时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Look at that hand. This is assault. | 看看你那手 这是故意伤害了 |
[00:04] | A pediatric surgeon walking around this hospital. | 身为一名能自由进出医院的小儿外科医生 |
[00:06] | Do you realize what happens if you’re convicted of a felony?! | 你知道你被宣判重罪的话会有什么后果吗 |
[00:09] | Mer, the trial’s tomorrow. | 小梅 明天就是庭审了 |
[00:10] | It could be our last chance for like 8, 10 years. | 下次再有这种机会 怕是得等十年八载了 |
[00:12] | Jo Wilson isn’t my real name. | 乔·威尔森不是我的真名 |
[00:14] | That’s why I couldn’t marry you. | 这就是我不能嫁给你的原因 |
[00:15] | It might all come out in court tomorrow. | 这些事明天可能都会在法庭被公开 |
[00:17] | You pick the bad guy… | 你选择了个坏男人 |
[00:18] | the guy who hurts you or hurts other people. | 伤害你或者是其他人的坏男人 |
[00:19] | Karev, what are you about to do? | 克莱夫 你打算做什么 |
[00:21] | I’m going to the district attorney’s tonight, | 我今晚打算去地方检察官那里 |
[00:23] | and I’m gonna take the plea. | 我准备认罪了 |
[00:24] | It’s just us now. | 只剩下我们俩了 |
[00:25] | There were five of us, and it can’t be just me. | 我们曾经有五个人 不能只剩下我一个 |
[00:28] | Mr. Karev? He’ll see you now. | 克莱夫先生 他现在可以见你了 |
[00:35] | Back in the day, physicians made house calls. | 过去 医生们会上门出诊 |
[00:37] | We can still turn around. | 我们还能调头回去的 |
[00:39] | Bailey, no, we can’t. | 贝利 不 我们不能 |
[00:40] | So if you chopped off your finger | 所以 若是你不小心把手指切了 |
[00:42] | or woke up with a touch of cholera… | 或者一觉醒来 发现自己得了霍乱 |
[00:44] | We’ve all had a long day. | 我们都很累了 |
[00:45] | I have to see this patient, | 我必须去看看这病人 |
[00:46] | and this was the window of time that we were offered. | 他们只允许我们这个时候去 |
[00:49] | Wilson? Are you sure you’re good? | 威尔森 你真的没事吗 |
[00:51] | …you could order up a doctor like delivery pizza. | 你可以像叫披萨外卖一样 预定一名医生 |
[00:56] | Um, you know, I don’t want to talk about it. | 呃 其实吧 我不想谈论这些 |
[00:58] | A respected member of the community | 社区里受人尊敬的成员 |
[01:00] | at your service. | 为您服务 |
[01:01] | The ultimate personal touch. | 最终的个性化服务 |
[01:03] | I mean, with everything that’s happening with Karev. | 我是说 发生在克莱夫身上的事 |
[01:07] | There’s nothing that I can do about it. | 没什么我能做的 |
[01:08] | Whatever happens at the trial tomorrow happens, | 不管明天庭审发生什么 都只能顺其自然 |
[01:10] | so I just… I want to do this tonight. | 所以我… 今晚我就想去看病人 |
[01:14] | God, this is so gross! | 天啊 真恶心 |
[01:16] | Okay. | 好吧 |
[01:18] | Okay. | 好吧 |
[01:21] | Well. | 呼 |
[01:23] | Wilson’s right. | 威尔森是对的 |
[01:23] | Tonight’s gonna be hard enough already. | 今晚会很累的 |
[01:25] | Let’s focus on this. | 我们集中精力吧 |
[01:26] | Look. | 看 |
[01:28] | Oh. Now, that’s… | 唔 这个… |
[01:30] | A crime against God. | 简直天理难容 |
[01:33] | Oh! This one has feet. | 诶 这个还有脚 |
[01:35] | Wilson! | 威尔森 |
[01:36] | What?! It’s not a baby. | 怎么了 这又不是婴儿 |
[01:37] | It’s a mass of skin and cells, like a tumor. | 只是一堆皮肤和细胞 像个肿瘤 |
[01:40] | Wilson, stop talking about symptoms | 威尔森 别再说症状了 |
[01:41] | and start talking patient. | 开始说说患者吧 |
[01:42] | Kristen Rochester, 16, 31 weeks pregnant, | 克里斯汀·罗彻斯特 16岁 孕31周 |
[01:45] | preliminary ultrasound shows likely TRAPS Syndrome. | 产前超声显示胎儿可能患有TRAP综合征 |
[01:48] | Yeah, hard to say for sure | 嗯 也很难说 |
[01:50] | since their ultrasound machine is junk. | 毕竟他们的超声机器就是个垃圾 |
[01:52] | It’s outdated, is all. | 只是过时了而已 |
[01:53] | It’s junk. | 就是垃圾 |
[01:54] | Well, you know what’s not junk? | 好吧 你知道什么不是垃圾吗 |
[01:56] | Our portable ultrasound, which we have. | 我们的便携式超声机 刚好我们有 |
[01:57] | It’s in the bag, right? | 它在包里的吧 |
[01:58] | Mm-hmm. Along with the fetal ablation machine. | 对 和胎儿消融器放一起 |
[02:01] | Easier to handle in our not-junky hospital. | 更容易在我们并不是垃圾的医院使用 |
[02:04] | Well, it’s not possible for us to transport this patient, | 但是我们没法转移这名患者 |
[02:07] | and you… and you know it. | 你也… 你也知道的 |
[02:10] | Doesn’t mean I have to like it. | 知道归知道 但我还是不喜欢这样 |
[02:24] | You have somewhere to be? | 你要去其他地方吗 |
[02:25] | I don’t want to spend any more time here than we have to. | 我一分钟也不想多待 |
[02:28] | We do this fast, then get the hell out. | 我们速战速决 完事儿就走 |
[02:29] | She’s just another patient. | 她也只是个患者 |
[02:30] | No, she’s not. | 她不是 |
[02:31] | – No, she’s not. God, can you imagine? – No. | – 是啊 天呐 你能想象吗 – 不能 |
[02:34] | I mean, but really, to be pregnant and… | 说真的诶 身怀六甲但是却… |
[02:37] | I cannot imagine. | 我无法想象 |
[02:39] | Bailey. | 贝利 |
[02:40] | I would never put myself in a position to be in here. | 我绝对不会让自己落到这种地方 |
[02:42] | Nobody intends to be here. | 谁都不想落到这种地方的 |
[02:46] | I’m just saying… you get hungry and desperate | 我只是说嘛 有时候真的又饿又绝望 |
[02:48] | or broke and desperate, and stuff happens. | 或者又心碎又绝望的 惨剧就发生了 |
[02:52] | Stuff does not just happen to you. | 惨剧不会主动发生 |
[02:55] | You happen to stuff. | 惨剧是人为制造的 |
[03:07] | It’s gonna be fine. | 会没事的 |
[03:23] | – Hi. How you doing today? – Name. | – 嗨 你好啊 – 报名字 |
[03:25] | Dr. Robbins. Uh, this is… | 我是罗宾斯医生 这是 |
[03:26] | Inmate name. | 犯人名字 |
[03:27] | Oh, um, Kristen Rochester. | 哦 克里斯汀·罗彻斯特 |
[03:29] | Bag. | 包给我 |
[03:30] | Yeah, this is all medical equipment. | 对了 这都是医疗器械 |
[03:32] | Stand back against the wall. | 背靠墙站着 |
[03:36] | Now what? | 现在怎么办 |
[03:38] | In “Orange,” they strip-search. | 在《女子监狱》里 他们会搞脱衣搜身 |
[03:40] | I am not getting strip-searched. Arizona… | 我才不要被脱衣搜身 亚利桑那 |
[03:42] | Bailey, you are not getting strip-searched. | 贝利 你不会被脱衣搜身的 |
[03:48] | Sir… | 先生 |
[03:49] | Against the wall. | 背靠墙站好 |
[03:55] | Sorry. Sorry. | 对不起 对不起 |
[03:57] | Thanks for coming. | 谢谢你们大老远过来 |
[03:58] | Amanda Joseph, Kristen’s attorney. | 我是阿曼达·约瑟夫 克里斯汀的律师 |
[04:00] | Let’s go get popped through. | 走吧 直接冲过去 |
[04:01] | “Popped through”? | 什么叫 “冲过去” |
[04:03] | I represent inmate Kristen Rochester, | 我是犯人克里斯汀·罗彻斯特的律师 |
[04:04] | and I’m accompanying these doctors | 我会陪同这些医生 |
[04:05] | to deliver court ordered medical care. | 来执行法院指令的医疗护理 |
[04:06] | Let us through. | 让我们进去 |
[04:09] | Now. | 立刻 |
[04:16] | Personal effects, cellphones, keys, weapons. | 私物 手机 钥匙 武器 |
[04:21] | Who brings weapons to a prison? | 谁会带武器来监狱啊 |
[04:24] | So many people. | 太多人了 |
[04:27] | Arms out. | 抬起手臂 |
[04:43] | Um, I-I have a prosthetic leg. | 对了 我有假肢 |
[04:45] | I’m gonna raise your pants leg. | 我得提起裤腿看一下 |
[04:47] | Oh, come on, is that really necess… | 拜托 这有必… |
[04:49] | ary? | 必要吗 |
[04:55] | Visitors pass. Keep them on you at all times. | 访客通行证 要随时带着 |
[04:58] | You will not be able to exit without them. | 没有这个你们就出不去 |
[04:59] | What?! | 什么 |
[05:00] | Hold the badge up to your face, look at that camera. | 把通行证举到脸前 看那个镜头 |
[05:04] | Four visitors clear for Eldredge. | 有4名访客 来见埃尔德雷奇的 |
