时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:29] | There’s a social worker out there with my kids. | 外面有社工陪着我的孩子 |
[00:31] | If this takes a while… | 如果要很久的话… |
[00:33] | We’ve got them. | 有我们呢 |
[00:34] | Don’t worry. | 别担心 |
[00:36] | I just need the papers. | 把文件给我就好 |
[00:58] | We’re gonna begin now. | 我们开始吧 |
[01:00] | You can sit next to him. | 你可以坐他旁边 |
[01:41] | Wait. | 等等 |
[01:44] | – Ma’am — – Just wait! | -女士… -等着 |
[01:56] | Derek. | 德里克 |
[02:02] | Derek. | 德里克 |
[02:05] | He was the love of my life. | 他是我一生的最爱 |
[02:08] | He was. | 真的 |
[02:09] | I doubt I’ll ever love another man the way I loved him. | 我再也无法像爱他一样爱上其他人 |
[02:13] | I’m certain I won’t. | 我很确定 |
[02:15] | How could I? | 我已无力再爱了 |
[02:16] | But he’s gone. That’s the point, isn’t it? | 但他走了 这才是重点 |
[02:18] | He’s gone, and I’m here, and, uh… | 他走了 我还在 |
[02:22] | I’m here. | 我还在 |
[02:28] | Are you okay? | 你还好吗 |
[02:30] | Richard… | 理查德… |
[02:31] | Hey, Torres, I need help on a hip disarticulation today. | 托瑞斯 今天我有个髋关节断离术需要人手 |
[02:33] | You want in? | 你来吗 |
[02:34] | Ooh, maybe. | 再看吧 |
[02:35] | Uh, wait, you have to finish your story. | 你还没把故事讲完呢 |
[02:37] | So, you actually had to break his knee? | 你真把他的膝盖弄断了吗 |
[02:39] | No. So, I had to shove the rod back in there even harder, | 没 所以我得使劲把支撑杆推进去 |
[02:42] | and it wound up cracking the tibial plateau. | 结果胫骨坪被挤裂了 |
[02:44] | – Can I help you? – You’re hogging the pot. | -你要干嘛 -你霸占着咖啡壶呢 |
[02:46] | Everything looks different now. | 一切都大不同了 |
[02:47] | It feel so… | 一切都像是… |
[02:49] | Different. | 变了样 |
[02:50] | Maybe ask nicely, like a civilized human being. | 你敢不敢礼貌点 像个文明人一样 |
[02:53] | Callie? | 凯丽 |
[02:55] | May I have the carafe, please? | 能把咖啡壶递给我吗 谢谢 |
[02:57] | See? It’s quite easy, actually. | 看见没 轻轻松松 咖啡到手 |
[02:59] | Really? | 脸皮可真厚 |
[03:01] | Hey, Mere, I heard there was weather near Dulles. | 梅儿 听说杜勒斯机场天气很糟糕 |
[03:04] | Derek’s flight got delayed, didn’t it? | 德里克的航班延误了吧 |
[03:07] | I hate that airport. | 我恨死那个机场了 |
[03:08] | Pierce, my gallbladder guy’s pacemaker keeps misfiring. | 皮尔斯 胆囊男的起搏器老出故障 |
[03:11] | You think you can take a look at it? | 你能不能去看看 |
[03:12] | Yeah, uh, I could do it right now. | 好 我现在就去 |
[03:14] | Derek is dead. | 德里克死了 |
[03:16] | No, you can’t. No, um, I need you to place an IVC filter | 不 你不能去 你得帮我安下腔静脉滤器 |
[03:18] | On my laminec patient. | 给我那个椎板切除术的病人 |
[03:19] | Okay, right. | 好 好的 |
[03:20] | Um, I could swing by in about 20. | 我二十分钟以后过去 |
[03:22] | Derek is dead. | 德里克死了 |
[03:24] | What was that? | 什么 |
[03:25] | Derek… | 德里克… |
[03:27] | is dead. | 死了 |
[03:37] | I don’t know what to do. | 我不知道该如何是好 |
[03:40] | I mean, I do… | 我是说 我知道… |
[03:42] | I know what I should do, but… | 我知道该做什么 但… |
[03:45] | I don’t know. | 我不知道 |
[03:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[03:53] | Meredith… | 梅瑞狄斯 |
[03:54] | Meredith… | 梅瑞狄斯 |
[03:55] | He’s not dead. | 他没死 梅瑞狄斯 |
[03:56] | Meredith, what do you mean? Meredith? | 你在说什么 梅瑞狄斯 |
[03:57] | What do you mean? | 你在说什么 |
[03:59] | Meredith? Meredith?What do you — | 梅瑞狄斯 梅瑞狄斯 你说什么… |
[04:01] | No! | 不 |
[04:03] | I’ve lost him. | 我失去了他 |
[04:05] | Everything changed, and now it’s… | 一切都变了 而现在… |
[04:08] | It’s hard to accept it, I guess. | 一切都难以接受 |
[04:12] | He’s gone. | 他走了 |
[04:13] | He’s just gone. | 他不在了 |
[04:15] | And there’s no getting him back. | 他再也回不来了 |
[04:27] | Dr. Eisenberg, 4673. | 艾森贝格医生 请来4673病房 |
[04:29] | Dr. Eisenberg… | 艾森贝格医生… |
[04:32] | Y-you can’t go in there. | 你不能进去 |
[04:34] | – What? – Not until you’ve stopped crying. | -什么 -你先把眼泪擦干再进 |
[04:37] | Right. | 好 |
[04:40] | Okay, okay. | 好 好 |
[04:42] | I know. | 我懂 |
[04:42] | Hey, how is she? | 她怎么样了 |
[04:44] | She’s all right. She’s dehydrated. | 她没事 就是脱水了 |
[04:45] | How’s Amelia holding up? | 阿米莉娅怎么样了 |
[04:49] | What, she doesn’t know? | 什么 她还不知道吗 |
[04:51] | She’s in surgery. | 她在手术 |
[04:52] | You know the protocol. | 你懂我们的规矩的 |
[04:55] | Yeah. | 好吧 |
[04:57] | I know the protocol. | 还不能告诉她 |
[05:01] | Cervical spine is fractured. | 颈椎断裂 |
[05:03] | So are both legs. Right foot has no pulse. | 双腿断裂 右脚摸不到脉搏 |
[05:05] | We’re gonna need to stabilize his spine. | 我们要稳定他脊椎的状况 |
[05:08] | What did they say he was — a cop? | 他是做什么的来着 警察吗 |
[05:09] | Yeah, he fell off a building under construction | 是 在追赶罪犯时 从正在施工的楼上 |
[05:10] | during a chase. | 摔了下来 |
[05:12] | Sorry it took me so long. | 抱歉 我来晚了 |
[05:13] | – I was, um — – It’s fine. | -我刚在… -没事 |
[05:14] | We brought him straight in from the helipad. | 我们把他从直升机上接下来的 |
[05:16] | Central line is in. | 我们已在中央静脉置入导管 |
[05:17] | Transfuse him with two units of blood. | 给他输了两单位血 |
[05:19] | Torres, you should look at his leg. | 托瑞斯 你来看看他的腿 |
[05:24] | Torres? | 托瑞斯 |
[05:25] | Yes. The leg. | 来了 看腿 |
[05:28] | All right, sir, | 好了 先生 |
[05:29] | I need you to follow my light with your eyes. | 请看着我手中的光源 |
[05:32] | All right, good. | 好的 很好 |
[05:34] | Do you know where you are? | 你知道你在哪儿吗 |
[05:36] | Do you know your name? | 你知道自己的名字吗 |
[05:37] | Dan. | 丹 |
[05:39] | Pruitt. That’s his name — Dan Pruitt. | 普鲁特 他叫丹·普鲁特 |
[05:41] | I, uh, treated him a few months back. | 我… 几个月前给他治过病 |
[05:45] | Pressure’s dropping. | 血压在不断下降 |
[05:46] | Let’s start him on a dopamine drip and page general surgery. | 开始滴注多巴胺 呼普外科 |
[05:49] | Let’s get moving! Put him under! | 快 动起来 给他翻个身 |
[06:04] | Can we have the room, please? | 你俩先出去一下吧 谢谢 |
[06:11] | Did you need something? | 你要做什么啊 |
[06:12] | Maybe we should have this conversation in my office. | 要不去我办公室谈 |
[06:14] | Look, I don’t have time for… | 你看我也没时间… |
[06:30] | Who died? | 谁死了 |
[06:32] | Amelia… | 阿米莉娅… |
[06:33] | I know the face. | 你脸上写得一清二楚 |
[06:35] | I’ve been here before. | 我经历过这样的情形 |
[06:38] | Everyone thinks they are the first person in the world | 所有人在传达这种消息时 |
[06:40] | to ever look at a human being like that, but… | 脸上都挂着一样的表情 |
[06:45] | It’s always the same face. | 虽然你们自己不自知 |
[06:49] | Who is dead? | 谁死了 |
[06:50] | Derek. | 德里克 |
[06:55] | It’s Derek. | 德里克去世了 |
[06:59] | I’m so, so sorry. | 真的非常抱歉 |
[07:02] | It was an MVC accident, and he wanted to help. | 两车连撞 他当时想帮忙 |
[07:05] | I don’t need the details. | 我不要听具体细节 |
[07:06] | Dead is dead. | 死了就是死了 |
[07:10] | I am so… | 真的… |
[07:12] | so sorry. | 很抱歉 |
[07:12] | I wish there was something I could — | 我很想帮帮你… |
[07:13] | Thank you… | 谢谢你 |
[07:16] | for telling me. | 告诉我这个消息 |
[07:17] | – Amelia, if there’s anything I can — – I’m good. | -阿米莉娅 有任何需要… -我没事 |
[07:19] | I’ve done this before. I know the drill. | 我经历过这种事 我很有经验了 |
[07:22] | It’s not a big deal. | 没啥大不了的 |
[07:37] | Oh, my god. | 天呐 |
[07:45] | This is a day for us to celebrate Derek Shepherd’s life | 今天我们在此缅怀德里克·谢博德的一生 |
[07:50] | and for each of us to say our goodbyes. | 并向他道别 |
[07:53] | Every day we celebrate him in some way — | 他度过了充实的一生 |
[07:58] | as a father, as a husband… | 他是父亲 是丈夫 |
[08:01] | …as a brother, as a friend. | 是兄长 是朋友 |
[08:36] | It was a nice service. | 葬礼办得很好 |
[08:39] | I liked your poem. | 我喜欢你写的诗 |
[08:52] | If something happens to me, | 如果我出事了 |
[08:54] | do not let them hook me up to anything. | 就让我安静地走吧 |
[08:57] | Nothing. Understand? | 放我走 懂吗 |
[08:59] | Just… | 你只需… |
[09:00] | donate my organs and let me go. | 把我的器官捐了 然后放我走 |
[09:06] | If that’s what you want… | 如果这是你想要的… |
[09:08] | – Okay. – Okay. | -好 -好 |
[09:16] | But if something happens to me… | 但要是我出事了… |
[09:18] | hook me up… to everything | 你就要尽全力维持我的生命 |
[09:20] | and never let them unplug me — ever. | 死都别让他们给我拔管 |
[09:23] | Ben, I’m not joking about this. | 本 我是认真的 |
[09:26] | Neither am I. | 我也是认真的 |
[09:28] | I want to live. | 我想活 |
[09:29] | I want extraordinary measures. | 我想要救命的灵药 |
[09:30] | The more extraordinary, the better. | 越灵越好 我要活过来 |
[09:36] | Seriously. | 你说真的吗 |
[09:38] | Seriously. | 真的 |
[09:40] | Seriously? | 是吗 |
[09:53] | No running ever. | 再也不逃离对方 |
[09:54] | That we’ll take care of each other | 我们一定不离不弃 |
[09:56] | even when we’re old and smelly. | 即便变得又老又臭 |
[09:58] | Tumor is here. | 肿瘤在这儿呢 |
[09:59] | Now you’ve completely lost your mind. | 现在你可是彻底疯了 |
[10:00] | You’re like coming up for fresh air. | 你就像一缕清风 |
[10:02] | It’s you. It’s always been you. | 就是你 一直都是你 |
[10:04] | They offered me the job again. | 他们再一次给我工作邀请 |
[10:06] | Take it. | 接受吧 |
[10:09] | Someone doesn’t want to put her shoes on. | 有人不想穿鞋哦 |
[10:10] | Look, she’s just so happy. | 看 她多开心啊 |
[10:12] | You don’t have any idea what’s gonna happen, do you? | 你不知道会发生什么事吧 对吧 |
[10:15] | Derek. | 德里克 |
[10:17] | Derek. | 德里克 |
[10:19] | Richard, you can’t leave me! | 理查德 你不能离开我 |
[10:20] | Richard, richard! | 理查德 理查德 |
[10:21] | I was swimming… | 我有在游泳 |
[10:24] | And I let go. | 然后我放弃了 |
[10:27] | I stopped fighting. | 我放弃求生了 |
[10:31] | Meredith, get up. | 梅瑞狄斯 起来 |
[10:32] | Zo-zo, honey, wake up. | 佐佐 亲爱的 起床了 |
[10:34] | Put these on. | 穿上 |
[10:40] | OK. You ready? | 好了 准备好出门了吗 |
[10:48] | Where are we going? | 我们去哪啊 |
[10:52] | Away, sweetie. | 离开 亲爱的 |
[10:53] | We’re going away. | 我们要离开了 |
[11:02] | Come on, sweetheart, let’s go. | 来吧 亲爱的 走吧 |
[11:13] | It’s just so strange that she left with no warning. | 她这样不告而别太奇怪了 |
[11:16] | She left a note. | 她有留下张纸条 |
[11:17] | Uh, “The kids and I are safe”? Yeah, that’s helpful. | “孩子和我都没事” 真有帮助啊 |
[11:20] | I called Yang again, | 我给杨又打了电话 |
[11:21] | but she hasn’t heard from Mer since the funeral. | 她说从葬礼之后 梅就没联系她了 |
[11:23] | Are you serious? That was weeks ago. | 开玩笑吧 那都几周前了 |
[11:25] | W– okay, I just don’t understand. | 好吧 我真搞不懂 |
[11:27] | I don’t understand. I do not understand how you — | 我搞不懂 我不明白为何你 |
[11:29] | you want to go to a meeting after this? | 这之后你想去互助会吗 |
[11:32] | I’m good. Thanks. | 我没事 谢谢 |
[11:34] | – Are you? – “so long, I’ll see you later” Or… | -真的吗 -“再见 以后见”或是 |
[11:36] | You’re basically living at the hospital. | 你基本上都住在医院了 |
