发现 |
[12:02] | Their baby’s problem. | 他们宝宝的问题 |
[12:03] | I know, but that isn’t — | 我知道 但那不是 |
[12:04] | I wished horrible things for them, Jo. | 我对他们心怀恶意 乔 |
[12:08] | Jackson left me for her, | 杰克森是为了她离开我的 |
[12:09] | and I wished them misery and fights and breakups. | 我曾希望他们坏事不断 争吵分手 |
[12:13] | I mean, I’d see them | 我看到他们 |
[12:14] | sitting together in the cafeteria, | 一起坐在食堂里 |
[12:15] | and I’d wish them food poisoning. | 我就希望他俩食物有毒 |
[12:18] | Then I found this. | 然后我发现了这事 |
[12:19] | You would never have wished them this. | 你永远不会希望这事发生在他们身上 |
[12:22] | You know that. | 你明白的 |
[12:23] | If you hadn’t found that, somebody else would have | 如果你没发现 也会有其他人发现的 |
[12:26] | It wouldn’t have changed anything. | 没法改变任何事 |
[12:28] | It’s not on you. | 这和你无关 |
[12:30] | If anything, it just means that you’re a good doctor. | 如果说明了什么 也只说明你是个好医生 |
[12:36] | Okay. | 好吧 |
[12:38] | I’m gonna go make a blind man see. | 我要让那个盲人复明 |
[12:50] | Zola’s gonna push for cookies after dinner. | 佐拉在晚餐后会吵着要吃饼干 |
[12:52] | Don’t fall for it. | 别上她的当 |
[12:53] | And Bailey’s blanket is in the dryer. | 贝利的毯子还在烘干机里 |
[12:55] | Yeah, why don’t you tell this to Jo? | 你为什么不跟乔说 |
[12:57] | – She’s gonna be doing it. – What? | -是她来看孩子 -啥 |
[12:58] | – You offered. – I didn’t offer. Jo did. | -你说帮忙的啊 -不是我 是乔说的 |
[13:00] | – I’m on call all weekend. – What’s going on? | -我周末要值班呢 -怎么啦 |
[13:02] | I can’t leave my kids with Wilson. | 我不能让威尔逊来看孩子 |
[13:03] | Wilson is a hoodlum. | 威尔逊就是个流氓 |
[13:05] | I leave my kids with my person. | 我得把孩子们交给我信任的人 |
[13:06] | Christina did it all the time. | 克里斯蒂娜一直帮我看孩子 |
[13:08] | – Cristina Yang watched your kids? – Yes. | -克里斯蒂娜·杨帮你看过孩子 -是的 |
[13:09] | I don’t buy that for a second. | 我可不相信 |
[13:11] | – Talk to Jo. – No Jo! | -去和乔说 -不去 |
[13:15] | She asked you to watch her kids? | 她是要你给她照看孩子么 |
[13:16] | Yeah, she’s wigging out | 是 她为了要去华盛顿看德里克 |
[13:17] | about trying to go to D.C. to see Derek. | 已经丧心病狂了 |
[13:20] | Why didn’t she ask me? I’m a person. | 为什么她不跟我说呢 我也是人啊 |
[13:22] | – That’s not what she meant. – What — | -她可不那样想 -啥 |
[13:24] | And you don’t want to be, trust me. | 你也不会愿意的 相信我 |
[13:25] | It’s a pain in the ass. | 这太烦人了 |
[13:31] | All right, let’s get her prepped. | 好 给她做好术前准备 |
[13:32] | – We need to put her under. – It hurts. It hurts! | -我们得上麻醉了 -疼 疼 |
[13:34] | Okay, we know, | 我们知道 |
[13:35] | but we’re gonna put you to sleep, | 我们会让你安睡的 |
[13:36] | and then we can attend to that shoulder. | 这样我们才能治疗你肩膀的伤 |
[13:38] | No, no, my stomach! | 不 我的肚子疼 |
[13:39] | Uh, hold the anesthesia. | 先别打麻醉 |
[13:40] | She’s complaining of abdominal pain. | 她说下腹疼痛 |
[13:42] | I’m here. Where do you need me? | 我来了 需要做什么 |
[13:43] | Uh, can you bring the ultrasound? | 能把超声波拿过来么 |
[13:46] | All right, I don’t see any wounds | 好啊 我看不见哪里有伤 |
[13:47] | In her torso or her legs or… | 上身和腿都没受伤 |
[13:50] | Uh, Bailey? | 贝利 |
[13:51] | I don’t think you’ll need that ultrasound. | 不需要超声波了 |
[13:52] | Come here and tell me | 过来确认一下 |
[13:53] | if I am seeing what I think I’m seeing. | 我看到的是不是如我想的一样 |
[13:55] | Oh, my goodness. Oh, my goodness. | 老天啊 老天啊 |
[13:57] | What?! What’s going on? | 啥 发生什么了 |
[13:58] | – Uh, let’s page O.B.! – Okay, okay. | -快呼叫产科医生 -好 好 |
[14:00] | – Brenda, how far along are you? – What? | -布伦达 你怀孕多长时间 -啥 |
[14:02] | – I don’t know — -Why didn’t you tell us that you were pregnant? | -我不知道 -为什么不说你怀孕了 |
[14:04] | Because I’m not! That’s impossible. | 因为我没怀 不可能啊 |
[14:06] | – Tell them to get here fast! Bring me the stirrups. – Yes, doctor. | -让他们快点来 把箍筋拿过来 -是 医生 |
[14:08] | No, I’m not pregnant! | 不 我没怀孕 |
[14:09] | I can’t get pregnant! I can’t have a baby! | 我没法怀孕 我生不出小孩 |
[14:12] | You are having one. | 你就要生小孩了 |
[14:13] | I’m looking at its head right now. | 我现在看到孩子的头了 |
[14:15] | Aah! | 啊 |
[14:17] | Anderson? | 安德森 |
[14:18] | That’s a last name as a first name. | 这是拿姓来当成名 |
[14:20] | I hate last names as first names. | 我讨厌和姓跟名一样的 |
[14:22] | I have a last name as a first name. | 我的姓就和名一样啊 |
[14:24] | This is gonna be too big on me. | 这衣服我穿太大了 |
[14:26] | – I should’ve brought something from home. – Come on. | -我应该从家带几件的 -好了 |
