英文名称:Summer of Soul
年代:2021
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:31] | All right, let me know when you’re rolling. | 好了 开机跟我说一声 |
[00:33] | Give me a second, I wanna get make up to… | 稍等 我想调一下… |
[00:35] | Okay. | 好的 |
[00:37] | Is that the lowest you can go? | 这是能去的最低点吗? |
[00:39] | Turn it off. | 把它关掉 |
[00:41] | – Level? – Turn it down. | -一致了吗? -调小一点 |
[00:43] | The sync went out a little bit. | 有点不一致 |
[00:44] | All right. All right, let me try that again. | 行 我再试试 |
[00:47] | I hope this will be worth it. | 但愿这么做值得 |
[00:50] | – It’s about Harlem. – Okay. | -这是讲哈莱姆的 -好的 |
[00:52] | When’d you get to Harlem? | 你什么时候去的哈莱姆? |
[00:53] | – Let me do, like, a room tone. – Yeah. | -让我弄个室内环境声 -对 |
[00:54] | – All right. – Yeah, cool. | 好了 嗯 行 |
[00:56] | Tell ’em the story like we rehearsed. | -像排练时那样对着镜头讲你的故事就行 -好 |
[00:57] | Yep. | |
[00:58] | You guys ready? | 你们准备好了吗? |
[01:00] | – Sound speed? – Sound speeding. | -录音速度怎样? -正常 |
[01:01] | Camera speed. | 录影速度 |
[01:03] | Well, first of all, | 首先 感谢你接受我们的采访 |
[01:04] | thank you for doing this interview for us. | |
[01:06] | We’re gonna bring in the monitor to show you some footage. | 我们会用监视器给你放一些录影 |
[01:13] | So, do you remember the Harlem Cultural Festival? | 你还记得哈莱姆文化节吗? |
[01:18] | That summer of 1969? | 1969年夏天的那个文化节? |
[01:31] | There is a lost wallet. | 有人钱包丢了 |
[01:33] | Anne Reynolds. Anne Reynolds. | 安妮雷诺兹 |
[01:37] | Your wallet is over here. | 你的钱包在这里 |
[01:41] | Nobody ever heard of | 没人听说过哈莱姆文化节 |
[01:42] | the Harlem Cultural Festival. | |
[01:44] | Nobody would believe it happened. | 没人相信这个音乐节存在过 |
[01:47] | The organist is on number 15, he’ll play a little bit for you now. | 风琴手在15号 他现在要为大家演奏一曲 我只记得自己去那个公园看了很棒的音乐会 |
[01:52] | All I remember | |
[01:54] | is going to this amazing concert in the park. | |
[01:57] | You gotta move back, ladies and gentlemen. | 女士们先生们 你们得退后 |
[01:59] | You gotta move back. | |
[02:01] | And there was just a sea of Black people. | 人山人海的 全是黑人 |
[02:07] | Thank you. Thank you, thank you. | 谢谢 等等 |
[02:09] | Hold it. Hold it. | |
[02:10] | That is the organ mic, sir. | 那是风琴的麦克风 先生 |
[02:13] | As soon as you move down, we can start. | 你们一退后 表演就可以开始了 |
[03:03] | Welcome to the Harlem Cultural Festival | 欢迎大家前来莫里斯山公园参加哈莱姆文化节 |
[03:07] | here in Mount Morris Park | 纽约哈莱姆莫里斯山公园 |
本电影台词包含不重复单词:1831个。 其中的生词包含:四级词汇:333个,六级词汇:151个,GRE词汇:168个,托福词汇:233个,考研词汇:351个,专四词汇:279个,专八词汇:63个, 所有生词标注共:682个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:10] | in the heart of Harlem. | 这里是哈莱姆的中心地带 |
[03:14] | And now, ladies and gentlemen, the young brother of soul… | 女士们先生们 掌声有请灵魂乐年轻歌手 |
[03:20] | Stevie Wonder! | 史蒂维万德! |
[03:28] | Hey, y’all, it’s raining. | 大家好 现在下雨了哈 |
[03:31] | Here we go. | 来吧 |
[03:37] | Here we go again. | 再来一次 |
[03:41] | We gotta get a groove goin’ | 我们随节奏起舞 |
[03:46] | Gotta get a groove goin’ Baby, love. | 随着节奏起舞吧 宝贝 |
[03:53] | All you got to do, baby, yeah. | 就这样无忧无虑 |
[03:57] | Is do what Stevie tell you to do. | 跟史蒂夫一起来做 |
[04:02] | Oh, yeah. | 就这样 |
[04:05] | Everybody, clap your hands. | 大家一起来 鼓掌一起来 |
[04:10] | Let me hear Clap your hands. | 让我听听 大家掌声热烈 |
[04:15] | ‘Cause. | 因为 |
[04:16] | It’s your thing, do what you wanna do. | 让我看你们自由自在随心所欲 |
[04:22] | Don’t let me tell you good things love do. | 没有什么能够阻挡心之所向 |
[04:28] | Just as long, just as long. | 要你们 只要你们 |
[04:31] | Just as long as you give it to me. | 带我一起自由飞翔 |
[05:27] | The Harlem Cultural Festival | 哈莱姆文化节洋溢着聚会的气氛 |
[05:29] | was a total party atmosphere. | |
[05:38] | Well, it was in Mount Morris Park, | 音乐节在莫里斯山公园举办 黑豹负责安保工作 |
[05:40] | where the Panthers were the security | |
[05:43] | and the kids were sittin’ up on the trees. | 有的小孩在树上坐着 |
[05:53] | 1969 was a change of era | 1969年是黑人社群发生变化的一年 |
[05:56] | in the Black community. | |
[05:58] | The wholesale reevaluation of our history and our culture. | 对我们的历史和文化进行全面重新评价 |
[06:05] | The styles were changing. | 风格正在转变 |
[06:07] | Music was changing. | 音乐正在转变 |
[06:09] | And revolution was coming together. | 革命开始发生 |
[06:13] | We want Black power! | 我们要黑人权力! |
[06:14] | We need it now. | 我们现在就要黑人权力 |
[06:16] | The revolution is not gonna stop. | 革命不会停止 |
[06:17] | In 1969. | 1969年 |
[06:18] | We want a new life. | 我们想要新的生活 |
[06:22] | A Black consciousness revolution. | 黑人意识革命 |
[06:24] | It was the right time, the right place. | 音乐节适逢其时 地点也选得好 |
[06:27] | We were there. | 我们在现场 |
[06:29] | Yeah, yeah, yeah. | 一起来 一起来吧 |
[06:33] | We wanted freedom now. | 我们现在就要自由 |
[06:35] | What time is it? | 现在是什么时候? |
[06:42] | We were creating a new world. | 我们正创造一个新世界 |
[07:02] | We were looking forward to that festival for some time. | 我们期待音乐节有段时间了 |
[07:06] | I was 19 in 1969. Going to college. | 音乐节观众 多琳达德雷克 1969年我19岁 在上大学 |
[07:10] | That’s the summer we became free. | 那个夏天我们获得了自由 摆脱了父母的束缚 |
[07:12] | Of our parents. | |
[07:17] | I lived in Harlem. On Madison and 135th. | 那时我住在哈莱姆 住在麦迪逊大道和135号街交界处 |
[07:22] | That festival was so close to home. | 音乐节离我家很近 只隔了十个街区 |
[07:24] | It was only 10 blocks away. | |
[07:26] | My three best friends and I, we could actually walk. | 我和三个最好的朋友 我们可以走路过去 |
[07:32] | We got there early. Boy, it was hot that day. | 我们很早就到了现场 那天很热 |
[07:36] | And the sun was in my face. And it was exciting. | 阳光直接照射在我的脸上 气氛很热烈 |
[07:40] | We hadn’t had anything like that in Harlem, | 在我的回忆里 哈莱姆从没有办过这种活动 |
[07:42] | that I can recall. | |
[07:44] | Welcome to the heart of Harlem, Soulsville USA. | 欢迎来到哈莱姆的中心 美国灵魂乐圣地 |
[07:49] | This is Tony Lawrence | 哈莱姆文化节制作人兼主持人 托尼劳伦斯 我是托尼劳伦斯 今天有幸和五万个美好的人聚在莫里斯山公园 |
[07:51] | and 50,000 beautiful people here in Mount Morris Park. | |
[07:56] | And we are asking you to join us in the Soul Music Festival. | 我请求大家和我们一起共度灵魂音乐节 |
[08:00] | Now from Mississippi, | 女士们先生们 掌声有请来自密西西比的钱伯斯兄弟 |
[08:03] | ladies and gentlemen, The Chambers Brothers. | |
[08:10] | Hey! Do it to it. | 钱伯斯兄弟 《市郊》 嗨!从这里开始吧 哦 |
[08:15] | Sock it, sock it to me, hey. | 为我欢呼 为我鼓掌吧 嗨 |
[08:19] | You like it like that, yeah. | 喜欢这种感觉吧 |
[08:22] | That’s where it’s at, yeah Hey. | 就在这里 嗨 |
[08:25] | Do it to it I’m going uptown to Harlem. | 从这里开始 一路去往哈莱姆 |
[08:30] | To let my hair down in Harlem. | 无拘无束的哈莱姆 |
[08:33] | If a taxi won’t take me I’ll catch a train | 若是打不到车 坐地铁也好 |
[08:36] | I’ll go underground I’ll get there just the same. | 在城市下穿梭 殊途也能同归 |
[08:40] | Because I’m goin’ | 因为我要去 |
[08:41] | Uptown to Harlem. | 一路去哈莱姆 |
[08:43] | Gonna let my hair. | 我要无拘无束 |
[08:44] | Down in Harlem | 在自由的哈莱姆 |
[08:47] | 125th Street Now here I come. | 125大街等着我 我这就出发 |
[08:50] | Get ready for me ’cause I’m coming for fun | 做好狂欢的准备我这就来 |
[08:53] | I’m gonna eat me some-a-chicken. | 准备好美味的炸鸡 美味的黑眼豆豆 |
[08:55] | Some black-eyed peas. | |
[08:57] | Barbequed ribs and some collard greens | 美味的烤肉排和炖菜 我要去哈莱姆狂欢 |
[09:00] | I’m gonna party for. | |
[09:01] | Days in Harlem. | 不眠不休 |
[09:03] | Leave the downtown. | 和下城说拜拜 |
[09:04] | Ways for Harlem. | 一路去哈莱姆 |
[09:07] | ‘Cause I’m going uptown to Harlem. | 一路去哈莱姆 |
[09:10] | Harlem was heaven to us. | 哈莱姆对我们来说是天堂 |
[09:13] | It was a place where I was safe, happy, | 我在这里感到安全、快乐 也在这里交到了终生好友 |
[09:15] | and made lifelong friends. | |
[09:17] | I’ll go underground | 在城市下穿梭 殊途也能同归 |
[09:19] | I’ll get there just the same | |
[09:20] | I’m gonna make it to the Cave. | 我很快就到目的地 |
[09:22] | Of course, you had those destitute areas | 当然 哈莱姆也有赤贫的可能算得上贫民区的地方 |
[09:24] | you might consider a ghetto. | |
[09:25] | Harlem, where the tight-packed tenements | 在哈莱姆 唐楼密密挨着 |
[09:28] | spew forth the overcrowded thousands | 数千人拥挤地走在炎热的街道上 |
[09:30] | onto the overheated streets. | |
[09:33] | But to us Harlemers, Camelot. | 但是对我们住在哈莱姆的人来说 这里就是卡米洛特 |
[09:36] | It is a creative forest | 这是一片富有创造力的森林 人们在这里经受困苦的磨练 |
[09:37] | where you are honed by the hardships of experience. | |
[09:40] | And many a creative gem comes forth. | 许多有创意的珍宝诞生自这里 |
[09:42] | Down to Harlem. | 到达哈莱姆 |
[09:44] | We loved the culture. | 我们喜爱这里的文化 |
[09:46] | The people, the parties, the food, the nightclubs. | 喜爱这里的人、聚会、食物、夜总会 |
[09:49] | It was just so rich. | 生活丰富多彩 |
[09:51] | I’ll go underground | 在城市下穿梭 殊途也能同归 |
[09:52] | I’ll get there just the same | |
[09:54] | Harlem was the place to be, that’s where it all happened. | 哈莱姆热闹非凡 有各种各样的活动 音乐节观众 芭芭拉布兰阿科斯塔 |
[09:57] | I just graduated from high school. | 当年我刚高中毕业 |
[10:00] | We wanted to see concerts, dance, just have fun. | 我们想听音乐会 想跳舞 想找乐子 |
[10:03] | The normal thing that a high school girl would do. | 无非都是一般高中女生想做的事情 |
[10:06] | When I heard about this concert, | 当我听说这个音乐会的时候 我直接就说:〝好啊 那我们去吧〟 |
[10:08] | it was like, “Okay, let’s go.” | |
[10:11] | – We got to, got to, got to. – Down to Harlem. | -来吧一起 来吧来吧 -一起去哈莱姆 |
[10:13] | Yeah, you got to. | -不要抗拒 来哈莱姆吧 -我已经在路上 |
[10:15] | – Go up to Harlem. – I’m going uptown. | |
[10:16] | I was 19 in 1969. | 1969年我19岁 音乐节观众 达里尔刘易斯 之前我从没见过那么多的人聚在一起 |
[10:19] | The festival had the biggest crowds | |
[10:21] | I can remember seeing at the time. | |
[10:24] | I was home from college, it was a hot summer. | 我在上大学 在家里过暑假 那个夏天很热 |
[10:28] | I always related summertime to the potential of violence. | 一说夏天 我总会想到暴力 |
[10:33] | And there was quite a bit of anxiety that year. | 而且那年的社会气氛本就令人焦虑 |
[10:36] | 1969. | 1969年 |
[10:38] | Black America has lost faith in this country. | 危机 1969年 美国黑人已经对这个国家失去信心 |
[10:40] | Many of us have seen too many of our leaders | 我们的很多领袖被监禁或谋杀 |
[10:43] | jailed and killed. | |
[10:44] | We have JFK in ’63. | 1963年我们有约翰肯尼迪 |
[10:46] | A bulletin from CBS News. | 哥伦比亚广播公司现在播报一则新闻 |
[10:48] | President Kennedy is dead. | 肯尼迪总统已经离世 |
[10:50] | His assassination was the result of the climate of hate. | 他遭暗杀是仇恨情绪弥漫造成的恶果 |
[10:52] | We’ve got Malcolm in ’65. | 1965年我们有马尔科姆 |
[10:54] | The assassination of Malcolm X was an unfortunate tragedy. | 马尔科姆X遭暗杀是一场不幸的悲剧 |
[10:59] | ’68 in April, | 1968年4月我们有马丁路德金 |
[11:01] | you’ve got Martin Luther King. | |
[11:02] | Martin Luther King was shot and was killed tonight. | 马丁路德金遭到枪杀 已于今晚离世 |
[11:05] | June ’68, you’ve got Robert Kennedy. | 1968年6月我们有罗伯特肯尼迪 |
[11:09] | Is there a doctor… | 有医生吗? |
[11:10] | After that, it felt like the system was letting you down. | 经过这些事 我们对体制失去了信心 |
[11:14] | President Nixon is now occupying the White House. | 如今尼克松总统入主白宫 |
[11:16] | We are not gonna have a lot of guilt-stricken | 现在已经没有很多心怀内疚的 白人自由主义者来帮衬我们了 |
[11:18] | white liberals hanging around to turn on. | |
[11:20] | We’re gonna be dealing now | 我们现在处于美国白人至上主义最横行的时刻 |
[11:22] | with white America at its worst. | |
[11:23] | There was protests and a lot of unrest. | 当时全国有很多抗议活动 |
[11:26] | Then there was the Vietnam War. | 之后又爆发了越南战争 |
[11:28] | There is a disproportionate representation | 派往越南前线的黑人所占比例高得出奇 |
[11:30] | of Black men on the frontlines of Vietnam. | |
[11:32] | We were hearing about these deaths. | 我们听说了很多士兵的死讯 很多都是和我们年纪相仿的人 音乐节观众 艾雪比蒂巴恩斯 |
[11:34] | So many people our very age. | |
[11:36] | A family member, a father, an uncle, a cousin. | 谁家家人、父亲、叔叔或表兄牺牲了 |
[11:40] | There is no need to go to Vietnam | 根本没必要跑去越南 |
[11:43] | and shoot somebody who a honky says is your enemy. | 向被白鬼说是敌人的人开枪 |
[11:46] | We gonna shoot the cops who are shootin’ our Black brothers | 我们应该对国内那些射杀我们黑人兄弟的警察 |
[11:49] | in the back in this country. | 开枪才是 |
[11:50] | That’s where we’re goin’ to fight. | 这里才是我们的战场 |
[11:52] | By ’69, the Black community was divided | 到了1969年 黑人社群分裂了 |
[11:55] | between those that were advocating non-violence… | 一派支持非暴力… |
[11:58] | I’d rather quit talking about revolution and talk about what is possible. | 我宁愿放弃谈论革命 转而谈谈可行的行动 |
[12:01] | I was with the non-violent crowd ’cause I was a boy preacher | 我是非暴力一派的 因为我是传道者… 牧师兼社会活动家 阿尔夏普顿 |
[12:04] | even though I was 14. | …哪怕那时我才14岁 |
[12:05] | But most of my friends was with those | 可我多数朋友支持自卫或更激烈的反抗 |
[12:08] | that were saying self-defense and/or worse. | |
[12:11] | And if that means tearin’ up the community to gain our freedom, we will. | 如果这意味着黑人社群撕裂 那为了自由 我们也不惜撕裂 |
[12:16] | ’68. | 1968年 |
[12:17] | A day after the death of Doctor Martin Luther King, | 马丁路德金博士死后一天 |
[12:20] | in more than 100 cities, violence broke out. | 一百多个城市爆发了暴力事件 |
[12:23] | Several thousand looters | 哈莱姆 1968年4月4日 |
[12:24] | sacked Harlem streets for nearly seven hours, | 数千名抢劫者在哈莱姆街道抢劫近七小时 |
[12:26] | the worst outbreak of looting in that area’s history. | 这是此地史上爆发的最严重抢劫 |
[12:29] | I knew New York was trying not to have a repeat of that in ’69. | 1969年时纽约努力不让那种局面重演 |
[12:34] | People were afraid | 人们害怕愤怒情绪失控 |
[12:35] | of the anger and rage boiling over. | |
[12:38] | It’s too late now, we are ready to start, | 为时已晚了 我们准备好行动了 要给他们好看 |
[12:40] | and we’re gonna finish it up. | |
[12:43] | Yeah, yeah Come on and get me. | 来啊,来找我啊 |
[12:46] | Uptown to Harlem. | 在去哈莱姆的路上 |
[12:48] | Gonna let my hair down. | 无拘无束 |
[12:50] | So, the goal of the festival | 所以1969年这个音乐节的目标 |
[12:52] | may very well have been to keep Black folks | 很可能是为了防止这座城市 因为黑人的愤怒爆发而被毁 |
[12:55] | from burnin’ up the city in ’69. | |
[12:58] | Yeah. | 来吧 |
[13:10] | It was a crazy, crazy, crazy period. | 那是一个极为疯狂的时期 |
[13:13] | We needed something to really reach out and touch us. | 我们需要一些东西来联结彼此 |
[13:17] | We needed that music. | 我们需要音乐 |
[13:19] | Brothers and sisters, | 兄弟姐妹们 |
[13:20] | now we bring you the world’s greatest blues singer. | 我们请来了世界上最伟大的蓝调歌手 |
[13:24] | Ladies and gentlemen, B. B. King. | 女士们先生们 掌声有请毕毕金 毕毕金 《为何我要唱蓝调》 |
[13:49] | Yes, everybody wanna know. | 周围的人都很好奇 |
[13:52] | Why I sing the blues | 我唱蓝调布鲁斯的原因 |
[13:55] | I say, everybody wanna know. | 周围的人是很好奇 |
[13:59] | Why I sing the blues. | 我唱蓝调布鲁斯的原因 |
[14:02] | You know, I’ve been around a long time. | 要知道 我饱经世故 |
[14:06] | People, I’ve really paid my dues | 朋友们 我饱经风霜 |