[05:08] | We should get immediate access to Kristen, | 我们应该直接能见到克里斯汀 |
[05:09] | but you never know. Badges up. | 但世事难料 举起通行证 |
[05:11] | “Never know”? Why? | 什么叫 “世事难料” |
[05:12] | Because Dr. Eldredge is already pissed you’re here. | 因为埃尔德雷奇医生对你们的到来很不满 |
[05:14] | You’re doing fancy, expensive surgery. | 你们在这里做高大上的手术 |
[05:15] | Special treatment gets the others all riled up, you know. | 特别待遇会激怒其他犯人 所以说 |
[05:18] | Eldredge pushes you, you push back. | 埃尔德雷奇给你施压 你就得反击 |
[05:19] | Not literal pushing, correct? | 不是字面上的反击吧 |
[05:21] | Oh, I got this. I can handle a pushing. | 放心吧 我抗压能力可强了 |
[05:23] | No one is pushing. | 没人会施压的 |
[05:25] | What, you think someone’s gonna swipe that thing? | 咋 你以为会有人偷你通行证不成 |
[05:27] | Hey, someone could. | 也不是没可能啊 |
[05:28] | Then, all of a sudden, she’s walking around outside. | 毕竟偷了这东西就能跑出去了嘛 |
[05:31] | They’re locked in cells. | 她们被关在牢里呢 |
[05:32] | And I’d be trapped on the inside. | 我就会被困在这里面 |
[05:34] | No one knows me, no one trusts me. | 没人认识我 没人信任我 |
[05:37] | My record says that I’m in for theft or worse. | 我的档案就成了盗窃入狱 甚至更糟的罪 |
[05:39] | So who’s gonna listen to me | 谁都不会听我的 |
[05:41] | when I’m yelling that there’s been some horrible mix-up? | 我拼命解释这只是个误会也没用 |
[05:43] | Nobody. Nobody listens. | 没有人 没人会听 |
[05:44] | I never get my hair done. My teeth go bad. | 在这里我不能做头发 还会长蛀牙 |
[05:48] | I die in here. | 最后死在这里 |
[05:51] | That can’t happen, right? | 不可能发生的吧 |
[05:52] | Just don’t lose your badge! | 别把通行证弄丢就是了 |
[05:54] | Badges. | 通行证 |
[05:57] | This way. | 这边走 |
[06:01] | – Ms. Joseph. – Dr. Eldredge. | – 约瑟夫女士 – 埃尔德雷奇医生 |
[06:03] | Drs. Robbins, Bailey, and Wilson are here | 这是罗宾斯医生 贝利医生和威尔森医生 |
[06:04] | for Kristen Rochester. | 她们来治疗克里斯汀·罗彻斯特的 |
[06:05] | I hope they brought a book. | 我希望她们带了书来打发时间 |
[06:06] | I don’t have time to wait around. | 我没有时间在这儿等 |
[06:07] | I’ve got 12 cases today. | 我今天有12个案子 |
[06:08] | I have 26 inmates, | 我有26个犯人 |
[06:10] | and Rochester isn’t number one on my list. | 罗彻斯特可不是我的头号病人 |
[06:11] | If you insist on creating an unreasonable delay | 如果你一直无理推迟 |
[06:13] | and obstructing my client’s legal rights, | 并且妨碍我委托人的合法权益 |
[06:14] | you know I have no recourse but to report you. | 那我就只好上报你的行为了 |
[06:16] | Fine. | 好吧 |
[06:17] | Rochester for the win. Follow me. | 罗彻斯特赢了 跟我来 |
[06:20] | 所有来访者都 必须提前登记 | |
[06:26] | I have ground rules. | 我有几条原则 |
[06:27] | Walking. | 走 |
[06:29] | Totally normal. Don’t engage. | 司空见惯了 无视就好 |
[06:30] | Rochester is a wild one, | 罗彻斯特很野蛮 |
[06:31] | and I don’t have time to stitch you up | 如果她伤到你们 |
[06:33] | – if she goes off on you. – Hey! | – 我可没空给你们缝伤口 – 嗨 |
[06:33] | 暴力且喜怒无常 每隔15分钟检查是否持有尖锐品 | |
[06:34] | 具有敌意 具有逃离风险 | |
[06:34] | I’ve been sitting here for an hour! | 我在这儿等了一个小时了 |
[06:36] | You should stop banging your head against the wall. | 你应该别再用头撞墙了 |
[06:38] | You suck! | 你烂透了 |
[06:39] | Rochester isn’t allowed to initiate contact. | 我们不允许罗彻斯特主动接触别人 |
[06:41] | So we can touch her but she can’t touch us? | 这么说 我们可以碰她 但她碰不了我们吗 |
[06:43] | Yeah. And don’t be a hero and | 是的 还有 别逞英雄 |
[06:45] | tell her anything about her condition. | 不要告诉她自己的情况 |
[06:46] | Tell me. Bad news sets her off. | 告诉我 坏消息会激怒她的 |
[06:48] | “Sets her off”?! | 什么叫 “激怒她” |
[06:49] | If she goes into labor today… | 如果她今天分娩 |
[06:51] | Well, we’re hoping that’s not gonna happen. | 好吧 我们希望不会发生 |
[06:52] | If she goes into labor today, | 如果她今天分娩 |
[06:54] | she gets 24 hours with the baby, max. | 她最多能和婴儿待24小时 |
[06:55] | Then she goes back into gen pop. | 然后她就会被送回到囚区 |
[06:57] | 24 hours? That’s it? | 只给一天吗 |
[06:58] | But she’s the baby’s mother. | 但她是宝宝的母亲啊 |
[07:00] | She’s a violent felon with a sentence to serve, | 她是个在服囚役的暴力的重罪犯 |
[07:02] | and I can’t spare the bed. | 我也没有空床 |
[07:03] | I don’t make the rules. | 规矩这样也没办法 |
[07:04] | At least nod so I know you all heard me. | 至少点个头 让我知道你们听见了 |
[07:06] | – Okay. – Yes. | – 好 – 听见了 |
[07:07] | Here we are. | 我们到了 |
[07:09] | 若无警卫陪同 请勿开门 有逃离风险 | |
[07:13] | Uh, w-what’s K-10? | K-10是什么意思 |
[07:14] | K-10 is for especially dangerous inmates, | K-10是指极其危险的犯人 |
[07:16] | murderers, validated gang members. | 杀人犯 确认的黑帮成员一类的 |
[07:18] | Which is she? | 她是哪种 |
[07:19] | That’s confidential. She’s a minor. | 这是机密 她未成年 |
[07:21] | It means she can’t circulate freely with other inmates… | 这意味着她不能和其他犯人一样随意走动 |
[07:23] | for their safety. | 为了他们的安全 |
[07:24] | What about our safety? | 那我们的安全呢 |
[07:25] | She behaves for me. We’re fine. | 她很听我话的 我们没事儿 |
[07:29] | Rochester. | 罗彻斯特 |
[07:31] | Company. | 有人来了 |
[07:32] | See? Look at her. | 看吧 你看看她 |
[07:34] | She’s just another patient. | 她也只是个患者 |
[07:35] | You know how it goes… no touching, no sudden moves. | 你知道规矩的 不准碰 不准突然有大动作 |
[07:39] | Hi. | 嗨 |
[07:41] | Hi, Kristen. I’m Dr. Robbins. | 你好 克里斯汀 我是罗宾斯医生 |
[07:42] | How are you feeling today? | 你今天感觉怎么样 |
[07:43] | The baby’s really hungry. | 宝宝真的很饿 |
[07:45] | Could I have something to eat? | 能给我点儿吃的吗 |
[07:46] | You had your pregnancy snack an hour ago. | 你一个小时前才吃过孕期加餐 |
[07:48] | No seconds. You know that. | 只有一餐 你知道的 |
[07:50] | I’ll need written proof of that. | 我需要书面证据 |
[07:51] | Of course you do. | 你当然要 |
[07:52] | Please? I’m so hungry. | 拜托 我真的很饿 |
[07:54] | We really can’t give her another snack? | 真的不能再给她加份餐吗 |
[07:55] | There are no extras to give. | 没有多余的可给了 |
[07:57] | Really? You’re starving a pregnant mom? | 真的吗 你打算让个孕妇挨饿吗 |
[08:00] | That’s okay with you? | 你不介意吗 |
[08:01] | You’ll live. | 你死不掉 |
[08:03] | You’re gonna be like that? | 你就要这么铁石心肠吗 |
[08:04] | I am. | 是的 |
[08:09] | Okay, then. | 那好吧 |
[08:12] | Kristen, we’re gonna take a look at your baby. | 克里斯汀 我们要检查下你的宝宝 |
[08:13] | How’s that sound? | 你觉得如何 |
[08:14] | Inmate, away from the door. | 犯人 远离门 |
[08:25] | Hi, Kristen. | 嗨 克里斯汀 |
[08:26] | Good to see you. | 很高兴见到你 |
[08:27] | We can get you access to supplies. | 我们可以提供医疗器械药物 |
[08:30] | Backup in Cell 7! | 7号牢房需要支援 |
[08:32] | Inmate! | 犯人 |
[08:35] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[08:36] | Hey! No excessive force! | 喂 不要用太大力 |
[08:38] | I told her I was hungry! | 我都说了 我很饿 |
[08:40] | That’s a write-up and a white card. | 你就等着写检讨被关禁闭吧 |
[08:43] | It’s totally worth it. | 完全值了 |
[08:45] | Now you’re gonna get me something to eat! | 现在你给我拿点吃的过来 |
[08:47] | “Just another patient”? | 还 “也只是一个患者” 呢 |
[08:57] | Listen to me. | 听我说 |
[08:58] | Kristen doesn’t scare you. | 克里斯汀没什么可怕的 |
[08:59] | She sure does. | 谁会不怕她啊 |