[14:29] | – I still like — – No! | -我还是喜欢 -不行 |
[14:30] | I’m sorry. | 抱歉 |
[14:32] | I know he’s your favorite uncle, | 我知道他是你最爱的叔叔 |
[14:33] | but you can’t name a child Norbert. | 但你不能给孩子取诺伯特这个名 |
[14:35] | Norbert’s the kid that gets his lunch money stolen. | 诺伯特听着像午餐钱被偷的小孩 |
[14:37] | Now — he’s the kid that gets punched on the playground. | 叫这名字的小孩会在操场上被揍 |
[14:39] | That’s not gonna be our kid. | 我们的孩子不是这样的 |
[14:45] | All right, ready for… | 准备好了吗 |
[14:51] | I’ll come back. | 我过会儿再来 |
[14:54] | Okay. | 听你的 |
[14:55] | I think it’s time to put on the gown. | 该穿上手术服了 |
[14:57] | No, it’s not time. | 还没到时候 |
[14:58] | We don’t have a name yet. | 我们还没起好名字呢 |
[14:59] | We can’t do this without a name. | 没名字 我们没法继续 |
[15:01] | We may only have a couple of minutes | 我们儿子出生后 |
[15:03] | with our son once — | 我们兴许只有几分钟 |
[15:05] | I am not gonna spend that time trying to figure out a name. | 我不能用这珍贵的几分钟起名字 |
[15:07] | Can we — just give me — just give me a minute, okay? | 再给我几分钟 好吗 |
[15:09] | Just wait. | 等一等 |
[15:10] | I just, I want… I just want to wait in case… | 我只是 我只是想等等 万一… |
[15:16] | In case what? | 万一什么 |
[15:20] | It happens. | 奇迹发生 |
[15:22] | Jackson, they happen, all right? | 杰克森 奇迹发生的 对吗 |
[15:24] | Mir– miracles, they — they happen to people. | 奇迹 有奇迹发生 |
[15:29] | There are documented medical cases | 很多有记录的病例 |
[15:31] | that cannot be explained by science. | 都是没法用科学解释的 |
[15:33] | What if this is one of those and — | 万一这也是其中的一个 |
[15:35] | and we’re deciding to do this today, | 万一我们今天这么做的时候 |
[15:37] | when if we just — | 我们遇到了… |
[15:39] | I don’t even know why I’m talking to you about this. | 我不知道为什么我会跟你说这些 |
[15:41] | I’m not doing this. | 我不打算做了 |
[15:42] | I thought I could, but I can’t. | 我觉得我能 但我做不到 |
[15:44] | – I won’t. – April. | -我不愿意做了 -艾普丽尔 |
[15:45] | Where are you going? | 你要去哪 |
[15:47] | Okay, call O.B. again! | 再去呼叫妇产科 |
[15:49] | Here, hold pressure. | 按压这里 |
[15:50] | Uh, get a baby warmer in here. | 拿婴儿保暖器来 |
[15:52] | Uh, gown us, please. | 给我们穿上手术服 |
[15:54] | How does someone go through nine months | 怎么可能有怀孕九个月 |
[15:55] | and not even know she’s pregnant? | 都不知道自己怀孕的准妈妈 |
[15:57] | It happens. How did we not know? | 肯定有啦 我们怎么知道 |
[15:59] | What happened to those damn lab results? | 那些检验结果呢 |
[16:00] | I don’t — I don’t know! | 我不知道 |
[16:01] | I gave them to an intern, and I told her — | 我要实习生去弄了 我告诉她 |
[16:02] | I gave them to you, not to an intern. | 我是给你的 不是给实习生的 |
[16:04] | So you damn well better find out | 所以你最好快点去给我 |
[16:06] | what happened to them. Now! | 把检验结果拿过来 去啊 |
[16:15] | Who the hell left this here? | 谁把这东西留在这的 |
[16:17] | Uh, what do you need? | 你需要什么 |
[16:19] | This kind of crap | 这种鬼事情 |
[16:20] | would never happen when Kepner’s here. | 凯普娜在的时候绝不会发生 |
[16:21] | I-I’ll take it up there. | 我拿上去吧 |
[16:45] | So, if O.B. doesn’t get here, um, who’s catching? | 如果妇产科没法过来 谁来接生 |
[16:49] | – Uh, you are. – Oh, I was gonna say you were. | -你啊 -我还想说你呢 |
[16:51] | – Uh, I fix bones. – You guys are wrong! | -我是骨科的 -你们都错了 |
[16:53] | I’m not pregnant! | 我没有怀孕 |
[16:55] | Is that another contraction? | 又宫缩了么 |
[16:56] | No, my — ow, my shoulder! | 不 是我的肩膀 |
[17:01] | Okay, more lidocaine. | 注射更多的利多卡因 |
[17:02] | Brenda, we can’t put you under until the baby’s born. | 布伦达 孩子不出生我们没法麻醉你 |
[17:05] | All right, someone, uh, call peds! | 好吧 来人呼叫儿科 |
[17:06] | I’m having a baby? I am? | 我要生孩子了 对吗 |
[17:08] | – Yes, you are, Brenda. – I can’t have babies. | -是的 布伦达 -我不能生孩子 |
[17:10] | I want to, but they told me I can’t ever. | 我想生 但他们说我根本不会生 |
[17:13] | Okay, well, they were wrong, sweetie. | 好吧 他们说错了 亲爱的 |
[17:14] | You can and you are, so get ready. | 你能 而且你要生了 做好准备 |
[17:16] | On the next contraction, I’m gonna need you to push, okay? | 下一次宫缩时 我需要你用力 好吗 |
[17:21] | Pulse ox is dropping. | 脉搏氧饱和度降低 |
[17:22] | The hematoma’s compressing the trachea. | 血肿正在挤压气管 |
[17:24] | – She’s gonna lose her airway! – Oh, god, okay. | -她的气道马上要堵塞了 -天哪 |
[17:27] | Okay, all right, we’re almost there, Brenda. | 没事 马上就结束了 布伦达 |
[17:28] | I want you to push for me, okay? | 我需要你用力 好吗 |