[14:09] | I first got the blues They brought me over on a ship. | 蓝调响起的第一次 乐声响彻在奴隶船上 |
[14:13] | There was men standing over me. | 奴隶主手中的皮鞭 悬在我们的头上 |
[14:15] | And a lot more with a whip. | |
[14:17] | And everybody wanna know. | 周围的人都很好奇 |
[14:20] | Everybody wanna know why I’m singin’ the blues | 我唱蓝调布鲁斯的原因 |
[14:24] | I’ve been around a long time. | 要知道 我饱经世故 |
[14:26] | People, I’ve really paid my dues | 朋友们 我饱经风霜 |
[14:30] | I’ve laid in the ghetto flats Cold and numb | 在贫民区的公寓里 夜晚又冷又长 |
[14:33] | I heard the rats tell the bedbugs. | 屋里的老鼠和臭虫商量 要让点地方给蟑螂 |
[14:36] | To give the roaches some. | |
[14:38] | Everybody wanna know. | 周围的人都很好奇 |
[14:41] | Everybody wanna know Why I’m singin’ the blues. | 周围的人都想知道 我唱蓝调布鲁斯的原因 |
[14:45] | Been around a long time. | 我饱经世故 |
[14:47] | People, I’ve really paid my dues. | 朋友们 我饱经风霜 |
[15:41] | Big hand for B. B. King! | 为毕毕金热烈鼓掌! |
[15:45] | If you will, brothers and sisters, | 兄弟姐妹们 我们是不是应该感谢一下某人? |
[15:47] | let’s give him his due. | |
[15:48] | The producer and director | 他就是1969年哈莱姆文化节的制作人兼导演… |
[15:50] | of the Harlem Cultural Festival of 1969, | |
[15:52] | Tony Lawrence. | 打碟师杰瑞毕 《电台打碟》 |
[15:53] | Tony Lawrence, let’s give it to him. | …托尼劳伦斯 请为他欢呼吧 |
[16:06] | I’ll tell you what we’re gonna do, | 我说下我们接下来要干什么 |
[16:07] | we’re gonna get it right and do a little thing. | 我们要做件小事 一定能做好 |
[16:09] | I want all of you to do it with me, all right? | 我请求大家和我一起来好吗?要让自己舒坦点 |
[16:11] | Gotta get comfortable here. | |
[16:13] | All right. Gonna throw this away. | 好了 把这个丢掉 |
[16:15] | Hey, now, come on. | 来吧 音乐声麻烦弄小一点 伙计 |
[16:17] | Take the music down a little bit, baby. | |
[16:19] | Take it down just a little bit, ’cause I know you feel good. | 弄小一点 我知道你现在很嗨 |
[16:23] | I was introduced to Tony Lawrence, | 公园管理部将我引荐给了托尼劳伦斯 因为部门接到了任务 |
[16:24] | when the Parks Department was tasked | |
[16:26] | with supporting this guy, Tony Lawrence’s initiative | 要支援托尼劳伦斯的一项活动… 托尼劳伦斯的前助手 艾伦泽尔金 |
[16:32] | to hold something called the Harlem Cultural Festival. | …说他要举办哈莱姆文化节 |
[16:35] | And I was Tony’s assistant. | 我就成了托尼的助手 |
[16:37] | He was an ebullient guy, he had this phenomenal smile. | 他是个热情洋溢的人 脸上常常挂着亲切的笑容 |
[16:42] | I remember Tony | 我印象里 托尼无时无刻不在动 |
[16:43] | being physically always on the move. | |
[16:46] | Being very positive, | 非常乐观 从没因为什么事生过气… 音乐节制作助理 玛戈埃德曼 |
[16:47] | never getting angry about things | |
[16:50] | but never sitting still. | …但从没安安静静坐着过 |
[16:51] | He was a lounge singer, and he was a promoter. | 他当过酒吧歌手 当过推销员 |
[16:54] | Can you hear me in the back? | 后面的观众听得见吗?那边的观众你们好吗? |
[16:55] | How we doin’ over there? All right? | |
[16:56] | And now, ladies and gentlemen… | 女士们先生们… |
[16:58] | Ladies and gentlemen… | Ladies and gentlemen… 女士们先生们… |
[17:00] | From right here in Harlem… | 从哈莱姆这里… |
[17:02] | Soul time! | 现在是灵魂时光! 赫比曼恩《一群傻瓜》(主唱:罗伊艾尔斯) |
[17:15] | Tony was a hustler in the best sense. | 托尼很善于拉人 |
[17:17] | He would make a promise about delivering something | 他会先做出一个承诺 |
[17:20] | and then leverage that | 然后利用这个承诺 |
[17:22] | to be able to get other people to wanna participate. | 去吸引另外的人 说得他们心动 也想来参加 |
[17:25] | It’s all premised on half commitments | 大家给出的承诺其实都是模糊的 |
[17:28] | that are dependent on another, and it all… | 会不会兑现取决于其他表演者会不会来 |
[17:31] | ultimately, if you’re persistent, you pull it all together. | 到最后 如果你足够坚持 说动了一个 其余的都会跟着来 |
[17:34] | He knew how to schmooze with politicians | 他知道怎么和政客攀谈 |
[17:36] | and he knew how to talk to entertainers and musicians. | 也知道怎么和艺人和音乐家沟通 |
[17:40] | Tony talked a big game, and he delivered. | 托尼谈成了一个大活动 他兑现了承诺 1969年的那个音乐节规模巨大 |
[17:43] | The ’69 festival was huge. | |
[17:51] | The challenges of staging something like that are enormous. | 办那样一个活动挑战巨大 音乐经理兼执行 艾伦利兹 |
[17:54] | To build a good stage, | 你得搭建一个好的舞台 |
[17:56] | to have a decent sound system, | 得有一套不错的音响系统 |
[17:58] | that can cover 30 or 40,000 people in the park, | 能覆盖公园里三四万人 |
[18:02] | you’ve got six consecutive weekends of major artists. | 得连续六个周末接待知名艺人 |
[18:06] | But in that era, | 但在那个年代 艺人 尤其是艺人经理和经纪人 |
[18:07] | artists and particularly artist managers | |
[18:10] | and booking agents, | |
[18:11] | none of them were the least bit interested | 他们对这类活动毫无兴趣 |
[18:13] | in these kinds of events. | |
[18:15] | They were risky because they were afraid they wouldn’t get paid | 因为有风险 可能拿不到报酬 |
[18:18] | because who’s Tony Lawrence? | 因为托尼劳伦斯不是名人 |
[18:20] | I would think the biggest challenge was convincing them | 我认为最大的挑战是如何让他们相信 |
[18:23] | that this is A, legit, | 第一 这个活动合法 第二 你拿得到出场费 |
[18:25] | B, it’s secure, you’ll get paid. | |
[18:27] | Yes, the city is really doing it. | 是的 活动确实会举行 是的 会有保安人员 不用担心人身安全 |
[18:29] | Yes, there’ll be security. You’ll be safe. | |
[18:31] | It was our understanding | 我们当时认为 |
[18:33] | that the police was not gonna do security | 警察不会来哈莱姆文化节维护治安 |
[18:35] | for the Harlem Cultural Festival. | |
[18:37] | So, the Black Panthers were there on point to be doing security. | 所以黑豹成员就来了 承担起安保工作 黑豹党员 小西瑞〝牛鞭〟伊尼 |
[18:41] | My job was to make sure that the backstage was covered. | 我的职责是确保后台的安全 |
[18:45] | We had some members dressed in regular clothing | 我们有些党员穿着便服 |
[18:48] | and some members in uniform. | 还有一些穿着制服 |
[18:50] | Eventually, the police, they were there, | 最后其实警察也来了 但我们不容有任何闪失 |
[18:52] | but we wasn’t gonna take any chances. | |
[18:55] | Really, the biggest challenge was just | 其实最大的挑战是资金 |
[18:57] | having enough cash to do it right. | |
[19:00] | But not only did Tony get the city behind it, | 但是托尼不仅获得了市政府的支持 |
[19:03] | Maxwell House put up a bunch of money. | 还说服麦斯威尔公司赞助了一大笔钱 |
[19:05] | The Harlem Cultural Festival | 哈莱姆文化节 |
[19:06] | is being brought to you by Maxwell Household coffee. | 由麦斯威尔咖啡公司赞助举行 |
[19:09] | Man found it first in the humid highlands of Kenya | 人类最初是在肯尼亚潮湿的高地 |
[19:12] | and in the misty plateaus of Abyssinia, | 和阿比西尼亚云雾缭绕的高原发现了这种棕色小豆子 |
[19:15] | a little brown bean. | |
[19:17] | And at the heart of Instant Maxwell House, | 麦斯威尔速溶咖啡的关键就是这种棕色小豆子 |
[19:19] | is the little brown bean | |
[19:21] | from the rich, moist soil on the misty slopes of Africa. | 来自非洲烟雾缭绕的山坡上肥沃潮湿的土壤 |
[19:27] | General Foods called me up | 通用食品公司给我打电话 要我做一期电视特别节目 |
[19:28] | to do a television special. | |
[19:30] | We knew we cannot let this enormous | 我们清楚 来了这么多表演艺人 不录影说不过去 1969年哈莱姆文化节 导演兼制作人哈尔图钦 |
[19:34] | array of talent not be taped. | |
[19:36] | We must record them. | 我们必须录影 |
[19:38] | There was no budget, no money, no lights. | 我们没有经费 没有钱 没有灯光 |
[19:41] | So, the stage had to face west because I had to use the sun. | 所以舞台必须朝西 因为我只能借助阳光 |
[19:47] | This was a high-visibility undertaking | 这是一项高曝光的活动 |
[19:49] | and would be an embarrassment if it didn’t work. | 如果没办好 会很尴尬 |
[19:57] | Yeah, so Tony had to have had somebody who vouched for him. | 所以托尼得找人为他作担保 |
[20:01] | At this time, we would like to introduce a young man | 我们现在要介绍一位年轻人 |
[20:07] | who is leading one of the greatest fights in the world for our people. | 他是全世界维护我们黑人权益的 一场伟大战斗的领导者 |
[20:12] | Ladies and gentlemen, our blue-eyed soul brother, | 女士们先生们 掌声有请我们的蓝眼睛灵魂乐兄弟 |
[20:16] | the mayor of New York City, Mayor John V. Lindsay. | 纽约市市长约翰林赛 |
[20:19] | Let’s hear it! | 请大家鼓掌! |
[20:22] | That somebody was John Lindsay. | 托尼找到的那人就是约翰林赛 |
[20:25] | John Lindsay was the Republican mayor in New York, | 约翰林赛是纽约市长 共和党人 |
[20:29] | but a liberal Republican. | 但是是自由派共和党人 |
[20:30] | Tall, lanky, charismatic. | 他很高大 身形瘦长 有魅力 |
[20:33] | He was popular among Blacks. | 很受黑人欢迎 |
[20:35] | He seemed to not be in any way uncomfortable | 身处一群黑人中间似乎也很自在 |
[20:39] | around Black people. | |
[20:50] | Lindsay would go to the Black community frequently | 林赛经常探访黑人社区 |
[20:53] | and advocate anti-poverty programs. | 并且支持扶贫计划 |
[20:56] | He made it possible for us 16-year-olds to get our first jobs. | 多亏了他 我们这些16岁的孩子才找到了第一份工作 |
[20:59] | He just was so chill. | 他很随和 |
[21:01] | Lindsay was a hellified mayor. | 林赛作为市长很不一般 |
[21:03] | When we had the riots when they killed King, | 当金博士遇刺引发骚乱时 他常去街上探查情况 |
[21:06] | he was there in it right out in the street. | |
[21:08] | The community of Harlem wants to be safe. | 哈莱姆社区民众盼望安全 |
[21:12] | They want to be able to walk tall down the street. | 他们希望能放心大胆走在街上 |
[21:18] | In ’69, Lindsay ran for re-election. | 1969年林赛竞选连任 |
[21:22] | You’re a bum, Lindsay! I’ll say it to your face. | 你是王八蛋 林赛!我要当你面骂你 |
[21:26] | He energized the Blacks and the Puerto Ricans | 他鼓舞黑人、波多黎各人以及一些犹太人 |
[21:28] | and some of the Jews. | |
[21:30] | I simply wanted to express my appreciation | 我想对哈莱姆社区表达谢意… 纽约市1966-1973年市长约翰林赛 |
[21:32] | to the Harlem community | |
[21:35] | for this glorious festival. | …感谢你们举办这个精彩的音乐节 |
[21:36] | This great concert could not possibly be and would not be | 如果没有纽约市里这个伟大社区的激励、支持和精神 |
[21:40] | without the inspiration and the support | 这场伟大的音乐会就不可能办起来 |
[21:43] | and the energy of this great community | |
[21:45] | of our city of New York. | 也不会举办 |
[21:49] | We’re not gonna let him get off. | 我们不要放他走 |
[21:51] | You know, the mayor was gonna sing. | 市长本来要和我一起唱 |
[21:55] | He’s Got the Whole World in His Hands with me… | 《全世界掌握在他手中》 |
[21:59] | …and he’s comin’ back next weekend | 不过下周末他还会来的 |
[22:00] | and I think him and I are gonna do Knock On Wood together. | 到时我和他应该会一起唱《敲木头走好运》 |
[22:03] | How’s that, huh? | 大家觉得怎么样? |
[22:04] | All right, we’re gonna truly make him a soul brother, okay? | 我们要让他成为我们真正的灵魂乐兄弟 好吗? |
[22:12] | I was a little kid. | 我那时还是个小孩 |
[22:14] | I remember being with my family | 我记得和家人一起在公园里走来走去 音乐节观众 穆萨杰克逊 |
[22:18] | walking around the park. | |
[22:20] | And as far as I could see, it was just Black people. | 所到之处全是黑人 |
[22:25] | This was the first time I’d ever seen so many of us. | 那是我人生里第一次看到这么多黑人同胞 |
[22:31] | It was incredible. | 太难以置信了 |
[22:35] | Families, fathers, mothers, kids running around. | 有全家出动的 父母亲带着孩子 还有小孩四处跑动 |
[22:40] | I was one of those kids. | 我也是这些小孩中的一个 |
[22:43] | Beautiful, beautiful women, beautiful men. | 有漂亮的女人 漂亮的男人 |
[22:47] | It was like seeing royalty. | 简直就像看到皇室一样 |
[22:52] | Around the park, people were selling food. | 公园周围有人卖吃的 |
[22:55] | Mom was cookin’. | 妈妈在公园做饭 |
[22:57] | She had her grill, chicken, mac ‘n’ cheese, | 她拿来了烤架、鸡肉、奶酪通心粉 |
[23:00] | maybe some greens, lemonade, Kool-Aid, sellin’ beer, | 可能还带了蔬菜、柠檬水、浓缩饮料 卖啤酒 |
[23:05] | sellin’ headbands, sweatbands and balloons. | 卖发带、吸汗带和气球 |
[23:08] | I remember that distinctly. | 这个我记得很清楚 |
[23:13] | It smelled like Afro Sheen and chicken. | 公园里充斥着黑人发胶和鸡肉的香味 |
[23:16] | Growing up in Harlem, if you went to places like that, | 在哈莱姆长大 如果你去这种地方玩 |
[23:18] | even went to the movies, | 哪怕是去看电影 |
[23:19] | Mom fried some chicken, she’d put it in foil | 妈妈都会炒些鸡肉用锡纸包着 让你带上吃 |
[23:23] | and you took it with you. | |
[23:25] | We brought everything to the park. | 我们把所有东西都拿到公园来了 |
[23:27] | You know, the blankets, the Vaseline for the knees. | 毯子、涂膝盖的凡士林 |
[23:31] | It was the ultimate Black barbecue. | 这个音乐节就是一场极致的黑人烧烤聚会 |
[23:35] | And then you start to hear music | 然后我突然听到有音乐响起 |
[23:38] | and someone speaking… | 有人在台上发言… |
[23:40] | And now, for the first time in Harlem, | 女士们先生们 美国灵魂乐圣地哈莱姆首次邀请来了… |
[23:42] | Soulsville, USA… | |
[23:44] | …and you knew it was something bigger. | …你就明白这是个重大活动 |
[23:45] | …ladies and gentlemen, | …第五维度乐队! |
[23:47] | the 5th Dimension! | |
[23:50] | Don’t cha hear me callin’ to ya. | 你能听到我的呼唤么 第五维度 《是否听见我呼唤你》 |
[23:54] | Don’t cha hear me callin’ to ya, baby. | 听到我的呐喊了么 |
[23:57] | Don’t cha hear me callin’ to ya. | 难道听不到我的呼唤么 听不到我的呐喊么 |
[24:00] | Don’t cha hear me callin’ to ya, baby. | |
[24:03] | I miss you, baby. | -我日思夜想 宝贝你却还不回来 -听到我的呼唤了么 |
[24:04] | Don’t cha hear me callin’ to ya. | |
[24:06] | And I want you back. | |
[24:07] | Don’t cha hear me callin’ to ya | 听到我的呐喊了么 |
[24:10] | I guess I’m crazy. | -也许我神志不清 -你能听到我的呼唤么 |
[24:11] | Don’t cha hear me callin’ to ya. | |
[24:13] | But I want you back. | -宝贝你快回来 -你听不到我的呐喊么 |
[24:14] | Don’t cha hear me callin’ to ya | |
[24:16] | I told you, leave me. | 我虽然劝你远走高飞 |
[24:18] | I remember watching the 5th Dimension. | 我记得第五维度的表演 |
[24:20] | Don’t cha hear me callin’ to ya | 你能听到我的呼唤么 |
[24:23] | I’m cryin’, baby. | 我满眼泪痕 |
[24:24] | Their outfits were orange, | 他们的服装是橙色 |
[24:27] | but it was an orange, like, | 是奶香棒冰的那种橙色 |
[24:28] | you know, remember the Creamsicles? | |
[24:30] | I need ya, baby. | -我需要你 宝贝 -你能听到我的呼唤么 |
[24:31] | Don’t cha hear me callin’ to ya | |
[24:33] | I’m going mad | 我思绪难平 神志不清 |
[24:34] | I thought they were a little extreme. | 我觉得这服装有点过头了 |
[24:36] | You know I love you. | 第五维度乐队成员 小比利戴维斯与玛丽莲麦库 |
[24:38] | Don’t cha hear me callin’ to ya. | -你知道我对你的爱 -你能听到我的呼唤么 |
[24:39] | You know I care. | -你知道我还在乎 -你能听到我的呼唤么 |
[24:41] | Don’t cha hear me callin’ to ya. | |
[24:43] | Can’t you see I’m lonely. | 难道你看不出我孤身一人 |
[24:44] | I remember looking at Marilyn McCoo. | 我记得我盯着玛丽莲麦库看 |
[24:47] | Don’t cha hear me callin’ to ya. | 你能听到我的呼唤么 |
[24:51] | She was so beautiful | 她好美 我简直呆住了 |
[24:53] | that I was just, like, transfixed. | |
[24:56] | I thought she was the most beautiful woman | 我觉得她是我见过的最美的女人 |
[24:57] | I’d ever seen in my life. | |
[24:58] | God, she’s my first crush. I mean, I guess. | 她应该是我人生第一个动心对象 |
[25:05] | Hey! Oh! | |
[25:06] | We were so excited about performing in Harlem. | 我们很激动能在哈莱姆表演 |
[25:08] | Callin’ ya baby. | 呼唤你的名字 |
[25:10] | It was the first time. | 那是我们第一次去那里表演 |
[25:11] | Come on home. | 回家吧 |
[25:13] | When we first hit, | 我们刚出道 |
[25:14] | we came out of the box right into the pop charts. | 就冲进了流行音乐排行榜 |
[25:18] | We were a group that just came together as friends | 我们乐队成员都来自密苏里州圣路易斯 大家都是朋友 那时乐队才成立不久 |
[25:20] | from St. Louis, Missouri. | |
[25:23] | We wanted to sing R and B, pop. | 我们想唱节奏蓝调、流行音乐 |