[11:38] | “…trouble due to the fact that I am all…” | “由于我这样的….引起的麻烦” |
[11:39] | I’m fine, Richard, really… | 我没事 理查德 真的 |
[11:40] | “…world right now.” | “现在的世界” |
[11:42] | I mean, sh-she just dropped everything — | 她就这样放下一切 |
[11:44] | Her patients, her surgeries. | 她的病人 她的手术 |
[11:45] | Look, maybe it’s time we hire a detective, | 这时候是不是该请个侦探啊 |
[11:47] | make sure she’s really safe. | 确保她平安无事 |
[11:48] | Yeah, I think we should call the police. | 是的 我觉得我们该报警 |
[11:51] | O-okay, that’s — that’s enough. | 好了 这 这够了 |
[11:53] | Meredith Grey is not a missing person. | 梅瑞狄斯·格蕾不是失踪人士 |
[11:54] | She — she left a note. | 她 她留了字条 |
[11:57] | She’s not jeopardizing her kids. | 她不会不管孩子的 |
[11:59] | She’s not an irresponsible person. | 她不是个不负责任的人 |
[12:01] | If she’s gone, she’s gone because she wants to be gone. | 如果她走了 那是因为她想要离开 |
[12:05] | She’s doing what she knows how to do. | 她只是用自己的方式在处理问题 |
[12:07] | Same as her mother. | 和她妈妈一样 |
[12:09] | Ellis Grey left Seattle and never looked back. | 爱丽丝·格蕾离开西雅图就再也没回来了 |
[12:14] | So, that’s it? That… | 就这样了吗 就 |
[12:17] | We just let her go? | 我们就这样让她走了 |
[12:24] | You’ve reached Dr. Meredith Grey. | 这是梅瑞狄斯·格蕾医生的电话 |
[12:40] | You’ve reached Dr. Meredith Grey. | 这是梅瑞狄斯·格蕾医生的电话 |
[12:48] | And time isn’t the same over there. | 时间在那里也不一样 |
[12:50] | Hours don’t exist. There’s only minutes, seconds. | 没有小时 只有分秒 |
[12:53] | It’s visceral and exciting. | 非常的惊心动魄和刺激无比 |
[12:55] | But you’re chief. | 但你是主任 |
[12:56] | Well, not for the next few months. | 接下来的几个月就不是了 |
[12:57] | Webber is stepping in as interim chief. | 韦伯会取代我做临时主任 |
[13:00] | The work I’ll get to do is raw and urgent. | 我将会做的事很刺激紧张 |
[13:03] | Kepner, you just feel so useful and good | 凯普娜 你帮了大家很多 |
[13:05] | at the end of every day, | 每天都如此 |
[13:07] | and after everything that’s happened here, I — | 在这里发生的一切事情之后 |
[13:10] | I’m ready. I’m ready for this kind of change. | 我准备好了 我准备好迎接这样的转变 |
[13:11] | -我只是想感到 -帮助他人 | |
[13:14] | and good. | 感觉良好 |
[13:16] | Yeah. | 是的 |
[13:21] | I don’t care how sick the kids are. | 我不管孩子病得多重 |
[13:22] | I’m not doing this next year. | 下一年我不干了 |
[13:28] | Our patient has 60% surface area burns. | 这位病人全身60%烧伤 |
[13:31] | She was pulled from a house fire this morning. | 她今早从着火的房子里被救出来 |
[13:33] | Are you even listening? | 你在听吗 |
[13:33] | I’m — I’m sorry. I just… | 抱歉 抱歉 我只是 |
[13:35] | You need to prepare yourself. | 你得准备好 |
[13:36] | Burns like this are… | 这样烧伤的病人 |
[13:38] | Difficult. | 很困难 |
[13:40] | This will not be easy. | 这不容易 |
[13:45] | Hi, Anne. | 你好 安 |
[13:46] | Dr. Wilson and I | 威尔逊医生和我 |
[13:47] | are here to start your first dressing changes. | 来给你第一次换药 |
[13:51] | I’m so cold. | 我很冷 |
[13:53] | I can’t stop shaking. | 我一直在抖 |
[13:55] | I mean, isn’t that weird, | 这不是很奇怪吗 |
[13:56] | 我被烧伤了 我还冷 | |
[13:59] | Well, your skin and your nerves have experienced severe damage. | 你的皮肤和组织遭受了严重损伤 |
[14:02] | You are unable to retain heat or feel surface pain. | 你没有办法存储热量或感受表面疼痛 |
[14:06] | Dr. Wilson, do you want to walk Anne through | 威尔逊医生 你来给安讲解 |
[14:08] | what we’re gonna be doing today? | 我们今天的治疗方式 |
[14:09] | We’ll debride the burns layer by layer | 我们会一层层清除烧伤的伤口 |
[14:12] | until we expose healthy tissue to… | 直到健康的组织能 |
[14:15] | help new skin grow. | 帮助皮肤再生 |
[14:16] | And it hurts like hell, | 会非常的疼 |
[14:18] | so you might want to grab onto something. | 最好你还是抓住点什么 |
[14:20] | The bed rails work really well. | 抓着床把非常不错 |
[14:23] | Who’s that? | 那是谁 |
[14:23] | That — that’s your neighbor, J.J. | 那是 那是你邻床 J.J. |
[14:25] | She was admitted a couple weeks ago. | 她几周前住院 |
[14:27] | – Hello, J.J. – Oh, and do yourself a favor — | -还好么 J.J. -你自己 |
[14:29] | Grab something to bite down on. | 找点什么来咬着 |
[14:31] | That’s not — thank you, J.J. | 那不是 谢谢 J.J. |
[14:33] | Is she serious? | 她说真的吗 |
[14:34] | We’ve got you under sedation. | 我们给你打了麻醉了 |
[14:36] | Barely works! | 基本上没用 |
[14:37] | Really, J.J.? | 真的吗 J.J. |
[14:39] | We are going to do this as quickly as possible, okay, Anne? | 我们会尽快完成的 好吗 安 |
[14:43] | Um… is my husband out there? | 我丈夫在外面吗 |
[14:46] | Oh, um, I don’t see him, but we can track him down. | 我没有看见他 我们可以去找他 |
[14:48] | – S-should I — -Sure, yeah. | -我该 -去吧 |
[14:50] | Just — just be quick, okay? | 要快点 |
[14:51] | Ready to get started? | 准备好开始了吗 |
[14:54] | Okay. You ready? | 好 准备好了吗 |
[14:58] | Okay. | 好的 |
[14:59] | – Oh, ow, that — that hurts! – I know. | -哦 好疼啊 -我知道 |
[15:06] | Okay, you see, That’s why you | 看吧 所以我说嘛 |
[15:07] | want to get something to bite down on! | 你得咬点什么 |
[15:12] | I — I never — I never said you were boring. | 我从没 从没说你很无聊 |
[15:16] | Don’t deny it. | 别否认了 |
[15:18] | I got the whole story out of a resident — | 我从一位住院医师那套到话了 |
[15:21] | You thought I was boring. | 你觉得我很无聊 |
[15:22] | That’s why we never had a second date. | 所以我们没有第二次约会 |
[15:25] | And, uh… | 那 |
[15:27] | Which resident told you this? | 是哪个住院医师告诉你的 |
[15:30] | I’m not gonna put my C.I. at risk. | 我不会让我的线人有危险的 |
[15:33] | That’s a confidential informant. | 意思是秘密消息人士 |
[15:35] | It’s cop talk. | 这是警察的行话 |
[15:37] | I’d elaborate, but you might think it’s a little too boring. | 我会给你详细解释 不过你可能又会觉得我无聊 |
[15:42] | Relax, I’m just messing with you. | 放松 我只是逗你玩的 |
[15:48] | Okay, all right. | 好 没关系 |
[15:50] | Take it easy. | 放松 |
[15:51] | That graft we used to close your abdomen is breaking down, | 缝合下腹的移植组织在破裂 |
[15:53] | and you’re gonna need another series of surgeries | 你得需要再做一个大手术 |
[15:55] | just to complete the closure, | 来完成缝合 |
[15:57] | let alone to complete your spinal fusion. | 更不要说还要完成脊柱融合术 |
[16:00] | What about my leg? | 我的腿怎么了 |
[16:02] | I know it’s in pretty rough shape, | 我知道情况很糟糕 |
[16:03] | but I’m gonna need it back if I’m gonna go back | 但我需要我的腿 我还得回去 |
[16:05] | to chasing crooks and leaping over rooftops, | 追坏人和飞跃屋顶了 |
[16:07] | You know, all that super-boring cop stuff. | 你懂的 就是超无聊的警察干的事 |
[16:12] | Come on. | 别这样嘛 |
[16:14] | Don’t make it that easy. Give a little back. | 这也太简单了吧 你给点回应啊 |
[16:16] | I can take it, you know? | 我能承受 你知道吗 |
[16:17] | Dan, I can’t make you any promises about your leg. | 丹 我不能保证一定能治好你的腿 |
[16:21] | I’m gonna do everything that I can, | 我会尽全力治疗 |
[16:23] | but I am not confident that we’ll be able to save it. | 但我不确定我们能不能挽救 |
[16:26] | There’s a very, very long road ahead. | 会特别艰难 需要很长时间 |
[16:28] | Wow. | 哇 |
[16:30] | When you sling it back, you don’t mess around. | 你的回应真不马虎啊 |
[16:33] | But silver lining — | 但不幸中的万幸是 |
[16:35] | this means you’ll have that much more time | 这就意味着你有更多时间 |
[16:36] | to fall in love with me. | 来爱上我 |
[16:41] | Ow. | 哦 |
[16:42] | Your face… | 看到你现在这表情 |
[16:44] | Priceless. | 咋样都值了啊 |
[16:46] | Yeah. | 是啊 |
[17:12] | How is what you’re doing any different than Meredith Grey? | 你做这事跟梅瑞狄斯·格蕾做的事有什么区别 |
[17:14] | We’ve been over this — | 我们谈过这事了 |
[17:15] | Because my husband didn’t die, | 因为我丈夫没死 |
[17:17] | because I’m not running away from anything, | 因为我不是想逃避什么 |
[17:19] | because this is an incredible opportunity for me | 因为这对我来说是很好的机会 |
[17:21] | to learn surgical techniques that I’ve never even dreamed of. | 去学习我从未想过能学习的外科技巧 |
[17:24] | Jackson, it’s only three months. | 杰克森 只是三个月 |
[17:25] | You could at least pretend to be happy for me. | 最起码你可以假装替我感到高兴 |
[17:28] | Why? I don’t like it. | 为什么 我不喜欢这样 |
[17:30] | I don’t. | 我不喜欢 |
[17:31] | It’s dangerous. | 这很危险 |
[17:32] | I’m not gonna be fighting! | 我不是去打仗的 |
[17:33] | I’m gonna be doing surgery. | 我是去做手术的 |
[17:35] | I’m gonna be teaching, helping. | 我是去教学的 去帮助他们 |
[17:37] | These are all things that you do here every day. | 你每天在这儿不也是教学和帮助别人吗 |
[17:41] | It makes me excited. | 这让我感到兴奋 |
[17:44] | Happy. | 快乐 |
[17:46] | Please… | 拜托 |
[17:48] | I need this. | 我需要去 |
[17:50] | I want it. | 我想去 |
[17:51] | It’s three months. | 就三个月而已 |
[17:53] | Flight 721 to Los Angeles… | 前往洛杉矶的721航班… |
[17:56] | My flight’s about to board. | 我的航班要开始登机了 |
[17:57] | I — well, I can’t leave if we’re like this. | 如果我俩这样僵着我没法安心离开的 |
[18:01] | Will you at least kiss me goodbye? | 你能给我一个吻别么 |
[18:40] | Ready? 1, 2 — | 准备好了吗 一 二 |
[18:42] | Y-you do know what you’re doing? | 你确定你知道怎么做吧 |
[18:43] | I’m a surgeon. | 我可是一名医生 |
[18:45] | Gonna ruin my day at the lake, poking a hornet’s nest. | 捅捅马蜂窝 毁掉我的湖边度假 |
[18:49] | You know that’s a saying. | 你知道这只是一种说法 |
[18:50] | People do not actually poke the hornet’s nest. | 人们不会真的去捅马蜂窝 |
[18:52] | I didn’t do it on p– | 我不是故意… |
[18:54] | Ow! What’s — what? | 痛 你要干嘛 |
[18:55] | You baby. | 瞧你这小孩似的 |
[18:56] | And you want to be kept alive forever. | 还想活个百八十岁 |
[18:58] | You can’t deal with a pair of sharp tweezers. | 连把锋利的镊子都忍受不了 |
[19:01] | You want to be intubated, catheterized, multiple I.V.s, | 你还想全身被插满各种插管 |
[19:06] | central lines in the neck and groin, | 从颈部一直插到腹股沟 |
[19:09] | and bed sores all because you can’t get it together, | 身满褥疮 就因为你不愿意顺应天意 |
[19:13] | let Jesus take the wheel. | 听天由命 |
[19:16] | What? | 干嘛 |
[19:17] | Look, look, if I am lying in a hospital bed | 如果我躺在病床上 |
[19:20] | in such bad shape that it has reached that point | 情况糟糕到 |
[19:22] | that some doctor | 有医生 |
[19:23] | is talking to you about extraordinary measures, | 和你谈医学授权书的事宜了 |
[19:25] | I am not gonna let Jesus take the wheel. | 我才不会听天由命 |
[19:28] | No, you know when Jesus should’ve taken the wheel, | 不 你知道什么时候该耶稣该握方向盘么 |
[19:30] | when he should’ve been flipping his turn signals | 什么时候他该打转向灯 |
[19:32] | a-and shifting gears? | 该换档吗 |
[19:33] | When whatever bad thing that happened | 就该在我遭了破烂事 |
[19:34] | to make me suffer a traumatic brain injury was happening, | 脑袋都烂了的时候赶紧显灵 |
[19:37] | but instead, Jesus was clearly out joyriding with someone else | 结果他根本不 反而和别人嗨去了 |
[19:40] | because there I am gorked in a bed. | 因为我是个躺在床上的植物人 |
[19:43] | So, no, I’m not gonna let Jesus take the wheel. | 所以 我才不会让耶稣来握方向盘 |