[17:30] | One, two, three, push! | 一二三 用力 |
[17:33] | That’s great. That’s great. | 你很棒 很不错 |
[17:34] | Okay, try it again. One, two, three, push! | 再来一次 一二三 用力 |
[17:39] | No! No, no, no. Don’t push. | 不不不 别用力 |
[17:41] | She’s straining too hard. She’s dislodged the clot. | 她太用力了 凝血都被挤出来了 |
[17:43] | Uh, lap pads, lap pads. | 止血垫 |
[17:45] | Hold pressure with me here. | 跟我一块按压这里 |
[17:47] | Bailey. Bailey, it’s okay. | 贝利 贝利 没事了 |
[17:49] | It’s okay. You did it, Brenda. | 没事了 你做到了 布伦达 |
[17:52] | You did it. | 你做到了 |
[17:53] | Brenda, you have a little girl. | 布伦达 你生下了一个女儿 |
[18:06] | Hey, you know how this is done? | 你知道这怎么做吗 |
[18:07] | Not a clue. | 完全不知道 |
[18:10] | Hey, uh, did Yang ever watch Meredith’s kids? | 杨有没有照看过梅瑞狄斯的孩子 |
[18:14] | See, I knew it. Mer’s full of crap. | 我就知道 梅说的都是假的 |
[18:16] | I don’t have to babysit for her. | 我不用帮她照顾孩子 |
[18:17] | No, no, she did. | 不 她照顾过 |
[18:18] | Cristina would take Zola. She’d take her home. | 克里斯蒂娜会带着佐拉回家 |
[18:21] | And then when the diaper blew out, | 然后等尿片脏了 |
[18:22] | she’d hold her up to me like a bag of medical waste. | 她会像拿医疗废物一样的把她递给我 |
[18:26] | Cristina would study. | 克里斯蒂娜要看书 |
[18:27] | She’d eat all of zola’s snacks. | 就会吃掉佐拉所有的零食 |
[18:29] | And I would be the one down on the floor | 而我就在地上和佐拉玩积木 |
[18:30] | playing with blocks, so yes and no. | 所以也算照顾过 也算没有吧 |
[18:32] | What are you doing this weekend? | 你这周末有什么安排 |
[18:33] | I’d do it for Cristina, | 我为克里斯蒂娜会这样做 |
[18:35] | I’m not doing it for you. | 为了你可不行 |
[18:45] | Damn it. | 该死 |
[18:52] | So, his eyes still work, | 所以他的眼睛没问题 |
[18:53] | it’s just the communication to the brain? | 只是与大脑的连接出了问题 |
[18:55] | But his tumor’s in the corpus callosum, | 但他的肿瘤位于脑胼胝体上 |
[18:57] | pushing into both occipital lobes. | 双侧枕叶都受到了挤压 |
[18:58] | – Right. – He’ll probably never see again. | -对 -他可能永远也看不见了 |
[19:00] | – But you said — – I said we’d try. | -但你说了 -我说我们会试试 |
[19:02] | What’s this? Taking on new cases? | 这是什么 接新病例了 |
[19:04] | You told me you were going “All my tumor, all the time.” | 你跟我说你要”全心全意照顾我的肿瘤” |
[19:07] | – Giving up on me? – On the contrary. | -要放弃我了 -恰恰相反 |
[19:08] | I’m going to use a CO2 laser | 我会使用二氧化碳激光 |
[19:11] | to peel a man’s glioma off layer by layer. | 一层层剥除这个人的胶质瘤 |
[19:13] | It’s the same technique I’ll be using on your optic nerve. | 这和我用在你视神经的方法是一样的 |
[19:15] | It’s how I’ll keep you from going blind | 这就是我在救你时 |
[19:17] | when I save you. | 防止你失明的方法 |
[19:19] | And here, I thought I’d won you over to the dark side. | 我还以为我让你彻底死心了呢 |
[19:21] | – Never. – Keep hope alive. | -不可能 -保持希望 |
[19:24] | So, we’re practicing on him? | 我们要在他身上练习么 |
[19:27] | On Drew for Herman? | 在德鲁身上练习赫尔曼的手术 |
[19:28] | Even though you don’t think he’s gonna see again. | 即便你不认为他能重拾光明 |
[19:30] | That’s one way to look at it. | 有这方面的原因 |
[19:31] | Another way is we’re giving him time — | 但更重要的我们为他争取到了宝贵时间 |
[19:33] | More years to live. | 让他能活得更久 |
[19:34] | Let’s go. | 走吧 |
[19:35] | Have radiology send everything up to the O.R. | 把X光片和其他东西都送到手术室 |
[19:39] | Okay, put her out. | 好了 开始麻醉 |
[19:40] | – Let’s intubate! – Wait, wait, can I hold her? | -开始插管 -等等 我能抱抱她吗 |
[19:42] | I’m here! Glove me. | 我来了 给我手套 |
[19:43] | Okay, we need to help you breathe now. | 我们得插管让你呼吸 |
[19:44] | I just need to see her. | 我就想看看她 |
[19:45] | I need to hold her. She’s crying. | 我想抱抱她 她在哭呢 |
[19:48] | Where’s my baby? | 我的孩子呢 |
[19:49] | No — oh, no. | 不 别这样 |
[19:51] | I’m — I’m gonna take her and do an exam. | 我要带她去做个检查 |
[19:52] | She’ll be here when you wake up, okay? | 你醒来就能见到她了 好吗 |
[19:54] | Let me hold my baby! | 让我抱我的孩子 |
[19:55] | Look, if we do, she might lose you, honey. | 亲爱的 给你抱的话 你会死的 |
[19:57] | There’s no time. Let us work. | 我们没时间了 得尽快救你 |
[19:59] | Please — | 求你了 |
[19:59] | I’m so sorry, Brenda. | 抱歉 布伦达 |
[20:03] | She’s throwing multifocal PVCs | 她出现多源性心室早期收缩 |
[20:05] | – What the hell! – Uh, it’s probabl– | -怎么搞的 -可能是… |
[20:08] | Um, ultrasound! | 准备超声 |
[20:10] | – Here. Let me have those films. – Okay. | -让我看看照片 -好的 |
[20:17] | Where are you? | 给老娘快显形 |
[20:19] | Oh, damn it. | 见鬼 |
[20:20] | Where is what? | 你在说什么 |