[25:25] | We wanted to have a jazz influence in it. | 还想在音乐里加入爵士元素 |
[25:32] | But everybody thought we were a white act. | 但是每个人都以为我们是白人乐队 |
[25:35] | Thank you. | 谢谢 |
[25:36] | Until they saw a picture of the group | 直到他们看到我们乐队的照片 |
[25:38] | and then they saw these Black folks in this balloon, | 看到几个黑人站在热气球里 于是大吃一惊:〝什么状况? |
[25:42] | they said, “Wait a minute…” | |
[25:44] | “That’s not what we expected,” you know, | 〝这不是我们预期的样子〟 |
[25:46] | but yet and still, here we come, you know? | 但没有办法 我们已经来了 |
[25:51] | Back then, music was segregated. | 那时音乐也有种族隔离 |
[25:53] | Pop groups weren’t playing Black music | 流行乐团不演唱黑人音乐 |
[25:55] | and Black groups weren’t playin’ pop music. | 黑人乐团不演唱流行音乐 |
[25:58] | And so, we were caught in the middle. | 所以我们就卡在了中间 |
[26:04] | When the moon is in the Seventh House. | 当月亮走到第七宫 |
[26:09] | And Jupiter aligns with Mars. | 木星与火星重合在一条直线 第五维度 《水瓶座 让阳光普照》 |
[26:14] | Then peace will guide the planets. | 众世界安定祥和 |
[26:20] | And love will steer the stars. | 爱意洒满星辰之间 |
[26:23] | This is the dawning of the age of Aquarius. | 这是水瓶座时代的曙光 |
[26:28] | Age of Aquarius. | 水瓶座的时代 |
[26:32] | Aquarius. | 水瓶座下 |
[26:37] | Aquarius | 水瓶座中 |
[26:43] | Harmony and understanding. | 洋溢着和谐与理解 |
[26:45] | Sympathy and trust abounding. | 洋溢着共情与信任 |
[26:48] | No more falsehoods or derisions. | 没有虚伪与嘲讽 |
[26:50] | Golden living dreams of visions. | 美妙幻梦的黄金时代 |
[26:52] | Mystic crystal revelation. | 玄妙水晶的启示 |
[26:55] | And the mind’s true liberation. | 思想获得真正解放 |
[26:58] | Aquarius. | 水瓶座下 |
[27:03] | Aquarius. | 水瓶座中 |
[27:13] | When the moon is in the Seventh House. | -当月亮走到第七宫 -当月亮 |
[27:15] | When the moon. | |
[27:18] | Boy, to hear that song, | 哇 听到这首歌唤起了好多回忆 |
[27:19] | it brings back a lot of memories. | |
[27:21] | When we first heard that song, in the production of Hair, | 我们第一次通过《毛发》听到这首歌的时候 |
[27:26] | we were workin’ at the Americana in New York. | 正在纽约的亚美卡纳酒店演出 |
[27:29] | Hair was the biggest thing going. | 《毛发》当时很火 |
[27:31] | People were standing around the corners, | 人们挤在角落里 |
[27:33] | they were waitin’ in lines, tryin’ to get in | 排队等候入场 |
[27:35] | because it’s the first time they ever seen anybody | 因为那是他们第一次见有人在舞台上裸体 |
[27:38] | get naked on stage. | |
[27:40] | And we’d been tryin’ to see that show for months. | 我们努力了好几个月都没买到门票 |
[27:44] | Then one day, I lost my wallet in a cab. | 然后有一天 我把钱包落在德士里了 |
[27:47] | A gentleman gets in behind and finds my wallet, | 后面打德士的男士发现了我的钱包 就给酒店打电话找到了我 |
[27:50] | calls me at the hotel. | |
[27:52] | I went over to get it, I offered him some money. | 我过去领钱包的时候给了他一些钱 |
[27:54] | He didn’t want no money. | 他不要钱 |
[27:55] | So I said, “Okay, I’ll invite you over | 于是我说 〝行 那我邀请你来亚美卡纳看我们的表演〟 |
[27:57] | “to the Americana to see our show.” | |
[28:00] | After the show, we went backstage and he said, | 表演结束后 我们去后台 他说 |
[28:03] | “Since you were so nice, | 〝你人这么好 我想邀请你们观看我们的演出〟 |
[28:04] | “I’d like to invite you to see our show.” | |
[28:06] | I said, “What, then? What show have you got?” | 我说:〝什么?你们也有演出?〟 |
[28:09] | You know, he said he was one of the producers of Hair. | 他说他是《毛发》的制作人 你能相信有这种巧事吗? |
[28:13] | Can you believe that? | |
[28:16] | And we got in that day and we heard Aquarius. | 于是那天我们终于进场了 因此后听见了那首《水瓶座》 |
[28:20] | Blew us out of our chairs. | 那个演出让我们佩服得五体投地 |
[28:22] | During the intermission, we got together and said, | 幕间休息的时候 我们聚在一起商量 |
[28:24] | “We have to record that song. It’s a hit, it’s a hit.” | 〝我们一定得录制那首歌 这歌绝对会火〟 |
[28:27] | So we called Bones Howe, our producer, | 于是我们给我们的制作人波恩斯豪打了电话 |
[28:30] | and he said, “I’ve got an idea. We’ll take Aquarius | 他说:〝我有个主意 我们要买下《水瓶座》 |
[28:33] | “and we’ll put it together with Let The Sunshine In.” | 〝把它和《让阳光普照》混录在一起〟 |
[28:37] | Aquarius. | 水瓶座下 |
[28:43] | That was the biggest record of 1969. | 这首歌成了1969年最火的歌 《水瓶座 让阳光普照》 第五维度 |
[28:52] | Let the sunshine. | 阳光普照 |
[28:56] | Let the sunshine in. | 让阳光普照 |
[28:59] | The sunshine in. | 太阳升起 |
[29:03] | Let the sunshine. | 让阳光普照 |
[29:06] | – Let it shine, come on. – Let the sunshine in. | -尽情闪耀吧 -让阳光普照 |
[29:10] | The sunshine in. | 太阳升起 |
[29:13] | – Sing along. – Let the sunshine. | -一起唱 -阳光普照 |
[29:17] | – Let it shine. – Let the sunshine in. | -尽情闪耀吧 -让太阳升起 |
[29:20] | – Open up your heart. – The sunshine in. | -打开心房 -太阳升起 |
[29:23] | When you feel like you’ve been mistreated. | -当命运对你不公 -让心中的太阳升起 |
[29:25] | Let the sunshine. | |
[29:27] | Billy laid all those wonderful gospel licks | 比利把很多精彩的福音乐句加到了即兴表演里 |
[29:29] | in his ad libs. | |
[29:31] | Our producer said, “Okay, Billy, take it to church.” | 我们的制作人说:〝比利 这个拿去教堂唱都行〟 |
[29:34] | – Yeah. – And Billy knew exactly what to do | -是啊 -比利完全清楚该怎么做 |
[29:37] | because Billy sang gospel in his teen years. | 因为比利在十几岁时就经常唱福音 |
[29:39] | You know, the 5th Dimension, we travel all over the world | 我们第五维度乐队在世界各地巡演 |
[29:43] | and our main purpose for travelin’ | 我们巡演的主要目的 |
[29:47] | is just to bring and spread a little love. | 只是为了尽力传播一点爱 |
[29:50] | Ain’t nothing wrong with that, is there? Talk to me! | 这样做没问题对吧?请回答我! |
[29:54] | We were constantly being attacked | 我们不断受到攻击 |
[29:56] | because we weren’t quote-unquote “Black enough.” | 别人说我们的音乐〝黑人风格太弱〟 |
[29:59] | Sometimes we were called “the Black group with the white sound.” | 还有人说我们〝肤色是黑人嗓音是白人〟 |
[30:02] | We didn’t like that. | 我们不喜欢那样的评价 |
[30:03] | We happened to be artists who are Black | 我们只是碰巧是黑人艺人 |
[30:05] | and our voices sound the way they sound. And how do you color… | 我们的嗓音就是那样 没法改变 你总不能给嗓音着色吧? |
[30:09] | That used to be one of our questions. | 我们过去常问这个问题 |
[30:10] | How do you color a sound? | 嗓音如何能着色? |
[30:12] | That was one of the reasons why performing in Harlem | 我们在哈莱姆的表演之所以很重要 这是原因之一 |
[30:16] | – was so important to us… – Mmm-hmm. | |
[30:19] | …because we wanted our people | 因为我们希望我们的黑人同胞了解我们 |
[30:21] | – to know what we were about. – Mmm-hmm. | |
[30:23] | And we were hoping that they would receive us. | 希望他们能接纳我们 |
[30:27] | Come on and let. | 敞开心胸 |
[30:31] | Let it shine. | 让光芒尽情闪耀 |
[30:36] | Hey! Come on and let. | 嗨!敞开心胸 |
[30:41] | – We were so happy to be there. – Yeah. | -我们很高兴能去那里表演 -没错 |
[30:56] | I didn’t want to leave. I didn’t want to leave her. | 我不想走开 我不想看不见她 我要把话说明白点 |
[30:58] | Let’s just be clear. | |
[31:05] | After the show, these kids came backstage, | 表演结束后 有孩子来到后台 我很惊讶 |
[31:08] | and it was so unexpected. | |
[31:10] | It was my cousins. | 因为里面有我的表亲 |
[31:12] | It was Ruth, Sheryl, and Maurice. | 包括露丝、谢里尔和莫里斯 |
[31:16] | And I’m saying to them, “What are you guys doin’ here?” | 我问他们:〝你们在这里做什么?〟 |
[31:18] | And they said, “Well, we’re singin’ with the Edwin Hawkins Singers.” | 他们说:〝我们要跟着埃德温霍金斯合唱团演唱〟 |
[31:23] | Which was on the festival | -那年这个合唱团也收到了演出邀请 -和我们是同一天 |
[31:25] | – that year. – That day. | |
[31:26] | And Edwin Hawkins was hot, you know. | 埃德温霍金斯很受欢迎 |
[31:28] | – Oh Happy Day. | – Oh Happy Day. -《幸福的一天》 -《幸福的一天》 人人都会唱 |
[31:29] | Everybody was singin’ that. | |
[31:33] | Oh happy day. | 幸福的一天 埃德温霍金斯合唱团 《幸福的一天》主唱:雪莉米勒 |
[31:37] | – Oh happy day. | – Oh happy day. -这幸福的一天 -这幸福的一天 |
[31:41] | – When Jesus washed. | – When Jesus washed. -当耶稣洗净 -当耶稣洗净 |
[31:45] | – When he washed. – When Jesus washed. | -当他为我们洗净 -当耶稣洗净 |
[31:49] | – When Jesus washed. | – When Jesus washed. -当耶稣洗净 -当耶稣洗净 |
[31:51] | – He washed all my sins away. – Oh happy day. | -他洗净我们的罪恶 -多幸福的一天 |
[31:56] | – Oh that’s a happy day. – Oh happy day. | -这是多幸福的一天 -这幸福的一天 |
[31:59] | He taught me how. | 是他教会了我们 |
[32:01] | He taught me how, yeah. | 是他教会我们 |
[32:04] | – To watch, fight, and pray. – Oh, oh, yeah | -去凝望 奋斗和祈祷 -哦 就是这样 |
[32:08] | I know, good God, oh, yes. | 我知道神的美好 没错 我知道 |
[32:11] | Fight and pray. | 奋斗和祈祷 |
[32:14] | – Oh happy day, ooh, yeah. – Oh happy day. | -这幸福的一天 哦是啊 -这幸福的一天 |
[32:19] | – Oh happy day. | – Oh happy day. -这幸福的一天 -这幸福的一天 |
[32:22] | – Oh a happy day. – Oh happy day. | -多幸福的一天 -多幸福的一天 |
[32:26] | – Can I get to heaven, my Lord? – Oh happy day. | -主啊 带我去天堂吧 -多幸福的一天啊 |
[32:29] | I’m gonna spread the news, yeah. | -让这个好消息散布于世 -多幸福的一天 |
[32:31] | Oh happy day. | |
[32:33] | People tell me that the streets. | 人们说街道的路上 |
[32:35] | It’s amazing. | 埃德温霍金斯合唱团成员 爱珠恩克莱 好动听 |
[32:37] | Streets are paved with gold, yeah. | -道路上金光闪烁 -多幸福的一天 |
[32:38] | Oh happy day. | |
[32:39] | Looking at all the people on the stage. | 在台上看到那么多观众 我第一个反应是〝天啊〟 |
[32:41] | My first reaction was, “My God.” | |
[32:44] | They tell me you got that in heaven, my Lord. | -家都说天堂的路上金光闪烁 -多幸福的一天啊 |
[32:46] | Oh happy day. | |
[32:48] | They tell me you got that in heaven, my Lord. | 大家都说天堂的路上金光闪烁 |
[32:49] | The Edwin Hawkins Singers were from all over the Bay Area. | 埃德温霍金斯合唱团成员来自湾区各地 |
[32:52] | San Francisco, Oakland, Berkeley area. | 旧金山、奥克兰、伯克利地区 |
[32:55] | Edwin was minister of music at our church, | 埃德温是我们教会的音乐会长 |
[32:57] | the Ephesian Church of God in Christ. | 我们教会是上帝与基督以法教会 |
[32:59] | Walter Hawkins is Edwin’s baby brother. | 沃特霍金斯是埃德温的弟弟 |
[33:01] | Both of those guys, | 他俩是非常虔诚的年轻人 热爱主 |
[33:03] | very consecrated young men. They loved the Lord. | |
[33:06] | Edwin would put our choir on a fast. | 埃德温会叫我们合唱团行斋戒 我们会斋戒并做祷告 |
[33:08] | We would fast and pray. | |
[33:10] | I’m gonna spread the news, yeah. | -我要四处散播这个好消息 -多幸福的一天 |
[33:12] | Oh happy day | |
[33:14] | I’m gonna walk around. | -主啊 看我奔走相告 -多幸福的一天啊 |
[33:15] | – My Lord. – Oh happy day. | |
[33:16] | When Oh Happy Day was recorded, | 《幸福的一天》录制后 旧金山的打碟师听到了这首歌 |
[33:18] | San Francisco DJs heard the song | |
[33:20] | and put it on rotation until it made it number one. | 就重复播放 最后它冲进了排行榜首位 |
[33:23] | The Ed Hawkins Singers from KDIA | KDIA电台为您带来埃德霍金斯合唱团 |
[33:25] | held on to the number-one spot for four consecutive weeks. | 连续四星期占据排行榜首位 |
[33:29] | Ed, what effect has all this | 埃德 突然得到名声和财富 对你们合唱团和你本人有什么影响? |
[33:30] | sudden fame and fortune had on the choir and yourself? | |
[33:34] | It’s a lot of excitement going on | 大家都很激动 我个人也很开心 埃德温霍金斯 |
[33:35] | and I’m very happy about it. | |
[33:37] | We started ministering in clubs | 我们开始在俱乐部演唱 |
[33:39] | and ministering with secular artists on stages like Harlem. | 在哈莱姆这样的舞台上和世俗艺人一同演唱 -幸福的一天 -多幸福的一天 |
[33:42] | – Happy day. – Oh happy day. | |
[33:44] | – When Jesus washed. | – When Jesus washed -当耶稣洗净 -当耶稣洗净 |
[33:48] | – I’m so glad that he washed. – When Jesus washed | -我铭感于心 他将一切洗净 -当耶稣洗净 |
[33:51] | – I said the Lord washed. – When Jesus washed. | -我知主会将一切洗净 -当耶稣洗净 |
[33:54] | He washed all my sins away. | 他将一切罪恶洗净 |
[33:56] | But when Oh Happy Day broke, | 但是《幸福的一天》走红之后 教会对此不悦 |
[33:58] | the church was upset about it. | |
[34:00] | We were part of the Pentecostal movement. | 我们隶属五旬节运动 |
[34:02] | You didn’t drink. You didn’t dance. | 会众不能喝酒 不能跳舞 |
[34:05] | You didn’t go to clubs, so we were persecuted. | 不能去俱乐部 所以我们受到了迫害 |
[34:08] | It was very humiliating. Mmm-hmm. | 很侮辱人 |
[34:10] | But we felt like the world needed Oh Happy Day. | 但是我们觉得世界需要《幸福的一天》 |
[34:13] | With the situation of the world today, | 鉴于当今世界的局势 |
[34:15] | a lot of people don’t believe in God anymore. | 很多人不再相信上帝了 |
[34:17] | They don’t go to church. Especially our youth. | 特别是我们的年轻人不再去教堂 |
[34:20] | It’s really messed up, confused, | 他们内心困惑迷茫 |
[34:21] | they don’t know who to turn to, which way to go, | 不知道该向谁求助 该走哪条路 |
[34:23] | so they’re trying this and that | 所以他们尝试这个尝试那个 但都不如意 |
[34:24] | and they’re not finding satisfaction. | |
[34:27] | And I feel with young people such as our group, | 我觉得对于年轻人 比如我们的乐队成员 |
[34:29] | instead of us trying to take the gospel to them | 与其通过向他们讲道将福音带给他们 |
[34:31] | by preaching to them, | |
[34:32] | take it to them in song, maybe, | 不如用歌声将福音带给他们 用现代方式演奏 |
[34:34] | with contemporary sounds, | |
[34:35] | new beats, new rhythms, something they can understand, | 采用新节拍、新节奏 用他们能理解的东西 |
[34:38] | something they can feel and express themselves in. | 能感受到并用以表达自己的东西 |
[34:41] | We can show them that God yet lives. | 也许这样我们就能向他们证明上帝还活着 |
[34:43] | Please, oh, Lord. | -哦我祈求万能的主 带我去天堂 -这幸福的一天 |
[34:44] | – Take me for your city. – Oh happy day. | |
[34:47] | – And then you fill me. – Oh happy day. | -你将给我带来 -这幸福的一天 |
[34:50] | – Oh, yeah! – Oh happy day. | -就是这样 -这幸福的一天 |
[34:53] | – Oh, yes it was. – Oh happy day. | -没错 -多幸福的一天 |
[35:08] | Welcome to the gospel music day. | 欢迎来到福音音乐日 |
[35:10] | Gospel folks from all over the country are here today | 来自全国各地的福音音乐人今天齐聚这里 |
[35:14] | to spread the spirit. | 传播主的精神 |
[35:16] | So, come on in here. | 请大家过来 靠近我 这样我们就能感受到主的精神 |
[35:17] | Get close to me so we can feel the spirit. | |
[35:19] | All right? All right? Okay. | 过来好吗?对的 |
[35:23] | All right, that’s enough, that’s enough. | 好了 可以了 |
[35:24] | All right, that’s enough. | |
[35:26] | Let’s calm it down now. | 请大家现在冷静下来 请稍微放松一点 |
[35:27] | Look, let’s take it down a little bit. | |
[35:29] | Direct from Chicago to the heart of Harlem, | 掌声有请从芝加哥直接来到哈莱姆中心的 |
[35:33] | Papa Staple and the Staple Singers. | 斯戴普爸爸家族合唱团 |
[35:41] | Sittin’ around on a mourner’s bench | 慈悲座上的众人啊 |
[35:42] | I heard an old lady and an amen. | 听那老妇人唤主之名 来此祈祷 |
[35:44] | Come again to pray. | |
[35:45] | And she began to moan. | 当她开口祈祷 |
[35:52] | Yeah, yeah, yeah. | 是她 是啊 |
[35:55] | Oh, yes, sir. | 没错 就是她 |
[35:57] | Then I went ahead and asked her. | 我上前询问她 真名可是艾玛苏 |
[35:59] | She was Emma Sue | |
[36:00] | Emma Sue. | 艾玛苏 |
[36:06] | I’ve got to move. | 我心有不忍 斯戴普爸爸家族合唱团 《耶稣请救我》 |
[36:22] | Oh, get out here. | 不得已离开这里 |
[36:24] | Oh, hear me sing, Lord No, I can’t help myself. | 主啊你可曾听到我唱的福音 我已经无法自救 |
[36:29] | – But you, Lord above. – Yeah. | -可你 云端的主啊 -是啊 |
[36:31] | – Help me, Lord Jesus. – Yeah. | -救救我吧 我主耶稣 -是啊 |
[36:33] | – Give me more faith. – Yeah | -让我保持信仰 -是啊 |
[36:35] | – I need your power. – Yeah. | -我需要你的力量 -是啊 |
[36:37] | Help me to run this race. | 助我在这一路上前行无阻 |