[19:44] | I’m not gonna let Jesus anywhere near my damn car! | 我都不会让耶稣靠近我的车 |
[19:47] | I’m driving! | 我要自己开 |
[19:49] | No, science is driving. | 不对 应该是让科学来开车 |
[19:54] | I did not stab him in the neck with these tweezers. | 老娘刚才忍住了 没用这镊子戳死他 |
[19:57] | I want that noted. | 上帝你可要记着我的善行 |
[19:59] | Hey. Anything today? | 今天有消息么 |
[20:01] | – No. You? – Nothing. | -没 你呢 -毫无消息 |
[20:03] | Still no word at all? | 还是没一句话么 |
[20:05] | She doesn’t reply to e-mails. | 她不回邮件 |
[20:06] | Or her freakin’ phone. | 也不回电话 |
[20:08] | Two hours — two — | 两个小时 整整两个小时 |
[20:09] | for a routine neuro consult. | 我为个常规的神经科会诊等了这么久 |
[20:11] | I get we’re down a guy, but I’m sorry, | 我知道我们死了一个人 我很遗憾 |
[20:12] | the board needs to get off their asses | 但董事会得赶紧放勤快点 |
[20:14] | and hire a new neurosurgeon already. | 重新雇个神经外科医生 |
[20:16] | Don’t make a scene. It’s not worth it. | 别和他们吵 不值得 |
[20:19] | I know. | 我知道 |
[20:19] | Well, it’s irresponsible is what it is. | 他们太不负责了 |
[20:21] | It’s bad management. | 管理不善啊 |
[20:22] | How hard is it to find o– | 重新找一个能有多难… |
[20:24] | Really?! | 说真的 |
[20:25] | Really? | 来真的 |
[20:26] | You think that we need t-to just get off our asses? | 你觉得我们得放勤快点 |
[20:29] | We should do you that solid | 我们应该按你说的做 |
[20:30] | because the loss of our colleague and friend | 因为失去了一个同僚 一个朋友 |
[20:32] | is all about your needs, your schedule? | 给你的需要 你的日程带来了麻烦 |
[20:35] | You think that we should be sensitive to that? | 你觉得这是我们太多愁善感了吗 |
[20:37] | How about you take a minute | 你花一分钟想想我们失去的那个人 |
[20:38] | to think about the person, the talent, the life that we lost?! | 他的天赋和他的生活怎么样 |
[20:41] | How about you think before you start complaining | 在你抱怨德里克·谢博德的死给你带来了 |
[20:44] | that Derek Shepherd’s death has been inconvenient for you?! | 诸多不便之前想想这些怎么样 |
[20:58] | I made a scene. | 我失态了 |
[21:05] | Okay, there are hypertrophic bone spurs. | 这儿有些增生的骨刺 |
[21:07] | We just need to bite them off, and we’ll be set. | 我们把这些骨刺除掉 就完事了 |
[21:09] | So, no foraminotomy? | 所以不做椎间孔切开术吗 |
[21:10] | I really don’t think we need it. | 没必要做了 |
[21:11] | Oh, really? | 真的吗 |
[21:13] | Because I’m not having any success with his leg. | 他的腿已经没法治了 |
[21:15] | He’s…probably gonna lose it | 他…可能需要截肢 |
[21:17] | And dan and I were hoping | 丹和我都希望 |
[21:18] | he’s a viable candidate for a bionic prosthesis, | 他是仿生假肢的可行的候选人 |
[21:20] | so if he’s in chronic pain or in a c-collar for too long | 如果他有慢性痛或者颈托戴久了 |
[21:24] | and that delays rehab, which — | 导致恢复的时间延长了 |
[21:25] | I realize this isn’t the method | 我知道这不是我亲爱的 |
[21:27] | my dear, dead brother would have used. | 死去的哥哥会采用的方案 |
[21:29] | His method would actually be clunkier | 他的方案更加繁杂 |
[21:30] | and offer less support than mine, | 估计也不会给他颈托 |
[21:32] | so let’s do it my way. | 所以 按我的方案做 |
[21:34] | I don’t think Derek will mind, on account of he is dead. | 德里克反正也不会介意 毕竟他都死了 |
[21:39] | Cool? | 行吗 |
[21:40] | Sure. Totally, totally cool. | 行 完全可以 |
[21:43] | Great. | 那就好 |
[21:44] | Rongeur, please. | 咬骨钳 |
[21:47] | Oh, no, it hurts more! | 不要 更疼了 |
[21:50] | Honey, honey, you’re doing great. | 宝贝 你做得很好 |
[21:51] | I know that it’s painful, | 我知道这很疼 |
[21:52] | but that just means that you’re healing, | 但这意味着你正在康复 |
[21:54] | and then the more you heal, | 你康复得越好 |
[21:55] | the more your nerves regrow. | 越多的神经重新生长… |
[21:56] | …The more your nerves regrow. | 越多的神经重新生长 |
[21:57] | Yeah, isn’t that a bitch? | 这不是很贱吗 |
[21:59] | The better you get, the more it hurts. | 你恢复得越好越痛 |
[22:01] | A-and then they send Dr. Wilson in here. | 然后他们派威尔逊医生来 |
[22:04] | What, all the ugly doctors are busy | 干嘛 其他的丑医生都在忙 |
[22:06] | so they got to enlist Snow White | 所以他们找个白雪公主 |
[22:08] | to come and peel us like a grape? | 来像剥葡萄一样剥我们的皮 |
[22:10] | J.J., you’re not helping! | JJ 你这样说可帮不上什么忙 |
[22:12] | No, no, actually, that’s — that’s funny! | 不 不 事实上 这说法很好笑 |
[22:15] | She is p– | 她很… |
[22:20] | I know. | 我知道 |
[22:20] | I mean, seriously, they’re s-sending in a disney princess, | 说真的 他们派个迪斯尼公主过来 |
[22:24] | so what does that make us? | 所以我们成什么了 |
[22:26] | The seven dwarves? | 七个小矮人吗 |
[22:28] | Two of them, anyway. | 是他们中的两个 |
[22:30] | Okay, I’m, um, I-I’ll be Burny, | 好吧 我 我是燃燃 |
[22:32] | and you can be screamy. | 你是叫叫 |
[22:36] | And — and, you know, there — there’s — | 你 你知道吗 |
[22:39] | There’s that guy down the hall | 下面大厅里有个人 |
[22:41] | who just lost a leg | 他失去了一条腿 |
[22:43] | and — and that woman who’s in the trauma room next to me. | 那个在创伤室在我旁边的女人 |
[22:48] | And she was, like, dying, | 她快死了 |
[22:50] | but she wouldn’t stop complaining | 但是她都不肯停止抱怨 |
[22:52] | about the service she was getting. | 她得到的服务有多差 |
[22:55] | They c– they can be dwarves, too. | 他们也是小矮人 |
[22:59] | Stumpy and Bitchy. | 墩墩和贱贱 |
[23:02] | Stumpy and Bitchy. | 墩墩和贱贱 |
[23:09] | Okay, I’m gonna go again. | 我要再来一次 |
[23:16] | I’m right here. I got you. | 我在这儿 有我呢 |
[23:17] | It’s okay. You’re okay. | 没事的 你会没事的 |
[23:19] | It’s okay. | 没事的 |
[23:20] | You know who they should’ve sent in here | 你知道他们该派谁来吗 |
[23:22] | was Mary freakin’ Poppins. | 玛丽·他妈的·波平斯 |
[23:25] | I bet she had some morphine | 我打赌她那随身携带的 |
[23:26] | in that bag of crap she carried around with her. | 包里肯定有吗啡 |
[23:31] | Okay, so we got, um, Burny, Screamy, Stumpy, Bitchy. | 我们有燃燃 叫叫 墩墩和贱贱 |
[23:35] | – Who else? – For God’s sake, shut up! | -还有谁 -看在上帝的份上 闭嘴 |
[23:42] | Lance… | 兰斯… |
[23:45] | Okay, we’re gonna take five, okay? | 我们歇五分钟 好吗 |
[23:49] | Lance? | 兰斯 |
[23:57] | He’s just scared. | 他只是吓着了 |
[24:01] | This is scary for him. | 对他来说这挺可怕的 |
[24:04] | Then, um, he fits in perfectly. | 那他也是个小矮人 |
[24:06] | Okay, we’ve got, um, | 好了 我们有 |
[24:08] | We’ve got Burny, Screamy, | 我们有燃燃 叫叫 |
[24:10] | Stumpy, Bitchy, and Scaredy. | 墩墩 贱贱和怕怕 |
[24:27] | We should try to find her. | 我们该想办法找她 |
[24:28] | She’s not a rogue agent. She’s not on the lam. | 她又不是流氓特工 也不是在逃犯人 |
[24:31] | She’s a single mother with two kids. | 她是个单亲妈妈 还带着两个孩子 |
[24:33] | How hard could it be? | 日子该得有多难熬啊 |
[24:35] | Really freakin’ hard. | 太特么难了 |
[24:36] | I called anyone I could think of — | 我给我能想到的每个人都打了电话 |
[24:39] | Cristina, her father — | 克里斯蒂娜 她爸爸 |
[24:40] | and then I thought maybe Webber was right, | 然后我想到韦伯可能是对的 |
[24:42] | maybe she followed in Ellis’ footsteps. | 也许她只是步了爱丽丝的后尘 |
[24:44] | So, I started calling hospitals in Boston | 我开始打给波士顿的医院 |
[24:46] | and asking for Dr. Grey just to see if anyone would answer. | 说找格蕾医生 看有没有人来接电话 |
[24:51] | Oh. Wow. | 好美 |
[24:54] | Yeah, here we go. | 是啊 表演开始了 |
[24:59] | This isn’t why I came to Seattle. | 我来西雅图不是为了看这个 |
[25:05] | I didn’t know exactly why I was coming, but… | 起初我也不知道自己为什么来这 不过 |
[25:09] | I knew it had to do with finding out about my family, | 我知道我能找到我家人的消息 |
[25:11] | and I found Meredith. | 接着我就找到了梅瑞狄斯 |
[25:14] | And then she… | 可是她 |
[25:20] | I never felt abandoned by my birth mother. | 我从没觉得自己是个被生母抛弃的人 |
[25:24] | My parents never let me, | 我的养父母 他们从没让这样我想过 |
[25:25] | not for a second. | 一秒都没有过 |
[25:27] | Were meant to be a family. | 我们注定是一家人 |
[25:29] | I believe that. I know that. | 我对此深信不疑 |
[25:34] | But… | 不过 |
[25:41] | But I think this is how I would’ve felt… | 被家人抛弃大概就是这种感觉吧 |
[25:46] | if I had. | 要是我有的话 |
[25:51] | You’ve reached Dr. Meredith Grey. | 这是梅瑞狄斯·格蕾医生 |
[25:53] | Look, cut it out. | 听着 你够了啊 |
[25:55] | It’s not fair to any of us. | 对大家都不公平 |
[25:56] | Just tell me that you’re okay and that you’re safe. | 至少跟我说一声你没事 你们都很安全 |
[25:58] | That’s all. Just do that. | 这就够了 就打个电话的事 |
[26:15] | Why haven’t you been picking up today? | 你今天怎么没接电话 |
[26:17] | I-I’ve been working. | 我一直在工作 |
[26:18] | Okay, well, now I’ve only got a couple mikes, so… | 我现在只有几”麦克”的时间 所以 |
[26:21] | – Who’s–who’s Mike? What? – Mikes, uh, minutes. | -谁是麦克 -我是说 几分钟 |
[26:23] | I just — I-I have to hurry. | 我必须得快点了 |
[26:25] | Oh, okay, well, only a couple more days of this, right? | 好吧 再过几天就不用这样了 对吧 |
[26:28] | Pretty soon, you’ll be back here | 很快你就会回来了吧 |
[26:29] | and we’ll be both on the same crazy schedule. | 像我们平时那样在医院疯忙 |
[26:31] | Yeah, right, that’s what I have to — | 是这样 有件事我得 |
[26:32] | Oh, I have a confession to make. | 对了 我得跟你坦白件事 |
[26:34] | – Um… – So do I. | -就是 -我也有事跟你说 |
[26:35] | …we have a new couch. | 我们换了个新沙发 |
[26:36] | There was an accident involving mole, | 弄了点魔力酱[西班牙菜酱] |
[26:38] | And a really exciting National League playoff game, actually, | 当时在看全国联盟的季后赛 贼激动了 |
[26:40] | and, um, couldn’t get the stain out, so just… | 污渍去不掉了 所以就 |
[26:44] | new couch. | 换了个新的 |
[26:47] | I’m not coming home next week. | 我下个周还不能回来 |
[26:50] | – What? – I just — | -你说什么 -我只是 |
[26:52] | – I can’t – Apr–? | -不能回来 -艾普 |
[26:54] | …teaching people these techniques. | 我在教这边的人一些技术 |
[26:56] | Uh, we’ve barely started. | 这才刚刚开始 |
[26:57] | I mean, the level of need here is so — | 我是说 这边的需求度很 |
[27:00] | …children. | 孩子们 |
[27:01] | I mean, Jackson, if you were here, | 我想说的是 杰克森 如果你在这 |
[27:03] | you’d know what I’m talking about. | 你就知道我说的是什么意思了 |
[27:04] | It’s just–just, I don’t feel like I’m done yet. | 只是 我真的不想就这样回来 |
[27:08] | Understand? | 你明白吗 |
[27:10] | I do. | 我明白 |
[27:12] | And…I don’t. | 不过我有点不懂 |
[27:14] | I mean, are you… | 我是说 你现在 |
[27:15] | are you telling me that’s your decision, | 是在告诉我你的决定 |
[27:17] | or you want to talk about this now, or… | 还是在跟我商量这件事 或者 |
[27:18] | Well, now, uh… | 我现在 |
[27:21] | No, I-I can’t–I can’t now. | 不 我现在得走了 |
[27:23] | Um, can I try you back at 1300 hours? | 我下午一点再给你电话 |
[27:26] | I’ll be sleeping. That’s like 3:00 a.m. | 我应该在睡觉吧 那时我这边都凌晨三点了 |
[27:29] | All right, so, when do you think you can be home? | 好吧 那你大概想什么时候回来 |
[27:32] | A-april? | 艾普丽尔 |
[27:33] | – Jackson – April? | -杰克森 -艾普丽尔 |
[27:44] | This is such a lovely meal. | 真是愉快的一顿晚餐 |
[27:47] | Really nice. | 真的很不错 |
[27:49] | More than nice. | 何止是不错 |
[27:54] | You keep me on my toes, Catherine Avery. | 你让我感觉充满活力 凯瑟琳·艾弗里 |