[20:20] | There was a pellet at the vessels. | 之前有子弹在血管里 |
[20:23] | It should be right there, and it isn’t. | 它应该就在那的 但现在没在了 |
[20:25] | Which means it moved into her heart. | 也就是说它转移到心脏了 |
[20:29] | Runs of V-tach! Okay, uh, 75 of lido. | 室性心动过速 注射75g利多卡因 |
[20:31] | Let’s get a repeat chest film! | 重复拍摄胸部造影 |
[20:33] | Page cardio! | 呼叫心胸科 |
[20:35] | Brenda, no more surprises! | 布伦达 别再有什么意外了 |
[20:38] | It was a urine sample and two blood draws. | 那是一份尿样和两份血样 |
[20:39] | I-I gave it to an intern, and I told her to — | 我给了实习生 我告诉她 |
[20:41] | I found it sitting on a supply rack. | 我是在供给架上找到的 |
[20:43] | – Which intern? – Yeah, I don’t know. | -哪个实习生 -我不知道啊 |
[20:45] | She was about this tall, dark haired? | 她大概这么高 黑色的头发 |
[20:48] | – Hey, Richard. – When you find her, find me. | -理查德 -等你找到她 告诉我 |
[20:50] | No, when I find her, I’m gonna kill her. | 不 我找到她就要把她杀了 |
[20:53] | Hi. So, I’m on call this weekend, | 我这周末值班 |
[20:55] | and I was wondering if you could take it. | 你能不能替我一下 |
[20:56] | Oh, I’m sorry. I might have plans. | 抱歉 我可能有安排了 |
[20:58] | Catherine Avery’s in town, and she’s going through hell. | 凯瑟琳·艾弗里来了 她最近过得不好 |
[21:01] | And I’d like to be able to tell her | 我想让她知道 |
[21:02] | I’ll be available if she needs me for anything. | 如果她需要什么 我随时都在 |
[21:04] | Never mind. I’ll find someone else. | 不要紧 我去找别人 |
[21:05] | – I-is there a problem? – I-it’s not a big deal. | -出什么事情了吗 -没啥大事 |
[21:07] | – We can just drop it. – Everything okay? | -忘了吧 -真没事吧 |
[21:09] | – Yeah, it’s fine. – Really? | -没事啊 -真的没事 |
[21:10] | – You can tell me. – I’d rather not. | -你跟我说呗 -还是别了吧 |
[21:13] | You said it was important. | 你说了这事很重要 |
[21:15] | It’s just, mm, sex. | 就是…想做爱 |
[21:17] | Emergency sex with my husband. | 我想和我丈夫赶快做爱 |
[21:20] | – Should’ve dropped it. – Told you. | -果然还是不提的好 -告诉你了嘛 |
[21:25] | April. | 艾普丽尔 |
[21:26] | – Just wait. – Let me go. | -等等 -让我走 |
[21:27] | Okay, you’re right about miracles, okay? | 好吧 关于奇迹你说的对 好吗 |
[21:30] | Sometimes they happen. | 确实有奇迹发生 |
[21:31] | There are hearts that start beating again. | 心脏会重新跳动 |
[21:33] | There’s cancer that just goes away on its own. | 癌症会自行消失 |
[21:36] | I know. I’ve seen it. | 我知道 我也见过 |
[21:38] | It happens sometimes. | 奇迹有时候会发生 |
[21:40] | But this, April — this is not that. | 但这次 艾普丽尔 这次不是 |
[21:46] | I know. | 我知道 |
[21:49] | This isn’t fair. | 这不公平 |
[21:53] | It isn’t…just. | 这不公正 |
[21:56] | And I have spent my life believing in a god who is just. | 我用全部生命来信奉公正的上帝 |
[22:02] | He gave me a calling, and I followed it. | 他给我召唤 而我遵从 |
[22:05] | I save lives every day. | 我每天都在拯救生命 |
[22:07] | I feel like I’m — I’m finally becoming the person | 我以为我终于渐渐成为那个 |
[22:10] | that he wants me to be. | 他期望中的人 |
[22:11] | And then this — to be handed this? | 但却发生了这件事 他给了我这个考验 |
[22:18] | It’s cruel. | 太残酷了 |
[22:20] | I feel like god is laughing at me. | 我觉得上帝就在嘲笑我 |
[22:24] | If this is a test, I fail. | 如果这是个测试 我失败了 |
[22:29] | All those years trusting and believing | 这么多年来一直的信任和坚持 |
[22:32] | and praying… | 还有祈祷 |
[22:37] | And if this — if this were just, | 如果这 如果这有 |
[22:41] | even a tiny bit, then I could maybe… | 哪怕一点点机会 我或许该 |
[22:48] | I can’t. I have to go back to work. | 我做不到 我得回去工作 |
[22:51] | I ha– I have to go to work. | 我得回去工作 |
[23:01] | – You’re messing with me. – I’m not. | -你跟我开玩笑吧 -没有 |
[23:02] | – You are. – I’m not. | -你就是开玩笑 -我没有 |
[23:05] | That’s your little girl. | 这就是你的小女孩 |
[23:07] | It’s a mistake. | 搞错了吧 |
[23:08] | Brenda couldn’t have a baby. She wasn’t pregnant! | 布伦达不能生孩子 她没有怀孕 |
[23:10] | She was and she did. | 她的确怀孕了 |
[23:11] | It was your wife — shotgun wound. | 她是你的妻子 枪伤病人 |
[23:14] | – Had a baby. – No, she couldn’t get pregnant! | -生了孩子 -不 她不可能怀孕的 |
[23:17] | We tried! | 我们尝试了 |
[23:19] | For years! | 很多年 |
[23:20] | We saw doctors. All of them said we couldn’t. | 我们见了很多医生 全部都说我们没法有孩子 |
[23:23] | And Brenda was so…sad. | 布伦达非常难过 |
[23:27] | And mad, at herself, and at me ’cause we can’t have a baby. | 她很自责 也向我撒气 因为我们没法有孩子 |
[23:31] | You do. | 你有孩子了 |
[23:33] | We didn’t know it? We — | 我们完全不知道 我们 |
[23:34] | – we just didn’t know she was pregnant? – It happens. | -会不知道她怀孕吗 -有出现过这种情况 |