[36:40] | Help me, Jesus | Help me, Jesus. 救救我吧 耶稣 救救我吧 耶稣 |
[36:42] | Help me, Jesus Help me, Lord. | 救救我吧 耶稣 救救我吧 我的主 |
[36:44] | When I looked out into the crowd, | 看到观众时 我开心极了 画外音:梅维斯斯戴普 |
[36:46] | I was overtaken with joy. | |
[36:49] | Help me, Jesus | Help me, Jesus. 救救我吧 耶稣 救救我吧 耶稣 |
[36:51] | I just saw so many Black people, | 我看见好多黑人 他们很高兴 |
[36:54] | and they were rejoicing. | |
[36:56] | They were havin’ a good time, | 他们很开心 我开始和他们一起庆祝 |
[36:58] | and I started celebratin’ with them. | |
[37:00] | – When Jesus helped me. – Well, well. | -当耶稣伸出援手 -就如这样 |
[37:02] | – When Jesus helped me. – Give us time to get some. | -当耶稣伸出援手 -赐予我时间去争取 |
[37:05] | – When Jesus helped me. – We forgive all day. | -当耶稣伸出援手 -我们的一切都被原谅 |
[37:07] | – When Jesus helped me. – Believe. | -当耶稣伸出援手 -相信他 |
[37:10] | In 1969, we were singin’ gospel, | 1969年我们唱福音 |
[37:13] | but we would be invited to folk festivals, | 但我们也会收到邀请 参加民谣、爵士或蓝调音乐节 |
[37:16] | jazz festivals, blues… | |
[37:18] | I told Pops, I said, | 我问我爸爸 |
[37:20] | “Daddy, why these people invitin’ us | 〝爸爸 为什么他们邀请我们参加蓝调音乐节? 〝我们又不唱蓝调〟 |
[37:22] | “to blues festivals, but we don’t sing no blues?” | |
[37:25] | He said, “Mavis, listen to our music. | 他说:〝梅维斯 仔细听我们的音乐 |
[37:28] | “You will hear every kind of music in our songs.” | 〝你就会听到各种风格〟 |
[37:31] | Whoa, we are going to Heaven. | 啊 我们将去往天堂 在那里把福音高唱 |
[37:34] | Just say amen. | |
[37:36] | Just say amen | Just say amen. 来一起把福音高唱 来一起把福音高唱 |
[37:40] | Just say amen Let me hear you sing it now. | 歌颂我主吧 让福音四处飘扬 |
[37:42] | In fact, it was years before my sisters and I | 事实上过了好几年 我和我姐妹 |
[37:45] | knew Pops was playin’ the blues on his guitar | 才发觉我们唱福音的时候 |
[37:48] | while we were singin’ gospel. | 爸爸用吉他弹的就是蓝调 |
[37:52] | We said, “Daddy, you’re playin’ the blues.” | 我们说:〝爸爸 你弹的是蓝调〟 |
[37:55] | He said, “That’s the way I learned.” | 他说:〝我就是通过蓝调学会的弹吉他〟 |
[37:57] | Yeah, don’t you need him now? | 难道你不需要他? 是啊 |
[37:59] | Yeah. | |
[38:00] | Pops was born in Mississippi. | 我爸爸出生于密西西比州 |
[38:03] | He came out of school in the eighth grade, | 他八年级辍学 然后去多克里农场工作 |
[38:05] | started working at Dockery’s farm. | |
[38:07] | He didn’t know music, | 他不懂音乐 是自学弹吉他 |
[38:09] | but he taught himself to play guitar. | |
[38:11] | The first guitar I bought, I paid five dollars for it. | 我花五美元买了第一把吉他 |
[38:14] | – Five dollars. | – Five dollars. -五美元? -五美元 |
[38:15] | Where did you get the five dollars? | -你怎么弄到五美元的? -摘棉花 |
[38:16] | Picking cotton plants. | |
[38:18] | Were you? And how much | 是吗?一天能赚多少钱? |
[38:19] | did you make about a day? | |
[38:20] | – I made three dollars a week. – Three dollars a week? | -一周能赚三美元 -一周三美元? |
[38:23] | 50 cents a day, 14 hours a day. | 每天赚50美分 每天工作14小时 活儿不容易 很辛苦 |
[38:27] | It wasn’t easy. It was tough. | |
[38:28] | – Over here. – Amen. | -就是这里 -我主耶稣 |
[38:30] | – Help you, yeah. – Amen. | -将对你施以援手 -阿门 |
[38:32] | – Clap your hands over here. – Amen. | -在这里鼓掌欢呼 -阿门 |
[38:34] | Let me hear you clap your hands. | 大声地鼓掌欢呼吧 |
[38:36] | Well, now do you feel all right now? | 难道你还感觉不到他? |
[38:38] | When we first started singin’, | 我们最初演唱时 别人以为我们是老人 |
[38:40] | people thought we were old people | |
[38:42] | ’cause we were singin’ these old songs | 因为我们唱的都是老歌 |
[38:44] | that Pops and his family used to sing in Mississippi. | 是爸爸和他家人在密西西比时经常唱的歌 |
[38:47] | – Do you feel all right? – Amen. | -你感觉到了吧? -阿门 |
[38:49] | Do you feel all right? | 你感觉到了吧? |
[38:50] | There’s something very specific | 美国黑人的遭遇有很具体的东西 |
[38:52] | about what happened in Black America | |
[38:53] | where I think the only place we could be fully expressive | 我认为唯一可以让我们充分表达自己的… 作家兼音乐家 格雷泰特 |
[38:57] | was in music, was in these church rituals. | …是音乐 是教会仪式 |
[39:00] | Help me, Lord. | 救救我吧 主 |
[39:01] | Gospel was channeling the emotional core of Black people | 福音音乐能疏导黑人作为资深基督徒的 |
[39:04] | who were insiders as Christian. | 核心情感 |
[39:06] | They experienced and redefined it for themselves | 他们体验并为自己重新定义了福音 |
[39:09] | and that goes all the way back | 这可以一直追溯到 |
[39:10] | to the first moments, probably, | 黑人最初皈依基督教的时刻 |
[39:12] | of Black conversion to Christianity. | |
[39:14] | Come on and throw down Sing and shout. | 再一次下凡 与我们一起歌唱欢呼 赫曼史蒂文斯教授与信仰之声合唱团 《天堂属于我》 |
[39:17] | – Nobody there to put me down. – Holler. | -我的前路无所阻挡 -歌唱吧 |
[39:20] | Look up there. | -在最好的日头里 -大声歌唱 |
[39:21] | – In the heat of the day. – Holler. | |
[39:23] | Filled up my heart. | -心存信仰 高声颂扬 -大声歌唱 |
[39:24] | – Then began to say. – Holler. | |
[39:27] | There’s this notion of spirit possession | 有个概念叫精神附身 源自非洲 |
[39:29] | that comes from Africa. | |
[39:34] | It’s a part of seeking | 目的是寻求某种释放和宣泄 |
[39:35] | a certain kind of release and catharsis. | |
[39:57] | This is an eruption of spirit | 这是精神的爆发 |
[40:00] | to arrive at an inner peace | 通过富有表现力地彻底打开自己实现内心平静 |
[40:01] | through being completely expressively open. | |
[40:09] | Wrapped, tied Wrapped and tangled | 被捆住 被绑住 被捆住 被缠住 |
[40:11] | I am wrapped and tangled. | 我被捆住 被缠住 克拉拉沃克与福音救赎者合唱团 《被捆住 被绑住 被缠住》 |
[40:14] | Wrapped, tied and tangled | Wrapped, tied and tangled. 我被捆住 被绑住 被缠住 |
[40:17] | Wrapped, tied and tangled | Wrapped, tied and tangled. 我被捆住 被绑住 被缠住 |
[40:20] | Wrapped, tied and tangled | Wrapped, tied and tangled. 我被捆住 被绑住 被缠住 |
[40:24] | – Wrapped, tied and tangled. – Are you wrapped. | -我被捆住 被绑住 被缠住 -你是否也是 |
[40:25] | – Wrapped, tied and tangled. – Are you wrapped. | -我被捆住 被绑住 被缠住 -你是否也是 |
[40:27] | – Wrapped, tied and tangled. – Are you wrapped. | -我被捆住 被绑住 被缠住 -你是否也是 |
[40:28] | – Wrapped, tied and tangled. – Are you wrapped. | -我被捆住 被绑住 被缠住 -你是否也是 |
[40:30] | – Wrapped, tied and tangled. – Are you wrapped. | -我被捆住 被绑住 被缠住 -你是否也是 |
[40:32] | – Wrapped, tied and tangled. – Are you wrapped. | -我被捆住 被绑住 被缠住 -你是否也是 |
[40:33] | – Oh, yeah, wrapped over here. – Wrapped, tied and tangled. | -没错 被束缚于此 -被捆住 被绑住 被缠住 |
[40:35] | Gospel was more than religious. | 福音不止关乎宗教 |
[40:39] | Gospel was the therapy for the stress and pressure | 还有助缓解美国黑人承受的压力 |
[40:43] | of being Black in America. | |
[40:45] | We didn’t go to a psychiatrist, we didn’t go lay on a couch, | 我们没去看精神科医生 没去做心理治疗 |
[40:49] | we didn’t know anything about therapists, | 我们不认识心理治疗师 但我们认识玛哈丽娅杰克逊 |
[40:51] | but we knew Mahalia Jackson. | |
[40:53] | While I’m singin’ I’m holy. | 高唱福音之时我全心圣洁 主啊 请考验我的真心 玛哈丽娅杰克逊《主啊请考验我的真心》 |
[40:54] | Lord, search my heart. | |
[40:57] | While I’m singin’ I’m holy Lord, search my heart. | 高唱福音之时我全心圣洁 主啊 请考验我的真心 |
[41:02] | While I’m singin’ I’m holy Lord, search my heart. | 高唱福音之时我全心圣洁 主啊 请考验我的真心 |
[41:22] | Gospel’s part of our DNA. | 福音存在于我们的基因里 |
[41:25] | It’s deep in the recesses of my consciousness. | 存在于我们的意识深处 《纽约时报》前记者 查莱恩亨高 |
[41:28] | My grandfather was a minister. | 我祖父是牧师 |
[41:31] | My father was a chaplain in World War II, | 我父亲是参加过二战和朝鲜战争的牧师 |
[41:33] | the Korean War. | |
[41:35] | That religious consciousness | 是宗教意识使他和其他许多人 身处困境时依然能坚持下去 |
[41:37] | kept him and so many others going. | |
[41:39] | During the civil rights movement, the church provided sustenance for us, | 在民权运动期间 教会为我们提供了生计 |
[41:44] | helped us march on, | 帮助我们不停前进 |
[41:46] | helped generations of people | 帮助几代人与一些最邪恶的暴力行为抗争 |
[41:48] | confront some of the most vicious, violent acts. | |
[41:53] | They took the great Martin Luther King from us. | 他们从我们身边夺走了伟大的马丁路德金 |
[41:57] | They took the great John Kennedy from us. | 他们从我们身边夺走了伟大的约翰肯尼迪 |
[42:01] | They took the great Bobby Kennedy, | 他们夺走了伟大的博比肯尼迪 |
[42:03] | but most of all from Harlem | 但对哈莱姆而言最可恶的是 他们夺走了马尔科姆X! |
[42:05] | they took Malcolm X from us! | |
[42:07] | Now listen! Now wait a minute! | 听着!请等一下! |
[42:09] | God knows a whole lot of generations of Black folks here. | 这里养育了很多代黑人 |
[42:14] | We’re gonna make history right here with the Black and the white | 我们黑人和白人 |
[42:16] | and the Spanish and the Puerto Rican people | 以及拉丁裔和波多黎各裔人民 今天要在这里创造历史 |
[42:18] | right here today. | |
[42:20] | We’d like to introduce Reverend Jesse Jackson | 掌声有请杰西杰克逊牧师 |
[42:23] | and Ben Branch and Operation Breadbasket band. | 以及本布兰奇和面包篮行动乐队为大家表演 |
[42:28] | Brothers and sisters here in Harlem, | 哈莱姆的各位兄弟姐妹 |
[42:31] | I want us to prepare to bow our heads in prayer. | 我想请大家准备低头做祷告 牧师兼社会活动家 杰西杰克逊 |
[42:38] | It does not really matter who your God is, | 你们信奉哪个神并不重要 |
[42:42] | whether you call him Allah, | 不管是信奉真主安拉 |
[42:45] | Zen Buddha, Jehovah, Elohim or Yahweh… | 信奉佛祖还是信奉耶和华… |
[42:53] | Ben Branch was a saxophone player from Memphis. | 面包篮行动管弦乐队队长 本布兰奇 本布兰奇是来自孟菲斯的萨克斯风手 |
[42:56] | When Reverend Jackson started the Operation Breadbasket rallies, | 在杰克逊牧师召集面包篮行动集会时 |
[43:00] | Ben put an orchestra together. | 本组建了一支管弦乐队 |
[43:02] | I was youth director of Operation Breadbasket | 我是面包篮行动的青年负责人 |
[43:05] | and we put pressure on the private sector | 我们对私营部门施压 要求他们与黑人企业签合同 |
[43:08] | to contract Black businesses, | |
[43:10] | give us shelf space, | 给我们留货架位子 让黑人加入董事会 |
[43:11] | put Blacks on corporate boards, | |
[43:13] | or we would boycott and we would picket them. | 不然我们就搞抵制、搞纠察 |
[43:15] | And so today we will throw up around here justice pickets. | 因此今天我们要在这里派驻正义纠察队 不要买他们的东西 |
[43:22] | Ben Branch was always revered | 本布兰奇一直受到包括我在内的小孩的尊敬 |
[43:25] | by the kids like me | |
[43:28] | because Doctor King’s last words was to Ben. | 因为金博士在世时最后一句话是对他说的 |
[43:35] | We want sister Mahalia, | 我们想请玛哈丽娅姐妹、梅维斯斯戴普姐妹 |
[43:37] | Mavis Staples | |
[43:39] | and all of our groups together | 以及所有乐队准备一起做祷告 |
[43:41] | to prepare to do, as our prayer today… | |
[43:44] | Precious Lord. | 《亲爱的主》 |
[43:49] | Precious Lord, Take My Hand | 《亲爱的主 请牵我手》… 画外音:梅维斯斯戴普 |
[43:52] | was Doctor King’s favorite song | …是马丁路德金博士生平最爱的歌 |
[43:54] | and sister Mahalia Jackson was my idol. | 而玛哈丽娅杰克逊姐妹是我的偶像 |
[43:59] | She was my hero. I loved her so much. | 我崇拜她 很喜欢她 |
[44:03] | This day, I sit right next to her | 那天我坐在她的旁边 |
[44:06] | and when came time for her to sing, | 当轮到她上台演唱时 她向我靠过来说 〝宝贝 哈丽娅今天不太舒服 |
[44:08] | she leaned over and told me, “Baby, Halie don’t feel too good today. | |
[44:13] | “I need you to help me sing this song.” | 〝我需要你帮我唱这首歌〟 |
[44:15] | And I said, “Yes, ma’am, I’ll help you.” | 我说:〝好的 夫人 我会帮你〟 |
[44:19] | Precious Lord is of course so meaningful to us | 《亲爱的主》对我们来说意义重大 |
[44:23] | who was in Memphis on that fateful day. | 因为金博士出事当天我们也在孟菲斯 |
[44:27] | Memphis, Lorraine Motel. | 孟菲斯 洛林汽车旅馆 1968年4月3日 |
[44:30] | April third, ’68. | |
[44:32] | We stayed in the room all day long | 我们整天都待在房间里 |
[44:34] | playing, throwing pillows on the bed, | 玩耍 丢枕头 想放松一下 牧师兼社会活动家 杰西杰克逊 |
[44:36] | we were trying to relax. | |
[44:39] | We went to Mason Temple that night, | 那晚我们去了梅森殿 |
[44:41] | it was raining, lightning was flashing. | 天空在下雨 有闪电 |
[44:44] | Doctor King gave the Mountaintop speech. | 金博士发表了《我去过山顶》演讲 |
[44:47] | And he’s allowed me to go | 神允许我去了山顶 |
[44:49] | up to the mountain. | |
[44:51] | And I’ve looked over | 我俯视一望 看到了应许之地 |
[44:53] | and I’ve seen the promised land. | |
[44:57] | He saw it! | 他看见了! |
[45:11] | Next day was April fourth, | 第二天是4月4日 |
[45:13] | we were prepared to perform for Doctor King that night at the rally. | 我们准备当晚在集会上为金博士献唱 |
[45:17] | On that fateful day, | 金博士出事那天 |
[45:20] | Ben Branch and I were walking together. | 我和本布兰奇正一起走着 |
[45:24] | As we walked across the courtyard, | 当我们走过院子的时候 |
[45:27] | Doctor King came to the door full of glee and joy. | 金博士来到门口 满心喜悦的样子 |
[45:34] | And then he said, “Jesse, it’s time to eat.” | 他说:〝杰西 该吃饭了〟 |
[45:39] | He said, “Jesse, you don’t even have a tie for dinner.” | 他说:〝杰西 还没系好领带准备用餐啊?〟 |
[45:44] | And he said to Ben, | 然后他对本说 |
[45:48] | “You should play my favorite song, My Precious Lord.” | 〝你得为我演奏我最爱的歌《亲爱的主》〟 |
[45:53] | He raised up and pow! | 他站了起来 突然〝砰〟地一声! |
[46:03] | Doctor King laid there with his spine severed | 金博士倒在地上 脊柱断了 |
[46:07] | and his face blown off, | 他的脸变得血肉模糊 |
[46:10] | but he didn’t die crying and die afraid. | 但他临死都没有哭泣 也没有恐惧 |
[46:13] | He died asking the Lord to lead his hand, | 他临死时请求主牵他的手 |
[46:17] | to help him lead us, all of us. | 请求主帮助他带领我们所有人 |
[46:22] | I just wanted to shout. | 我高兴得想大喊 画外音:梅维斯斯戴普 |
[46:25] | And, Lord, standing there with sister Mahalia Jackson, | 天啊 能和玛哈丽娅杰克逊姐妹站在一起欸 |
[46:29] | I got up and I started that song. | 我站起来唱那首歌 |
[46:31] | It was just an unreal moment for me. | 那是对我而言如梦似幻的一刻 |
[46:38] | Precious Lord. | 高贵的主啊 |
[46:49] | Take my hand. | 请你牵住我的手 |
[46:58] | Lead me on. | 带领我 |
[47:02] | Yeah, oh, yeah. | 就是这样 |
[47:05] | Oh, yeah, oh, yeah, let me stand. | 像这样 帮助我重新站起来 |
[47:15] | I am tired. | 我身心疲惫 |
[47:20] | Yes, I am | 我的确如此 |
[47:23] | I’m weak. | 我内心软弱 |
[47:32] | Lord, yeah, Lord, yeah | 主啊 这就是我 |
[47:37] | I am worn, hey, yeah. | 我已不堪重负 是的 |
[47:44] | But through. | 可在迷雾之后 |
[47:49] | Through the storm. | 在风暴之后 |
[47:56] | Yeah, yeah, yeah. | 是啊没错 一定如此 |
[48:02] | Through the night. | 在长夜之后 |
[48:07] | Lead. | 带着我 |
[48:10] | Lead me on. | 带领我 |
[48:16] | To the light. | 走向光明 |
[48:22] | Take. | 牵着我 |
[48:24] | Take my hand. | 牵我的手 |
[48:30] | Precious Lord. | 高贵的主啊 |
[48:38] | And lead, lead me home. | 牵着我的手 带我回家 |
[48:55] | When my way. | 当我的前路 |
[49:03] | Groweth drear. | 艰难困阻重重 |
[49:13] | Precious Lord. | 高贵的主啊 |
[49:23] | Lord | 我的主啊 |
[49:26] | I want you to linger near. | 请伴我左右 |
[49:31] | Lord, you know, Lord. | 我主 您无所不知 |
[49:36] | When my light. | 当我心中的微光 |
[49:44] | Is almost. | 即将 |
[49:53] | Gone. | 熄灭之际 |
[50:00] | Oh, Lord. | 我的主啊 |
[50:02] | You know, Lord. | 无所不知的主 |
[50:05] | You know, Lord. | 无所不知的主 |
[50:08] | And through the storm. | 在风暴之后 |
[50:29] | Oh, I will stand. | 我会傲然屹立 |
[50:30] | Yeah! | 一起来吧! |
[50:32] | – Oh, light my feet. – Light my feet. | -我步履轻盈 -我的步伐轻盈 |
[50:35] | Whoa, yeah. | 是的 就是这样 |
[50:40] | – Hold me, Lord. – Hold. | -抱紧我 主啊 -抱紧我 |