[09:00] | No, she doesn’t. | 不 她不可怕 |
[09:02] | She can smell fear. | 她能闻出恐惧 |
[09:03] | If you treat her like an animal in a cage, | 如果你们把她当成困兽来对待 |
[09:04] | she will act like one. | 她就会像困兽一样反抗 |
[09:05] | She and Eldredge have a rocky history. | 她和埃尔德雷奇向来看不对眼 |
[09:07] | You have a clean slate, with me on your side. | 你们跟她无冤无仇 还有我的帮忙 |
[09:10] | Use it. | 利用好优势 |
[09:11] | W-What are they doing? | 他们在做什么 |
[09:12] | – Is that even legal? – Hey! | – 这合法吗 – 嘿 |
[09:14] | Get off!! | 拿走 |
[09:15] | You can’t shackle a woman in late-term pregnancy! | 你们不能给孕晚期的女人上脚铐 |
[09:18] | It’s policy. | 这是规定 |
[09:19] | It’s illegal. | 这是违法的 |
[09:20] | She hurts me, | 她伤了我 |
[09:21] | she gets 24 hours in four-point restraints… | 就老实等着四肢被铐一天吧 |
[09:23] | again. | 也不是第一次了 |
[09:24] | Do something! | 别傻站着啊 |
[09:25] | I can’t allow this. | 我不容许你这么做 |
[09:26] | I can’t allow putting civilians at risk with a violent inmate | 我不容许平民受到暴力犯人的威胁 |
[09:30] | unless she’s fully restrained. | 除非她被彻底束缚住 |
[09:31] | She’s trying to starve me! | 她打算饿死我 |
[09:34] | Spare me the dramatics. You ate. | 别这么夸张了 你吃过了 |
[09:36] | You guys are just gonna stand there, | 你们就打算站在那儿 |
[09:38] | let her treat a pregnant girl like this? | 让她这么对待一个怀孕的女孩吗 |
[09:40] | She’s fully restrained. | 四肢都铐起来了 |
[09:42] | I need you to get the sheriff on the phone | 我要你马上给警长打电话 |
[09:43] | to discuss this violation immediately. | 讨论一下这一违法行为 |
[09:45] | Sure. He always returns my calls in a hurry. | 好 他总是 “第一时间” 回我电话 |
[09:48] | I’ll be outside. | 我在外面等 |
[09:49] | Go! Get out of my face! | 滚 别让老娘看到你 |
[09:51] | Get out!! | 滚出去 |
[09:52] | Uh… I’m gonna go check her finger. It’s injured. | 我去看看她的手指 她受伤了 |
[09:55] | Kristen. We’ve talked about the yelling… | 克里斯汀 我们不是说好不吼人了吗 |
[09:58] | how it doesn’t help? | 吼人没用的 |
[10:02] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[10:04] | Are you going to let these doctors help you and your baby? | 你要让这些医生帮助你和你的宝宝吗 |
[10:14] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[10:21] | Uh, you could use a s-second set of hands. | 你可能需要人帮忙 |
[10:24] | You spook easy. | 太大惊小怪了 |
[10:27] | Oh, it’s dislocated. | 你脱臼了 |
[10:28] | Could be broken. | 也可能骨折了 |
[10:30] | We should get an X-ray to make sure. | 得照张X光来确诊 |
[10:31] | O… kay. | 好… 吧 |
[10:33] | Uh, can I… help? | 需要我帮忙吗 |
[10:36] | You got a splint? | 你有夹板吗 |
[10:38] | I don’t want to waste one. Just buddy-tape it. | 我不想浪费 两只手指绑一下吧 |
[10:39] | Buddy-tape it? | 绑一下 |
[10:41] | Tape the broken finger to the uninjured finger. | 把骨折的手指绑在没受伤的手指上 |
[10:42] | I know what it is, and it isn’t sufficient. | 我知道 但这不够啊 |
[10:45] | Are you trying to act tough here? | 你是在逞英雄吗 |
[10:47] | Is that what this is? | 你就这想法吗 |
[10:48] | Because you and I are on the same side here. | 我们是同一战线的啊 |
[10:51] | I’m just trying to help. | 我只是想帮忙 |
[10:52] | Your help has already buried me in paperwork | 你的帮助已经让我签了无数文件 |
[10:55] | and broken my finger. | 还让我的手指骨折了 |
[10:56] | You know what? | 我觉得吧 |
[10:57] | You should probably get back to your VIP patient. | 你应该回你的VIP病人那儿去了 |
[10:59] | I’ll tape it myself. | 我能自己包扎 |
[11:03] | Do you need me to hold your hand? | 你要我搀着你的手回去不成 |
[11:15] | I don’t bite. | 我不咬人的 |
[11:17] | I mean, I have. | 虽然以前咬过 |
[11:18] | But… can’t right now. | 但是 现在想咬也做不到 |
[11:21] | Okay. | 好吧 |
[11:23] | We’re all set. | 我们准备好了 |
[11:28] | Okay, Mama, you ready to take a look at this baby? | 好了 准妈妈 准备好见宝宝了吗 |
[11:32] | Does she always talk like that? | 她一直像这样说话吗 |
[11:34] | – Yep. – Like what? | – 是的 – 像什么 |
[11:36] | Like unicorns and rainbows are about to shoot out of your ass. | 感觉你放个屁都能崩出独角兽和彩虹似的 |
[11:42] | Okay. | 好吧 |
[11:44] | – All right, let’s… – Hey, hey, hey! | – 好了 那我们… – 喂喂喂 |
[11:46] | No sudden moves! | 不许突然有大动作 |
[11:47] | That wasn’t a sudden move. | 那哪里是什么突然大动作啊 |
[11:48] | You can’t just put hands on me like that! | 你不能一言不合就碰我啊 |
[11:49] | How ’bout a little heads-up?! | 给个提醒啊 |
[11:52] | Got it. | 知道了 |
[11:54] | Okay. The next thing you’ll feel is some cool gel. | 好吧 接下来你会感觉到凉凉的凝胶 |
[11:58] | Heads up. | 准备了 |
[12:01] | And then this wand on your belly. | 然后这个探测棒会放在你的肚皮上 |
[12:07] | I don’t think she likes your thing. | 我感觉宝宝不喜欢这东西 |
[12:09] | She keeps kicking. | 她一直在踢 |
[12:10] | She’s definitely on the move. | 可不是吗 |
[12:12] | There’s her fingers and toes. | 这是她的手指和脚趾 |
[12:15] | Oh, good. I don’t want her to be a freak. | 很好 我不希望她是个怪胎 |
[12:20] | And there’s our problem. | 这就是结症所在了 |
[12:23] | I don’t even want to see that. | 我连看都不想看 |
[12:26] | I can’t believe that monster thing | 那个怪物居然和我的宝宝 |
[12:27] | is in there with my baby. | 一起在子宫里 太不可思议了 |
[12:31] | It’s like a… | 感觉就像… |
[12:32] | Acardiac twin. | 无心畸形 |
[12:33] | Yeah, I know. | 我知道 |
[12:34] | I made a guard Google it and show it to me. | 我让一个守卫用谷歌搜给我看了 |
[12:37] | The way it’s sucking my baby’s blood | 这个家伙就这样吸着我孩子的血 |
[12:40] | just reminds me of, like, a… | 感觉就好像是… |
[12:41] | A vampire? | 吸血鬼吗 |
[12:42] | Yeah. | 是的 |
[12:43] | Yeah, it’s so gross. | 是的 这也太恶心了 |
[12:46] | So, do you have any questions? | 你还有什么问题吗 |
[12:47] | Yeah… how soon can we start? | 有 多快能开始手术 |
[12:50] | Uh, as soon as we get the baby into position, | 一旦我们把宝宝的位置调整好 |
[12:52] | we’re good to go. | 我们就可以开始了 |
[12:53] | Then let’s get going. | 那就赶紧开始吧 |
[12:55] | As soon as I go into labor, I get my mom here. | 我生孩子的时候 我妈妈就能来了 |
[12:58] | Right? | 对吧 |
[12:59] | Yes… when you go into labor. | 是的 当你要分娩的时候 |
[13:00] | Yeah. I know. | 是 我知道 |
[13:02] | Just call her now, | 现在就打给她吧 |
[13:03] | ’cause as soon as you guys give me the medicine | 你们开始给我用药什么的 |
[13:05] | or whatever to start labor, she should already be here. | 让我开始分娩的时候 她就该到了 |
[13:07] | Kristen, that’s not what’s happening. | 克里斯汀 不是这样的 |
[13:08] | It’s the law! | 这是法律规定 |
[13:10] | I get my mom when I’m in labor! | 我生孩子的时候可以让妈妈陪我 |
[13:12] | To hold my hand and crap! | 好握着我的手什么的 |
[13:15] | Right? | 我没说错吧 |
[13:16] | Yes, that is the rule, | 是的 按道理是这样 |
[13:18] | but I… I thought Dr. Eldredge explained this to you. | 但是我以为埃尔德雷奇医生向你解释过了 |
[13:21] | Dr. Evil? | 邪恶医生 |
[13:22] | Is that a joke? | 你在开玩笑吗 |
[13:23] | The baby’s not coming today. | 孩子今天不会出生的 |
[13:26] | What? | 什么 |
[13:27] | Today we’re just gonna cut the connection | 今天我们只打算切除 |
[13:28] | between the mass and the baby | 婴儿和畸形胎之间的血管连接 |
[13:30] | so that your baby’s heart | 这样你宝宝的心脏 |
[13:31] | doesn’t have to work double time anymore. | 就不用再负担两倍的工作量了 |
[13:32] | But… Dr. Evil said it wasn’t surgery. | 但是 邪恶医生说不是外科手术啊 |