[27:58] | You make me very happy. | 有你在我很开心 |
[28:14] | Richard Webber, | 理查德·韦伯 |
[28:15] | if you are about to do what I believe you’re about to do, | 如果你打算做我以为你要做的事 |
[28:18] | you should stop. | 还是不要了 |
[28:22] | – Catherine, w– – No, please, please. | -凯瑟琳 -不 请你别这样 |
[28:25] | You should not be asking this question | 在你不知道我的答案时 |
[28:28] | without knowing my answer. | 你不该问这个问题 |
[28:30] | Well, I thought I did. | 噢 我还以为我知道呢 |
[28:32] | We are not new to this. | 在这方面我们都不是第一次了 |
[28:34] | We know better than to get caught up | 我们不该像其他人一样 |
[28:36] | in some grand, romantic gesture. | 陷入那种华丽浪漫的举动中无法自拔 |
[28:39] | We know what marriage really is. | 我们都明白婚姻到底是什么 |
[28:42] | It’s a merger, a contract. | 婚姻就像一个并购案 一份合同 |
[28:44] | No one should enter a binding contract | 谁都不该在没经过仔细 长久 务实的考虑前 |
[28:46] | without careful, lengthy, practical consideration. | 去签订这样一份有约束力的合同 |
[28:50] | Sounds so romantic. | 听起来真是浪漫 |
[28:52] | No, and it shouldn’t be. | 不 婚姻本就不浪漫 |
[28:56] | You know what? Yes, it should. | 你知道吗 这本该很浪漫的 |
[29:01] | You know, I pulled back on the romance tonight | 今晚 我努力找回从前那种浪漫的感觉 |
[29:03] | because I knew — | 因为我知道 |
[29:06] | if I could… | 如果可以的话 |
[29:08] | I’d fill this room with roses. | 我会用玫瑰铺满这个餐厅 |
[29:11] | I’d have invited all of our friends. | 我会邀请我们所有的朋友 |
[29:14] | I would’ve hired a quartet or a soloist | 我会请一个四重奏或者独奏为我们演出 |
[29:16] | or a damn mariachi band | 或者请个墨西哥流浪乐队 |
[29:18] | to start playing the minute you said yes, | 在你答应的一瞬间 他们就开始演奏 |
[29:21] | because a proposal should be romantic. | 因为求婚就该这么浪漫 |
[29:25] | It’s–that’s how I see it. | 在我心目中 求婚应该是这样的 |
[29:28] | It’s not a… hollow gesture. | 不是那没实际意义的姿势 |
[29:32] | It’s me… telling you… | 是我 跟你诉说 |
[29:35] | how much I love you. | 我有多爱你 |
[29:39] | But, um… | 不过 |
[29:42] | …clearly, we disagree. | 很显然 我们的想法不一样 |
[29:49] | I take it we’re splitting the check? | 我猜你想要分开付账吧 |
[30:06] | All right, where’s the remote? | 好了 遥控器在哪 |
[30:10] | You know, uh, people wake up. | 你知道 植物人也会醒来的 |
[30:13] | Statistically, people don’t wake up. | 从统计学上看来 并不会 |
[30:15] | Well, who’s to say I couldn’t defy the odds | 谁又能证明我不是那个打破常规 |
[30:16] | and — and be a miracle man? | 创造奇迹的人呢 |
[30:18] | There you go with the miracles again. | 又来奇迹那一套 |
[30:19] | Oh, you believe in Jesus but you don’t believe in miracles? | 你相信耶稣却不相信这世上有奇迹吗 |
[30:21] | Um, Jesus didn’t hook you up to a bunch of machines. | 耶稣才没有把你绑在一堆机器上面 |
[30:23] | Jesus isn’t an idiot. | 耶稣不傻 |
[30:26] | Okay, you know what? | 好吧 你知道吗 |
[30:27] | You and all your little snide comments, | 你 还有你那些暗讽的论调 |
[30:29] | – you can take them and you can– – Oh, it’s back on. | -你就自己留着吧 -倒回去 |
[30:34] | Okay, see, she’s about to die. | 看到没有 她就快死了 |
[30:35] | Oh, she’s definitely gonna die. | 绝对是要死了 |
[30:40] | Look at this guy’s spinal abscess. | 看这个病人的脊柱脓肿 |
[30:44] | Sloppy. | 太粗心了 |
[30:45] | – Who was the primary? – Dr. Nelson. | -他的第一个医生是谁 -尼尔森医生 |
[30:47] | Ah, it figures. | 猜到了 |
[30:49] | If Derek saw this, he would roll over in his grave. | 如果德里克看到 他准气得在坟里翻身了 |
[30:54] | Can you actually do that? | 真的能那样做吗 |
[30:56] | Roll over in a grave? | 在坟里翻身 |
[30:58] | I mean, a casket’s pretty snug. | 我是说 棺材挺小的 |
[30:59] | There’s not a lot of room to move in there. | 实在没那么多空间活动 |
[31:02] | More like shake. | 顶多也就晃动一下 |
[31:03] | If Derek saw this, he would shake in his grave. | 如果德里克看到 他准得在坟里晃一晃 |
[31:06] | Shimmy, maybe. | 或者说 摆动一下 |
[31:07] | Please stop. | 请你别这样 |
[31:09] | Stop what? | 别怎么样 |
[31:10] | You’ve been making a lot of jokes and comments about… | 你开的玩笑发表的言论已经够多了 关于 |
[31:13] | My dead brother? | 我死去的老哥 |
[31:15] | Yeah, which… | 是的 这有些 |
[31:17] | No judgment–it just makes me very uncomfortable. | 我也不是对此有意见 只是让我很不舒服 |
[31:19] | Why? It’s the truth. | 为什么 我说的是事实 |
[31:21] | He’s my brother… | 他是我老哥 |
[31:22] | and he’s dead. | 而他已经死了 |
[31:28] | Y–there are some… | 你 其实有 |
[31:33] | I checked, and there are some grief groups that meet, | 我查了下 有那种悲伤化解小组 |
[31:36] | and I just thought, look, I can go with you. | 我想 我可以陪你去 |
[31:39] | My grandmother passed last year. | 我奶奶去年过世了 |
[31:40] | It would be really good for me, too. | 那对我也会很有帮助的 |
[31:41] | Edwards, I have a morbid sense of humor, but I’m fine. | 爱德华兹 我的笑点确实有些变态 但我没事 |
[31:44] | I don’t need a group. | 我不需要去参加什么小组 |
[31:46] | But thank you. It’s very thoughtful of you. | 不过还是谢谢你 你这样想很体贴 |
[31:50] | Okay? | 就这样吧 |
[31:51] | Okay. | 好的 |
[31:52] | Let’s just put it to rest. | 让那些脓肿安息吧 |
[31:55] | Like my brother. | 像我老哥那样 |
[32:04] | You’re doing great, Anne. | 你做得很好 安 |
[32:06] | It’s okay. | 没事 |
[32:07] | Just keep going. | 你接着来 |
[32:11] | – Okay. Tell me more sbout how you’re gonna fix me. | -好的 -跟我说说你要怎么帮我修复 |
[32:14] | Okay, well, our next surgery | 好的 我们下一个手术 |
[32:17] | is to remove skin from around your hips | 将从你的臀部取一部分皮肤 |
[32:19] | and graft onto these cheek scars here and then here. | 然后移植到你脸上的伤口这里还有这边 |
[32:25] | So, you’re gonna chop off my love handles? | 所以 你要把我的赘肉给削了 |
[32:29] | Did you hear that, J.J.? | 你听到没有 J.J. |
[32:31] | I’m gonna get a smaller waist out of this. | 我的腰要变得比现在更细了 |
[32:34] | Oh, they can take whatever they want off my ass. | 那让他们尽情从我屁股那取吧 |
[32:40] | When do we get started? | 什么时候做手术 |
[32:42] | Well, I just need to get that infection in your nose | 首先我需要控制住你鼻子部位的感染 |
[32:44] | under control before we start the grafting procedures. | 接着才能进行皮肤移植的手术 |
[32:47] | I see. | 我知道了 |
[32:51] | So, where’s husband of the year today? | 所以 模范丈夫今天没来吗 |
[32:55] | He was here this morning. | 他早上还在 |
[32:57] | Brought bagels. | 带了百吉饼来 |
[32:58] | She doesn’t need bagels. | 她不需要什么百吉饼 |
[33:01] | She needs a hand to hold. | 她要的是有人能握着她的手 |
[33:04] | So, um… | 所以说 |
[33:06] | so, it’s still gonna be a little while | 所以说 还要一段时间 |
[33:07] | before we really get going with the grafts, huh? | 才能开始移植对吗 |
[33:11] | Okay. | 好吧 |
[33:12] | Yeah, that’s okay. | 没关系 |
[33:15] | Excuse me. | 抱歉 |
[33:27] | Sorry about that. | 不好意思 |
[33:43] | No, no, no, no, that’s dessert! | 别别别 那可是饭后甜点 |
[33:44] | I am sorry, but that turkey is three hours away. | 很抱歉 可还要三小时才能吃上火鸡 |
[33:47] | I didn’t know it was gonna take all day. | 我也不知道要花一整天时间 |
[33:49] | Didn’t your mother ever teach you how to roast a turk– | 你妈妈没教过你怎么烤火鸡吗 |
[33:50] | No, ’cause I never had a mother | 没有 因为我没母亲 |
[33:52] | and I didn’t have an oven in my car. | 车里也没有烤箱 |
[33:55] | Point taken. | 懂了 |
[33:57] | Doesn’t help the fact that I’m starving. | 对我饿扁了的事实来说没什么帮助 |
[33:58] | – I have food. – Oh, my god. | -我这有吃的 -我的天 |
[34:00] | Don’t do it, Alex. | 别这样 阿历克斯 |
[34:03] | Hey, it was a good effort, | 你很努力了 |
[34:04] | but the only thing that bird is stuffed with is food poisoning. | 不过鸡里塞的东西只能让人食物中毒 |
[34:08] | Oh, my god, I’m so frickin’ hungry! | 天 我快饿爆了 |
[34:11] | There. | 给 |
[34:29] | Hey! Hey, you’re alive! | 嘿 你还活着啊 |
[34:31] | Alex, listen… | 阿历克斯 给我听好了 |
[34:32] | I’m fine. The kids are fine. | 我没事 孩子们也没事 |
[34:34] | We’re okay. I’m fine. | 我很好 我没事 |
[34:36] | Please stop calling. | 请你别再打来了 |
[34:51] | So, my partner says, | 我爱人就说 |
[34:52] | “Who’s gonna play santa at the holiday party?” | 节日派对上谁来扮圣诞老人 |
[34:54] | And I say, | 我说 |
[34:55] | “I don’t know. I’m stumped.” | 不知道 被难住了(也有被截肢之意) |
[34:59] | Please, that’s the easiest amputation joke in the book. | 拜托 这可是书里最简单的截肢笑话了 |
[35:03] | Yeah. You have plans for the holidays? | 是啊 假期你有什么计划吗 |
[35:05] | Um, yeah, my ex and I | 有啊 我和前任 |
[35:07] | are splitting Christmas with our daughter, | 要分别跟女儿过节 |
[35:09] | so I get Christmas eve this year, | 今年是我跟女儿过圣诞前夜 |
[35:11] | and, uh, she gets Christmas day. | 她是圣诞节 |
[35:13] | – Dr. Torres… – Well… | -托瑞斯医生 -呃 |
[35:16] | Callie… | 凯丽 |
[35:17] | I need to say something. | 我有话想说 |
[35:20] | – Dan… – No, please, just… | -丹 -不 请你 |
[35:22] | let me say this. | 让我说吧 |
[35:25] | I think that I was… | 我觉得我 |
[35:27] | I was meant to meet you. | 我天生注定遇见你 |
[35:28] | No, Dan, Dan. | 不 丹 丹 |
[35:29] | Dan, Dan, Dan, l-let me say this. | 丹 丹 丹 让我说 |
[35:31] | When — when a doctor cares for a patient | 医生照顾病人 |
[35:34] | for an extended period of time, | 一段比较长的时间之后 |
[35:36] | that care can often feel to the patient | 这种关怀经常会让病人觉得 |
[35:38] | like, um affection. | 是喜欢他们 |
[35:42] | What? | 怎么了 |
[35:43] | What? | 怎么了 |
[35:44] | I meant as my doctor, but please keep going. | 我是说你注定是我的医生 不过请你继续 |
[35:46] | This is great. | 太有意思了 |
[35:47] | Oh, my god! | 去你的 |
[35:50] | Uh, look, | 听着 |
[35:51] | that first date, it sucked. | 第一次约会很糟 |
[35:54] | I get it. | 我知道 |
[35:55] | But it got me to you, and I think I needed you for this. | 但我因此遇到了你 我需要你 |
[35:59] | Like… | 就是说 |
[36:02] | I couldn’t have survived this without you. | 没你我就活不成了 |
[36:04] | So, thank you. | 所以 谢谢你 |
[36:10] | Merry Christmas, Dr. Torres. | 圣诞快乐 托瑞斯医生 |
[36:13] | Merry christmas. | 圣诞快乐 |
[36:18] | Tuck must’ve been not even slightly naughty. | 塔克肯定一点都不调皮 |
[36:20] | Do not mock divorced-mother guilt. | 别嘲笑离婚妈妈的罪恶感 |
[36:23] | Oh, hand me that bow. | 把那个蝴蝶结给我 |
[36:27] | What if I met Idris Elba? | 要是我遇到伊德瑞斯·艾尔巴呢[英国男演员] |
[36:31] | What? | 什么 |
[36:31] | Well, you’re hooked up to endless machines, | 你身上连着一堆机器 |
[36:35] | having the time of your brain-dead life | 用牛逼的办法 |
[36:38] | with extraordinary measures, | 享受脑死亡的生活 |
[36:39] | and since you are technically alive, | 严格意义上说你还活着 |
[36:43] | well, then I’m not single, | 我也不是单身 |
[36:45] | I am not a widow. | 不是寡妇 |
[36:46] | Years pass, and, uh — | 几年时间过去 然后 |
[36:49] | Okay, I’m not the kind of woman who — | 好吧 我不是那种人 |
[36:52] | Okay, there are people who think that sex isn’t cheating. | 有的人认为上床不算出轨 |
[36:57] | There are people out there who think that, | 有人认为 |
[37:00] | an emotional affair isn’t cheating. I’m not either kind of person — | 感情出轨也不算出轨 我两种人都不是 |
[37:02] | It’s all cheating. | 两种都是出轨 |