[50:41] | – Hold me, Lord. | – Hold -抱紧我 主啊 -抱紧我 |
[50:43] | – I want you to hold me. – Hold. | -我恳求您抱紧我 -抱紧我 |
[50:45] | – Take me to you. – Hold. | -带我去您身旁 -抱紧我 |
[50:46] | – Take me to you. – Hold. | -带我去您身旁 -抱紧我 |
[50:47] | – Hold on to me. – Hold. | -我恳求您抱紧我 -抱紧我 |
[50:49] | – Hold on to me. | – Hold -我恳求您抱紧我 -抱紧我 |
[50:50] | I need ya. | 我需要您 |
[50:54] | Precious Lord. | 高贵的主啊 |
[50:59] | Take. | 牵着 |
[51:18] | Oh, your child. | 你虔诚的信徒 |
[51:21] | Lead your child home. | 引导您的游子归家 |
[51:24] | Home. | 归处所在 |
[51:26] | Oh, yeah. | 就是这样 |
[51:37] | Man, I’m tellin’ you, that was the time of my life. | 天啊 那是我生命中最耀眼的时刻 画外音:梅维斯斯戴普 |
[51:42] | When she gave me that microphone back, | 她把话筒又递给我时 我心想:〝她欣赏我的表现欸!〟 |
[51:44] | I said, “Oh, she likes what I’m doin’.” | |
[52:02] | And I was honored. | 我特别荣幸 |
[52:04] | I’m tellin’ you, that is still my biggest honor | 真的 这依然是我一生最大的荣幸 |
[52:07] | to be able to sing on the same microphone | 竟然能和玛哈丽娅杰克逊姐妹用同一个话筒演唱 |
[52:10] | with sister Mahalia Jackson. | |
[52:12] | She remains the greatest. | 直到现在她依然是最伟大的歌手 |
[52:17] | And when you talk about music, | 说到音乐 |
[52:19] | this Black festival is some of every kind, | 这个黑人音乐节包罗万象 |
[52:22] | is some of every style. | 囊括各种风格 |
[52:25] | Jazz, blues, gospel, all of it is good. | 爵士、蓝调、福音 每种都很棒 |
[52:29] | All of it makes you feel good. | 每种风格都令人愉悦 |
[52:38] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[52:41] | that was only the first 15 minutes | 刚才的15分钟仅仅是 哈莱姆创造的黑人历史的一个开端 |
[52:42] | of Black history going on here in Harlem. | |
[52:47] | The festival was such a cross-section | 音乐节全面呈现了当时的音乐发展趋势 |
[52:50] | of the music that was happening at the time. | |
[52:54] | We got a few surprises comin’ up here. | 接下来我们要送给大家一些惊喜 |
[52:55] | People that you didn’t even know thought about what it’s all about. | 有些你们根本不认识的人好奇我们这是在干什么 |
[52:59] | Some people came | 有些人来是因为真心喜爱音乐 音乐节观众 达里尔刘易斯 |
[53:00] | because they were truly into the music. | |
[53:03] | Some came for one act. | 有些人则是为了观赏某个节目 |
[53:05] | And now, ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[53:07] | Motown moves to Soulville | 摩城现在已经搬到 哈莱姆莫里斯山公园灵魂乐圣地来了 |
[53:09] | here in Harlem in Mount Morris Park. | |
[53:12] | My group of friends loved Motown. | 我的朋友们都喜欢摩城 |
[53:15] | One of the greatest song stylists of our time. | 他是当今最伟大的歌曲设计师之一 |
[53:19] | He’s a superstar. | 是超级明星 |
[53:22] | He’s tall, dark, handsome… | 他高大、黝黑、帅气 |
[53:31] | David Ruffin! | 他就是大卫鲁芬! |
[53:37] | I’d like to go back to the olden days, huh? | 我想回到过去 什么? |
[53:41] | To the thing I have for you. Simply goes like this… | 我要为你们演唱的是这样一首歌 |
[53:45] | I’ve got sunshine, whoo… | 我的周围阳光灿烂 大卫鲁芬 《我心爱的姑娘》 |
[53:49] | On a cloudy day. | 即使在阴雨天里 |
[53:53] | Whenever it’s cold outside | 纵然在寒冷的日子里 |
[53:57] | I’ve got the month of May. | 我心中也总如初春 |
[54:00] | Can I get you to sing along with me one time? | 请大家跟我一起唱好吗? |
[54:02] | Well, I guess. | 那么 我想 |
[54:04] | – I guess you’d say. – I can’t hear you. | -你或许会问 -我听不到大家在唱 |
[54:07] | What can make me feel this way. | 这究竟是为什么呢 |
[54:11] | It’s my girl. | 我美丽的姑娘 |
[54:15] | Talking about my girl, yeah | 就是你 美丽的姑娘 |
[54:20] | I’ve got so much honey. | 我心里充满了蜜糖 |
[54:25] | The bees envy me Yes, darlin’ | 花丛中的蜜蜂也羡慕 是的 亲爱的 |
[54:29] | And I’ve got a sweeter song. | 我的歌声更加甜美 |
[54:33] | Than any bird in any tree. | 枝头的鸟儿都有所不及 |
[54:35] | How you doing, brother? Whoo! | 你好吗 兄弟? |
[54:37] | Well, I guess you would say. | 那么 你是不是想问 |
[54:43] | What pretty new girl could. | 是谁家的姑娘 能让我如此痴狂 |
[54:45] | Make a man like me feel this way? | |
[54:48] | It’s my girl, whoa, baby. | 是你啊亲爱的 我最美的姑娘 |
[54:52] | Talkin’ about nobody but my girl. | 谁也不能与你相比 |
[55:05] | David had just left the Temptations. | 大卫那时才刚脱离诱惑乐队 |
[55:07] | Hey, hey-hey-hey. | 嗨 哦哦嘿 |
[55:09] | The Temptations were my guys. | 诱惑乐队成员都是我的好友 |
[55:11] | I wanna hear you sing! | 请和我一起唱! |
[55:12] | My friends and I, we were suit-and-tie guys. | 我和我朋友们都习惯西装革履 |
[55:15] | We thought we were the backups. | 我们觉得我们是搞衬托的 |
[55:17] | We couldn’t sing, we couldn’t do anything, | 我们唱不了 什么都做不了 |
[55:19] | but we thought we could dance, we had all the moves down. | 但我们可以跳舞 把所有舞步都学会了 |
[55:22] | I’ve got all the riches, baby One sweet man can claim | 亲爱的姑娘 你就是我最珍贵的财富 |
[55:27] | I love you, too, darling. | 我也爱你 亲爱的 |
[55:29] | At the time, Motown was still one of | 当时摩城音乐在美国依然大受欢迎 |
[55:31] | the most popular sounds in America. | |
[55:34] | Berry Gordy and his team of Black showbiz professionals | 贝里戈蒂和他的演艺圈黑人专业团队 |
[55:37] | created a whole assembly line to make ‘hood R and B palatable | 创建了一条完整的流水线 制作能被美国白人主流文化 |
[55:41] | to the Wonder Bread mainstream white America. | 接受的节奏蓝调 |
[55:43] | To put on wax Black people | 把黑人音乐制成黑胶唱片 |
[55:46] | so that we can widen the distribution of the Black ideas. | 就可以扩大黑人创意的传播 摩城唱片副总裁 尤尔特艾伯纳 |
[55:50] | I’ve got sunshine on a cloudy day. | 阴天里我的心中也阳光灿烂 |
[55:52] | Those artists, they were role models… | 那些艺人是榜样 |
[55:54] | these were our people | 他们是我们的同胞 |
[55:56] | creating things that made us feel good about ourselves. | 他们的作品能增进我们的自信 |
[55:59] | And to see them break through, we were so proud. | 看到他们实现突破 我们很骄傲 |
[56:03] | My girl. | 我最美的姑娘 |
[56:23] | I love to talk about my girl, yeah. | 我对你赞不绝口 就是这样 |
[56:36] | Now, ladies and gentlemen, | 女士们先生们 接下来隆重出场的是… |
[56:39] | we’re gonna bring up some folks… | |
[56:41] | I was nervous. | 我当时很紧张 |
[56:43] | We were so excited about being there, | 能去那里表演 我们很激动 |
[56:45] | we’d join our hands | 上台之前我们习惯牵起彼此的手做祷告 |
[56:46] | and say prayers before we went on stage. | |
[56:49] | Gladys Knight. | 格拉迪斯奈特 |
[56:52] | Now, when I stepped on stage, | 踏上舞台时 我大吃一惊… 音乐家 格拉迪斯奈特 |
[56:54] | I was totally, totally taken aback | |
[56:56] | because I didn’t expect a crowd like that. | …因为没想到来了那么多人 |
[56:59] | And the Pips! | 以及果核乐队! |
[57:04] | Oh, I bet you’re wonderin’ how I knew. | 我想你一定很好奇 我从何处得知 格拉迪斯奈特与果核乐队 《小道消息传来》 |
[57:07] | Baby, baby, baby. | 亲爱的宝贝 你想伤我的心 |
[57:08] | ‘Bout your plan to make me blue. | |
[57:12] | With some other girl you knew before. | 和你的旧爱一起 |
[57:15] | Between the two of us girls Ya know I love you more. | 但我比她更爱你 |
[57:19] | It took me by surprise, I must say. | 你的所作所为 的确在意料之外 |
[57:23] | When I found out yesterday. | 昨日我才发现 |
[57:26] | Don’t ya know that I heard it through the grapevine. | 有小道消息传来 |
[57:28] | Whoa, I heard it through the grapevine. | 那不幸的消息传来 |
[57:30] | Not much longer would you be mine. | -你弃我而去就这样离开 -你弃我而去就这样离开 |
[57:32] | Not much longer would you be mine. | |
[57:33] | Oh, don’t ya know that I heard it. | 有小道消息传来 |
[57:34] | Through the grapevine. | |
[57:35] | Whoa, I heard it through the grapevine. | 那不幸的消息传来 |
[57:38] | And I’m just about, just about. | 我辗转反侧 就要崩溃 |
[57:39] | Just about to lose my mind. | |
[57:41] | Whoa, yes I am. | 是啊 就要崩溃 |
[57:42] | Whoa, yes I am | Whoa, yes I am. 是啊 就要崩溃 |
[57:46] | Baby what you doin’ to me. | 亲爱的你对我做的事 |
[57:48] | Oh, take a good look. | 请好好看看我眼中的泪水 |
[57:50] | At these tears in my eyes. | |
[57:52] | Baby, baby, these tears I can’t hold on inside. | 我昔日的脸庞已被泪水覆盖 |
[57:57] | Losin’ you would end my life, you see. | 失去你我的人生也将没有意义 |
[58:01] | Because you mean that much to me. | 你是我生命中的一切 |
[58:05] | You could’ve told me yourself. | 你本可以亲口告诉我 |
[58:08] | That you were lovin’ somebody else. | 你已经与她人相爱 |
[58:11] | Instead I heard it through the grapevine. | 可有小道消息传来 |
[58:13] | Whoa, I heard it through the grapevine. | 那不幸的消息传来 |
[58:14] | Oh, not much longer would you be mine. | 你弃我而去就这样离开 |
[58:17] | Gladys Knight was everything to us. | 格拉迪斯奈特对我们来说十分重要 |
[58:20] | She was the queen of soul. | 她是灵魂乐女王 |
[58:23] | She gave it to us good, and the Pips were workin’. | 她的演唱很出色 果核乐队也很棒 |
[58:25] | About to lose my mind Whoa, yes, I am. | 我就要崩溃 是的 |
[58:27] | Whoa, yes, I am | Whoa, yes, I am. 就要崩溃 就要崩溃 |
[58:36] | I know you hear me, boy. | 我知道你能听见我的歌声 |
[58:38] | At that time, we were up and coming, | 信不信由你 那时候我们正崭露头角 |
[58:41] | believe it or not. | |
[58:44] | I was very young. | 我还很年轻 |
[58:46] | Motown was like our family. | 摩城就像是我们的家 |
[58:48] | In the beginning, we all lived in the same neighborhood. | 最初我们都住在同一个社区 |
[58:51] | Holland-Dozier lived on the corner, | 赫兰多齐住在那一角 我们住在这里 |
[58:53] | we lived right here, | |
[58:54] | Martha and the Vandellas lived right there, | 玛莎和万得拉乐队住在那里 |
[58:57] | the Temptations lived right behind us. | 诱惑乐队则住在我们后边 |
[58:59] | We were all together. | 我们都在一起 |
[59:01] | Cholly Atkins was our number-one guy. | 乔利阿特金斯是我们的老大 他是教我们常规的人 |
[59:05] | He was the one that taught us the routines. | |
[59:08] | We worked, we worked… | 我们不停工作 |
[59:09] | we’d go in his basement at 7:00 a. M. In the morning. | 早上七点就跑去他的地下室 |
[59:13] | He kept us there until five or six o’clock in the evening | 一直待到晚上五六点 |
[59:16] | and if you weren’t doing his stuff right… | 如果他说的东西你没做对 |
[59:23] | He was a father to us as well as a choreographer. | 除了是我们的编舞 他还像是我们的父亲 |
[59:28] | America had started to listen to this music | 美国人开始听这种音乐 |
[59:31] | and it took us to a totally different level | 我们的事业因而更上了一层楼 |
[59:34] | and from there, we went around the world. | 然后我们开始全世界巡演 |
[59:37] | Now bring it on down. | 来吧 我将继续歌唱 |
[59:40] | Yes, I heard Oh, yes, I did. | 是啊 我知道 没错 我听到 |
[59:44] | Yes, I heard, oh. | 我听到了 |
[59:47] | You know, it’s strange. | 虽然很奇怪 |
[59:49] | But the same thing happened to my three guys. | 可他们也一样 我身边的另外三个男孩 |
[59:51] | – Hey, fellas. – Hey! | -嘿 伙计们 -嘿! |
[59:52] | Come on and tell ’em. | 来一起说说 你们的故事 |
[59:53] | Just how you found out about it. | |
[59:56] | Oh, I heard through the grapevine. | 哦 也是有小道消息传来 |
[1:00:00] | Oh, I heard through the grapevine. | 哦 也是有小道消息传来 |
[1:00:03] | And I heard, heard, heard, heard, heard it. | 我们也是听 小道消息传来 |
[1:00:05] | Through the grapevine. | |
[1:00:07] | And I heard, heard, heard, heard, heard it. | 我们也是听 小道消息传来 |
[1:00:08] | Through the grapevine. | |
[1:00:13] | Yes, I heard Oh, yes, I did. | 是的 我们也是 我们也是听 |
[1:00:16] | Yes, I heard. | 我们也是听 |
[1:00:17] | Motown was very interested | 摩城非常注重培养我们的品行 |
[1:00:19] | in us keeping our integrity. | |
[1:00:21] | Having class, being polite. | 不能翘课 要有礼貌 |
[1:00:27] | Hey, hey, hey | 嗨 就是这样 小道消息传来 |
[1:00:28] | I heard it through the grapevine. | |
[1:00:30] | But I knew something very, very important | 但我知道那天在哈莱姆 有一些非常重要的变化在发生 |
[1:00:33] | was happening in Harlem that day. | |
[1:00:35] | I heard it. | 我们听到了 |
[1:00:40] | It wasn’t just about the music. | 不仅仅是音乐 |
[1:00:48] | We wanted progress. | 我们希望取得进步 |
[1:00:53] | We are Black people, | 我们是黑人 我们应该为此自豪 |
[1:00:55] | and we should be proud of this. | |
[1:00:58] | And we want our people, | 我们也希望同胞能给我们加油打气 |
[1:00:59] | we want our people lifting us up. | |
[1:01:02] | Gladys Knight and the Pips. | 他们是格拉迪斯奈特与果核乐队 |
[1:01:08] | We believed in what we felt in here. | 我们对在哈莱姆感受到的东西有信心 |
[1:01:13] | So, when we went out, “Let’s go! Let’s go do it!” | 所以我们准备上台时就说 〝走!一定要好好表现!〟 |
[1:01:29] | At the Harlem Cultural Festival, | 在哈莱姆文化节上 |
[1:01:31] | you got a audience that’s showing up who’s radicalized. | 前来的观众都是立场激进的人 |
[1:01:35] | There’s just this embrace of neo-super Blackness. | 他们拥抱全新超级黑人身份 |
[1:01:39] | That generation had evolved | 那一代人已经进化了 |
[1:01:40] | and Black music was moving into this rapidly changing era | 黑人音乐正步入快速变化的时代 |
[1:01:44] | of psychedelicized R and B. | 迷幻节奏蓝调逐渐成为潮流 |
[1:01:47] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[1:01:49] | the internationally known, | 国际知名的 |
[1:01:53] | the dynamic… | 活力四射的 |
[1:01:56] | Sly and the Family Stone. | 史莱史东家族乐队 |
[1:02:01] | When you saw a Black group, | 一说到黑人组合 |
[1:02:02] | what you expected to see was, generally speaking, all men, | 大家的印象都是 全体成员是男性… 音乐节观众 达里尔刘易斯 |
[1:02:07] | all dressed in matching suits, | …身着统一西装 |
[1:02:10] | ready even before they hit the stage to perform. | 还没上台前就已经穿好了 |
[1:02:14] | He introduced Sly | 主持人报出史莱的名字后 |
[1:02:16] | and the first thing that happens to the audience | 观众第一个感受就是 |
[1:02:18] | is the feeling of apprehension | 焦灼 |
[1:02:21] | because just because they introduced Sly | 因为报了史莱的名字并不代表他来了 |
[1:02:24] | doesn’t mean he’s there. | |
[1:02:27] | It also doesn’t mean he’s coming out immediately. | 也不代表他会立刻出现 |
[1:02:31] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[1:02:33] | we’re gonna have to stop the show if you keep on pushing. | 如果你们继续推搡 我们只好停止表演 |
[1:02:35] | We’re gonna have to stop the show right here. | 只好立刻停止表演 |
[1:02:39] | So, the group would kind of saunter out. | 然后史莱的乐队慢悠悠走了出来 |
[1:02:43] | I remember it being a beautiful, sunny day. | 我记得那天阳光明媚 |
[1:02:45] | We hit the stage late | 我们很晚才上台 |
[1:02:48] | and I remember, “Jeez, there’s a big crowd here” | 我心想:〝天啊 人真多〟 史莱史东家族乐队鼓手 格雷格埃里科 |
[1:02:50] | and this was Harlem. | …这里就是哈莱姆啊 |
[1:02:54] | The instruments weren’t tuned. | 乐器还没有调音 |
[1:02:57] | You’re wondering, “What are they doing with girls in the group? | 你心里嘀咕:〝乐队里怎么有女人? |
[1:02:59] | “What is white people doing up there?” | 〝怎么还有白人?〟 |
[1:03:02] | We started tuning up, you know, bam! | 我们开始调音 啪! |
[1:03:05] | Hit the snare, kicks, that’s good. | 击打响弦、踢鼓 效果不错 |
[1:03:07] | Almost like a loose tuning jam. | 像是搞即兴演唱 |
[1:03:10] | And a white guy is the drummer? | 鼓手竟然是白人? |
[1:03:12] | We couldn’t get this thing, | 我们无法理解怎么鼓手是白人 |
[1:03:13] | that the white guy is the drummer. | |
[1:03:15] | You know, he’s not supposed to be able to do that. | 在我们的印象里白人打不了鼓 |
[1:03:18] | They came to check us out. | 台下观众好奇地看着我们 |
[1:03:21] | You know, “What you got?” | 肯定嘀咕:〝你们要表演什么?〟 |
[1:03:23] | And probably Jerry and I were the only two white people there. | 我和杰瑞可能是现场仅有的白人 |
[1:03:28] | As soon as everything was kicking, it was on. | 表演正式开始后 气氛就热烈起来了 |