[13:36] | Yeah, it’s a procedure. You’ll be awake the whole time. | 是 只是个小手术步骤 你全程都会醒着的 |
[13:39] | Well, that doesn’t make any sense. | 但那是什么意思啊 |
[13:41] | We use a probe | 我们用一个探针 |
[13:42] | to go into your belly through a tiny incision. | 从你肚子上的一个小切口伸进去 |
[13:44] | You want to poke my belly with a gigantic probe thing? | 你们要用一个什么探针来戳我的肚子 |
[13:49] | No! No, no, no, no, no, no, no! | 不 不 不 绝对不行 |
[13:51] | I want my baby! I want to deliver my baby! | 我要我的孩子 我要生下这个孩子 |
[13:55] | Why didn’t you tell me this? | 为什么你不早告诉我 |
[13:56] | Kristen, I’m not a doctor. I told you everything I knew. | 克里斯汀 我不是医生 我知道的都告诉你了 |
[13:59] | Nothing has changed. | 没有什么不一样 |
[14:00] | This is the safest, best way for us to get to our goal. | 这是达到目标的最安全最好的办法 |
[14:03] | – But I… – Kristen. | – 但是我… – 克里斯汀 |
[14:04] | What is our goal? | 我们的目标是什么 |
[14:07] | To have a healthy baby so that my mom can adopt her | 生下一个健康的宝宝 好让我妈妈领养她 |
[14:11] | and I can see her all the time when they visit. | 然后我就能在她们探视的时候见到她了 |
[14:16] | You’re sure? No baby today? | 你们确定吗 今天不生孩子 |
[14:19] | There’s… there’s still a chance, right? | 但是 还是有可能的吧 |
[14:22] | Very slim chance. | 可能性很小 |
[14:24] | Hey. | 嘿 |
[14:26] | You know, I saw this movie once | 你知道吗 我看过一个电影 |
[14:27] | where this girl got to keep her baby in prison. | 里面有个女孩子 能在监狱里带孩子 |
[14:31] | They gave her a crib and diapers and everything… | 他们还给她摇篮和尿布什么的 |
[14:36] | all in her cell. | 都放在她的牢房里 |
[14:38] | And her mom just dropped the baby off every morning, | 她妈妈每天早上把婴儿送来 |
[14:40] | like daycare. | 好像送到日托所一样 |
[14:43] | What? | 怎么了 |
[14:46] | Oh, nothing. | 没什么 |
[14:47] | What? | 到底怎么了 |
[14:49] | It’s… just a movie. | 这只是部电影而已 |
[14:54] | Yeah, obviously, I know that. | 废话 我当然知道了 |
[14:57] | Do you think I’m stupid? | 你以为我傻吗 |
[14:58] | Nobody thinks you’re stupid. | 没有人觉得你傻 |
[14:59] | Oh, she does! | 她就这么觉得 |
[15:00] | Don’t you? | 难道不是吗 |
[15:03] | Speak! | 说话啊 |
[15:06] | I think that’s a movie. | 我觉得 那只是一部电影 |
[15:08] | And you’re in a maximum-security prison. | 而你在一所最高安全等级的监狱 |
[15:10] | I know that! I live here! | 我知道 我天天住在这 |
[15:12] | Don’t you get that?! | 你以为我不知道吗 |
[15:13] | Inmate, settle down! | 囚犯 给我安静 |
[15:14] | She’s okay. | 她没事 |
[15:15] | Right, Kristen? | 对吧 克里斯汀 |
[15:17] | Yeah. I’m fine. | 是 我好得很 |
[15:18] | You know, things don’t always happen | 你要知道 电影里演的东西 |
[15:20] | the way they do in movies. | 不一定都是真的 |
[15:22] | I know that. | 我知道 |
[15:23] | Ms. Joseph? We have a call for you. | 约瑟夫小姐 有电话找你 |
[15:26] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[15:33] | I still get to be her mom, | 我还是她的妈妈 |
[15:36] | even if I don’t see her all the time. | 就算我不能随时见到她 |
[15:39] | And she’ll know I’m her mom | 她也知道我是她妈妈 |
[15:40] | because there’s this, like, touch thing | 因为他们都说在孩子出生后母女之间 |
[15:43] | and this smell thing when she’s born. | 有触觉和嗅觉的记忆 |
[15:48] | That’s what they say. | 别人都这么说 |
[15:50] | She’ll know I’m her mom forever. | 她永远都会记得我是她妈妈 |
[15:53] | No matter what. | 不管发生什么 |
[15:57] | Doctors? | 医生们 借一步说话 |
[16:05] | Okay, so, I have to go. | 是这样的 我得走了 |
[16:07] | – What?! – Why? | – 什么 – 为什么 |
[16:08] | Just downstairs. | 我就在楼下 |
[16:09] | A little emergency with another client needs my attention. | 另一位委托人出了点小状况需要我关照下 |
[16:11] | Uh, how about focusing your attention | 你还是先关照一下你的 |
[16:12] | on keeping your K-10 client from killing us? | 危险委托人吧 你也不怕她把我们杀了 |
[16:14] | She’s not gonna kill us. | 她不会杀了我们的 |
[16:16] | Oh, she’ll just break our fingers. | 噢 她只会折断我们的手指是吧 |
[16:17] | One of my clients pulled a knife on a doctor in the E.R. | 我有个委托人在急诊室捅了个医生 |
[16:19] | Okay? I have to go now. | 明白了吗 我现在得走了 |
[16:21] | – I’ll be right downstairs. – N… But… | – 我就在楼下 – 等… 但是 |
[16:22] | – You’ll be fine. – Wha… | – 你们不会有事的 – 什么 |
[16:32] | Hey. | 嘿 |
[16:33] | That lawyer is the one person that girl listens to. | 那姑娘就只听这个律师的话 |
[16:36] | She’s the K-10 whisperer. | 只有她能给病人讲道理 |
[16:38] | Baby’s position is blocking our access | 婴儿的位置不好 我们没法接触到 |
[16:40] | to the acardiac twin’s vessels. | 无心畸胎的血管 |
[16:42] | And now she’s just abandoned us. | 现在她就这样抛弃我们了 |
[16:43] | So, Wilson, what do we do? | 威尔森 我们该怎么做呢 |
[16:45] | – We externally rotate the baby. – Yep. | – 我们从外部调整婴儿的位置 – 正是 |
[16:48] | Wait, you want to lay hands on the violent criminal? | 等等 你们打算接触这么危险的罪犯 |
[16:50] | Push her around | 在她身上推来推去 |
[16:51] | and just cross our fingers that she doesn’t push back? | 然后希望上天保佑 她不会有什么反应吗 |
[16:53] | – No! – We have to. | – 门都没有 – 我们必须这么做 |
[16:54] | She’s calmer now. | 她现在冷静多了 |
[16:55] | Because the lawyer calmed her. | 因为那个律师让她冷静下来了 |
[16:57] | And now the lawyer is gone. | 但现在律师已经走了 |
[16:59] | She seems so hopeful. | 她可是满怀希望呢 |
[17:01] | Sure… about turning her prison cell into a nursery. | 那当然 希望把她的牢房变成个育儿室 |
[17:04] | But there are prison nursery programs | 不过他们是有监狱内的育儿项目的 |
[17:05] | where they teach you parenting, | 他们会教你怎么为人父母 |
[17:07] | let you spend time with your baby. | 让你有时间和孩子呆在一起 |
[17:08] | Maybe she’d get into one. | 说不定她也能参与这种项目 |
[17:10] | Uh, she is shackled to her bed right now | 呃 她现在还被拷在自己床上呢 |
[17:12] | because she attacks people who bother her. | 因为她一言不合就袭击他人 |
[17:14] | You think a crying baby isn’t gonna bother her? | 你以为她能忍受个哭闹的婴儿吗 |
[17:17] | – Who a you? – What? | – 你是发什么神经啊 – 你说什么 |
[17:18] | I mean, how did I not know that you felt this way? | 你怎么会这么想啊 |
[17:20] | I mean, what did prison ever do to you? | 监狱招你惹你了 |
[17:30] | Okay, we’re gonna push on your belly | 好了 现在我们会按压你的肚子 |
[17:31] | to move the baby around so we can get access | 来移动婴儿 好让我们能够到 |
[17:33] | to the acardiac twin. | 这个无心畸胎 |
[17:34] | Will it hurt? | 会疼吗 |
[17:35] | A little. I’m sorry. You’ll… | 会有一点 对不起 你会… |
[17:37] | Not me, Stupid. | 不是说我 笨蛋 |
[17:38] | Will it hurt the baby? | 我的宝宝会觉得疼吗 |
[17:40] | No. No, she won’t feel a thing. | 不会的 她不会有任何感觉 |
[17:42] | Okay, Wilson, take the wand. | 好的 威尔森 拿探头来 |
[17:44] | You’re gonna feel my hands on your belly | 你会感觉到我的手放在你肚子上 |
[17:46] | and then a lot of pressure. | 还有很大的压力 |
[17:47] | Okay? | 明白吗 |
[17:49] | Here we go. | 准备开始了 |
[17:56] | Can you show me the umbilical cord? | 你能让我看看脐带在哪吗 |
[18:01] | Mm, it’s stil covered. | 不行 还是看不到 |
[18:03] | This baby does not want to move. | 这个宝宝并不想挪窝啊 |
[18:06] | All right. | 好吧 |
[18:07] | More pressure, okay? | 我要再用力点 好吗 |
[18:11] | Stop! Stop it! | 停 快打住 |
[18:12] | Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[18:14] | Okay. | 没事 |
[18:16] | Can… can you at least take these cuffs off? | 至少把我的手铐去掉 可以吗 |