[37:03] | Even though my husband is an idiot | 就算我老公是个白痴 |
[37:06] | who thinks that he will have a one-in-a-zillion chance — | 认为他有无数分之一的机会能 |
[37:09] | Now, look, there are documented cases | 有记录证明 |
[37:11] | of people waking up after years of — | 有人几年后会醒来 |
[37:12] | There are documented cases of people | 也有记录证明 |
[37:13] | who’ve seen the Loch Ness monster, too. | 有人见过尼斯湖水怪 |
[37:15] | So what? | 那又怎样 |
[37:16] | I will be locked up like some nun, | 我会跟尼姑一样与世隔绝 |
[37:18] | withering and wasting away lonely and alone | 空虚寂寞冷地熬成老女人 |
[37:21] | all because you’re mad at Jesus, | 就因为你对耶稣不满 |
[37:23] | so I don’t get to have Idris. | 我得不到伊德瑞斯 |
[37:25] | You’re taking away my Idris chance. | 你把我得到伊德瑞斯的机会抢走了 |
[37:27] | – What? – Idris Elba! | -什么 -伊德瑞斯·艾尔巴 |
[37:30] | He could come to Seattle, witness an accident, | 他也有可能到西雅图来 目睹一起事故 |
[37:33] | save a child’s life, | 救了一个孩子的命 |
[37:34] | carry that child in his arms, bare-chested, | 抱着那孩子 光着上身 |
[37:37] | into my trauma room. | 来我的创伤室 |
[37:38] | You don’t know. | 很难说的哦 |
[37:40] | So, you’re gonna pull the plug on me | 所以你会把我身上的管子拔了 |
[37:42] | so you can have your way with Idris Elba? | 就为了和伊德瑞斯·艾尔巴来一发 |
[37:47] | It’s Idris Elba! | 他可是伊德瑞斯·艾尔巴 |
[37:51] | Oh, I ate too much pizza. | 我吃太多披萨了 |
[37:53] | Second batch! | 第二波来了 |
[37:54] | Deck your halls, y’all! | 圣诞快乐哟 亲们 |
[37:56] | I always hated eggnog. Why is yours so good? | 我一直很讨厌蛋奶酒 你的怎么这么好喝 |
[37:58] | Mine’s mostly hooch. | 我做的里面大部分是烈酒 |
[37:59] | It’s basically a bourbon milkshake. | 基本算是波本奶昔 |
[38:02] | Cheers to that. | 为它干杯 |
[38:03] | Karev, that is definitely the saddest tree I’ve ever seen. | 克莱夫 这绝对是我见过最寒酸的树 |
[38:06] | Tell Robbins. | 跟罗宾斯说去 |
[38:07] | No, uh, it’s better than no tree. | 不会啦 总比没有好 |
[38:09] | Alex was like, “Why bother?” | 阿历克斯说 要什么树 |
[38:11] | And I said, “You have to have a tree at christmas.” | 我说 圣诞节一定要有树 |
[38:13] | Otherwise, your soul is just curdled | 不然你的灵魂会郁结 |
[38:15] | and you’ve given up on joy, | 你就不会快乐 |
[38:17] | so I got a tree. | 我就弄了一棵 |
[38:19] | I started decorating it, | 我开始装扮这树 |
[38:20] | and then some woman went into labor, so I gave up. | 然后一个女的要生了 我就放弃了 |
[38:24] | “To Zola, from Sophia.” | 佐拉收 索菲亚赠 |
[38:30] | Sophia keeps asking, | 索菲亚老是问 |
[38:32] | “Mommy, maybe at Christmas, we’ll see Zola. | 妈咪 圣诞节我们可能就能看到佐拉了 |
[38:35] | Shouldn’t we get her a present?” | 我们不该给她一份礼物吗 |
[38:37] | And I don’t — I don’t know what to say. | 我不知道说什么 |
[38:39] | I mean, I don’t know if they’re ever coming back. | 我是说 我也不知道他们会不会回来 |
[38:41] | Hmm, I know the feeling. | 我知道这种感觉 |
[38:43] | So, I caved. | 所以我屈服了 |
[38:44] | I got a gift, just in case. | 买了礼物以防万一 |
[38:45] | That’s the spirit. | 精神可嘉 |
[38:49] | Hey, Merry Christmas! | 圣诞快乐 |
[38:50] | – Merry christmas! – You came! | -圣诞快乐 -终于来啦 |
[38:52] | Oh, I invited Richard | 我邀理查德来的 |
[38:53] | ’cause he seemed a little sad and lonely. | 因为他看上去有点伤心 孤零零的 |
[38:54] | – Is that okay? – Yeah. | -没关系吧 -当然 |
[38:56] | I brought a yule log! | 我带了原木蛋糕 |
[38:57] | Yum! | 好吃的 |
[38:59] | Oh, here. Come here. Here. | 放这儿 来 这里 |
[39:01] | Move the dip. | 把酱挪挪 |
[39:05] | How’s Karev’s Christmas-not-Christmas thing? | 克莱夫”圣诞不再圣诞”的小情绪怎么样了 |
[39:08] | Uh, it’s okay. | 还好 |
[39:09] | Karev scraped together some pizza. | 克莱夫整了个披萨 |
[39:13] | I miss you. I wish you were here. | 我想你 真希望你在这 |
[39:15] | I’m sorry. I-I tried — | 对不起 我试过 |
[39:17] | Really? | 是吗 |
[39:19] | You’ve extended this “Tour of duty” thing | 这个服役时间 |
[39:21] | three times already. | 你已经延了三次了 |
[39:22] | What does that make you — colonel now? | 你现在是什么了 上校吗 |
[39:23] | – Jackson… – April… | -杰克森 -艾普丽尔 |
[39:25] | – It’s Christmas. – I know that. | -今天是圣诞节 -我知道 |
[39:27] | Don’t you think I wish I could be there with you? | 你难道觉得我不想回去跟你一起吗 |
[39:28] | You could, actually. You haven’t been drafted. | 其实你行的 你没被征调 |
[39:31] | You should be here. | 你应该在这里 |
[39:32] | – We’re supposed to be a… – We’re supposed to have a child. | -我们本该 -我们本该有孩子的 |
[39:35] | We were supposed to be | 本来可以 |
[39:36] | celebrating Christmas together, the three of us, | 一起过圣诞 三个人一起 |
[39:37] | and every time I think about that, I just — | 我每次想到这个就 |
[39:39] | Kepner, we got to pack up and bug out. | 凯普娜 我们得收拾撤退了 |
[39:42] | What’s going on? | 怎么了 |
[39:44] | No, it’s fine. It’s just some insurgents that have been — | 没什么 几个叛乱者被 |
[39:47] | What is happening? | 怎么回事 |
[39:48] | Um, I-I got to go! | 我得挂了 |
[39:49] | April? Hold on, April?! | 艾普丽尔 等一下 艾普丽尔 |
[39:51] | A– | 艾… |
[39:57] | He’s not worth it. He’s not good enough! | 他不值得 他不配 |
[40:00] | If he can’t make it with you through this, | 如果他不能陪你度过这一切 |
[40:02] | then he’s not good enough for you! | 那他就配不上你 |
[40:05] | Finally! | 终于来了 |
[40:06] | Where does it hurt?! Are you in pain?! | 哪里疼 很痛吗 |
[40:08] | Her son-of-a-bitch husband shows up, | 她那狗杂种丈夫刚刚来了 |
[40:11] | brings her that Christmas present, | 给了她那个圣诞礼物 |
[40:13] | and told her that this was not what he signed up for, | 告诉她说 他结婚不是为了这样 |
[40:16] | and walked out on her! | 接着就丢下她走了 |
[40:18] | Okay, okay, deep breaths. | 好了 好了 深呼吸 |
[40:20] | Okay. | 好了 |
[40:21] | I’m gonna — I’m gonna get you something to help you relax. | 我去…我去拿些东西 让你舒服点 |
[40:25] | He’s an ass, sweetie! | 他就是个混球 宝贝 |
[40:27] | Oh, yeah, he is an ass. | 没错 他就是个混球 |
[40:30] | Shh, deep breaths, okay? | 深呼吸 好吗 |
[40:34] | Deep breaths. | 深呼吸 |
[40:35] | You’re okay. | 你没事的 |
[40:38] | But he’s right. | 但他说得没错 |
[40:40] | He didn’t sign up for this. | 他结婚不是为了这样 |
[40:43] | Who would? | 谁会呢 |
[40:45] | I mean, I’ve been here six months or seven. | 我在这待了六七个月了 |
[40:49] | I-I’ve lost count, and… | 我也记不清了… |
[40:54] | And look at me. | 看看我的样子 |
[40:56] | I’m disgusting! | 我丑陋而恶心 |
[40:59] | He’s married to burnt toast! | 他娶了个烤焦的面包 |
[41:03] | Who would want to be married to this? | 谁会想和这玩意结婚 |
[41:08] | Who would love this? | 有谁会爱这玩意 |
[41:11] | Anne, honey… | 安 宝贝 |
[41:13] | If this had happened to him, would you have left him? | 如果这事发生在他身上 你会离开他吗 |
[41:19] | Would you have loved him? | 你会爱着他吗 |
[41:23] | He’s not good enough for you! | 是他配不上你 |
[41:26] | He’s not right! | 他不是对的人 |
[41:28] | This is the best Christmas gift you could’ve gotten, | 你知道他不是你的真命天子了 |
[41:31] | knowing that he is not the man for you. | 这于你而言是最棒的圣诞礼物 |
[41:35] | And you don’t have to spend one more minute | 而且你不需要在配不上你的人身上 |
[41:37] | with someone who is less than you deserve! | 再多浪费任何一分钟 |
[41:41] | You get to start over. | 你可以重新开始 |
[41:44] | It’s a gift. | 这是个礼物 |
[41:45] | We’re starting over. | 我们可以重新开始 |
[41:48] | Like it’s our first Christmas, okay? | 就像我们的第一个圣诞节那样 好吗 |
[41:53] | Right? | 好吗 |
[42:02] | You know what we need? | 你知道我们需要什么吗 |
[42:03] | We need a little holiday cheer up in here, right? | 我们得营造些节日气氛 对吧 |
[42:05] | Yeah. | 没错 |
[42:11] | Oh, really? Really? | 真的吗 认真的吗 |
[42:12] | Songs about roasting things? | 带烤东西的歌 |
[42:16] | That was an unfortunate choice. | 这个选择不太好 |
[42:21] | No. | 不要 |
[42:22] | No noses. | 不要提鼻子 |
[42:24] | No noses and no fires. | 不唱鼻子也不唱火 |
[42:27] | Okay, um, how about… | 好 那么… |
[42:30] | “I’ll be home for Christmas”? | 《我会回家过圣诞》呢 |
[43:34] | I know you’re not sleepy, | 我知道你还不困 |
[43:36] | but you have to close your eyes or else he won’t come. | 但你得闭上眼睛 否则他不会来的 |
[43:38] | Will he bring me some toys? | 他会给我带玩具来吗 |
[43:40] | If you go to sleep. | 只要你睡觉就会 |
[43:42] | Will he bring me a baby sister? | 他会给我带个小妹妹来吗 |
[43:46] | Well, not tonight. | 今晚不会哦 |
[43:58] | I wish daddy were here. | 我希望爸爸还在 |
[44:05] | Night-night, sweetie. Sleep tight. | 晚安 宝贝 睡个好觉 |
[44:22] | I’m just not sure of anything anymore. | 所有的事我都不再确定了 |
[44:24] | I keep going over it round and round, | 我不停地一遍一遍回想 |
[44:27] | over and over again. | 一遍又一遍 |
[44:29] | Like any other choice I make, might change things. | 就像如果我换个选择 一切就会不同 |
[44:33] | But no. This is the right place for me to be. | 但不 我该在这里 |
[44:36] | This is the right thing for me to do. | 我该这么做 |
[44:39] | I know that. I just didn’t expect… | 我知道的 我只是没料到… |
[44:41] | That it would hurt quite this much. | 这会让我如此痛心疾首 |
[44:48] | Sweetie, don’t go too far! | 宝贝 别跑太远 |
[44:55] | – Mommy. – Meredith. | -妈妈 -梅瑞狄斯 |
[45:00] | You grew up. | 你长大了 |
[45:01] | I did. | 是啊 |
[45:03] | It’s a shame. | 真遗憾 |
[45:05] | It’s awful being a grown-up. | 大人真是糟糕 |
[45:08] | But the carousel never stops turning. | 但旋转木马不会停 |
[45:10] | And I want more. | 我想要更多 |
[45:13] | Of this, of us, of… | 我们 还有更有孩子 |
[45:17] | I want to have more. | 我想要更多 |
[45:19] | – Another baby? – Sure. | -再要个孩子 -当然 |
[45:21] | Uh, seriously? | 真的吗 |
[45:23] | Listen, I love you, and you love me, and… | 听着 我爱你 你也爱我 而且… |
[45:27] | Whatever happens… | 不论发生什么 |
[45:29] | I don’t care. | 我不在意 |
[45:30] | No more doctors, no more labs, | 没有医生 没有实验室 |
[45:32] | and you and I, we have a lot of sex. | 就我们两个 疯狂地做爱 |
[45:35] | Maybe we can make a baby, maybe not. | 或许我们会再有个孩子 或许没有 |
[45:38] | Maybe you get Alzheimer’s, | 或许你会得阿茨海默症 |
[45:39] | maybe not, but this… | 或许不会 但… |
[45:41] | I am calling post-it… | 我现在必须下决心了 |
[45:43] | Zola and Bailey… | 佐拉和贝利 |
[45:45] | and tumors on the walls… | 墙壁上的肿瘤图 |
[45:47] | and ferry-boat scrub caps. | 划船的贴纸什么的 |
[45:49] | You’re everything. | 你就是一切 |
[45:51] | Meredith, I can’t live without you. | 梅瑞狄斯 没有你 我活不下去 |
[45:54] | I don’t want to live without you, | 我也不想活在没有你的世界 |
[45:57] | and I’m gonna do everything in my power to prove it. | 我会尽我所能去证明这一点 |
[46:02] | You’ve never lost the love of your life. | 你从未失去过挚爱 |
[46:04] | You’ve never cried over the body | 你从来没有抱着 |
[46:05] | of the person you love most in this world. | 这世上你最爱的人的尸体痛哭 |
[46:07] | You… | 你… |
[46:09] | You don’t know how that messes a person up. | 你不知道这会如何把人击溃 |
[46:12] | You’ve never had to claw your way back from that. | 你从来不需要从这一切里爬回原本的生活 |
[46:15] | I can live without you, | 没有你我也能活 |
[46:18] | but I don’t want to. | 但我不想 |