[1:03:31] | Yeah, yeah, yeah, yeah. | 耶 耶 耶 就是这里 耶 耶 耶 就是这里 |
[1:03:33] | Yeah, yeah, yeah, yeah | 史莱史东家族乐队 《唱首简单的歌》 |
[1:03:35] | I’m talkin’, talkin’, talkin’, talkin’ | 我的言论 我的言论 |
[1:03:37] | Walkin’, walkin’, walkin’, walkin’ | 我的步伐 我的步伐 |
[1:03:39] | I’m livin’, livin’, livin’, livin’, hey. | 我的人生 我的人生 嗨 |
[1:03:44] | Time is passin’, I grow older Things are happenin’ fast. | 时间匆匆流逝 我也逐渐长大 事事如白驹过隙 |
[1:03:48] | All I have to hold on to Is a simple song at last. | 而我能抓住的也只有 这一首简单的歌啊 |
[1:03:52] | Let me hear you say. | 大家一起唱 |
[1:03:53] | Ya, ya, ya, ya, ya. | 耶 耶 耶 |
[1:04:01] | Ya, ya, ya, ya, ya. | 耶 耶 耶 |
[1:04:12] | Sing a simple song. | 唱一首简单的歌 |
[1:04:18] | Try a little do re mi fa so la ti do. | 简单的旋律哆来咪 |
[1:04:42] | Sly and the Family Stone was such a game changer | 史莱史东家族乐队是多方面的革新者 |
[1:04:45] | on so many levels. | |
[1:04:48] | They are kind of our first two-tone soul group. | 他们是首个同时有黑人和白人成员的灵魂乐组合 |
[1:04:53] | They were bringing gender parity into the presentation. | 成员男女都有 |
[1:04:55] | Everybody sing together. | 大家一起唱 |
[1:04:58] | To see a Black woman playin’ a trumpet made me feel great. | 看到一个黑人女性吹小号实在新鲜 |
[1:05:02] | Ya, ya, ya, ya Sing it in the shower, ya. | 耶 耶 耶 洗澡的时候也不停下 |
[1:05:07] | Sly came up in the church, | 史莱在教堂长大 所以熟悉教会用语 |
[1:05:09] | so he’s got all that vernacular. | |
[1:05:10] | He used to be a DJ | 海特艾希伯里革命蓬勃发展时 他当过打碟师 |
[1:05:12] | in the middle of the Haight-Ashbury revolution, | |
[1:05:15] | so he’s coming from the epicenter | 所以他是从引领时尚和政治潮流 |
[1:05:16] | of transformative cool, | |
[1:05:18] | transformative hip, politically savvy America. | 推动全国变革的中心地区来的人 |
[1:05:21] | He’s a conservatory student and a multi-instrumentalist, | 他是音乐学院学生 会演奏多门乐器 |
[1:05:24] | so there’s the proto-Prince factor going on. | 算得上是普林斯尼尔森的雏形 |
[1:05:28] | Sly wanted to address everybody and everything. | 史莱希望自己的作品触及所有人、所有议题 |
[1:05:32] | Music was the common denominator. | 音乐是人类共通的语言 |
[1:05:34] | And music made you want to challenge social aspects | 音乐使你想挑战一切亟待挑战的社会陋习 |
[1:05:37] | that needed to be challenged. | |
[1:05:39] | Everybody do their thing, and that’s what we did. | 人人都要做好分内事 挑战社会陋习就是我们的分内事 |
[1:05:41] | You’re in trouble when you find. | 当你深陷困境 无法微笑时 |
[1:05:43] | It’s hard for you to smile. | |
[1:05:45] | A simple song might make it better. | 用歌声把你的悲伤抹掉 哪怕只有一秒 |
[1:05:48] | For a little while, hey. | |
[1:05:59] | This is clearly a band with an evangelical sense | 很明显 这支乐队的迷幻灵魂乐有其福音派教会的特点 |
[1:06:03] | of their church of psychedelic soul. | |
[1:06:05] | It’s the ministry of fun. | 他们崇尚有趣 |
[1:06:11] | My friend Ethel Beatty, | 我和我朋友艾雪比蒂热爱史莱史东家族乐队 音乐节观众 芭芭拉布兰阿科斯塔 |
[1:06:13] | we loved Sly and the Family Stone. | |
[1:06:15] | We loved them. | 特别喜欢他们 |
[1:06:16] | We said, “Listen, we can’t let this pass up.” | 我们说了:〝绝对不能错过他们的表演〟 音乐节观众 艾雪比蒂巴恩斯 |
[1:06:20] | But I could not say | 可我又不能跟我妈说要去看音乐会 |
[1:06:22] | that we were going to see a concert to my mother. | |
[1:06:25] | We had to connive. | 我们只能偷偷摸摸 |
[1:06:26] | Maybe I told a fib. | 我可能撒了个谎 |
[1:06:29] | I said I was going to visit my aunt. | 我说我要去阿姨家玩 |
[1:06:31] | We said we were going shopping. | 我们说我们要去买东西 |
[1:06:32] | I am everyday people. | 我只是一介凡人 |
[1:06:38] | We walked to the park. | 我们走路去的公园 |
[1:06:40] | I am everyday people. | 我只是一介凡人 |
[1:06:45] | And we ended up on the front row. | 我们占到了前排位子 |
[1:06:48] | The energy was indescribable. | 现场气氛热烈到难以形容 |
[1:06:51] | More than excitement. | |
[1:06:55] | Sometimes I’m right and I can be wrong. | 我的判断有时对 也有时错 史莱史东家族乐队 《一介凡人》 |
[1:06:59] | My own beliefs are in my song. | 我把信仰写进歌谣 |
[1:07:02] | The butcher, the banker, the drummer and then. | 屠夫、银行家、鼓手 各行各业 |
[1:07:06] | Makes no difference what group I’m in | 本无高低贵贱之分 |
[1:07:10] | I am everyday people Yeah, yeah. | 我只是一介凡人 就是这样 |
[1:07:17] | There is a blue one who can’t accept. | 有人会因职业不同 而冷眼纷争 |
[1:07:20] | The green one for living with. | |
[1:07:21] | A fat one tryin’ to be a skinny one. | 以身材胖瘦决定众生品相 |
[1:07:24] | Different strokes for different folks. | 海纳百川 人各有志 |
[1:07:28] | And so on and so on and scooby dooby dooby. | 如此种种 周而复始 |
[1:07:35] | We got to live together | 何不相安共处 |
[1:07:39] | I am no better and neither are you. | 谁能比谁更加高尚 |
[1:07:43] | We all the same, whatever we do. | 你我同出一脉 不分来处 |
[1:07:46] | You love me, you hate me You know me and then. | 相知相弃 有爱有恨 |
[1:07:50] | You can’t figure out the bag I’m in | 你无法将我归类 |
[1:07:53] | I am everyday people. | 我只是一介凡人 |
[1:07:58] | Yeah, yeah, yeah. | 耶 |
[1:08:01] | There is a longhair. | 有人会因政见的不同 而冷眼纷争 |
[1:08:02] | That doesn’t like the shorthair. | |
[1:08:04] | For being such a rich one. | 万贯家产的人 拒绝慷慨布施 |
[1:08:06] | That will not help the poor one. | |
[1:08:08] | Different strokes for different folks. | 海纳百川 人各有志 |
[1:08:11] | And so on and so on and scooby dooby dooby. | 如此种种 周而复始 |
[1:08:19] | We got to live together. | 何不相安共处 |
[1:08:22] | There is a yellow one that can’t. | 有人会因肤色不同 而冷眼纷争 |
[1:08:24] | Accept the black one. | |
[1:08:26] | That won’t accept the red one. | 因种族不同 而心生怨憎 |
[1:08:28] | That won’t accept the white one. | |
[1:08:30] | Different strokes for different folks. | 海纳百川 人各有志 |
[1:08:33] | And so on and so on and scooby dooby doo. | 如此种种 周而复始 |
[1:08:40] | I am everyday people. | 我只是一介凡人 |
[1:08:44] | As I said, my group of four guys, | 我说过 我们组合里四人全是西装革履 |
[1:08:46] | we were suit-and-tie guys. | |
[1:08:49] | Then we saw Sly, and we were no longer suit-and-tie guys. | 看见史莱之后 我们不再西装革履了 |
[1:08:55] | I am everyday people. | 我只是一介凡人 |
[1:08:59] | The change was in effect. | 变化正在发生 芒格桑塔玛力亚 《西瓜人》 |
[1:09:19] | Watermelon man. | 西瓜来了 |
[1:09:27] | Watermelon man. | 西瓜来了 |
[1:09:44] | When you looked at the audience, | 当你看向观众的时候 |
[1:09:46] | you could see the change in the scene | 你可以看到变化已经在发生 |
[1:09:48] | as it was happening. | |
[1:09:50] | There would still be people | 有观众依然穿丝绸和羊毛还有鲨鱼皮 |
[1:09:51] | in silk and wool and sharkskin, | |
[1:09:54] | but you would see the bell-bottoms, | 但也有观众穿喇叭裤、无袖衬衫 |
[1:09:56] | the cut-off shirts. | |
[1:10:00] | You saw platform shoes, hip-huggers, | 有的观众穿厚底鞋、低腰裤 有男观众穿无袖皮革背心 |
[1:10:02] | men wearing no shirt and leather vests. | |
[1:10:06] | It was hip, you know. It was real hip. | 当时这样穿很时髦 |
[1:10:10] | At that time, Harlem was a melting pot | 那时哈莱姆是黑人风格大熔炉 |
[1:10:12] | of Black style. | |
[1:10:17] | When we got into the late ’60s, | 60年代末出现了一场新运动 |
[1:10:19] | there was a new movement. | 奥里定制服装店前裁缝 吉姆麦克法兰 |
[1:10:20] | Afrocentric. | 非洲中心主义 |
[1:10:22] | It’s a revolution, style revolution, | 这是一场革命 风格革命 文化革命 |
[1:10:24] | cultural revolution. | |
[1:10:25] | We found that the African styles just suit us better. | 我们发现非洲风格更适合我们 |
[1:10:28] | I could remember dashikis. | 我记得达西基花褂子 |
[1:10:31] | Everybody had a dashiki. I think I had a dashiki. | 人人都有件达西基 我好像也有 音乐节观众 穆萨杰克逊 |
[1:10:34] | Now, the dashiki is an adaptation | 达西基是一种改造过的非洲服饰 |
[1:10:36] | of an African piece. | |
[1:10:38] | What we mean when we say dashiki, is freedom. | 我们用达西基来表示自由 |
[1:10:41] | So it’s a freedom suit. I can move in any direction. | 所以这是一套自由服装 穿着它可以任意活动 |
[1:10:44] | I never am attacked. | 我从来没受过攻击 |
[1:10:45] | The hair was the biggest change. | 头发是改变最大的地方 |
[1:10:47] | Afros. | 爆炸头 |
[1:10:49] | My generation say it looks nice. | 我们这代人认为爆炸头很漂亮 |
[1:10:52] | The older generation thinks it’s ridiculous. | 老一代认为爆炸头很滑稽 |
[1:10:55] | The three of us, me, Yvonne and Cleety, | 我们三姐妹 我、伊芳和克丽缇 |
[1:10:57] | we all had our natural ‘dos, | 画外音:梅维斯斯戴普 |
[1:10:59] | we couldn’t wait to get our hair nappy. | 我们全都选择了自然发型 迫不及待要留爆炸头 |
[1:11:01] | Black people who, unfortunately, | 不幸出生在这个国家的黑人 |
[1:11:03] | was born in this country | |
[1:11:05] | are trying to establish our identity. | 正努力树立自己的身份 |
[1:11:08] | This is just about all we have left to identify ourselves as. | 爆炸头几乎是我们仅剩的 能帮助我们确立身份的东西 |
[1:11:14] | That festival brought in | 这个音乐节带来了不同的文化 |
[1:11:15] | the different cultures. | |
[1:11:16] | Caribbean, Afrocentric, all the Latin and Cuban. | 加勒比、非洲中心主义、拉丁和古巴 |
[1:11:24] | Mongo Santamaria at this festival, | 芒格桑塔玛力亚在60年代那个时候 在哈莱姆文化节表演… |
[1:11:26] | at this time in Harlem in the ’60s | |
[1:11:28] | is the nexus of the Black and brown communities | 艺术家 林曼纽米兰达 …象征共同住在纽约市郊的黑人和棕色人的联结 |
[1:11:31] | that make up Uptown New York. | |
[1:11:32] | Watermelon man. | 西瓜来了 |
[1:11:34] | His first hit, Herbie Hancock’s Watermelon Man, | 他的首个热门作品是赫比汉考克的《西瓜人》 |
[1:11:37] | is where Cuban music meets jazz. | 融合了古巴音乐和爵士 |
[1:11:41] | The festival, it’s a political statement | 这个音乐节是黑人和棕色人的政治宣言 公民领袖 路易斯米兰达 |
[1:11:46] | of Black and brown communities. | |
[1:11:55] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 接下来隆重出场的是在哈莱姆土生土长 |
[1:11:57] | we bring you Harlem’s very own, | |
[1:12:00] | the young man who put the soul | 将灵魂乐融入拉丁音乐的年轻歌手雷巴雷托 雷巴雷托 《阿比让》 |
[1:12:01] | into the Latin music, Ray Barretto. | |
[1:12:35] | A New Yorican, | 〝纽约黎各〟指波多黎各裔纽约人 |
[1:12:37] | it’s a New Yorker with Puerto Rican roots. | |
[1:12:40] | Ray Barretto, in particular, was a New Yorican. | 雷巴雷托就是正宗的纽约黎各 |
[1:12:44] | He’s a Puerto Rican New Yorker, | 他是波多黎各裔纽约人 在哈莱姆土生土长 |
[1:12:46] | born here, raised here in Harlem. | |
[1:12:49] | He’s the original New Yorican. | 不折不扣的纽约黎各 |
[1:12:51] | But has an unbelievable impact on Puerto Rican music. | 但是对波多黎各音乐有巨大影响 |
[1:13:00] | East Harlem, or Spanish Harlem, | 莫里斯山公园 哈莱姆 哈莱姆东区 哈莱姆东区又叫西班牙哈莱姆 不止住着波多黎各人 |
[1:13:03] | was not just Puerto Ricans. | |
[1:13:05] | You had Jamaicans, you had African-American, | 还有牙买加人 非裔美国人 |
[1:13:08] | Cuban, Black Panamanian, | 古巴人 巴拿马黑人 |
[1:13:11] | and they brought with them. | 他们带来了非洲与古巴融合音乐 非州与波多黎各融合音乐 教授与社会活动家 丹妮斯奥利弗韦莱斯 |
[1:13:13] | Afro-Cuban, Afro-Puerto Rican music. | |
[1:13:23] | In ’69, I lived in El Barrio, East Harlem. | 1969年我住在哈莱姆东区的埃尔巴里奥 |
[1:13:27] | There was music coming off of every fire escape, | 每个逃生梯上、每个社交俱乐部里都有音乐表演 |
[1:13:31] | out of every social club. | |
[1:13:32] | You hear the sound of drumming. | 经常听得见打鼓声 |
[1:13:34] | They have roosters crowing, | 有公鸡啼叫 |
[1:13:36] | guys that would sit out playing dominoes. | 有人坐在户外玩多米诺骨牌 |
[1:13:39] | We all hung out together, | 我们一起玩 一起跳舞 搞聚会 |
[1:13:40] | we danced together, we partied together. | |
[1:13:42] | We were speaking a universal language, the drum. | 大家有一种共通语言 就是鼓 |
[1:13:50] | It goes back to making the drum | 最初打鼓是利用它跟别人对话 |
[1:13:53] | speak to people. | |
[1:13:57] | The different rhythms that each person has in the band, | 乐队里每个人的节奏不同 音乐家 希拉易 |
[1:14:01] | some of it’s up, some of it’s down, | 有些明快 有些低沉 但汇聚起来是这样 |
[1:14:04] | but it goes like this. | |
[1:14:06] | It comes together | 融合在一起 成为纽带 成为对话 |
[1:14:07] | and it forms a bond and a conversation. | |
[1:14:11] | And that conversation reads out to the audience | 将这种对话呈现给观众 |
[1:14:14] | and now they’re listening | 他们会仔细聆听 因为他们听得懂 |
[1:14:15] | ’cause they understand what you’re saying. | |
[1:14:38] | I got to perform with Ray early on in my teens | 我十几岁时有幸和雷同台演出 |
[1:14:41] | and I learned a lot by watching him. | 我通过观察他的表演学到很多 |
[1:14:47] | Ray’s playing, it’s all in the wrist, and that’s what I learned. | 雷的打鼓关键在手腕 这是我学到的一点 |
[1:14:50] | That’s how I play. More with the wrist. | 也是我自己的打鼓方式 更多利用手腕 |
[1:14:54] | Mongo’s different from Ray Barretto. | 芒格和雷巴雷托不同 |
[1:14:56] | He’s not just using the tips. | 他用到的不只是指尖 |
[1:14:58] | He’s using his entire hand to play and all of his arm. | 而是用整只手和整个手臂 |
[1:15:03] | And the power. | 力量十足 |
[1:15:05] | If you ever shook his hand, | 如果你握过他的手 |
[1:15:07] | all of his fingers would almost be the same size. | 会发现他所有手指几乎一样大 |
[1:15:09] | They were swollen like a club from playing. | 因为打鼓肿得像一根根棒子 雷巴雷托 《一起》 这些艺术家跨越了流派 试图用音乐让人们重新团结在一起 |
[1:15:18] | Those artists crossed genres. | |
[1:15:22] | They’re trying to reunite people with music. | |
[1:15:24] | Bringing people together, that’s what it’s about. | 拉近人们彼此的距离 这就是这个音乐的目的 |
[1:15:26] | Now, I know a beautiful truth. | 而今 我得知美丽真相 |
[1:15:29] | I know that in my blood, | 流淌在我身的鲜血… |
[1:15:32] | I got Black and white, | 是黑人也有白人的… |
[1:15:36] | red, Puerto Rican, Indian. | 有原住民也有波多黎各和印第安人的 |
[1:15:40] | I’m all messed up, but I got soul, I know it. | 我虽血脉混杂 却知魂梦所向 |
[1:15:45] | And so, in every face, in every face I see… | 所以每个人的脸庞啊 我看到每个人的脸庞… |
[1:15:50] | I see a part of you and you and you and me… | 有你有我 有我有你 |
[1:15:55] | Together. | 一起来 |
[1:15:57] | The power of music is to tell our own stories. | 音乐的力量在于讲述我们自己的故事 |
[1:16:02] | We hold a mirror to ourselves. | 我们会审视自己 |
[1:16:04] | We write the music that comes from inside us. | 然后写出发自内心深处的音乐 |
[1:16:07] | And other people say, “That’s me, too.” | 别人听到后就会说:〝 我也有同感〟 |
[1:16:10] | I said, everybody get together. | 我说 大家一起来啊 |
[1:16:13] | Got to do it all if we gonna live | 人生于世就要放手拼搏… |
[1:16:15] | not on the moon, right here on Earth, baby. | 莫要好高骛远 路行在脚下 |
[1:16:18] | We got to do it all together before it’s too goddamn late. | 我们携手同行 为时不晚 |
[1:16:37] | Go for landing. | 准备着陆 |
[1:16:39] | We’re a go. Same type. We’re a go. | 准许着陆 同一类型 准许着陆 |
[1:16:40] | Come on now, let’s go to sing out. | 来吧 让我们唱出来 |
[1:16:42] | Okay, 75 feet. | 好的 23米 |
[1:16:43] | Yeah! | 是的! |
[1:16:44] | There’s looking good. | 看起来不错 |
[1:16:46] | – 60 seconds. – Lights on. | -60秒 -灯已亮 |
[1:16:49] | Some are pushin’ hard. | 有人在努力 |
[1:16:50] | Drifting to the right a little. | 向右边漂移一点 |
[1:16:52] | Some are holdin’ back. | 有人很含蓄 |
[1:16:53] | Kickin’ up some dust. | 扬起了一些尘土 |
[1:16:55] | You know it’s a shame. | 遗憾的是啊 |
[1:16:56] | 30 seconds. | 30秒 |
[1:16:57] | The way some people act. | 有人不知趣 |
[1:16:59] | Three feet and two and a half down. | 91厘米 往下76厘米 |
[1:17:00] | The president said. | 总统常说着 |
[1:17:01] | Okay, engine stop. | 好的 引擎关闭 |