[18:22] | I’m so sorry. | 对不起 |
[18:23] | That’s… It’s not up to me. | 这… 这个不是我说了算 |
[18:28] | I went to court to get you here. | 我上了法庭才把你找来 |
[18:30] | And you are freaking useless! | 而你他妈一点用都没有 |
[18:36] | Let’s try it again. | 我们再试一次 |
[18:41] | God! What the hell?! | 我的天 搞什么呢 |
[18:43] | So what’s your adoption plan? | 你对领养是怎么打算的 |
[18:45] | With your mom? | 你妈妈领养的事 |
[18:46] | I’m not gonna talk to you about that. | 我才不会和你说这个 |
[18:48] | I don’t have to t… | 我没有必要… |
[18:49] | More pressure. More pressure. | 我再稍微多用点力 稍微一点点 |
[18:51] | All right. | 行 |
[18:52] | So, then, how about I tell you something about me? | 那要不然我告诉你点我的事吧 |
[18:55] | My daughter lives across the country, | 我的女儿住在美国的另一头 |
[18:57] | so she’s not always with me. | 所以我不能随时陪她身边 |
[19:00] | Is she making that up? | 她在胡编乱造吗 |
[19:02] | No. It’s true. | 没有 这是真的 |
[19:05] | You ready for more? | 我得再调整下胎位 准备好了吗 |
[19:06] | Robbins. They want you downstairs. | 罗宾斯 他们要你去楼下 |
[19:08] | I’m kind of in the middle of something. Is it urgent? | 我正忙呢 是紧急事件吗 |
[19:10] | I don’t know. Ask her yourself. | 不知道 你自己问她 |
[19:12] | Ask who? Amanda? | 问谁 阿曼达 |
[19:13] | I don’t take messages. | 我不是传声筒 |
[19:14] | Such a bitch. | 真是个贱人 |
[19:17] | All right, Wilson, continue with the cephalic version? | 好吧 威尔森 你来继续做胎头倒转术 |
[19:19] | Yes. Absolutely. | 好的 没问题 |
[19:21] | Thank you Dr. Robbins. | 谢谢 罗宾斯医生 |
[19:23] | “Thank you, Dr. Robbins.” | “谢谢 罗宾斯医生” |
[19:26] | You have to kiss her ass, huh? | 你有必要这么献殷勤吗 |
[19:39] | Hey! Are you a doctor? | 嘿 你是医生吗 |
[19:43] | I need help. | 我需要帮助 |
[19:44] | Yes, you! | 对 就是说你 |
[19:46] | Help! | 救命 |
[19:51] | Well, hell. | 唉 不管了 |
[19:56] | What seems to be the problem? | 哪里不舒服 |
[19:59] | It’s been oozing for days. | 伤口渗脓好几天了 |
[20:02] | And then there was this smell. | 而且有股味道 |
[20:04] | Is that normal? | 这正常吗 |
[20:05] | No. | 不 |
[20:06] | That’s definitely not normal. | 这肯定不正常 |
[20:15] | I’m Lee. | 我叫李 |
[20:16] | But everybody calls me Needles. | 但所有人都叫我针姨 |
[20:19] | Okay, then. | 好吧 |
[20:28] | You know, | 我给你说 |
[20:29] | I once helped a guy I liked rob a convenience store. | 我以前帮喜欢的人抢劫过便利店 |
[20:34] | You’re a doctor. | 你是医生诶 |
[20:35] | Yeah, now. | 是的 现在是 |
[20:36] | But before, I had a bunch of crappy foster parents. | 但是以前 我有过很多很糟糕的养父母 |
[20:45] | “Stars, they’re just like us.” | “星星说 它们和我们一样” |
[20:47] | What? | 什么 |
[20:48] | You’re trying to act like we’re the same, | 你想表现得感同身受 |
[20:50] | you and me, but we’re not. | 但是你和我 完全不同 |
[20:56] | I also used to live in my car. | 我以前还住在车里 |
[21:00] | Which was stolen. | 后来被偷走了 |
[21:02] | I get how life can screw you over sometimes. | 我明白生活有多糟糕 |
[21:05] | No. You don’t get it. | 不 你不懂我 |
[21:07] | At all. | 完全不懂我 |
[21:09] | I grew up on Bainbridge Island | 我在班布里奇岛上长大 |
[21:12] | with a mom who bakes casseroles. | 同妈妈相依为命 她很会煮砂锅菜 |
[21:16] | I went to an all-girls’ private school. | 我上过一所女子私立学校 |
[21:20] | What was that like? | 感觉如何 |
[21:22] | Too many blazers, not enough boys. | 衣服太鲜艳 男生太少了 |
[21:27] | Okay, more pressure. | 好 我再加点力 |
[21:30] | Well, the casserole part doesn’t sound bad. | 砂锅菜听起来不错哦 |
[21:34] | First place at the block party three years running. | 我连续三年都是街区聚会的跑步冠军哦 |
[21:40] | Fanciest swing set on the block, huge room with a TV. | 街区上建了个最棒的秋千 还有带电视的大房间 |
[21:46] | It was a good setup. | 那是个不错的地方 |
[21:49] | Yeah. | 是啊 |
[21:50] | It was a really good swing set. | 秋千实在太棒了 |
[21:53] | And in the summer, my mom would take me | 夏天 我妈妈会带我 |
[21:57] | to this soft-serve place on the beach. | 去沙滩上的买冰淇淋吃 |
[21:59] | We’d do cartwheels until it was dark | 我们在沙滩上做侧手翻 直到天暗下来 |
[22:02] | and we were freezing and sandy. | 那会我们都冻僵了 浑身都是沙子 |
[22:05] | ‘Cause in front of the other prep-school moms, | 我妈在其他年轻妈妈面前 |
[22:09] | she wore pearls, but… | 都会戴着珍珠项链 但… |
[22:12] | …at the beach she didn’t even wear makeup. | 在沙滩上她连妆都不化 |
[22:17] | That’s my favorite. | 这是我最喜欢的 |
[22:23] | Anyway, my baby will get the casseroles, | 反正呢 我的孩子将来也会有砂锅菜吃 |
[22:30] | the swing set, the big room, the cartwheels on the beach… | 有秋千 大房间 也会在沙滩上玩侧手翻 |
[22:34] | all of it. | 会拥有一切 |
[22:38] | Sounds really nice. | 听起来真不错 |
[22:41] | Do you want to know what I’m gonna name her? | 你想知道我给她起的名字吗 |
[22:44] | Sure. | 当然 |
[22:46] | Ellie. | 埃莉 |
[22:47] | Ellie? I love that. | 埃莉 我喜欢这个名字 |
[22:57] | If you tell anyone I said all that crap, I’ll kill you. | 如果你敢把我讲的这些说出去 我就杀了你 |
[23:07] | Hey, I just I&D’d an abscess | 喂 我刚刚引流了一个病人的脓肿 |
[23:09] | without packing it or using antibiotics. | 没有包扎 也没有用抗生素 |
[23:11] | Good. You’re treating my patients at random. | 敢情好 你随意治疗我的病人 |
[23:13] | I know this place looks like a shanty town to you, | 我知道这地方对你来说就是个贫民窟 |
[23:15] | but we do actually keep records here, charts. | 但是我们这也有书面记录和病历表的 |
[23:17] | Hey, you know what you don’t keep? | 你知道你这医院少什么吗 |
[23:18] | Basic gauze! | 最基本的纱布 |
[23:21] | See, if you put a little aside each day, | 如果你每天都存一点 |
[23:23] | you’d build a surplus. | 你就有剩余的了 |
[23:26] | Maybe stay in your own lane, Dr. Bailey. | 贝利医生 你就别管闲事了 |
[23:28] | That’s Chief Bailey. | 是贝利主任 |
[23:30] | And I’ve been asked to drive in yours today. | 我被请来你们这里救治病人 |
[23:32] | And you’re used to driving a luxury vehicle with cruise control. | 你开惯了能定速巡航的豪车 |
[23:35] | A little trickier when you’re at the wheel | 现在跑来开86年的大产车 |
[23:36] | of an ’86 Datsun with the engine on fire. | 引擎还起着火 又怎么适应得了 |
[23:41] | You know what? | 这样好了 |
[23:42] | If I were you, | 如果我是你 |
[23:43] | I’d take a look at how I allocate my resources, is all. | 我会看看怎么分配我的资源 就这样 |
[23:47] | Come here. You’ll love this. | 进来 让你感受一下 |
[23:51] | Two inmates just beat the hell out of each other. | 两个囚犯刚刚斗殴 |
[23:53] | I’ve got one eyelid lac and a human bite to the hand. | 一个眼皮破了 一个手上被咬了个口子 |
[23:55] | What do you need? | 你需要什么 |
[23:57] | Lidocaine. | 利多卡因 |
[23:58] | Lidocaine… great. | 利多卡因 不错 |
[23:59] | I have 14 vials for these two inmates. | 我有14小瓶可以给这两个囚犯 |
[24:02] | And I also have to do a digital block, a wound closure, | 我还要给手指打局麻 缝合伤口 |
[24:05] | and drain an abscess, so who gets the lidocaine? | 还得给脓疮引流 我给谁用利多卡因呢 |
[24:08] | – I… – Here’s another fun one. | – 我… – 还有个有趣的问题 |
[24:10] | Seven protein shakes for eight pregnant inmates. | 7瓶蛋白质奶粉要给8个怀孕的囚犯 |
[24:12] | That’s almost enough | 差不多只够 |
[24:13] | for every woman to get one every other day. | 每个女的每隔一天喝一瓶 |
[24:17] | How’s that possible? | 这怎么可能 |
[24:19] | A dozen women need sanitary napkins. | 十几个女人需要卫生巾 |