[46:22] | I don’t ever want to. | 我从来都不想 |
[46:28] | The carousel never stops turning. | 旋转木马从不停止转动 |
[46:32] | You can’t get off. | 你摆脱不开 |
[46:49] | Sir, I hear you saying that you have no answers, | 长官 我听到你说你也无法给出回应 |
[46:51] | but I need you to have some damn answers! | 但我需要你给出回应 |
[46:54] | That — | 那… |
[46:59] | Is everything okay? | 你还好吗 |
[47:00] | No, everything’s not okay. | 不 我不好 |
[47:03] | She should never have gone. | 她不该一走了之 |
[47:05] | April should never have gone to a freakin’ combat zone. | 艾普丽尔就不该去什么作战区 |
[47:08] | I know. I know it’s hard. | 我知道 这让你很难接受 |
[47:10] | It’s not just hard. | 不只是很难接受 |
[47:11] | – It’s just — – She lost a leg. | -只是…-她就好像失去了一条腿 |
[47:15] | You know, with everything that happened this past year | 基于去年这一年里你和你孩子身上 |
[47:17] | with you and your baby, she… | 发生的这一切 她… |
[47:21] | She lost a leg. | 她失去了一条腿 |
[47:23] | And she’s learning how to walk again, and you… | 她在学如何再站起来 而你… |
[47:27] | You have to let her do that. | 你得给她这个机会 |
[47:32] | Why? | 为什么 |
[47:33] | Why should I do that? | 我为什么要这么做 |
[47:35] | Why does she get to go off and put herself in danger | 为什么她要一走了之 步入险地 |
[47:37] | and just leave me here to… | 徒留我在这里… |
[47:41] | If she lost a leg, then I lost a leg, too. | 如果她失去一条腿 我也失去了一条腿 |
[47:44] | But guess what — I still get up every morning. | 但这又如何 我还是每天早上照常起床 |
[47:47] | I face every day. | 我直面每一天 |
[47:48] | I don’t get to jump on a plane | 我不会跳上飞机 |
[47:49] | and fly halfway across the damn world | 飞越大半个地球 |
[47:50] | so that all that April has left of me | 导致艾普丽尔最后留给我的 |
[47:51] | is some crappy memory of me | 只有我隔着电话对她 |
[47:53] | yelling at her from a picture on a phone! | 大吼大叫的糟糕的回忆 |
[47:55] | Wait, what happened? | 等一下 发生了什么 |
[47:59] | We were talking, | 我们当时在说话 |
[48:00] | and then there was gunfire, a lot of it, | 突然响起了枪声 此起彼伏 |
[48:03] | and the call got cut off. | 然后电话就挂断了 |
[48:05] | And I have not been able to get ahold of her since. | 自那之后我就联系不上她了 |
[48:07] | I don’t know… | 我不知道… |
[48:10] | where she is. | 她在哪里 |
[48:14] | I don’t even know where she is. | 我连她在哪里都不知道 |
[48:22] | All I’m saying is, | 我想说的是 |
[48:23] | I just don’t understand how you can know a man and love a man | 我只是不明白 这么基础根本的东西上 |
[48:26] | and not see eye-to-eye with him | 都不认同他 |
[48:28] | on such a basic, fundamental thing. | 你怎么能了解和爱这个男人呢 |
[48:30] | Exactly. | 没错 |
[48:31] | Richard wants to propose | 理查德想要求婚的时候 |
[48:33] | by drowning me in flowers | 让我淹没在鲜花 |
[48:35] | and chocolate-covered rose petals. | 和巧克力玫瑰花瓣里 |
[48:38] | You’d think a man would be grateful | 我还以为有女的能让 |
[48:39] | for a woman who allows him to avoid that kind of nonsense. | 男的不做这种破事 他一定感激坏了 |
[48:42] | Or maybe it’s just not about you. | 或许这并不在于你 |
[48:46] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[48:47] | Nothing. Sorry, none of my business. | 没什么 抱歉 不关我的事 |
[48:50] | Well, you seem to have made it your business, so elaborate. | 你似乎把它变成你的事了 那就解释一下吧 |
[48:53] | Please. | 请吧 |
[48:54] | Maybe it just makes him feel good. | 也许这样能让他感觉好点 |
[48:58] | Maybe it’s easier just to accept a bunch of dumb roses | 也许接受一束傻乎乎的玫瑰 |
[49:01] | than to ask a man to fundamentally change who he is | 比让一个人完全改变本性更简单 |
[49:04] | or do what makes him feel good, when what makes him feel good | 或者 如果他告诉你你让他感觉好 |
[49:06] | is telling you how good you make him feel. | 能让他很舒服的话 你就让他跟你说 |
[49:10] | Maybe by not letting him give you that, | 你要是不让他送你花 |
[49:13] | you’re actually taking something away from him. | 你才伤了他的心 |
[49:19] | Sorry. | 抱歉 |
[49:21] | No, it’s… | 没什么 只是… |
[49:22] | You’re protecting him. | 你在为他说话 |
[49:24] | I understand. | 我明白 |
[49:29] | Happy new year! | 新年快乐 |
[49:30] | How are we feeling… | 你们感觉如何… |
[49:36] | Good. | 好 |
[49:39] | Sorry, we were up all night, | 抱歉 我们整晚都没睡 |
[49:41] | and I — I know, I know that’s bad, | 我知道 这样不好 |
[49:43] | but we wanted to watch the ball drop, | 但我们想看着球掉下来 |
[49:46] | and then we started talking and we couldn’t shut up. | 然后我们就开始谈天说地 停不下来 |
[49:48] | So, I told her | 我告诉她 |
[49:49] | – that I would take the first torture shift today… – OK. | -我今天会接受第一轮折磨 -好 |
[49:53] | …just let her sleep. | 只是为了让她睡着 |
[50:00] | I feel like I fell asleep 10 minutes ago. | 我觉得我十分钟之前好像睡着了 |
[50:04] | Hey, did you know that J.J. was a volunteer firefighter? | 你知道JJ曾经是个志愿消防员吗 |
[50:11] | And then she gets burned at a — | 她在一次西雅图海鹰队[橄榄球队]的 |
[50:12] | at a tailgate party for a Seahawks game, huh? | 车尾野餐会中被烧伤 |
[50:16] | Oh, we sort of died laughing at the irony, | 这真是一种讽刺 我们都要笑死了 |
[50:21] | and then we cried about it. | 然后我们都哭了 |
[50:24] | Then we laughed again. | 之后我们又笑了 |
[50:31] | Um, I’m just gonna go grab something really quick. | 我去拿点东西 马上回来 |
[50:33] | Wait, stop. | 等等 等一下 |
[50:35] | W-what’s going on? | 发生什么事了 |
[50:38] | What’s wrong? | 怎么了 |
[50:40] | Is it J.J.?! | 是不是JJ出事了 |
[50:41] | Wait, I know something’s wrong. | 等一下 我知道出事了 |
[50:43] | – Anne, you have to lay back. – J.J.?! J.J.?! J.J.?! | -安 你得躺下 -JJ JJ JJ |
[50:45] | – You have to lay back. – No, no, no, no, no! | -你得躺下 -不不不 |
[50:48] | You’ll tear your skin. | 你的皮肤会挣开的 |
[50:49] | No! No! | 不不 |
[50:51] | I’m so sorry. I’m so sorry. | 我很遗憾 我真的很遗憾 |
[50:53] | She’s gone. | 她已经去世了 |
[50:56] | Oh, no, she can’t be! | 不 她不可能死 |
[50:59] | She can’t! | 不可能 |
[51:00] | I can’t do this without her! | 没有她我撑不下去 |
[51:03] | I can’t do it alone! | 我不能一个人撑下去 |
[51:15] | I raised you to be an extraordinary human being, | 我培养你 希望你成为一个出色的人 |
[51:17] | so imagine my disappointment when I wake up after five years | 设想一下我有多失望 我五年后醒来 |
[51:20] | and discover that you’re no more than ordinary! | 发现你也不过是个普通人 |
[51:25] | What happened to you?! | 你到底怎么了 |
[51:29] | You’re ignoring me. | 你在忽视我 |
[51:30] | Um…trying to. | 确实在努力着呢 |
[51:31] | You shouldn’t ignore me. | 你不应该忽视我 |
[51:33] | Why not? | 为什么不 |
[51:34] | Because I’m someone you need to get to know to love. | 因为你得了解我 然后爱上我 |
[51:38] | – Really? – Oh, yes. | -真的吗 -当然了 |
[51:41] | So, if I know you, I’ll love you. | 如果我了解你 我就会爱你 |
[51:42] | Oh, yes. | 当然了 |
[51:44] | You really like yourself, huh? | 你真的很自恋 |
[51:47] | Just hiding my pain. | 只不过是在掩饰痛处罢了 |
[51:52] | So, what’s your story? | 讲讲你的故事 |
[51:54] | My mother tried to kill herself when I was a kid… | 我小时候我妈妈试图自杀 |
[51:58] | …after the love of her life disappeared. | 在她的一生挚爱消失之后 |
[52:04] | I never told anybody that before. | 我之前从没跟任何人讲起过这件事 |
[52:12] | So, you think I’m broken? | 你觉得我崩溃了 |
[52:16] | Is there a reason for this? | 有没有什么理由能解释这一切 |
[52:18] | Because if you can think of a reason, any reason at all, | 因为如果你能想出一个理由 任何理由 |
[52:20] | why the universe is so screwed up and random and mean… | 为什么世界如此无序 无规 无情 |
[52:34] | …now would be an amazingly good time to tell me. | 现在正是告诉我的最佳时机 |
[52:36] | Because I really need some answers. | 因为我确实需要答案 |
[52:39] | I know. I know you do. Come here. | 我懂 我知道 过来 |
[52:43] | I don’t… | 我不… |
[52:44] | I can’t! I can’t! | 我不能 我不能 |
[52:47] | I don’t… | 我不… |
[52:49] | I don’t… | 我不… |
[52:52] | Slow, deep breaths, slow, deep breaths. | 慢慢地 深呼吸 慢慢地 深呼吸 |
[53:00] | Here. Take this. | 给你 用这个 |
[53:03] | Slow down, slow down. | 慢慢来 慢慢来 |
[53:07] | Just breathe in. Take a deep breath. Go. | 吸气 深呼吸 开始 |
[53:28] | You can say anything to me. | 你什么都可以跟我说 |
[53:31] | I want to marry you. | 我想娶你 |
[53:35] | I want to have kids with you. | 我想和你生孩子 |
[53:37] | I want to build us a house. | 我想给我们建一栋房子 |
[53:40] | I want to settle down and grow old with you. | 我想安定下来 和你一起慢慢变老 |
[53:45] | I want to die when I’m 110 years old | 我想在我一百一十岁的时候 |
[53:48] | in your arms. | 在你的怀里死去 |
[53:49] | I don’t want 48 uninterrupted hours. | 我不想只有两天不被打扰 |
[53:53] | I want a lifetime. | 我想要的是一生 |
[54:00] | He’s gone, and I know he’s gone. | 他不在了 我知道他不在了 |
[54:04] | And the bed feels lonely. | 双人床空荡荡的 |
[54:08] | It’s like…I don’t know how to sleep alone. | 那感觉好像…我不知道怎么一个人睡 |
[54:24] | I miss you. | 我想你 |
[54:34] | I believe that we can be extraordinary together | 我相信我们能成为一个优秀的整体 |
[54:36] | rather than ordinary apart, and I want to be — | 总好过单独的两个平凡人 而且我想… |
[55:08] | Okay, now, go slow, okay? | 好了 慢慢走 好吗 |
[55:12] | Go slow, concentrate, okay? | 慢慢走 集中精力 好吗 |
[55:23] | – You ready? – Yeah. | -你准备好了吗 -准备好了 |
[55:25] | Holy crap! | 我的天啊 |
[55:28] | It’s moving. | 它真的在动 |
[55:30] | That’s great. Great. | 太好了 真好 |
[55:32] | That’s great! | 真棒 |
[55:36] | – One more. – Yeah. | -再来一次 -好 |
[55:39] | Yes, it’s great! | 太好了 真棒 |
[55:41] | That was the best first run of any patient I’ve ever had! | 你是我见过第一次走走得最好的病人 |
[55:44] | – You did it! – No, you did it. | -你做到了 -是你做到了 |
[55:46] | I would never have done this without you. | 要是没有你我不可能做到 |
[55:52] | Um, okay, I-I take it back. | 好 我收回刚才的话 |
[55:54] | I take it back. It was all me. | 我收回 都是因为我 |
[55:56] | No, no, no. | 不不不 |
[55:57] | It was you. I-it was you, and it was me, and | 是因为你 是因为你 还有我 |
[56:01] | the reason that your brain | 你的大脑之所以 |
[56:02] | can tell your new leg what to do is, um… | 能告诉你的新腿该怎么做是因为… |
[56:06] | it all started because of these… | 这些都是因为… |
[56:09] | These, uh badass little sensors | 这些非常厉害的由一位出色的 |
[56:12] | made by an amazing neurosurgeon who… | 神经外科医生发明的微型传感器 |
[56:18] | You’re right. | 你说得对 |
[56:19] | We don’t know why we meet the people that we meet, but… | 我们不知为何会遇到该遇见的人 但是 |
[56:23] | I wouldn’t be here without him. | 要不是他我不会在这里 |
[56:26] | He was a brilliant surgeon, and… | 他是个出色的外科医生 |
[56:29] | …he was a good friend. | 也是我的好朋友 |
[56:31] | And, uh… | 还有… |
[56:33] | He would’ve loved this. | 他看到这些一定会高兴的 |
[56:35] | He would’ve — he would’ve loved it. | 他一定会高兴的 |
[56:39] | Okay, uh, anyway, | 好了 话说回来 |
[56:42] | you want to go again? | 你想再走一次吗 |
[56:45] | – Absolutely, yeah. – Okay. | -当然想 -好 |
[56:47] | All right. | 好 |
[56:49] | Hi, Laura. | 你好 劳拉 |
[56:51] | I’m here to start your first dressing change, okay? | 我来给你换第一次药 好吗 |