[1:17:03] | That we would overcome. | 一切会过去 |
[1:17:04] | Tranquility Base here. | 这里是宁静基地 |
[1:17:06] | We gotta keep pushin’ a whole lot. | 大家仍需继续努力 |
[1:17:07] | The Eagle has landed. | 老鹰已经降落 |
[1:17:08] | Till the work is done. | 距离成功还有差距 |
[1:17:10] | Man on the moon. Oh, boy, boy. | 人类登上了月球 天啊 |
[1:17:13] | It’s been a change. | 不一样了 不一样了 |
[1:17:15] | It’s been a change. | 斯戴普爸爸家族合唱团 《不一样了》 |
[1:17:17] | This whole world. | -这世道不一样了 -小心! |
[1:17:18] | – Has been a change. – Danger! | |
[1:17:20] | Sunday, July 20th, 1969, | 1969年7月20日 星期日 |
[1:17:23] | during the Harlem Cultural Festival, | 哈莱姆文化节举办期间 |
[1:17:26] | man landed on the moon. | 人类登月了 |
[1:17:29] | Hooray. | 哇 |
[1:17:31] | Things have been. | 曾经的时代 |
[1:17:32] | It’s a great thing for this country. | 对我们国家来说这是大好事 |
[1:17:33] | Won’t be no more | 再也不会有了 |
[1:17:35] | I can’t believe that that just happened. | 难以相信这事刚刚真的发生了 |
[1:17:36] | It may be late. | 或许是迟来的进展 |
[1:17:37] | It was terrific. | 太棒了 |
[1:17:39] | Or it may be soon. | 或许是提前的衰落 |
[1:17:40] | It’s a great technological achievement. | 这是伟大的科技成就 |
[1:17:42] | One of these days. | 总有一天 |
[1:17:43] | It’s really unbelievable. | 难以置信 |
[1:17:44] | There’ll be a man on the moon | 人类可以登月 |
[1:17:46] | I’m very emotional. | 我很激动 |
[1:17:47] | I just hope they make it back. | 我只希望他们能平安归来 |
[1:17:50] | I felt the world got closer today. | 感觉今天全世界的人更亲密了 |
[1:17:51] | I felt we all got to know each other that much more. | 我觉得我们对彼此还需加深了解 |
[1:17:54] | This whole world has made a change. | 这世道不一样了 |
[1:17:57] | Well, there was a large crowd | 今天下午有很多人聚集在哈莱姆 |
[1:17:58] | gathered in Harlem this afternoon. | |
[1:18:00] | For some of the reaction there, correspondent Bill Plante. | 请看记者比尔普兰的现场报道 |
[1:18:03] | There are 40,000, perhaps 50,000 people | 哈莱姆莫里斯山公园 大约聚集了四万人 甚至可能有五万人 |
[1:18:06] | at Mount Morris Park in Harlem, | |
[1:18:08] | but they are not here watching the moon landing. | 但他们来这里不是为了看登陆月球 |
[1:18:11] | They are here at the soul festival, | 而是为了观看灵魂音乐节 |
[1:18:14] | part of the third annual Harlem Cultural Festival. | 这是第三届一年一度的哈莱姆文化节的一个环节 |
[1:18:17] | And for many of them, | 对于这里许多人来说 |
[1:18:18] | this is far more relevant than the mission of Apollo 11. | 这个文化节远比阿波罗11号登月重要 |
[1:18:23] | What’s your feeling now that the astronauts | 宇航员已经登陆月球了 你现在是什么心情? |
[1:18:25] | have landed safely on the moon? | |
[1:18:26] | I think it’s very important, | 我觉得这是件大事 |
[1:18:28] | but I don’t think it’s any more relevant than, you know, | 但我并不觉得它的重要性 |
[1:18:30] | the Harlem Cultural Festival here. | 超过哈莱姆文化节 |
[1:18:31] | I think it’s equal. | 我觉得这两件事一样重要 |
[1:18:32] | What are your thoughts? | 你有什么想法? |
[1:18:33] | As far as science goes | 对科学而言 |
[1:18:35] | and everybody that’s involved | 对每个参与月球登陆的人和宇航员而言 |
[1:18:36] | with the moon landing and astronauts, | |
[1:18:38] | it’s beautiful, you know. Like me, I couldn’t care less. | 登月当然是件美事 但我个人根本不在意 |
[1:18:42] | This means more to you than that. | 音乐节对你来说意义超过了登月? |
[1:18:43] | Yeah, much more. | 对 远远超过了 |
[1:18:45] | The cash they wasted, as far as I’m concerned, | 我个人认为 他们为登月浪费的钱 |
[1:18:46] | in getting to the moon could have been used | 可以用来救济哈莱姆的贫困黑人 |
[1:18:48] | to feed poor Black people in Harlem | |
[1:18:51] | and all over the place. All over this country. | 救济全国的贫困黑人 |
[1:18:53] | So, like, you know, like, never mind the moon, | 所以与其把钱浪费在登月上 |
[1:18:55] | let’s get some of that cash in Harlem. | 还不如去救济哈莱姆的穷人 |
[1:18:57] | There’s been a change and you might be | 世道变了 有一天你也有可能当上美国总统 |
[1:18:59] | the president of the United States one day. | |
[1:19:01] | Listen, all of you young people, this is your verse. | 各位青年 这是送给你们的歌 |
[1:19:05] | You young people | 年轻人啊 |
[1:19:06] | I think it’s a waste of money. | 我认为纯属浪费金钱 |
[1:19:08] | Stay in school. | 好好学习 |
[1:19:09] | People are going hungry all over the United States. | 美国各地的人在挨饿 |
[1:19:11] | Study hard. | 天天向上 |
[1:19:12] | Let’s do something about poverty now. | 现在先解决贫困问题吧 |
[1:19:13] | And obey the rules. | 安分守己 |
[1:19:14] | Straightening out our problems. | 解决我们的问题 |
[1:19:16] | You may be young. | 纵是年纪轻轻 |
[1:19:17] | There’s so many people… | 有太多人需要帮助 |
[1:19:18] | And you may be able | 你也许可以 |
[1:19:19] | …who need help. | |
[1:19:20] | Haven’t got an education. | 没有教育没有文化 |
[1:19:22] | What’s up there on the moon? Nothing. | 月球上有什么?什么都没有 |
[1:19:24] | Can’t get common labor. | 连工作都找不到 |
[1:19:25] | It’s groovy for certain people | 对某些人来说登月很酷 但对美国黑人来说不是 |
[1:19:27] | but not for the Black man in America. | |
[1:19:28] | It’s been a change. | 不一样了 |
[1:19:29] | Well, here’s the way I look at it. Like that. | 我的看法是这样 |
[1:19:33] | Black man wants to go to Africa, white man’s going to the moon. | 黑人想去非洲 白人将要去月球 |
[1:19:36] | I’m gonna stay in Harlem with the Puerto Ricans | 我选择和波多黎各人留在哈莱姆 |
[1:19:38] | and have me some fun. | 给自己找点乐子 |
[1:19:41] | I had a dream last night, and in it, I went to the moon. | 昨晚我做梦去了月球 威利泰勒与勒斯特 |
[1:19:44] | – You went to the moon? – Yeah. | -你去了月球? -是的 |
[1:19:45] | Did you go up in the Apollo? | 是乘阿波罗去的? |
[1:19:47] | No, I went up in an Edsel. | 不是 乘奔驰去的 |
[1:19:49] | Well, look, tell me more about that. | 说详细点 |
[1:19:51] | What happened? | -发生了什么事?你插旗了吗? -没插 |
[1:19:52] | – Did you plant the flag? – No. | |
[1:19:53] | – You didn’t plant a flag? – No, man. | -没插旗? -没有 伙计 |
[1:19:55] | – What did you do? – Planted a sign. | -那你做了什么? -插了块牌子 |
[1:19:57] | – What did the sign say? – “For sale. Cheap.” | -牌子上写的什么? -〝廉价待售〟 |
[1:20:03] | A man done gone to the moon. | 一个人上了月球 莫姆斯马布利 |
[1:20:10] | I went as far as Baltimore with them, then I got off. | 我和他坐到巴尔的摩之后 我就下车了 |
[1:20:17] | In Harlem, people, they’re not focusing on the moon, | 哈莱姆的人不在意登月的事 |
[1:20:21] | they’re dealing with the everyday realities. | 他们要面对日常生活的艰辛 音乐节观众 罗杰帕里斯 |
[1:20:23] | ’69 was a tough time for Harlem | 1969年对哈莱姆来说很艰难 因为海洛因泛滥 |
[1:20:26] | because of the heroin epidemic. | |
[1:20:28] | What do you think is the most pressing issue for Black folk? | 你认为黑人面对的最紧迫问题是什么? |
[1:20:30] | The number-one thing | 最紧迫的是解决这片地区的毒瘾问题 |
[1:20:31] | is the narcotics addiction in this area. | |
[1:20:33] | I would say the drugs, at this point. | 目前的话 我觉得是毒品问题 |
[1:20:35] | What do you think is the cause | 你认为毒品大量涌入黑人社区的 原因是什么? |
[1:20:36] | for this influx of drug use in the Black communities? | |
[1:20:39] | One of the reasons is because of the great oppression | 有一个原因是白人种族主义者 |
[1:20:42] | which white racists, you know, places on the Black community. | 对黑人的压迫 |
[1:20:46] | And this is one way of alleviating the pain. | 吸毒只不过是黑人缓解痛苦的一种方式 |
[1:20:49] | I was addicted for 16 years. | 我有16年的吸毒史 |
[1:20:52] | I lost my job, | 我丢了工作 没了家人 妻子把我赶了出来 音乐节观众 罗杰帕里斯 |
[1:20:53] | I lost my family, my wife kicked me out. | |
[1:20:57] | Bad things were happening to Harlem. | 哈莱姆遇到了糟糕的事情 |
[1:20:58] | Businesses were closin’, lot of people leavin’, | 企业关门 很多人走了 |
[1:21:01] | the buildings became abandoned. | 大楼被废弃 |
[1:21:03] | We are living in economic colonialism | 我们生活在围绕金钱运转的经济殖民主义中 |
[1:21:05] | based on money, | |
[1:21:07] | where the greedy are exploiting the needy. | 贪婪的人剥削贫困的人 |
[1:21:10] | Where we are more concerned about the moon than men. | 人们更关心月球 而非活生生的人 |
[1:21:13] | Somebody better wake up. | 有的人最好清醒过来 |
[1:21:15] | This is a country with a gross national product | 我们国家的国内生产总值近万亿美元 |
[1:21:17] | of nearly a trillion dollars. | |
[1:21:18] | The money is here. | 国家不缺钱 |
[1:21:19] | Any country that can fight an unpopular war, | 一个国家如果能打一场备受诟病的战争 |
[1:21:22] | spend more money on weapons than any other single item, | 在武器上花的钱比任何一类开支都要多 |
[1:21:24] | and send men to the moon, | 还把人类送上了月球 那这个国家肯定不缺钱 |
[1:21:26] | baby, that country has really got the bread. | |
[1:21:29] | But what the moon shot proves again | 登月事件再次证明美国没有灵魂 |
[1:21:30] | is that what America hasn’t got is soul. | |
[1:21:37] | Funky, funky, funky, funky. | 时髦的节奏 让我们跟上这时髦的节奏 |
[1:21:40] | Let’s get funky. | |
[1:21:48] | Your precious sweetheart. | 你那珍爱的宝贝 史蒂维万德 《哦啦啦哦滴答》 |
[1:21:50] | She’s so faithful. | 她如此专情 |
[1:21:52] | She’s so true, whoa, yeah. | 她如此真挚 是啊 |
[1:21:56] | Her dreams are tumblin’ Her world is crumblin’ | 她的美梦即将破碎 她的世界即将崩垮 |
[1:22:00] | Because of you. | 是你的缘故 |
[1:22:04] | One day you’ll hurt her Just once too much. | 总有一天 你会伤透她的心 |
[1:22:09] | And when you finally lose your tender touch. | 当甜言蜜语说尽 你不再舌灿莲花 |
[1:22:13] | Oh, oh, shoo-be-doo-be-doo-be- doo-da-day. | 哦 哦啦啦 哦滴答 |
[1:22:18] | Her feet may wander Her heart may stray. | 她会踌躇不决 心猿意马 |
[1:22:20] | Oh, yeah. | 哦 是啊 |
[1:22:22] | Shoo-be-doo-be-doo-be- doo-na-nee. | 哦啦啦 哦滴答 |
[1:22:26] | You’re gonna send your baby straight to me | 你将她拱手相让与我 |
[1:22:29] | I’m gonna give her all the lovin’ | 而我会把最好爱怜给她 |
[1:22:33] | Within my heart, oh, yeah | 全心全意 是啊 |
[1:22:37] | I’m gonna patch up every single little dream. | 弥补你对她的亏欠 |
[1:22:41] | You tore apart. | |
[1:22:42] | I felt very honored to be there. | 能去那里演唱我非常荣幸 |
[1:22:45] | I could feel the energy of so many people. | 来了很多观众 我能感受到气氛的热烈 |
[1:22:49] | I was 19. I was at a crossroad. | 那年我19岁 正处在人生的岔路口 |
[1:22:54] | Obviously, I had some success. | 当时我已经有了一点成就 |
[1:22:56] | We had done For Once in My Life, | 我们创作出了《人生唯一一次》 《命中注定爱她》以及《正直》 |
[1:22:58] | I Was Made to Love Her, and Up-Tight, | |
[1:23:01] | and many songs. | 总之很多热门歌曲 |
[1:23:04] | But I had the feeling | 但是我感觉世界渴望改变 音乐家 史蒂维万德 |
[1:23:06] | the world was wanting a change. | |
[1:23:08] | We were moving into a whole ‘nother time and space | 我们已经步入一个完全不同的音乐和声音时空 |
[1:23:12] | with music and with sound. | |
[1:23:13] | Yeah. | 是啊 |
[1:23:15] | You better listen to me Yeah, yeah. | 你好好听着 听我说吧 |
[1:23:18] | Heartaches are callin’ Tears are fallin’ over you. | 你的心碎正在召唤 你的眼泪正在落下 |
[1:23:25] | And when you’re gone | 当你转身离开 我会立刻去找她 |
[1:23:27] | I’m the one to go to her rescue. | |
[1:23:30] | Understand me. | 听好了 |
[1:23:32] | You’re gonna leave her One too many times. | 总有一天 你会伤透她的心 |
[1:23:36] | And when you come back She’s gonna be mine, all mine. | 等你回头的时候 她已在我的怀抱 |
[1:23:41] | In ’69, Stevie’s bordering on, | 1969年 史蒂维有些彷徨 他是否要像诱惑乐队那样 |
[1:23:44] | is he gonna be like the Temptations, | |
[1:23:46] | singing his ’60s hits for the rest of his life, | 余生都演唱60年代的热门歌曲… |
[1:23:48] | or is he gonna have this breakthrough? | 艺术家 克里斯洛克 还是说 要奋力谋求突破? |
[1:23:51] | It would have been very easy to sit where he was. | 吃老本是再轻松不过的事情 |
[1:23:54] | To be that famous and not lazy, is amazing. | 有了那样的名气却还不懒惰相当不易 |
[1:25:12] | I enjoyed doing those songs, | 我喜欢演唱那些歌 |
[1:25:15] | but there was this thing in my heart that said, | 但我心里一直有个声音 |
[1:25:17] | “Okay, there is so much more that you’re writing.” | 〝值得写的东西还有很多很多〟 |
[1:25:20] | Where was this going to lead me, what was my motivation? | 这个声音会指引我去哪里?能激励我的是什么? |
[1:25:28] | People would say to me, | 有人跟我说 |
[1:25:29] | “Hey, you shouldn’t say this, you shouldn’t talk about that, | 〝别发这种言 别谈那个事〟 |
[1:25:32] | “you’re gonna mess your career up, | 〝不然会把事业搞砸 唱片会卖不出去〟 |
[1:25:33] | “you’re gonna mess your records up.” | |
[1:25:36] | In my mind, I said, | 我心想:〝我才不在乎〟 |
[1:25:37] | “I don’t give a four-letter word.” | |
[1:25:40] | I never wanted to let fear put my dreams to sleep. | 我绝不允许自己因为恐惧而搁置梦想 |
[1:25:44] | Hey, whoo! | |
[1:25:47] | Stevie is getting into | 史蒂维开始涉足政治 |
[1:25:49] | political involvement. | |
[1:25:50] | I’m definitely for it. | 史蒂维万德 |
[1:25:52] | I’m for people registering and voting. | 我绝对支持他们登记投票 |
[1:25:54] | I want people to start doing things. | 我希望大家行动起来 行动很重要 靠行动才能获得权力 |
[1:25:56] | Action is important, gaining power. | |
[1:25:58] | We know we’ve got the soul power. | 我们拥有灵魂的力量 |
[1:26:00] | I would like to raise money. | 我想筹款 |
[1:26:01] | We’ve got forty million starving people. | 我们有四千万人在挨饿 |
[1:26:03] | We are dealing with joblessness. | 失业问题亟待解决 |
[1:26:05] | Racism is in this country. | 种族主义在这个国家横行 |
[1:26:07] | We’re dealing with homelessness. | 无家可归的问题亟待解决 |
[1:26:08] | Stevie was performing | 史蒂维为一万名观众献唱 |
[1:26:09] | for over 10,000 people. | |
[1:26:10] | To demand Doctor Martin Luther King’s | 要求将马丁路德金博士的生日设为全国节日 |
[1:26:12] | birthday become a national holiday. | |
[1:26:14] | If something new doesn’t happen now… | 如果现在没有新的东西发生… |
[1:26:16] | We are not African, we are not European, | 我们不是非洲人 不是欧洲人 |
[1:26:19] | we are a new people. We are a beautiful people. | 而是一个新族群 一个美丽的族群 |
[1:26:22] | I had pride in the fact that I was a Black man. | 我为自己是黑人自豪 |
[1:26:27] | – I am Black. | – I am Black. -我是黑人 -我是黑人 |
[1:26:29] | – I am beautiful. | – I am beautiful. -我很美 -我很美 |
[1:26:31] | I am proud. | 我很自豪 |
[1:26:34] | ’69 was the pivotal year | 1969是至关重要的一年 |
[1:26:36] | where the Negro died and Black was born. | 指代黑人的Negro一词死去 代之以Black 直指肤色 迪尼祖鲁和他的非洲舞者和鼓手《奥贡》 |
[1:26:56] | It was a significant change | 自称是黑色人种是一个重大变化 |
[1:26:58] | calling yourself Black. | |
[1:27:00] | In the early ’60s, | 60年代初 如果你说别人是黑色人种 |
[1:27:02] | if you called someone Black, | |
[1:27:04] | it meant you wanted to fight them. | 就相当于你想和对方干架 因为谁都不愿被这样形容 |
[1:27:07] | ‘Cause no one wanted to hear that mess. | |
[1:27:09] | Why do we think of Black as bad and white as good? | 为何我们认为黑色不好白色好? |
[1:27:13] | White symbolizes purity, honesty, innocence. | 白色象征纯洁、诚实、纯真 |
[1:27:17] | Black represents evil, wickedness, and gloom. | 黑色代表邪恶、罪恶、黑暗 |
[1:27:21] | Whites gave “Black” its negative meaning. | 正是白人使得〝黑色〟具有了负面含义 |
[1:27:27] | In 1969, I was working at The New York Times, | 1969年我在《纽约时报》工作 |
[1:27:30] | and I spent a lot of time in Harlem. | 我在哈莱姆度过了很多时间 |
[1:27:33] | And for the first time, I wrote “Black” | 有次写报道 我首次用了〝Black〟而不是〝Negro〟 |
[1:27:36] | instead of “Negro” in a story | |
[1:27:38] | because I listened to the community. | 因为我倾听过黑人同胞的心声 |