[24:21] | Good news… I got 35 for the whole week. | 好消息… 我有35片 用整个星期 |
[24:25] | So who gets and who doesn’t? Go ahead. Choose. | 分给谁呢 来 你来选择 |
[24:28] | I see. | 我明白了 |
[24:29] | Seriously… make a decision, Chief. | 说真的 你来决定吧 主任 |
[24:32] | I understand. I get it. | 我明白你的意思了 |
[24:34] | I don’t allocate my resources. The state does. | 我没有权利分配资源 只有政府有 |
[24:37] | And when the state decides between | 政府在削减学校预算 |
[24:38] | cutting the school budgets or the prisons, | 以及削减监狱预算之间 |
[24:40] | guess which one they pick. | 你说他们会选哪个动刀 |
[24:41] | So then I get to pick. | 于是就到我选了 |
[24:44] | From this. | 从这些里面选 |
[24:50] | In here. | 在这里 |
[24:52] | Hi. I’m Dr. Robbins. | 嗨 我是罗宾斯医生 |
[24:54] | You’re the doctor. | 你就是那个医生啊 |
[24:55] | I’m Emily Rochester. | 我是埃米莉·罗彻斯特 |
[24:56] | Yeah, you’re Kristen’s mom. | 啊 你是克里斯汀的母亲 |
[24:57] | Kristen’s doing fine. | 克里斯汀做得很好 |
[24:58] | We’re prepping her for the procedure, which means… | 我们正准备给她做个小手术 意思是… |
[25:00] | You haven’t started yet. | 你们还没开始做吧 |
[25:01] | No. You’re just in time. | 没有 你来得正是时候 |
[25:02] | Is… Is there anything you want me to tell her? | 有什么要我告诉她的吗 |
[25:03] | No. | 没有 |
[25:05] | You can’t tell her that I’m here. | 你不要告诉她我来过 |
[25:07] | I’m sure that she’d be happy to know her mom is he… | 她如果听说你来了 肯定会很高兴的 |
[25:09] | No. | 不 |
[25:12] | I’m here for the baby. | 我来这只为了婴儿 |
[25:14] | I-I don’t understand. | 我不明白 |
[25:17] | The mother is never gonna bring the baby to visit? | 她妈妈压根不打算带孩子来看她吗 |
[25:19] | Can she even do that? | 她有权这么做吗 |
[25:20] | If she’s legally adopting her | 如果她在孩子出生后 |
[25:21] | after the baby’s born and she signs the papers, | 通过合法手段签字收养她 |
[25:23] | she can do whatever she wants. | 她就可以为所欲为了 |
[25:25] | I hate people. | 人性太可恶了 |
[25:26] | Okay, so, do we tell Kristen? | 好吧 我们要不要告诉克里斯汀 |
[25:28] | ‘Cause it’ll kill her. | 她会伤心死的 |
[25:29] | – We have to. – No. We do not. | – 我们必须告诉她 – 不 我们不能说 |
[25:32] | It’s not our place, and it’s not our business. | 这事我们不该管 也管不了 |
[25:37] | So she’s just gonna give birth to that baby | 那就是说 她把孩子生了之后 |
[25:39] | and then never see her again? | 就再也见不到了吗 |
[25:44] | We don’t tell. | 我们不能告诉她 |
[25:47] | If my mother was abandoning me, | 如果我母亲要抛弃我 |
[25:49] | I would want to know what was happening. | 我还是想要知道真相的 |
[25:50] | She’s in agony as it is. | 她已经很痛苦了 |
[25:52] | Telling her is only gonna make it worse. | 告诉她只会雪上加霜 |
[25:53] | We do not hurt her more… not right now. | 我们不能加重她的痛苦了 至少现在不行 |
[26:04] | That’s the probe? | 这就是探针 |
[26:05] | Yeah. Maybe you look the other way. | 是的 要不你看看别处吧 |
[26:10] | Once we start, you have to stay very still. | 我们开始手术以后 你得静静躺着 |
[26:12] | No moving. | 不能动 |
[26:13] | You got it? | 明白了吗 |
[26:18] | Okay, you’re gonna feel a little bit of pressure. | 好了 你会感到一点压痛 |
[26:24] | And we are in the amniotic cavity. | 我们进入羊膜腔了 |
[26:27] | Okay, | 好的 |
[26:27] | now we’re in the abdomen of the acardiac twin. | 现在已经进入无心畸胎的腹腔中了 |
[26:30] | And coagulating intra-abdominal vessels. | 现在使腹腔内血管凝固 |
[26:33] | What happens to the tumor baby thing? | 那肿瘤婴儿什么的要怎么办 |
[26:35] | You just suck it out or something? | 你就直接把它吸出来还是怎样 |
[26:38] | Wilson? | 威尔森 |
[26:39] | Uh, the mass is harmless, | 那东西是无害的 |
[26:41] | so it actually stays in the belly until delivery. | 所以我们会把它暂时留在肚子内 直到分娩 |
[26:45] | Nasty! | 好恶心 |
[26:47] | The baby’s tired from pumping blood for two. | 你的宝宝要为两个人供血已经很累了 |
[26:50] | She’ll feel much better soon. | 她马上会感到轻松很多的 |
[26:52] | I don’t think I’m gonna tell her | 我觉得我还是不要告诉她 |
[26:53] | about her vampire sister. | 关于她的吸血鬼妹妹的事情了 |
[26:56] | I mean, not until she’s older. | 等她长大了再说吧 |
[26:58] | You know, | 你知道吗 |
[26:59] | my mom never told me anything juicy. | 我妈妈从没告诉过我任何有趣刺激的事情 |
[27:02] | I hated being kept in the dark. | 我讨厌被蒙在鼓里 |
[27:08] | What’s wrong? | 怎么了 |
[27:09] | What? Nothing. | 什么 没事 |
[27:10] | No, it’s not nothing. | 没事才怪呢 |
[27:12] | You made a face. | 你的表情不对 |
[27:14] | Did you mess her up?! | 你是不是伤到我的宝宝了 |
[27:15] | Okay, whoa, whoa, whoa, whoa. | 好了 冷静冷静 |
[27:16] | Remember? We’re not moving. | 记得吗 我们说好不能动的 |
[27:17] | No, don’t talk down to me with that “we” crap! | 别用高高在上的口气和我说话 哪有 “我们” |
[27:19] | There is nothing to be upset about, Kristen. | 克里斯汀 一切都好 别担心 |
[27:21] | Yes, there is. | 不 肯定出事了 |
[27:23] | I can tell. | 我看得出 |
[27:24] | You’re lying to me. | 你们在对我撒谎 |
[27:25] | Is she lying to me? | 她在对我撒谎吗 |
[27:27] | No, Kristen. your baby’s totally fine. | 不 克里斯汀 你的孩子很好 |
[27:28] | Rochester, calm down. | 罗彻斯特 冷静一点 |
[27:29] | They’re trying to help you. | 她们在努力帮你呢 |
[27:31] | Now you’re lying to me?! | 连你也对我撒谎 |
[27:32] | No, I’m not. | 不 我没有 |
[27:33] | There, there! I got it! | 好了 好了 我成功了 |
[27:34] | Get this stuff out of me! | 把这些东西取出来 |
[27:36] | Okay, we’re done. Probe is almost out. | 好了 弄好了 探针马上取出来了 |
[27:39] | What did you do?! | 你们干了什么 |
[27:40] | Nothing. Please, just stay still. | 什么都没做 求你了 不要动就好 |
[27:41] | I’m bleeding. | 我正在流血 |
[27:42] | I’m bleeding. I feel it. | 我在流血 我感觉到了 |
[27:44] | I can feel it. I’m bleeding all over. | 我感觉到了 我浑身都在流血 |
[27:49] | – It’s not blood. – What?! | – 那不是血 – 什么 |
[27:50] | Okay, all right. Hold pressure. | 好的 好的 保持加压 |
[27:52] | All right, | 好的 |
[27:52] | I’m gonna examine you now, okay? | 我给你检查下 好吗 |
[27:54] | Okay, we need a little privacy. | 好了 麻烦你们回避一下 |
[27:55] | That’s strictly against protocol. | 那不合规定 |
[27:56] | Can we at least shut the door? | 至少把门关上吧 |
[27:58] | No. | 不行 |
[27:58] | I am about to examine her with her legs open. | 她接受检查的时候下面会暴露无遗 |
[28:01] | The least you could do is back the hell up. | 你起码给我退一边去 |
[28:03] | Thanks. | 谢谢 |
[28:04] | All right, deep breath. | 好的 深呼吸 |
[28:06] | Okay. | 好的 |
[28:07] | All right, you’re gonna feel my hands. | 好的 接下来你会感觉到我的手 |
[28:10] | All right, I see pooling, | 很好 我看到一滩液体 |
[28:11] | so it’s definitely amniotic fluid. | 那绝对是羊水 |
[28:13] | And she’s having some contractions. | 她开始宫缩了 |
[28:15] | Okay, I need oxygen, suction, | 埃尔德雷奇 我得给病人输氧 |
[28:16] | and an infant warmer, Eldredge. | 拿个抽吸器和一个婴儿保温箱给我 |
[28:17] | Did you hurt my baby? | 你伤到我的孩子了吗 |
[28:19] | No, no, no. | 不 没有 |
[28:19] | Hang in a minute, Kristen. | 坚持一会儿 克里斯汀 |
[28:20] | What’s going on?! | 出什么事了 |
[28:20] | Everything is okay. Nothing is wrong. | 一切都好 没什么问题 |
[28:23] | Your water broke, and you’re in pre-term labor. | 你的羊水破了 你现在要早产了 |
[28:28] | She’s in labor already? Isn’t it too early? | 她已经要生了啊 会不会太早了 |
[28:31] | Well, she’s 31 weeks, | 还好 她已经怀孕31周了 |
[28:32] | which isn’t completely to term, | 虽然还没足月 |