[56:54] | Now we’re gonna debride the burns layer by layer. | 我们现在要一层层清除烧伤 |
[56:58] | That’ll expose healthy tissue | 这样能把健康的组织露出来 |
[57:00] | in order to help new skin to grow, okay? | 帮助新的皮肤长出来 好吗 |
[57:02] | You’re gonna want something to hold on to. | 你可能会想抓点东西 |
[57:05] | Bed railings work pretty well. | 床栏就很适合 |
[57:07] | This is gonna hurt. | 这会很痛 |
[57:09] | Who is that? | 那是谁 |
[57:10] | This is your neighbor, Anne. | 是你的对床 安 |
[57:12] | Oh, and do yourself a favor — | 一定记得帮你自己 |
[57:13] | Find something to bite down on. | 找点东西咬住 |
[57:15] | Thank you, Anne. | 谢谢你 安 |
[57:16] | I know the drill. Tell her. | 我知道这些步骤 告诉她 |
[57:18] | Yeah, thank you, Anne. | 好 谢谢你 安 |
[57:21] | I’m gonna get started now, OK? | 我现在要开始了 好吗 |
[57:27] | It’s okay. | 没事的 |
[57:29] | It’s okay. | 没事的 |
[57:32] | It’s okay. | 没事的 |
[57:37] | You’re gonna be okay. | 你会没事的 |
[57:45] | Sorry, I-I should’ve called. | 抱歉 我应该提前打个电话 |
[57:47] | They ordered us out really suddenly, | 他们突然命令我们撤离 |
[57:48] | and I was hopping planes, | 我坐上飞机 |
[57:49] | and then I thought maybe I’d surprise you, but I can… | 我本想给你个惊喜 但是我… |
[57:53] | see by the look on your face that — | 从你脸上的表情能看出来… |
[58:02] | Uh, Amelia, hey, got time for a cup of coffee? | 阿米莉娅 有空喝杯咖啡吗 |
[58:05] | Ah, sorry, busy day. | 抱歉 今天真够忙的 |
[58:06] | Yeah. | 是啊 |
[58:08] | Uh, haven’t seen you at a meeting in a while. | 最近都没怎么看到你去开会 |
[58:12] | A long while. | 很长时间了 |
[58:13] | Like I said, really busy. | 就像我说的 确实很忙 |
[58:15] | Edwards mentioned something about you… | 爱德华兹提到了一些关于你的事情… |
[58:18] | Really? | 真的吗 |
[58:19] | What else is Edwards saying? | 爱德华兹还说什么了 |
[58:22] | I’m not accusing you. | 我不是在非难你 |
[58:24] | I’m checking in. | 我是在登记 |
[58:25] | You know, I-I get to check in. | 我得登记 |
[58:27] | That’s the kind of friends we are. | 我们就只是这种朋友 |
[58:28] | I do not have time for coffee. | 我没时间喝咖啡 |
[58:30] | I do not have time for meetings. | 我没时间开会 |
[58:31] | I don’t — my job is not to make you feel better about me. | 我没…我的工作不是让你提高对我的好感 |
[58:34] | My job is to make my patients get better. | 我的工作是帮助病人好起来 |
[58:36] | Do you know what can happen | 你知道就我和你 |
[58:37] | in the hour or two I would be wasting with you? | 浪费的这一两个小时会发生多少事吗 |
[58:39] | An hour or two matters! | 一两个小时很重要 |
[58:41] | They matter to me. | 对我来说很重要 |
[58:42] | They should matter to you. | 对你也应该很重要 |
[58:43] | They matter to my patients. | 对我的病人更加重要 |
[58:44] | If I leave and my patient dies, it’s not me who will suffer, | 如果我擅自离职 人死了 受苦的不是我 |
[58:48] | it is his mother, his sisters, his friends, his wife, | 而是他的母亲 姐妹 朋友 妻子 |
[58:51] | and they will hate me. | 他们会恨我的 |
[58:54] | With everything inside them, | 他们会用尽全身力气 |
[58:55] | they will hate me and you and everyone here | 来恨我 恨你 还有这里所有人 |
[58:58] | because they won’t understand why he is gone, | 因为他们无法知晓为什么他会死 |
[59:00] | why people always leave, | 为什么人总是会离开 |
[59:01] | why everyone you give a crap about walks away | 为什么你关心的人总是丢下你 |
[59:05] | or is ripped from your world without warning, without reason, | 或是毫无预警毫无理由地被生生抽离出你的世界 |
[59:07] | in convenience stores and plane crashes | 在便利店 或是遇上坠机 |
[59:10] | and podunk hospitals with podunk doctors | 或是落在不知道自己该做什么的 |
[59:13] | who don’t do what they are supposed to do, | 乡野医院的乡下医生手里 |
[59:15] | which is save people! | 他们该救人的啊 |
[1:00:02] | Hey. | 嗨 |
[1:00:08] | It’s good to see you. | 很高兴见到你 |
[1:00:10] | Hey. | 嗨 |
[1:00:13] | Feels like I’ve been away forever, | 感觉我已经离开好久了 |
[1:00:14] | but I see nothing’s changed, | 不过一切都还是老样子 |
[1:00:15] | except they chopped down that old tree. | 除了那棵老树被砍了之外 |
[1:00:21] | Yeah. | 是啊 |
[1:00:27] | Okay, I’ll… | 好吧 那我 |
[1:00:30] | I’ll see you around. | 再见了 |
[1:00:34] | I have a baggie full of black-market oxy in my coat pocket, | 我口袋有满满一袋黑市买的氧可酮 |
[1:00:36] | and I’m trying to decide whether or not to take it. | 我在纠结要不要吸 |
[1:00:49] | I’ve got the dead-Derek thing completely managed. | 对德里克的死 我已经控制好自己的情绪了 |
[1:00:52] | I know people were worried. | 我知道大家都在担心我 |
[1:00:54] | Since he died, everybody’s been looking at me, | 自从他死了 大家就一直看着我 |
[1:00:56] | waiting for me to fall apart or freak out | 等着我崩溃 抓狂 |
[1:00:58] | or just become a mess. | 或者是自甘堕落 |
[1:01:03] | Like some bomb everyone thinks is supposed to go off. | 就像所有人都认为要爆炸的炸弹 |
[1:01:06] | My mother was calling three, four times a day. | 我妈一天给我打三四遍电话 |
[1:01:09] | Addison was calling — everyone. | 艾蒂逊也打电话来了 所有人都给我打电话 |
[1:01:13] | It makes sense. | 我能理解 |
[1:01:15] | It’s natural. | 这很正常 |
[1:01:19] | Every man I’ve ever loved… | 我爱过的每一个男人 |
[1:01:22] | Has died. | 都死了 |
[1:01:24] | Including my baby. | 包括我的宝宝 |
[1:01:27] | Thank you, universe. | 宇宙 我真是谢谢你了啊 |
[1:01:30] | So, I should be, like… | 我是应该 |
[1:01:32] | Greek tragedy, turned to stone, bat-crap crazy, | 像希腊神话的悲剧一样 变石头啊失心疯啊 |
[1:01:34] | but I’m good. | 但我很好 |
[1:01:36] | I got this. I am fine. | 我能照顾好自己 我没事的 |
[1:01:38] | I’m telling you, I’m amazing. | 我告诉你 我超屌的 |
[1:01:40] | I am saving lives left and right. | 我随手就能救活几个人 |
[1:01:42] | I am putting butts in the seats in that O.R. Gallery. | 占据着手术观摩室的位置 |
[1:01:45] | I mean, people are fighting to hear me lecture. | 人们争着抢着要来听我的讲座 |
[1:01:48] | I am entertaining — joke, joke, joke! | 我娱乐着…随口一说都是笑话 |
[1:01:51] | I’m funny! I’m fun! | 我很幽默 很风趣 |
[1:01:52] | I’m a party! I’m doing — I’m great! | 能让所有人都开心 我很…我很好 |
[1:02:01] | I’m handling the dead-Derek thing really well. | 我把德里克的死处理得很好 |
[1:02:04] | Okay. | 好的 |
[1:02:06] | Except today, I yelled at Richard… | 除了今天 我对理查德大吼了一通 |
[1:02:10] | who was only trying to invite me for coffee, | 他只是想请我出去喝杯咖啡 |
[1:02:14] | and then I went and scored oxy from this junkie doctor. | 然后我就跑去从一嗑药医生那儿搞了点毒品 |
[1:02:18] | But you haven’t taken any? | 但你还没吸 |
[1:02:21] | Not yet. | 还没 |
[1:02:26] | But I might. | 但我可能会吸 |
[1:02:28] | That’s the thing. | 这才是问题 |
[1:02:31] | I really actually might. | 我真的很可能会吸 |
[1:02:37] | I have been sober for 1,321 days, Owen. | 我已经戒毒1321天了 欧文 |
[1:02:43] | I was fine. It was managed. | 我一直很好 一直控制着自己 |
[1:02:50] | But I might. | 但我可能会吸 |
[1:02:54] | All this stuff you’re…managing… | 你在控制着的这一切 |
[1:02:59] | you’re not supposed to be managing it. | 你都不该控制的 |
[1:03:02] | You’re supposed to be feeling it — grief, loss, pain. | 你该去感受它 悲痛 失去 疼痛 |
[1:03:05] | – It is normal. – It’s not normal. | -这都很正常 -这不正常 |
[1:03:07] | It is. | 它很正常 |
[1:03:08] | It is normal. | 非常正常 |
[1:03:10] | It’s not normal to you ’cause you’ve never done it. | 你之所以觉得不正常是因为你没体验过 |
[1:03:11] | Y– instead of feeling it, feeling the grief and the pain, | 你不去感受那种悲伤与痛楚 |
[1:03:14] | you’ve shoved it all down and you do drugs instead. | 反而埋进心底 拿药物来解脱 |
[1:03:16] | Instead of moving through the pain, you run from it. | 你不尝试治愈伤痛 反而选择了逃离 |
[1:03:18] | You… | 你 |
[1:03:28] | Instead of dealing with being hurt and alone | 选择不去处理伤口和孤独 |
[1:03:30] | and afraid that this horrible, empty feeling is all there is, | 担心这种恐怖的空洞的感觉将伴随终生 |
[1:03:33] | I run from it. | 我也选择了逃脱 |
[1:03:38] | I run off, and I sign up for another tour of active duty. | 我逃走了 报名参加了又一次现役军旅 |
[1:03:43] | We do these things. | 我们都会这样 |
[1:03:45] | We run off, and we — we medicate. | 逃走 靠药物来治疗 |
[1:03:47] | We do whatever it takes to cover it up and dull the sensation, | 不择手段来掩盖伤痛 麻痹自我 |
[1:03:51] | but it’s not normal. | 但这不叫正常 |
[1:03:53] | We’re supposed to feel. We’re supposed to… | 我们应该去感知的 我们应该 |
[1:03:55] | love… | 去爱 |
[1:03:57] | and hate… and hurt… | 去恨 去受伤 |
[1:03:59] | and grieve and break and… | 去悲伤 去崩溃 去… |
[1:04:03] | be destroyed and… | 被击垮 再 |
[1:04:06] | rebuild ourselves to be destroyed again. | 重新站起来 只为再次被击垮 |
[1:04:07] | That is human. | 这才是人 |
[1:04:09] | That is humanity. That’s — that’s… | 这才是人性 这才是 |
[1:04:10] | That’s being alive. That’s the point. | 这才叫活着 这才是人生的意义 |
[1:04:16] | That’s the entire point. Don’t — don’t avoid it. | 这才是人生的全部意义 不要去逃避 |
[1:04:20] | Don’t… | 不要 |
[1:04:23] | extinguish it. | 抑制它 |
[1:04:33] | Derek died. | 德里克死了 |
[1:04:40] | He died. | 他死了 |
[1:04:44] | I don’t want to feel it. | 我不想去感受 |
[1:04:45] | I, I don’t think I can. | 我做不到 |
[1:04:47] | I don’t think I even want to… | 我根本不想… |
[1:04:51] | I can’t. I can’t. | 我做不到 我做不到 |
[1:04:52] | – I can’t do this. I can’t. – You have to. If you don’t — | -我做不到 -你一定要做到 否则 |
[1:04:54] | – No, I can’t. Shh, I can’t do this! – You ha– you have to. | -不 闭嘴 我做不到 -你必须做到 |
[1:04:56] | If you don’t, that bag of oxy’s not gonna be your last. | 否则 这绝对不会是你最后一包氧可酮 |
[1:05:36] | You’re gonna be okay. | 你会好起来的 |
[1:05:38] | You’re gonna survive this, okay? | 你会挺过去的 知道吗 |
[1:05:41] | Everybody does. | 所有人都能挺过去的 |
[1:05:48] | It’s perfectly normal. It’s boring, even. | 这真的很正常 甚至还有些无聊 |
[1:05:53] | It’s so normal. | 真的很正常 |
[1:06:06] | Okay, Zo-Zo, here’s your snack — | 小佐佐 这是你的零食 |
[1:06:08] | cheese, bananas, | 奶酪 香蕉 |
[1:06:10] | and a little… damn it. | 还有一点 妈蛋 |
[1:06:12] | It doesn’t matter if I’m hurting, does it? | 我痛不痛苦其实不要紧吧 |
[1:06:14] | It doesn’t matter if I’m alone. Where do I sign? | 我孤不孤单也不要紧 我该在哪儿签名 |
[1:06:17] | Ms. Grey, it’s important you fully understand, | 格蕾女士 你必须清楚 |
[1:06:19] | by signing these, | 签下这个 |
[1:06:20] | you sign away all rights to your daughter, | 你就放弃了对你女儿的全部抚养权 |
[1:06:22] | now and in the future. | 现在还有将来 |
[1:06:25] | And I’m all alone. | 我就孤身一人 |
[1:06:27] | Now I have to raise my daughter alone. | 现在我还得孤身一人养活我女儿 |
[1:06:31] | How am I expected to do that? | 我怎么可能做得到 |
[1:06:36] | Mom… | 妈妈 |
[1:06:38] | I understand. | 我懂的 |
[1:06:39] | It’s okay if you need more time. | 如果你想再多考虑几日也是可以的 |
[1:06:41] | More time? More time? | 多几天 再多几天 |
[1:06:43] | I needed more time with him, | 我想和他再多在一起几天 |
[1:06:44] | but it just keeps going forward faster and faster, | 可日子却过得越来越快 |
[1:06:47] | and there is no more time. | 没有什么再多几天了 |
[1:06:49] | You can’t go back. You can’t press “Pause.” | 你不能倒退 不能暂停 |