[23:41] | This was the whole reason for the hunting trips | 这就是为什么我们会去打猎旅行 |
[23:43] | and the jet skis, trips to Bali and stuff. | 开水上摩托车 去巴厘岛 做这一切事情 |
[23:46] | I said to her, “Babe, if it’s just gonna be us, | 我跟她说 宝贝 就只有我们两人了 |
[23:51] | let’s make us an adventure.” | 一起去冒险吧 |
[23:53] | But she really wanted a baby. | 但她还是很想要个孩子 |
[23:57] | We both did. | 我们都很想要个孩子 |
[24:03] | You can hold her if you want. | 你可以去抱她 |
[24:05] | Yeah? | 真的吗 |
[24:06] | – Yeah. – Yes. | -对啊 -太好了 |
[24:09] | How’s my wife? | 我妻子情况如何 |
[24:10] | She’s gonna die if I don’t get that out. | 如果不取出来 她就会死 |
[24:12] | The pellet is bouncing all around the right ventricle. | 气枪弹在右心室游离 |
[24:14] | That’s what’s causing her arrhythmias. | 这就是造成心律不齐的原因 |
[24:16] | I’m gonna have to open her up. | 得赶紧给她做开心手术 |
[24:17] | Let’s get ready to put her on bypass! | 准备心肺分流 |
[24:19] | Damn it, how did we get here? | 擦 怎么搞成这局面的 |
[24:20] | Look, she had a baby she never had a chance to hold, | 她刚生完孩子 还没来得及抱呢 |
[24:22] | – so if you could just — – That’s not helping. | -所以你得 -说这话没任何帮助 |
[24:24] | I’ll prep the femoral artery. | 我来准备股动脉 |
[24:26] | She’s arresting! Crash cart! | 她快不行了 急救推车 |
[24:29] | Charge to 200. | 充电至200焦 |
[24:31] | Husband wants to know how she’s doing. | 病人丈夫想知道情况 |
[24:33] | – Clear! – Aw, crap. | -离手 -糟了 |
[24:39] | – I have a pulse. – We have sinus! | -有脉搏了 -有窦性心跳 |
[24:41] | Splash her with betadine. Get me some towels. | 用丙沙星消毒 拿些毛巾过来 |
[24:42] | For what it’s worth, this is kind of a miracle baby. | 不管怎样 这是个奇迹婴儿 |
[24:44] | I mean, they never thought they could have one. | 他们以为永远不会有孩子了 |
[24:46] | So, you might be saving a whole family. | 所以你这是在救一个家庭 |
[24:47] | None of this is helping me! | 说这些话不是在帮忙 |
[24:49] | Ten blade! | 十号刀片 |
[24:51] | She’s gonna die if I don’t get that out. | 如果不取出气枪弹 她就会死 |
[25:17] | God… | 上帝 |
[25:26] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:28] | I don’t know, uh… | 我不知道 |
[25:32] | If you’re out there or not, um, | 你是否存在 |
[25:37] | or if you can even hear people | 也不知道你是否能听到 |
[25:38] | who don’t know if you’re out there. | 不相信你存在的人说的话 |
[25:42] | Or if you give a crap about what they say. | 或者你根本就不在意他们说什么 |
[25:44] | But, um…God, Yahweh, | 但 上帝 耶和华 |
[25:48] | Buddha, E.T., whatever… | 佛祖 外星人 不管是谁 |
[25:52] | April…knows. | 艾普丽尔 知道 |
[25:56] | Right? She believes. | 是吧 她相信 |
[25:59] | And she needs you. | 她需要你 |
[26:00] | So, uh… | 所以 |
[26:07] | Um, show up for her? | 给她力量吧 |
[26:10] | Please? | 拜托你了 |
[26:16] | Show up for April. | 给艾普丽尔力量吧 |
[26:19] | She loves you. | 她爱你 |
[26:20] | She needs you. | 她需要你 |
[26:23] | Please, uh… | 请你 |
[26:26] | Show up for her. | 给她力量 |
[26:33] | Please. | 拜托你了 |
[27:07] | Didn’t expect to see you here. | 没想到你会来这 |
[27:09] | They asked me for some privacy, so…i’m staying away. | 他们想单独呆一会 所以我走来了 |
[27:23] | What can I do? | 能为你做什么吗 |
[27:26] | How many months has it been | 从上次在波士顿见面到现在 |
[27:28] | since that day in Boston? | 有几个月了 |
[27:31] | About six. | 大概六个月 |
[27:33] | Six months. Six. | 六个月 六 |
[27:37] | Yet it took something like this | 直到发生了这样的事情 |
[27:40] | for you to pick up a phone and call. | 你才愿意打电话给我 |
[27:42] | I wanted to, uh, several times, I — | 我想 有好几次 我 |
[27:46] | Richard, I-I-I think | 理查德 我觉得 |
[27:48] | we don’t need to talk about that right now. | 没必要在现在谈这事 |
[27:54] | Okay. | 好 |
[28:08] | If there’s any way I can help… | 如果有什么我可以帮忙的 |
[28:11] | …if there is anything I can do for you, | 能为你做的 |
[28:14] | or for them… i’m here. | 或为他们做的 我就在这里 |
[28:17] | I think I just want to be alone. | 我还是想一个人呆着 |
[28:30] | And you have to keep the laser moving all the time. | 你得一直移动激光束 |
[28:33] | Remove the tumor cell by cell | 把每一个肿瘤细胞都消除 |
[28:34] | like zapping dust off of a carpet. | 就像是清理地毯里的灰尘 |
[28:36] | – Without singeing the carpet. – Exactly. | -但不能烧到地毯 -没错 |
[28:38] | Now, when we use this on Herman’s tumor, | 如果我们是给赫尔曼移除肿瘤 |
[28:40] | it’ll be on her optic chiasm and nerve. | 就会是在视交叉和神经部位 |
[28:43] | And rather than restoring Drew’s sight, | 手术的目的就不是恢复德鲁的视力 |
[28:45] | we’ll have to keep her from going blind. | 而是不让她变瞎 |