[28:33] | but it’s… it’s far enough along for survival. | 但是这么大的婴儿已经完全能存活了 |
[28:37] | I don’t even have a crib yet. | 我连婴儿床都还没买呢 |
[28:39] | Kristen’s allowed to have you in the room | 克里斯汀生孩子时 |
[28:40] | with her… for the labor. | 你可以去产房陪她 |
[28:42] | Did you tell her that I’m here? | 你告诉她我在这里了吗 |
[28:43] | No. But she’s been asking for you. | 没 但是她一直在找你 |
[28:45] | And if you could just come with me to see her… | 要不你和我一起去看她… |
[28:47] | I’m fine where I am. | 我在这里就好了 |
[28:57] | She needs her mom. | 她需要母亲的陪伴 |
[28:59] | She’s having a baby. | 她要生孩子了 |
[29:00] | I said that I’m fine where I am. | 我说了 我在这就好了 |
[29:03] | She’s your daughter. | 她是你的女儿啊 |
[29:06] | Do you have a daughter? | 你有女儿吗 |
[29:07] | I do. | 我有 |
[29:09] | Well… keep an eye on her. | 那… 看好她 |
[29:13] | Pay attention. | 多注意她 |
[29:15] | I don’t know what for, | 我不知道这是造了什么孽 |
[29:18] | because Kristen was… | 因为克里斯汀曾经… |
[29:20] | perfect. | 很完美 |
[29:21] | She was beautiful. | 她美丽大方 |
[29:24] | I never could have imagined. | 打死我也想不到她会成这样 |
[29:28] | Just pay attention. | 多注意你女儿吧 |
[29:32] | She’s… | 现在的她 |
[29:34] | someone that I don’t even recognize now. | 我已经完全认不出了 |
[29:37] | The baby is better off never knowing her in the first place. | 她的孩子最好压根不要知道她 |
[29:45] | God! | 天哪 |
[29:46] | They’re five minutes apart. | 宫缩每5分钟一次 |
[29:47] | I hate this! It hurts! | 我讨厌这样 太疼了 |
[29:49] | I know. I know. I know. | 我知道 我知道 我知道 |
[29:50] | But you know what? You’re doing great. | 但是我告诉你 你表现得很好 |
[29:52] | No, it’s not that! It’s the cuffs! | 不 不是生孩子 是手铐 |
[29:58] | Did Amanda call my mom? | 阿曼达打电话给我妈妈了吗 |
[30:00] | Is she on her way? | 她是不是在来的路上了 |
[30:01] | I’m not aware of that. | 我不知道 |
[30:02] | You are keeping her from me! | 你不让她见我 |
[30:04] | No, I’m not. | 不 我没有 |
[30:05] | I have the right. | 这是我的权利 |
[30:07] | She has the right to be here. | 她有权来陪我的 |
[30:10] | Call Amanda. I want Amanda! | 打电话给阿曼达 我要找阿曼达 |
[30:13] | Ms. Joseph is unavailable. | 约瑟夫小姐现在没空 |
[30:16] | Why are you letting her do this?! | 你为什么要让她这样做 |
[30:19] | No one ever tells me anything! | 所有人都把我蒙在鼓里 |
[30:21] | Her pulse is skyrocketing. | 她的脉搏突然加快了 |
[30:22] | Okay, you need to calm down, okay, honey? | 好了 冷静一下 好吗 亲爱的 |
[30:24] | Don’t call me stupid freaking pet names! | 别乱叫这种昵称 |
[30:32] | I know you know. | 你肯定知道的 |
[30:35] | Where is my mom? | 我妈妈在哪里 |
[30:37] | Tell me! | 告诉我 |
[30:39] | Rochester. Settle down. | 罗彻斯特 安静下来 |
[30:40] | Okay, listen, | 好吧 听着 |
[30:41] | we need to get your pulse rate down, okay? | 我们要让你的脉搏降下来 好吗 |
[30:42] | So just take a couple of deep breaths with me, | 跟我一起做几次深呼吸 |
[30:44] | okay, Kristen? | 好吗 克里斯汀 |
[30:44] | Take a deep breath. | 深呼吸 |
[30:45] | Why won’t you just tell me?! | 你们为什么就不肯告诉我呢 |
[30:51] | She’s downstairs. | 她就在楼下 |
[30:52] | – Wilson! – Wilson. | – 威尔森 – 威尔森 |
[30:53] | Sorry. She doesn’t want to be lied to, right? | 对不起 但她不想被蒙在鼓里 对吧 |
[30:59] | What? | 什么 |
[31:00] | I’m so sorry, Kristen. | 我很抱歉 克里斯汀 |
[31:02] | Your mom’s here, but she won’t see you. | 你妈妈在这里 但她不愿意见你 |
[31:14] | I want to know why. | 我想知道为什么 |
[31:15] | I don’t know the answer. | 我也不知道原因 |
[31:16] | I wish I did. | 我希望我知道 |
[31:18] | Tell me again… what did she say exactly? | 再说一遍 她的原话究竟是什么 |
[31:21] | I’ve told you everything that I know. | 我把我知道的都告诉你了 |
[31:22] | Liar! | 骗子 |
[31:23] | You’re all liars. | 你们都是骗子 |
[31:25] | Bring me my mom! | 把我妈妈带过来 |
[31:27] | I wish we were lying, but we’re not. | 我希望我们是在说谎 这是实话 |
[31:29] | She won’t come. | 她不会来的 |
[31:30] | No. | 不 |
[31:31] | No. | 不 |
[31:33] | Liar. | 骗子 |
[31:35] | Nobody’s mom doesn’t come when they’re having a baby. | 谁家妈妈会让女儿一个人生孩子啊 |
[31:42] | I need her here. | 我需要她陪着我 |
[31:45] | I want my mom. | 我要我妈妈 |
[31:47] | Mommy! | 妈妈 |
[31:49] | Okay. | 好的 |
[31:50] | Kristen, Kristen, I’m sorry, | 克里斯汀 克里斯汀 我很抱歉 |
[31:52] | but it’s time to push again. | 你得用力了 |
[31:53] | No. I’m not gonna do this, I won’t. | 不要 我不要这样做 我不会的 |
[31:55] | Honey, it’s gonna happen whether you want it to or not. | 亲爱的 不论你想不想 你都要生了 |
[31:57] | No, I can’t. | 不 我不行 |
[31:59] | I can’t do it alone. | 我一个人做不到 |
[32:07] | You’re not. | 你不是一个人 |
[32:09] | Get off! | 滚开 |
[32:10] | I’m holding your hand. You’re not alone. | 我握着你的手呢 你不是一个人 |
[32:15] | Now… | 好了 |
[32:18] | push. | 用力 |
[32:20] | Okay, great. Good, good, good, good, good. | 好的 很好 非常好 太棒了 |
[32:22] | Great job. Great job, Kristen. | 做得很好 做得很好 克里斯汀 |
[32:23] | Good, good, good, good, good. | 好的 很好 非常好 太棒了 |
[32:27] | I want my mommy! | 我要我妈妈 |
[32:29] | Shh. I know, I know, I know, I know. | 我知道 我知道 |
[32:31] | Just tell her… just tell her… | 就告诉她… 告诉她… |
[32:33] | tell her I’m sorry. | 告诉她我很抱歉 |
[32:34] | Tell her I’m so sorry. | 告诉她我很后悔 |
[32:37] | Tell her… | 告诉她… |
[32:38] | tell her I wish I could take it back. | 告诉她我希望能把我做过的事都收回 |
[32:41] | Tell her that, | 就这么说吧 |
[32:42] | and… and maybe she’ll come. | 那么… 那么她可能就会过来了 |
[32:44] | Please? | 求你们了 |
[32:48] | We’re here with you. | 我们在这里陪着你 |
[32:49] | Yeah, we got you. | 是的 有我们呢 |
[32:50] | We’re here, Kristen. | 我们就在这里 克里斯汀 |
[32:53] | I hate this. | 我讨厌这样 |
[32:55] | I hate you! | 我讨厌你 |
[32:56] | Get away from me! | 离我远一点 |
[32:57] | Squeeze all you want. | 你想多用力就多用力吧 |
[32:59] | You’re pissed off. You’re hurt. You’re tired. | 你很生气 你很受伤 你很累 |
[33:02] | You deserve to be. | 这是正常的 |
[33:03] | Put it all on me. | 把气都撒在我身上吧 |
[33:07] | Good, good, good… just like that. | 好 很好 非常好 就是这样 |
[33:09] | Here we go… another push. I need a big push, Kristen. | 好了 再来一次 克里斯汀 使出吃奶的劲 |
[33:11] | Push, push. | 用力 再用力 |
[33:12] | All right, give me that pain. | 好了 狠狠地捏我手吧 |
[33:13] | We’re here with you, Kristen. We got you. Come on. | 克里斯汀 我们在呢 别怕 加油 |
[33:15] | Keep on pushing, keep on pushing, keep on pushing! | 别停下 用力 接着用力 |
[33:17] | Yes! Yes, yes! Good job. | 对 很好 做得很棒 |
[33:19] | You got this, all right? Okay, good. Okay, take a breath. | 你可以的 相信我 好了 喘口气吧 |
[33:20] | Take a breath. | 深呼吸 |
[33:22] | Great. | 很棒 |
[33:23] | That was perfect. | 你刚才太棒了 |
[33:27] | Can we undo two of these restraints? | 能不能解开这些手铐啊 |
[33:30] | It’s too risky. | 太危险了 |
[33:30] | They’re cutting off her blood supply. | 手铐已经阻碍了她的血液循环 |
[33:32] | She still has good blood flow. They’re not cyanotic. | 她血液循环没问题 手脚颜色都正常 没紫绀 |
[33:34] | She’s having a baby! | 她在生孩子啊 |
[33:35] | Do you think that she needs this to hurt more? | 你还嫌她不够痛吗 |
[33:37] | If this was illegal before, | 如果说把她铐住本身就不合法 |
[33:38] | it has to be 10 times more illegal now that she’s in labor. | 那现在她分娩 铐住她肯定是成倍不合法了 |