[1:06:50] | The carousel never stops turning. It — | 就像旋转木马从未停止旋转 |
[1:06:56] | I don’t need any more time. | 我不需要再多考虑几天了 |
[1:06:58] | Where do I sign? | 我该签在哪里 |
[1:07:00] | Damn it. | 妈蛋 |
[1:07:04] | Actually, you know, Zo, I think maybe we’ll take that, huh? | 这样吧 佐拉 我们把零食拿着 |
[1:07:07] | We’ll put it in a baggie, and we’ll — | 装进袋子里 然后 |
[1:07:11] | Mommy! | 妈妈 |
[1:07:13] | It’s okay, Zola. It’s okay. | 没事的 佐拉 我没事 |
[1:07:15] | You’re bleeding. There’s blood! | 你在流血啊 地上都是血 |
[1:07:18] | Blood. It’s just blood. | 血 不过是血而已 |
[1:07:21] | Mommy, should I call 911? | 妈妈 我该不该打电话报警 |
[1:07:24] | Not yet. | 先别打 |
[1:07:25] | Wait. | 等一下 |
[1:07:26] | – Yes. Call. – Meredith… | -嗯 打 -梅瑞狄斯 |
[1:07:28] | …don’t be afraid. Don’t be afraid. | 不要害怕 不要害怕 |
[1:07:35] | 911 — What’s your emergency? | 911 您有什么紧急事件 |
[1:07:36] | My mommy tried to kill herself. | 我妈妈想要自杀 |
[1:07:38] | My mommy needs help. | 我妈妈需要帮助 |
[1:07:56] | Are you the smart girl who knew how to call 911? | 你就是那个会打电话报警的聪明姑娘吗 |
[1:07:59] | You might’ve saved your mother’s life. | 你救了你妈妈一命 |
[1:08:02] | Dr. Grey, we’re just about ready to start. | 格蕾医生 我们正准备开始手术 |
[1:08:05] | My kids? Where are my kids? | 我的孩子们呢 我的孩子们在哪里 |
[1:08:07] | Stop it! | 别闹 |
[1:08:08] | She shouldn’t be in here. No, wait. | 她不该进来的 不 等一下 |
[1:08:11] | Don’t touch me! | 不要碰我 |
[1:08:12] | Derek! | 德里克 |
[1:08:14] | Derek! | 德里克 |
[1:08:16] | Derek! | 德里克 |
[1:08:18] | I don’t want you to be alone. | 我不想让你孤身一人 |
[1:08:21] | If anything should happen to me, I don’t want it to… | 如果我发生什么事情 我不希望 |
[1:08:25] | Just be you. | 只剩下你一个人 |
[1:08:28] | Well, we would make pretty babies. | 我们会生出来很漂亮的小宝宝 |
[1:08:32] | So, you’re thinking about it, then? | 所以你是在考虑咯 |
[1:08:33] | Oh, I’m thinking about it. | 我是在考虑中啦 |
[1:08:36] | Wait. | 等一下 |
[1:08:44] | Dr. Grey? Dr. Grey? | 格蕾医生 格蕾医生 |
[1:08:48] | Your husband is here. | 你的丈夫来了 |
[1:08:57] | Apparently, I’m your emergency contact. | 看来我是你的紧急联络人 |
[1:09:04] | I had a baby. | 我生了个小孩 |
[1:09:05] | I know. | 我知道 |
[1:09:09] | Derek is dead. | 德里克死了 |
[1:09:11] | I know. | 我知道 |
[1:09:18] | Derek? | 德里克 |
[1:09:24] | Derek? | 德里克 |
[1:09:28] | If there’s a crisis… | 如果有意外 |
[1:09:31] | you don’t freeze. | 不要停滞不前 |
[1:09:34] | You move forward. | 你要继续往前走 |
[1:09:37] | You get the rest of us to move forward. | 你要带着我们一起往前走 |
[1:09:40] | Because you’ve seen worse. | 因为你见过更糟糕的 |
[1:09:43] | You’ve survived worse. | 你从中挺过来了 |
[1:09:45] | It’s okay. | 没关系 |
[1:09:50] | You go. | 你走吧 |
[1:09:53] | And you know we’ll survive, too. | 你就知道我们也会挺过来 |
[1:10:20] | Okay, sweetie. | 乖 亲爱的 |
[1:10:25] | It’s okay. | 没关系 |
[1:10:27] | It’s all right. | 没事的 |
[1:10:30] | It’s okay. | 没关系 |
[1:10:42] | Baby’s name is Ellis. Did you see her? | 宝宝取名叫爱丽丝 你看到她了吗 |
[1:10:45] | She’s beautiful. | 她很美 |
[1:10:46] | Bet she looks just like you. | 我想她一定长得和你一样 |
[1:10:49] | I didn’t think I could do it. | 我以为我撑不过去了 |
[1:10:52] | Part of me thought, | 我心里有个声音说 |
[1:10:53] | “What if I have this baby and just die?” | “如果我生完这个孩子就自杀呢” |
[1:10:57] | And then she arrived, and I saw her face, | 然后她降临了 我看到她的脸 |
[1:10:59] | and I saw him in her. | 在她身上我看到了他 |
[1:11:05] | She’s beautiful. | 她真美 |
[1:11:25] | Happy valentine’s day. | 情人节快乐 |
[1:11:26] | Happy everybody’s day! | 全民之节快乐 |
[1:11:29] | Oh, my child is with his dad in disney world. | 我的小孩和他爸爸在迪士尼乐园玩 |
[1:11:34] | He’s in the happiest place on earth. | 他在地球上最快乐的地方 |
[1:11:37] | I’m with you… | 我和你在一起 |
[1:11:39] | Naked, in this house. | 一丝不挂 在这栋房子里 |
[1:11:41] | That’s a whole different kind of happy place. | 是另外一种乐园 |
[1:11:45] | Now everybody’s happy! | 这样每个人都开心 |
[1:11:48] | Well, then, this is a very good time… | 那这是个 |
[1:11:52] | To give you a present. | 送你礼物的好时机 |
[1:11:55] | Ben! | 本 |
[1:11:56] | Is this the plane tickets to Paris? | 这是去巴黎的机票吗 |
[1:11:58] | Oh, ’cause if this is the plane tickets to Paris… | 因为如果这是去巴黎的机票 |
[1:12:03] | It’s my living will. | 是我的生前预嘱 |
[1:12:05] | It gives you full permission to pull my plug | 它赋予你 在你觉得合适的时候 |
[1:12:08] | whenever you see fit. | 拔掉我呼吸管的权利 |
[1:12:10] | No extraordinary measures, witnessed and… | 不需要签署什么权益书了 |
[1:12:13] | notarized. | 已经公证了 |
[1:12:22] | Miranda? | 米兰达 |
[1:12:23] | S-so, um… | 那么 |
[1:12:25] | B-before… | 之前 |
[1:12:27] | You wanted to be kept alive. | 你希望保持一直活着 |
[1:12:30] | Before you wanted extraordinary measures | 之前你想要有特别措施 |
[1:12:33] | because you had this stupid idea | 因为你觉得你会成为奇迹 |
[1:12:37] | that you were gonna be a miracle man | 会醒来回到我身边 |
[1:12:39] | and wake up and come back to me, but now you… | 你有这样的蠢想法 但你现在 |
[1:12:43] | signed the papers? | 签了文件 |
[1:12:47] | Yeah. | 是啊 |
[1:12:49] | I mean, t-t-that’s what you wanted. | 因为是你想要的嘛 |
[1:12:52] | We’ve been going ’round and ’round about it | 我们几个月来 谈了一次又一次 |
[1:12:53] | for months, and, well, I just got tired of arguing, | 我有点不想争论了 |
[1:12:56] | so I decided to go ahead and… | 所以我决定直接 |
[1:12:59] | sign the papers. | 把文件签了 |
[1:13:01] | Miranda? | 米兰达 |
[1:13:03] | Well, this was the meanest thing you’ve ever done. | 这是你做过最刻薄的事情 |
[1:13:07] | What? | 什么 |
[1:13:08] | You no longer love me enough to hope for a miracle? | 你不再爱我到希望有奇迹发生了吗 |
[1:13:11] | Oh, are you kidding me? | 你逗我吗 |
[1:13:15] | From the beginning, you were shouting, | 从一开始 你就喊着 |
[1:13:17] | “Unplug me! Unplug me!” | “拔掉管子 拔掉管子” |
[1:13:19] | Yeah, but you weren’t supposed to do it. | 是啊 但你不应该这么做 |
[1:13:20] | I mean, you were, but y-you weren’t supposed to want to. | 我是说 你应该做 但你不应该这么希望 |
[1:13:23] | – Mir– – Now you want to? | -米 -现在你希望这么做吗 |
[1:13:24] | Miranda, why are you being so — so crazy about this?! | 米兰达 为什么你对这个 如此疯狂 |
[1:13:28] | What’s going on? | 到底怎么了 |
[1:13:30] | H-hey, hey, what is going on? | 发生什么了 |
[1:13:33] | I love you too much! | 我太爱你了 |
[1:13:35] | It’s too much. | 爱得过头了 |
[1:13:38] | Okay, my first husband okay, if he left… | 我的第一个丈夫 如果他离开了 |
[1:13:43] | A piece of me always knew that I would be okay, | 我隐约知道我会没事的 |
[1:13:46] | and when he did leave, I was, but you… | 当他真的离开了 我确实没事 但你 |
[1:13:51] | Ever since Derek died… | 自从德里克死了 |
[1:13:56] | I sit up in the middle of the night, | 我半夜会惊醒 |
[1:13:58] | gasping for air, terrified. | 喘不了气 担惊受怕 |
[1:14:01] | I’ve been having these dreams | 我一直在做 |
[1:14:02] | that something happened to you. | 你出事了的梦 |
[1:14:04] | So, if something happened… | 所以 如果有意外发生 |
[1:14:07] | I love you too much. | 我太爱你了 |
[1:14:10] | Like, you are a piece of me. | 就像你是我的一部分 |
[1:14:14] | I love you. | 我爱你 |
[1:14:16] | So… | 所以 |
[1:14:19] | I need a plan. | 我要有个计划 |
[1:14:22] | I need rules. | 我需要规则 |
[1:14:24] | I need some order, | 我需要指令 |
[1:14:26] | and I had just gotten used to your dumb miracle-man idea, | 我刚刚习惯了你傻不拉几的发生奇迹的想法 |
[1:14:31] | and now you’re telling me you want me to pull the plug, | 你就来告诉我你想要拔掉管子 |
[1:14:33] | and I can’t deal with that. | 我接受不了 |
[1:14:35] | I — mm, just order and, uh, some rules | 我 要指令 还有规则 |
[1:14:39] | and a-a plan and some order in the middle of this, | 还有个计划 计划里要有指令 |
[1:14:43] | ’cause if I have to think about what could happen, | 因为如果我一想到可能会发生什么 |
[1:14:47] | it’s too mu-much. | 就承受不了 |
[1:14:49] | I promise — I promise… | 我保证 我保证 |
[1:14:51] | that I will let you… | 我不会 |
[1:14:54] | die first. | 走在前面 |
[1:15:01] | That… | 这 |
[1:15:03] | …is so wrong! | 太不对了 |
[1:15:07] | Hey, I love you too much, too. | 我也太爱你了 |
[1:15:26] | Here, let’s… | 那 我们 |
[1:15:28] | not think about this anymore, all right? | 先不想这些了 好不好 |
[1:15:33] | We can’t plan. | 我们没法计划 |
[1:15:34] | We don’t know. | 我们没法预知 |
[1:15:36] | So let’s ignore it and… | 所以我们先不管了 |
[1:15:40] | …just stay here in our bubble, all right? | 就继续开心下去 好吗 |
[1:15:45] | Here, together. | 一起在 |
[1:15:53] | In the happiest place on earth. | 世界上最幸福的地方 |
[1:15:56] | In the happiest place on earth. | 在世界上最幸福的地方 |
[1:16:13] | Richard Webber! | 理查德·韦伯 |
[1:16:17] | Catherine? | 凯瑟琳 |
[1:16:19] | I’m mad at you! | 我生气了[我为你疯狂] |
[1:16:21] | I’m doing something I swore I never would. | 我从没做过这样的事 |
[1:16:24] | I’m asking a question when I don’t know the answer. | 我不确定你的答案 但我要问这个问题 |
[1:16:27] | – Because you… – What’s going on? | -因为你 -发生什么了 |
[1:16:30] | Because you’re worth me standing here like a fool, | 因为你值得我像个傻子一样站在这里 |
[1:16:34] | announcing how I feel… | 在整个医院面前 |
[1:16:37] | in front of the entire hospital! | 宣告我的想法 |
[1:16:42] | I love you, Richard Webber! | 我爱你 理查德·韦伯 |
[1:16:47] | I love you. | 我爱你 |
[1:16:49] | And I would very much like for you to be my husband. | 而且我很希望你能够做我的丈夫 |
[1:16:56] | That is, of course, if you would like it, too. | 当然 前提是 如果你也愿意的话 |
[1:17:18] | Well, about damn time. | 也该是时候了 |
[1:17:59] | Come on, Zo, | 来吧 佐拉 |
[1:18:00] | Let’s get Bailey and your little sister settled in. | 我们帮贝利和你的小妹妹安顿下来 |
[1:20:05] | Now, wait, hang on. | 等等 等等 |
[1:20:06] | Alex hosted a christmas party? | 阿历克斯举办了个圣诞派对 |
[1:20:09] | Well, “hosted” is a bit of an exaggeration, right? | 说”举办了”有点夸大其词 对吧 |
[1:20:11] | Whatever. There was a tree. | 随你怎么说 还放了圣诞树呢 |
[1:20:13] | Yeah, there was a sad, sad tree, god. | 是啊 有棵特别可怜的树 |
[1:20:15] | I have to believe there’s a way. | 我必须相信有一种办法 |
[1:20:18] | There has to be a way to step off the carousel, | 一定有一种办法走下旋转木马 |
[1:20:20] | to start again, to start fresh… | 再次开始 重新开始 |
[1:20:58] | There has to be a way to leave all my ghosts behind. | 一定有一种办法把我的梦魇留在身后 |
[1:21:12] | I’ll see you around. | 回见 |
[1:21:16] | You’re anything but ordinary, Meredith. | 你不平凡 梅瑞狄斯 |
[1:21:23] | It’s a choice. | 这是个选择 |
[1:21:25] | It’s a choice I’m making. | 是我在做的选择 |
[1:21:27] | To move forward. | 往前走 |
[1:21:30] | To move past this. | 从这之中走出 |
[1:21:32] | I can do that. | 我做得到 |
[1:21:34] | I can do that. | 我做得到 |
[1:21:36] | You ready for this? | 你准备好了吗 |
[1:21:39] | I am. | 准备好了 |
[1:21:41] | 10 blade. | 十号手术刀 |
[1:21:45] | All I have to do… | 我唯一要做的 |
[1:21:48] | is begin. | 就是开始 |