[28:46] | See. There. You just said it. | 看 你还是说了 |
[28:48] | – Said what? – You said “Restoring drew’s sight.” | -说什么 -你说”恢复德鲁的视力” |
[28:51] | – You need to let that go. – I knew it. | -别再执着这件事了 -我就知道 |
[28:53] | You wouldn’t have said it if you couldn’t do it. | 如果你做不到 你是不会说的 |
[28:54] | You wouldn’t have even tried. | 你甚至不会尝试 |
[28:55] | The tumor is everywhere. It’s impossible. | 这肿瘤无处不在 没有办法完全切除 |
[28:57] | I knew that 20 minutes into this surgery. | 手术20分钟的时候我就知道了 |
[28:58] | Okay, so, why don’t you stop? Why are you still working? | 那你为什么不停下来 为什么还继续手术 |
[29:01] | To improve my technique. | 提高我的技术 |
[29:02] | That’s… | 这 |
[29:05] | – You should stop. – Why? | -你该停下来了 -为什么 |
[29:07] | – You don’t feel the slightest bit guilty? – Guilty? Why? | -你就没有感到一点愧疚吗 -愧疚 为什么 |
[29:09] | For using this nice, funny man, | 利用了这位善良风趣的病人 |
[29:11] | for turning him into a skills lab. | 把他变成活生生的技能实验室 |
[29:13] | I can’t use a human being for practice. | 我不会把病人用来练手的 |
[29:16] | You feel guilty | 你会愧疚 |
[29:17] | because you are thinking about you. | 因为你只想到你自己 |
[29:20] | And this has nothing to do with you. | 这跟你没有任何关系 |
[29:21] | This is about Drew. | 一切都事关德鲁 |
[29:22] | This was his last hope. | 这是他最后的希望 |
[29:24] | The chances were slim, and Drew knew that. | 机会很渺茫 德鲁是知道的 |
[29:26] | So I am thinking about what to say to him | 所以我在想 但他发现最后的希望也没有了 |
[29:28] | when he finds out that that last hope is gone. | 我该怎么跟他说 |
[29:31] | That is what you should be thinking about, | 这也是你应该想的问题 |
[29:32] | not your own guilt. | 不是你自己的愧疚 |
[29:38] | Clamps off. | 松开钳子 |
[29:39] | Up with the flow. | 恢复正常血液流动 |
[29:40] | Come on, start beating. | 加油 跳动吧 |
[29:43] | All right, we’re gonna have to use some electricity. | 好吧 得用电击了 |
[29:45] | Charge the paddles to 20. | 充电至20焦 |
[29:50] | – Charged. – Clear. | -已充电 -离手 |
[29:54] | – Oh, god. – Again. | -天啊 -再一次 |
[29:55] | Her heart’s been through a lot today. | 她的心脏今天经受了不少事情 |
[29:56] | She got shot and she had a baby. | 她中枪了 生了孩子 |
[29:58] | Clear! | 离手 |
[30:09] | Brenda! | 布伦达 |
[30:11] | You are going to hold your baby. | 你得抱抱你的孩子啊 |
[30:13] | Do you understand me? | 知道吗 |
[30:14] | You have a little girl who wants to meet you, | 你生了个小女孩 她想见你啊 |
[30:17] | so you are going to show up for that | 你要醒过来 |
[30:19] | and you are going to hold her. | 你要去抱她 |
[30:23] | Clear! | 离手 |
[30:25] | I got things covered. You don’t have to be here if… | 我都安排好了 你可以不用来的 |
[30:27] | – You don’t want me here? – No. | -你不想我来这吗 -不是的 |
[30:29] | No, this place doesn’t work without you. | 不是 这医院没了你不行啊 |
[30:31] | It’s been a mess here today. | 今天完全一团糟 |
[30:32] | I need you here, | 我需要你在这 |
[30:34] | but not if you don’t need to be here. | 但如果你不想来 就不需要来 |
[30:36] | I want to be here. | 我想在这里 |
[30:37] | No one has seen my mysterious intern. | 没人见过那位神秘实习生 |
[30:39] | No one’s even heard of her. | 没人听说过她 |
[30:40] | I run the E.R. I know every intern. | 我负责急诊室 我认识所有实习生 |
[30:41] | – What’s her name? – I-I don’t know. | -她叫什么名字 -我不知道 |
[30:43] | I mean, she — she’s dark haired, | 我只知道她头发是黑色的 |
[30:44] | She’s got a vacant look on her face, | 脸上一脸迷茫 |
[30:46] | And she — she’s right there. | 她 她就在那 |
[30:48] | Hey! Hey, you. | 嘿 你 |
[30:50] | – Why didn’t you do what I asked you to? – Warren. | -为什么我叫你做的事你没做 -沃伦 |
[30:52] | I’m sorry. I don’t know if… | 抱歉 我不知道 |
[30:54] | And — and why do you still have this? | 为什么你还拿着这个 |
[30:55] | – I told you this morning to just — – Stop it right now. | -我今早跟你说了 -马上停下来 |
[31:00] | You don’t work here, do you? | 你不在这工作 对吗 |
[31:03] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[31:04] | Wendy. | 温迪 |
[31:07] | These are personal release papers | 这是个人免责声明文件 |
[31:08] | for a deceased patient. | 是给一位已去世的病人 |
[31:12] | Who is this patient? | 这个病人是谁 |
[31:15] | My fiancee? | 我的未婚夫 |
[31:19] | You came in last night. | 你是昨晚来的 |
[31:23] | I couldn’t go home. | 我没法回家 |
[31:32] | Michael and I were driving home from this lodge. | 迈克尔和我从度假屋开车回家 |
[31:34] | We thought we might have our wedding there. | 我们还想着要在那办婚礼 |
[31:38] | And then there was a big truck, and then… | 然后大卡车就来了 然后 |