[33:41] | Rochester’s K-10. She’s combative, unpredictable. | 罗彻斯特是危险人物 她逞凶斗狠 喜怒无常 |
[33:43] | Well, can’t we call someone? | 既然这样 我们能不能找人求求情 |
[33:44] | I tried the sheriff. | 警长没回我 |
[33:45] | There has to be someone else. | 肯定还有其他人能做决定的 |
[33:49] | Me. | 我 |
[33:51] | I’m someone else. | 我就是那个人 |
[33:52] | So it’s up to you? | 这么说你有决定权咯 |
[33:56] | Come on, Dr. Eldredge! | 拜托了 埃尔德雷奇医生 |
[33:58] | You get to say yes here! | 这就是你一句话的事 |
[34:01] | Say yes! | 解开手铐吧 |
[34:06] | Hall, unhook them. | 霍尔 解开它们 |
[34:08] | After what she did this morning? | 你忘了她今早的所作所为吗 |
[34:09] | You’ll stay close by. Unhook her restraints. | 你就站旁边 警惕着点 别铐着她了 |
[34:12] | Hall, get them off of her right now! | 霍尔 马上解开那些手铐 |
[34:20] | Okay, good job. | 好了 做的很好 |
[34:22] | Here, here. | 这里 这儿 |
[34:26] | Good. | 很好 |
[34:32] | We are so close, Kristen! We are so close! | 宝宝快出来了 克里斯汀 我们就要成功了 |
[34:34] | You’re doing so well. | 你做的很棒 |
[34:35] | Baby’s head is out! Suction! | 宝宝的头已经出来了 抽吸 |
[34:37] | Okay, you’re almost there. | 很好 马上就行了 |
[34:38] | One more push. | 再用一次力 |
[34:39] | No, I can’t. I can’t. | 不 我不行了 我做不到 |
[34:41] | Give us one more push, and it’ll all be over. | 最后再用次力 最后一次了 马上结束了 |
[34:44] | Okay. | 好了 |
[34:48] | Okay! | 太棒了 |
[34:49] | Yes! | 出来了 |
[34:59] | Just tell me she’s okay. | 告诉我 她还好吗 |
[35:01] | Just… Just tell me I didn’t mess her up. Please. | 求你告诉我 我没有把她给害了 求你 |
[35:05] | No, she’s perfect. | 你没有 她很完美 |
[35:10] | You should be so proud of yourself. | 你应该为你自己感到骄傲 |
[35:12] | Good job, Kristen. | 干得很好 克里斯汀 |
[35:16] | I am. | 我为你骄傲 |
[35:34] | Take her away. I don’t want to see her. | 把她带走 我不想见她 |
[35:36] | No, Kristen, that’s not what you want. | 不 克里斯汀 你肯定想看看她的 |
[35:38] | Yes, it is. | 不 我不想 |
[35:41] | I’m not her mom. | 我不是她妈妈 |
[35:44] | I don’t get to be her mom at all. | 我根本没资格做她妈妈 |
[35:48] | I’m no one. | 我无足轻重 |
[35:51] | Just… take her away. | 快 带她离开 |
[35:53] | No, Kristen, she’s so beautiful. | 不 克里斯汀 她太可爱了 |
[35:55] | Just look… just for a moment. | 看看吧 哪怕只是看一眼 |
[36:01] | No. | 算了吧 |
[36:17] | I want to hold her. | 我想抱抱她 |
[36:25] | Okay. | 好 |
[36:26] | Okay. | 给你 |
[36:35] | I want you to be good. | 我要你好好的 |
[36:38] | Okay? | 好吗 |
[36:40] | Listen to your grandma. | 听你外婆的话 |
[36:44] | Don’t be like me. | 别像我一样 |
[36:49] | I love you, Ellie. | 我爱你 埃莉 |
[36:55] | Be good. | 做个好女孩儿 |
[36:57] | Please. | 一定要 |
[37:02] | I’m your mama. | 我是你妈妈 |
[37:06] | Remember me. | 别忘了我 |
[37:08] | Okay? | 好吗 |
[37:12] | Okay. I’m ready. | 好的 我准备好了 |
[37:17] | – You sure? – Please take her. | – 你确定吗 – 请你把她带走吧 |
[37:18] | ♪ …I was 22 ♪ | ♪ 我22岁 ♪ |
[37:25] | ♪ That I was 22 ♪ | ♪ 那年我22岁 ♪ |
[37:35] | Come here. | 过来 |
[37:36] | ♪ I wish I was older when I was young ♪ | ♪ 总希望年少时的自己 能成熟些 ♪ |
[37:41] | She’ll be okay. | 她会好好的 |
[37:44] | She’ll play on your nice swing set, | 她会在你的大房间里 |
[37:48] | in your big room. | 在漂亮的秋千架上玩耍 |
[37:52] | She’ll grow up doing cartwheels on the beach. | 她长大了会在沙滩上翻跟斗 |
[37:57] | She’s gonna miss you every day. | 她每天都会思念你 |
[38:02] | But she’ll be okay. | 但是 她会好好的 |
[38:04] | ♪ That I found out faster ♪ | ♪ 我会明白的早一点 ♪ |
[38:09] | ♪ I never thought it was me they’re after ♪ | ♪ 我从未想过他们会找上我 ♪ |
[38:16] | What happens to Kristen now? | 克里斯汀以后会怎样 |
[38:19] | She’ll recover here a few days, then go back into gen pop. | 她会在这里休养几天 然后回到牢房里 |
[38:22] | For how long? | 多久 |
[38:23] | The rest of her sentence… 20 years to life. | 直到服完刑 还剩20年 |
[38:25] | That’s longer than she’s been alive. | 她服刑的时间比她年龄都久了 |
[38:27] | You want to know what she did to end up in here? | 想知道她犯了什么罪才落得此般田地吗 |
[38:30] | No. I really don’t. | 不 还是不知道的好 |
[38:37] | We’re keeping Ellie for… | 我们会让埃莉留在… |
[38:38] | Hannah. Her name is Hannah. Please call her Hannah. | 汉娜 她叫汉娜 请叫她汉娜 |
[38:43] | Uh, the baby will be kept in the hospital’s NICU | 呃 宝宝要留在医院的新生儿监护室里 |
[38:46] | for observation for as long as she needs. | 观察一段时间 直到她足够健壮 |
[38:48] | And then she can come home? | 然后她就能回家了吗 |
[38:51] | And then she can go with you. | 之后她就可以和你走了 |
[38:55] | Uh, any other questions? | 还有别的问题吗 |
[38:57] | No. | 没有 |
[39:01] | Was there something else? | 还有事吗 |
[39:03] | If this one makes a mistake, will you leave her, too? | 如果这个孩子犯了错 你也会抛弃她吗 |
[39:06] | Excuse me? | 你说什么 |
[39:10] | ♪ And I was dreaming ♪ | ♪ 我梦见 ♪ |
[39:17] | If you’re ever looking for a new job, | 如果你要换工作的话 |
[39:19] | please… come see me first. | 请先来找我 |
[39:22] | Yeah, well, same goes for you. | 好的 你也是 |
[39:27] | ♪ That I was 22 ♪ | ♪ 我当年22岁 ♪ |
[39:46] | Maybe it won’t be so bad. | 也许也没那么糟 |
[39:49] | Maybe she’ll be okay. | 说不定她会没事呢 |
[39:51] | Yeah, maybe. | 是啊 或许吧 |
[39:53] | No. | 不 |
[39:54] | She won’t… | 她不会 |
[39:56] | be okay. | 没事的 |
[39:57] | There’s a reason doctors prefer to see a patient in person, | 医生更偏向于亲自见到病人是有原因的 |
[40:01] | face-to-face. | 面对面 |
[40:03] | You were right. | 你说得对 |
[40:05] | Stuff does happen to people. | 惨剧的确会发生在别人身上 |
[40:08] | I don’t want to be right. | 我宁愿自己是错的 |
[40:09] | Karev… he came to see me last night. | 克莱夫 他昨晚来见我 |
[40:13] | He told me… | 他说… |
[40:14] | I don’t want to be right. | 我不想是对的 |
[40:15] | It’s the laying on of hands. | 能亲自握着病人的手 |
[40:17] | Human touch, that spark of connection. | 彼此的接触 能够传递许多信息 |
[40:20] | Just l-listen to me. Karev… | 听我说 克莱夫 |
[40:23] | – I don’t want to be right. – W-Wilson… | – 我不希望自己是对的 – 威尔森 |
[40:25] | For God’s sake, I don’t want to be right! | 我的天啊 我真的宁愿自己错了 |
[40:28] | I want there to be something good. | 我希望好事能发生 |
[40:31] | I want the world to be good. | 我希望世界是美好的 |
[40:32] | For once, I want to see sun and happy. | 这一次 我想要感受阳光和幸福 |
[40:34] | For once, I want to be wrong. | 至少这一次 我希望自己是错的 |
[40:36] | So just stop talking. | 所以你能不能别说了 |
[40:47] | We lay hands on each other | 我们把手放在对方身上 |
[40:48] | so we feel like we’re all in this together. | 这样 我们会感觉彼此心系一线 |
[40:52] | Say it. | 说吧 |
[40:56] | Alex went to the D.A. and took a plea bargain. | 阿历克斯去了地检办公室 接受了认罪协议 |
[41:01] | He’s going to prison. | 他要坐牢了 |
[41:02] | What?! When? | 什么 什么时候 |
[41:04] | Last night… before we left. | 昨晚 我们出发之前 |
[41:06] | We connect with each other. | 我们与对方相连 |
[41:09] | Because if we didn’t… | 如果我们不这么做的话 |
[41:10] | Stop the car. | 停车 |
[41:12] | Stop the car. I’m gonna be sick. | 停车 我要吐了 |
[41:38] | Let’s go. | 走吧 |
[41:42] | You okay? | 你还好吗 |
[41:43] | Drive the car. | 开车走吧 |
[41:48] | Drive the damn car! | 快他妈走啊 |
[41:53] | …we would all feel so, so alone. | 我们都将会被孤独淹没 |