[31:41] | Everyone’s been really nice. | 所有人都很友好 |
[31:43] | They got me cleaned up. | 他们帮我清洗干净 |
[31:45] | Someone gave me these clothes to wear | 有人给了我这身衣服穿 |
[31:46] | because mine were covered in… | 因为我的衣服都沾满了 |
[31:50] | I went down to the cafeteria. | 我到自助食堂去 |
[31:51] | I think they thought I was a doctor. | 我想他们可能把我当成医生了 |
[31:53] | They gave me food. | 他们给我吃的 |
[31:55] | I went upstairs to the nursery. I looked at the babies. | 我到楼上的婴儿室 我看着那些宝宝们 |
[31:59] | And it made me feel a little better. | 他们能让我感觉好一点 |
[32:03] | I’m sorry if I messed up things for that one doctor. | 我很抱歉我把那位医生的事情搞砸了 |
[32:06] | I wasn’t sure… | 我不知道 |
[32:12] | They told me I could take | 他们告诉我等我准备好了 |
[32:13] | Michael’s things home with me when I was ready. | 就可以带着迈克尔的东西回家了 |
[32:18] | I haven’t been ready. | 我还没有准备好 |
[32:21] | I know. | 我知道 |
[32:23] | We were gonna do so many things. | 我们本来还要做好多事情 |
[32:25] | This was our beginning. | 我们才刚刚开始 |
[32:27] | We had so many plans for a life | 我们为我们的生活和家庭 |
[32:30] | and a family, and now they’re gone! | 计划了那么多 现在全都没了 |
[32:33] | They’re gone. | 全都没有了 |
[32:39] | Wendy, do you believe in God? | 温蒂 你信上帝吗 |
[32:42] | Yes. | 信 |
[32:44] | But he didn’t. | 不过他不信 |
[32:45] | – Michael didn’t believe. – It’s okay. | -迈克尔不信 -没关系 |
[32:48] | You can believe enough for the two of you. | 你虔诚的信仰也可以叫他得救 |
[32:51] | You have lost somebody, | 你失去了某个人 |
[32:54] | and you are hurting, | 你很悲痛 |
[32:58] | but you will get through this. | 但你总能熬过艰难 |
[33:01] | You can survive this. | 你一定能度过此劫 |
[33:07] | You are strong. | 你是坚强的女人 |
[33:12] | It’s okay. | 没事 |
[33:15] | You are gonna be okay. | 会没事的 |
[33:18] | I promise. | 我保证 |
[33:24] | Samuel Norbert Avery. | 塞缪尔·诺伯特·艾弗里 |
[33:27] | That should be our son’s name. | 我们儿子就叫这个名字吧 |
[33:28] | It should? | 确定吗 |
[33:31] | I think I got what I was waiting for. | 我觉得我等到了我一直在等待的东西 |
[33:34] | You did? | 是吗 |
[33:37] | Let’s go back upstairs. | 我们回楼上去吧 |
[33:39] | I’m ready now. | 我准备好了 |
[34:06] | Meredith? | 梅瑞狄斯 |
[34:07] | Uh, my plans have changed. | 我计划变了 |
[34:10] | Uh, I’d be happy to take your weekend call. | 周末我可以帮你值班了 |
[34:12] | – You should go. – Thanks, but it’s fine. | -你去吧 -谢谢 但没关系 |
[34:14] | – I can go another time. It’s not a big deal. – No, no. | -我可以下次再去 没关系 -不 不 |
[34:15] | Take it from a man who has spent his life | 听我的 我一辈子都后悔 |
[34:17] | regretting the flights he never took. | 没有搭上之前那趟飞机 |
[34:20] | Get on the plane, see Derek. | 快买机票 去见德里克 |
[34:23] | It is a big deal. | 这才是大事 |
[34:26] | But I don’t have anyone to watch my kids | 但没有人帮我看孩子 |
[34:27] | and amelia is working, so — | 阿米莉娅又要上班 所以 |
[34:29] | – I am here. – What? | -我可以 -什么 |
[34:30] | I said I’m here. | 我说我可以 |
[34:32] | I moved here alone and I have made one friend, | 我独自一人搬过来 只交了一个朋友 |
[34:35] | and I consider you my friend. | 我把你看作是我的朋友 |
[34:36] | Oh, I-I just — I mean, I didn’t even — | 我 我是说 我不是 |
[34:38] | No, I’m just saying. | 我是说 |
[34:39] | If you ever need something, | 如果你需要帮忙 |
[34:41] | like if you ever need help moving | 比如需要帮忙搬家 |
[34:44] | or, like, a ride to the airport, | 或者送你去机场 |
[34:45] | like, I’m that kind of friend. | 我是可以提供这些帮助的朋友 |
[34:46] | But I can’t ask you to babysit my kids. | 但我也不能请你帮我看孩子 |
[34:47] | Are you kidding me? I would love to. | 别逗了 我很乐意 |
[34:49] | I was a girl scout, and I was registered | 我参加过女童子军 |
[34:50] | with a babysitting service as a teenager. | 还注册成为了青年儿童看护 |
[34:52] | And I’m good. | 我做得很好 |
[34:54] | I mean, I’m a “Play | 我是那种可以 |
[34:54] | on the floor and cook for them” babysitter. | 一边陪他们玩一边做饭的保姆 |
[34:56] | – You cook? – And I bake. | -你还会做饭 -我还会做烧烤 |
[34:57] | Kids love baking, | 孩子们都喜欢烧烤 |
[34:59] | and I love babies, and babies love me. | 我爱孩子 孩子们也都爱我 |
[35:01] | And, you know, they’re my niece and nephew, | 并且 他们也是我的姨甥和姨甥女啊 |
[35:03] | so I would — I would love to. I would love to. | 所以 我非常愿意 我很乐意 |
[35:06] | You — you don’t have to bake. | 你 你不一定非要做烧烤 |
[35:07] | Okay, but can I? | 好的 但我可以做吗 |
[35:11] | We were pretty successful. | 我们还是很成功的 |
[35:12] | We were able to remove about 98% of your tumor, | 我们努力切除了百分之九十八的肿瘤 |
[35:15] | so you’ve got a few more years coming to you. | 所以你还能活很多年 |
[35:18] | Well, I haven’t been able | 但我还没能 |
[35:19] | to bring myself to open up my eyes yet. | 下决心睁开眼睛 |
[35:22] | Why don’t you do that now? | 不如现在睁开吧 |
[35:24] | Okay. | 好吧 |
[35:40] | Somebody say something so I know who’s who. | 你们谁说句话我好知道哪个是哪个 |
[35:42] | You can see? | 你能看见了 |
[35:44] | I-it’s blurry, but it’s — yeah! | 有点模糊 但 能看见了 |
[35:47] | Okay, that may improve, it may not. | 或许你能看得更清楚 但也或许不能 |
[35:49] | Drew, we’ll run some tests, but — | 德鲁 我们要做一些检查 但这 |
[35:50] | It’s — but that’s — I didn’t think that I should hope. | 这 这 我本来都没抱任何希望的 |
[35:55] | Dr. Lavender. | 薰衣草医生 |
[35:59] | You did it. | 你成功了 |
[36:01] | I — I mean, I knew you could do it. | 我说 我知道你能成功 |
[36:02] | – Even when you said it was impossible — – Because it was. | -即使是你说不可能之后 -但确实不可能 |
[36:05] | But you pulled it off! | 但你真的成功了 |
[36:06] | And you said to stop. | 而你却喊了停 |
[36:07] | That’s the difference. | 这就是区别 |
[36:08] | I know what it is to walk into a hospital O.R. | 当你仅有一丝希望甚至毫无希望 |
[36:10] | with little or no chance of success, | 仍然拟定计划 付出努力 祈祷希望 |
[36:12] | to do all of the planning and hoping and labor, | 即使你知道这一切努力最终可能完全没有回报 |
[36:15] | knowing that in the end, | 但你还是走进了医院手术室 |
[36:16] | it may amount to nothing. | 我知道这意味着什么 |
[36:17] | It’s impossible. | 这是无法实现的事情 |
[36:19] | But it is what is asked of us. | 但医生正是要来完成不可能的事 |
[36:20] | And if you can’t do it, | 如果你做不到 |
[36:21] | if you aren’t willing to keep looking for light | 如果你不愿意在最黑暗的地方 |
[36:23] | in the darkest of places without stopping | 不断寻找光明 即使一切都显得不可能 |
[36:26] | even when it seems impossible, you will never succeed. | 你也不会放弃 那么你永远也不会成功 |
[36:28] | What I am doing next with Herman | 我接下来要对赫尔曼做的 |
[36:30] | is much, much harder than this. | 比这个要困难很多很多 |
[36:33] | I only need to be better, | 我必须做得更好 |
[36:34] | And I am gonna get there any way I can. | 并且我会不顾一切做到更好 |
[36:36] | If you are not willing to do that, | 如果你不愿意这么做 |
[36:38] | then you shouldn’t be working with me | 那你就不应该再和我一起工作了 |
[36:39] | and you probably shouldn’t be a surgeon. | 并且你可能也不适合再做一名外科医生 |
[36:41] | Understand? | 明白吗 |
[36:48] | Everything all right? | 还好吗 |
[36:59] | Hey, the candle thing does work, by the way. | 对了 蜡烛的法子很管用 |
[37:01] | So, thanks for that. | 谢谢了 |
[37:11] | Howard? | 霍华德 |
[37:13] | Are you okay? | 你还好吗 |
[37:15] | No. | 不好 |
[37:17] | This is just a lot for one day. | 这一天里发生太多事情了 |
[37:19] | For a lifetime. | 像过了一辈子 |
[37:21] | You ready? | 准备好了吗 |
[37:26] | Oh, that’s her. | 是她 |
[37:29] | She’s real? | 她是真的吗 |
[37:32] | Here she is. | 她来了 |
[37:34] | Here’s mama. | 妈妈在这 |
[37:38] | Look at you. | 瞧你啊 |
[37:42] | Oh, look at you. | 瞧瞧 |
[37:43] | You look just like your daddy. | 你和你爸爸长得好像呀 |
[37:46] | You have his nice chin. | 你有和他一样好看的下巴 |
[39:00] | He squeezed my finger. | 他捏了我的手指 |
[39:07] | And then he let go. | 然后放开了 |
[39:11] | We can’t get too close. | 我们不能置身过近 |
[39:15] | If we felt even a little of the love and the joy | 我们的患者即将失去的那些爱 欢乐和希望 |
[39:19] | and the hopes that our patients are saying goodbye to… | 我们只要亲身感受到了哪怕只有一丝一毫 |
[39:26] | …we’d never be able to function. | 我们就再也无法重回杏林 |
[39:30] | Is it over? | 结束了吗 |
[39:31] | I’m giving them some time. | 再给他们一点时间 |
[39:33] | Thank you for today. | 今天谢谢你了 |
[39:35] | I think that it would have been harder | 我想在那 那个时候 |
[39:36] | to be in there. | 一定很痛苦 |
[39:39] | It’s… never easy for anybody. | 对任何人来说 都不好受 |
[39:42] | So we say, “We’re sorry for your loss.” | 所以我们只是说 “对您的损失我们很遗憾” |
[39:52] | And we hope it offers something. | 希望这能提供一些慰藉 |
[40:11] | Can you just take me home? | 能带我回家吗 |
[40:15] | Take me home, take me to bed, | 带我回家 带我上床 |
[40:19] | and just hold me? | 然后抱着我 |
[40:32] | Some little bit of support. | 能够送去一些支持 |
[40:52] | Some bit of peace. | 带来一片宁静 |
[40:59] | Some bit of closure. | 使你得到一种解脱 |
[41:19] | Something good. | 那些温暖的 |
[41:21] | Some little piece of beauty | 那些美好的 |
[41:24] | in the midst of someplace dark. | 在黑暗之中闪耀着 |
[41:40] | My baby lived for 43 minutes. | 我的孩子活了43分钟 |
[41:54] | An unexpected gift… | 意料之外的礼物 |
[42:00] | just when it’s needed most. | 总在最需要的时刻送达 |