[1:27:40] | I listened to the people | 《纽约时报》前记者 查莱恩亨高 |
[1:27:41] | who were calling for the change. | 倾听过人们渴望改变的心声 |
[1:27:42] | But some white editor | 但是某位白人编辑 |
[1:27:45] | changed my wording from “Black” back to “Negro.” | 改了我的措辞 把Black又改成Negro |
[1:27:50] | I was so upset. | 我很生气 |
[1:27:52] | I dictated an 11-page memo calling for the change. | 于是写了一份11页的简报 呼吁改变 |
[1:27:57] | And the editor, Abe Rosenthal, said, | 我们的编辑亚伯罗森索看过之后就说 |
[1:28:00] | “Fine, that’s what we’re gonna do.” | 〝好吧 就照你说的办〟 |
[1:28:02] | From that point on, at The New York Times, | 从那之后 《纽约时报》 |
[1:28:04] | people of color, this color, were referred to as Black. | 指称我们黑人全都改用〝Black〟 |
[1:28:11] | We were Black and we were proud. | 我们是黑人 我们很自豪 |
[1:28:14] | When we started singin’ freedom songs, message songs, | 当我们唱颂扬自由与民权的歌时… 画外音:梅维斯斯戴普 |
[1:28:17] | the Black Panthers, Fred Hampton, | …黑豹党员、弗雷德汉普顿 |
[1:28:20] | Stokely and his boys would come hear us sing. | 斯托克利和他的同伴都会来听我们演唱 |
[1:28:23] | And they would let my sister Yvonne and I know, | 还会特意告诉我和我姐姐伊芳 |
[1:28:25] | “We’re watching y’all, ain’t nobody gonna mess with y’all.” | 〝我们在帮你们盯着 不会让别人找你们的麻烦〟 |
[1:28:27] | Black militancy and its accent on Black pride | 黑人的战斗性以及对黑人身份的自豪 |
[1:28:30] | is having a growing effect across the country. | 正在全国产生越来越大的影响 |
[1:28:32] | 1969, I was droppin’ out of college to make a revolution. | 1969年 为了搞革命 我大学没毕业就退学了 青年贵族党创始人之一 丹妮斯奥利弗韦莱斯 |
[1:28:37] | The people have the power to force | 人民有权力迫使社会伸张正义 |
[1:28:39] | some kind of justice being done in society | |
[1:28:41] | because only when the power is in the hands of the people | 因为只有当权力掌握在人民手中时 |
[1:28:43] | is anything gonna get done. | 切实的改变才会发生 |
[1:28:44] | When we kicked off the Young Lords Party in New York. | 我们在纽约刚创立青年贵族党时 |
[1:28:48] | Tactics have included a garbage blockade, | 采用的战术包括垃圾封锁、占领社区教堂 |
[1:28:50] | the occupation of a neighborhood church. | |
[1:28:52] | They also occupied, for a time, | 他们还占领了某医院一段时间 |
[1:28:53] | part of a hospital. | |
[1:28:54] | We’re fighting for our own people, Puerto Ricans, | 我们是为自己的波多黎各同胞而战 |
[1:28:57] | but it’s a fight that’s in the interest of Black people, | 但我们的抗争也会造福于黑人 |
[1:28:59] | of poor white people in this country, | 这个国家的贫困白人以及亚裔美国人 |
[1:29:00] | the Asian-Americans. | |
[1:29:02] | We were in complete harmony | 我们和黑豹党的关系十分和谐 |
[1:29:04] | with the Black Panthers. | |
[1:29:05] | We were tired of what was happenin’. | 我们对于当时的状况已经厌倦 |
[1:29:07] | The police runnin’ amok, | 警察野蛮执法 殴打各种各样的人 黑豹党员 小西瑞〝牛鞭〟伊尼 |
[1:29:09] | beatin’ up on all kinds of people. | |
[1:29:11] | Young men is killed by the police. | 有年轻人被警察杀死了 |
[1:29:13] | – Who is this? – Huey P. Newton. | -这是谁? -休伊牛顿 |
[1:29:16] | And where is Huey? | 休伊现在在哪里? |
[1:29:18] | In jail. | 在坐牢 |
[1:29:19] | Who put him there? | 谁把他关进牢里的? |
[1:29:21] | The pigs. | 猪猡 |
[1:29:22] | At the same time as the festival, | 音乐节举办期间 黑豹党21君子的审判正在市区举行 |
[1:29:24] | the Panther 21 trial was happening downtown. | |
[1:29:27] | I want everybody in Harlem to get this record down. | 我希望哈莱姆的所有人都记住一件事 |
[1:29:29] | We got some brothers that are political prisoners. | 我们有些兄弟现在是政治犯 |
[1:29:32] | 21 Panthers locked up here in New York. | 21位黑豹党员现在关在纽约的监狱 |
[1:29:35] | As activists, | 作为社会活动家 我们全力以赴 |
[1:29:36] | we were making a complete and total commitment. | |
[1:29:39] | It was like going to war, | 就像是打仗一样 |
[1:29:41] | and we were propelled on a wave of music. | 我们受到了一波音乐的鼓舞 桑尼夏洛克 |
[1:29:59] | With Black musical expression, | 黑人用音乐做出的表达 |
[1:30:01] | there’s a certain kind of release and catharsis. | 有一种情绪的释放与宣泄 |
[1:30:04] | There’s also rage, there’s also trauma. | 还包括愤怒 包括创伤 |
[1:30:09] | This notion of spirit possession from Africa | 源自非洲的精神附身的概念 |
[1:30:11] | gets translated into this horrific American experience. | 转变成身在美国的可怕体验 |
[1:30:21] | The artists connect with the pain. | 艺术家们与痛苦联结 |
[1:30:23] | It’s like, yeah, I want you to feel. | 告诉观众 我希望你去感受 |
[1:30:25] | I want you to feel | 我希望你去感受桑尼夏洛克现在究竟是谁 |
[1:30:26] | who Sonny Sharrock really is right now. | |
[1:30:31] | There is a primal, therapeutic aspect to it. | 他的音乐有一种原始的治疗功效 |
[1:30:33] | They call it “freedom music” | 有人把它称为〝自由音乐〟 因为听上去就是自由的感觉 麦克斯罗奇 《是时候了》 |
[1:30:35] | because it’s what freedom feels like. | |
[1:30:57] | These musicians were expressing musically | 这些音乐家通过音乐 |
[1:30:59] | what we were thinking and feeling | 表达我们对政治和文化的所思所感 |
[1:31:01] | politically and culturally. | |
[1:31:06] | When my dad put out a song called It’s Time, | 我爸爸之所以创作《是时候了》 |
[1:31:09] | he was not trying to be slick and have a message. | 就是因为不想耍滑头 麦克斯罗奇之子 拉乌尔罗奇 |
[1:31:12] | No, that is the message. | 他要直截了当表达态度 |
[1:31:13] | It’s our time, it’s time, do it now. | 我们行动的时候到了 就是现在 |
[1:31:17] | We want liberation. | 我们想获得解放 |
[1:31:20] | He wanted to make change. | 他想促成改变 |
[1:31:22] | An important step for the Black artist to take | 黑人艺术家踏出的重要一步 |
[1:31:24] | is to engage ourselves in ownership | 就是致力于拥有 |
[1:31:27] | of not only artistic properties, | 不光是艺术财产 还有物质财产 |
[1:31:30] | but physical properties. | |
[1:31:31] | The theaters, the clubs, the record companies. | 包括剧院、俱乐部、唱片公司 |
[1:31:35] | But his record company | 但我爸所属唱片公司对政治没兴趣 |
[1:31:37] | was not interested in politics. | |
[1:31:39] | It’s like what they say to the basketball players today, | 情形如同当今有人告诫篮球运动员 |
[1:31:41] | “Just play basketball.” | 〝一心一意打球就行了〟 唱片公司则告诫艺人:〝一心一意打鼓就行了〟 |
[1:31:42] | Well, they were saying, “Just play drums.” | |
[1:31:48] | I was coming to hear Max and Abbey. | 我去音乐节是为了听麦克斯和艾比演唱 |
[1:31:51] | They were like our power couple, | 他们是一对超能夫妻 但是一对黑人超能夫妻 |
[1:31:53] | but Black power. | |
[1:31:54] | I traveled here and yonder | 我从远处而来 艾比林肯与麦克斯罗奇 《非洲》 |
[1:31:57] | I never found a home | 居无定所 |
[1:32:00] | I guess it must be written All my life to roam. | 也许是命中注定 终生流浪天涯 |
[1:32:04] | They were so beautiful, and young and dynamic. | 他们好漂亮 年轻 充满活力 |
[1:32:08] | There’s a land of milk and honey. | 那梦想中的丰饶之地 |
[1:32:13] | On the river they call the Nile. | 在尼罗河畔 |
[1:32:17] | You know this phrase “unapologetically Black”? | 你听说过一个说法吗?〝我是黑人 我不抱歉〟 |
[1:32:19] | They lived that phrase every day. | 他俩每天都在践行这个说法 |
[1:32:22] | The African woman always worked | 非洲妇女为了赚钱养家不停工作 |
[1:32:25] | to bring home the bread. | |
[1:32:27] | You do whatever is necessary. | 她们会利用一切必要手段 |
[1:32:30] | Oh, beautiful, wonderful Africa. | 广袤 美丽的非洲人家 |
[1:32:32] | Someday I’m coming | 终有一天我会去 |
[1:32:34] | I’m coming for to see the promised land | 去那梦想中的丰饶之地 |
[1:32:39] | I’ll stop in. | 我要驻足于此 |
[1:32:41] | My dad and Abbey just didn’t see | 我爸爸和艾比没把民权斗争看作 一场仅限于美国的运动 |
[1:32:43] | the civil rights struggle as an American thing. | |
[1:32:47] | They saw the struggles in the Caribbean | 他们看到了加勒比地区的斗争 |
[1:32:49] | and South America and in Africa | 南美洲和非洲的斗争 |
[1:32:51] | all as part of a common struggle. | 这些斗争全都是同一种斗争 |
[1:32:54] | South Africa. | 南非 世界各地的黑人面临的问题 |
[1:32:55] | The problems that face Black people everywhere | |
[1:32:57] | are essentially the same, | 基本相同 被白人创建的种族主义机构压迫 |
[1:32:58] | oppressed by racist institutions created by whites. | |
[1:33:02] | You guys can use certain kinds of support. | 你们可能需要一些支援 |
[1:33:04] | We do have to launch an armed struggle. | 我们确实有必要发动武装斗争 |
[1:33:07] | From the African continent to the heart of Harlem, | 有请从非洲大陆来到哈莱姆中心地带的 |
[1:33:10] | Hugh Masekela, doing his thing. | 休马塞凯拉为我们带来精彩表演 休马塞凯拉 《这无法驱动他们》 |
[1:33:22] | In Harlem, | 在哈莱姆 我们经常接触 |
[1:33:23] | we were being exposed to linkages | |
[1:33:26] | between Latinos, Blackness, Africa. | 拉丁裔、黑人、非洲之间的共同点 |
[1:33:30] | And Hugh Masekela brings that together. | 休马塞凯拉融合了这些元素 |
[1:33:36] | When my dad left South Africa, | 我爸离开南非时 正是种族隔离最严酷的时期 |
[1:33:38] | it was during the height of apartheid, | |
[1:33:40] | and he’s literally escaping apartheid. | 休马塞凯拉之子 塞莱玛马塞凯拉 他离开南非几乎是为了躲避种族隔离 |
[1:33:48] | He comes to America | 他初来美国就降落在民权斗争的中心地带 休马塞凯拉 《在草地上放牧》 |
[1:33:50] | and lands straight into the hotbed of civil rights. | |
[1:34:00] | At the time, Grazing in the Grass | 当时 《在草地上放牧》在世界上非常流行 |
[1:34:02] | was one of the biggest songs on the planet. | |
[1:34:04] | My father realized there was this real hunger | 我父亲意识到美国黑人非常渴望 |
[1:34:06] | for Black Americans to feel and see and taste | 感受、看到、体会非洲的生活是什么样 |
[1:34:09] | what it would be like to be African. | |
[1:34:21] | My father loved Harlem. | 我父亲喜欢哈莱姆 他喜欢和人相处 |
[1:34:23] | He always wanted to be within the people. | |
[1:34:25] | If it was poppin’ off somewhere where people were | 如果听说哪个地方的人 |
[1:34:28] | disenfranchised, disempowered, or needed support, | 被剥夺了权利、失去了权力或需要支持 |
[1:34:31] | it was like a tractor beam for him. | 他会像受引力光波吸引一样立刻赶去 |
[1:34:33] | Like, he had to go and be part of it. | 他感到自己有义务参与 |
[1:34:54] | In general, | 有个规律 |
[1:34:55] | you’ll find that musicians come from | 很多音乐家都有在所属社群搞社会活动的背景 |
[1:34:57] | the activist part of their populations, | |
[1:34:59] | and they come usually from the poor side of town | 而且通常出生城里的贫困家庭 |
[1:35:02] | or represent the opinions of the people who are exploited. | 或者是被剥削群体的意见代表 |
[1:35:07] | An artist’s duty, as far as I’m concerned, | 我个人认为艺术家的责任是反映时代 |
[1:35:09] | is to reflect the times. | |
[1:35:11] | And at this crucial time in our lives, | 在我们人生的那个关键时期 一切都令人绝望 |
[1:35:13] | when everything is so desperate, | |
[1:35:15] | when every day is a matter of survival, | 我们每天面对的都是生存问题 那种情况下我认为艺术家没有选择余地 |
[1:35:18] | I don’t think you have a choice. | |
[1:35:19] | How can you be an artist and not reflect the times? | 你怎么可能又是艺术家又不反映时代? |
[1:35:22] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[1:35:23] | we would like to introduce a young lady | 接下来我们要请出一位年轻女士 |
[1:35:26] | who tells the story about the troubles | 她的歌曲唱出贫民区的心酸和苦难 |
[1:35:29] | and tribulations of the ghetto. | |
[1:35:31] | The new Black struggle, the first lady of soul, | 新的黑人斗争 灵魂乐第一夫人 |
[1:35:35] | Nina Simone. | 妮娜西蒙 |
[1:35:45] | We walked on water to see Nina Simone. | 我们排除万难来音乐节听妮娜西蒙演唱 |
[1:35:50] | She looked like a African princess. | 她就像个高贵的非洲公主 |
[1:35:53] | She would bang those piano keys. | 她使劲敲钢琴琴键 |
[1:36:00] | Her fearlessness, and her control as a woman, | 她身为一名黑人女性 |
[1:36:04] | as a Black woman, was just awesome. | 那种无所畏惧与镇定自若太吸引人了 |
[1:36:07] | She was sending a message. | 她用歌曲向观众呼吁 妮娜西蒙 《抵制蓝调》 |
[1:36:13] | Mr. Backlash, Mr. Backlash. | 抵制先生 抵制先生 |
[1:36:17] | Who do you think I am? | 你可知我是何人 |
[1:36:20] | You raise my taxes and freeze my wages. | 你提高赋税却不涨工资 |
[1:36:23] | Send my only son to Vietnam. | 把我的爱子送去越南参军 |
[1:36:26] | You give me second-class houses. | 给我二流的居所 二流的教育 |
[1:36:29] | Second-class schools | |
[1:36:32] | I know you think that all colored people. | 你当我们有色人种 都是没有头脑的傻子 |
[1:36:34] | Are just second-class fools | |
[1:36:37] | Mr. Backlash. | 抵制先生 |
[1:36:41] | I’m gonna leave you with the blues, yes, I am. | 我把悲伤的蓝调唱给你听 我唱给你听 |
[1:36:45] | Yes, I am | Yes, I am. 我要唱 我在唱 |
[1:36:49] | When I try to find a job. | 在我们寻找生计 |
[1:36:53] | To earn a little cash. | 苦于营生的时候 |
[1:36:56] | All you got to offer. | 你却以白人的姿态 冷嘲热讽 强烈抵制 |
[1:36:58] | Is your mean, old white backlash. | |
[1:37:01] | But the world is big. | 可世界之大 |
[1:37:05] | Big and bright and round. | 世人之多 |
[1:37:08] | It’s full of other folks like me. | 比比皆是我的同胞 肤色深浅不一的同胞 |
[1:37:10] | Who are Black, yellow, beige and brown | |
[1:37:14] | Mr. Backlash | 抵制先生 |
[1:37:17] | I’m gonna leave you with the blues, yes, I am. | 我把悲伤的蓝调唱给你听 我唱给你听 |
[1:37:21] | Yes, I am. | 我要唱给你听 |
[1:37:26] | Hey, now. | 就是现在 |
[1:37:33] | Yeah. | 你听好了 |
[1:37:40] | Nina Simone was filtering | 妮娜西蒙通过身为黑人女性的经历 |
[1:37:43] | what was going on in this country | |
[1:37:44] | through her experience as a Black woman. | 概括出这个国家正在发生的事情 |
[1:37:48] | She knew what barriers she was breaking | 她知道她在打破什么障碍 |
[1:37:52] | and threw them back in people’s faces. | 并让人们直面这些障碍 |
[1:38:02] | When Langston Hughes died. | 兰斯顿休斯离开的那天 |
[1:38:05] | He told me many years before. | 多年前他曾对我说 |
[1:38:07] | He said “Nina, keep on workin’ | 他说:〝妮娜 你要努力工作〝 |
[1:38:11] | “Till they open up the door. | 〝等待机会来临的那天 |
[1:38:14] | “One of these days when they open the door. | 〝总有一天机会的大门要为你而开 |
[1:38:16] | “And it’s, you know it’s open wide. | 〝那扇门会为你敞开 |
[1:38:20] | “Make sure you sock it to ’em where they live. | 〝准备好孤注一掷 破釜沉舟 |
[1:38:23] | “So they’ll have no place to hide.” | 〝让对手无处可逃〟 |
[1:38:25] | So I’m tellin’ you. | 听我说 |
[1:38:27] | Yeah, I got to do it in the hot sun. | 就算今天的我曝晒在烈日下 |
[1:38:32] | But, if necessary Got to do it. | 我们却走在必经之路上 |
[1:38:36] | Yeah. | 没错 |
[1:38:38] | Oh, God. | 上帝啊 |
[1:38:41] | I’m gonna leave you with the blues. | 我把蓝调的音乐留给你 |
[1:38:45] | Yes, I am Yeah. | 没错 就这样吧 |
[1:38:59] | Hello, hello, hello. | 大家好 |
[1:39:02] | Remember Lorraine Hansberry who wrote Raisin in the Sun? | 你们记得谁是洛琳汉斯伯里吗? 《阳光下的葡萄干》是她写的 |
[1:39:06] | Yeah! | -记得吗? -记得! |
[1:39:08] | Okay, there is an off-Broadway show | 好的 有个外百老汇节目 |
[1:39:10] | going on downtown right now | 正在纽约市区上演 叫作《当一个年轻有为的黑人青年》 |
[1:39:12] | called To Be Young, Gifted and Black. | |
[1:39:14] | Some of you have seen it. | 你们中某些人应该看过 |
[1:39:16] | It is not a musical, as you know, | 它不是音乐剧 但我们拿到了… |
[1:39:18] | but we have taken. | |
[1:39:19] | Weldon Irvine, who is my musical director, | 韦尔登欧文是我的音乐指导… |
[1:39:22] | and I have taken the title and come up with a song, | 我已经拿到这个剧名的版权 用它写了一首歌 |
[1:39:26] | To Be Young, Gifted and Black. | 《当一个年轻有为的黑人青年》 |
[1:39:35] | To be young, gifted and Black. | 当一个年轻有为的黑人青年 妮娜西蒙 《当一个年轻有为的黑人青年》 |
[1:39:41] | Oh, what a lovely, precious dream. | 多么美好而珍贵的梦 |
[1:39:48] | To be young, gifted and Black. | 当一个年轻有为的黑人青年 |
[1:39:54] | Open your heart to what I mean. | 打开心扉听我一言 |
[1:40:01] | In the whole world you know. | 这大千世界里 |
[1:40:07] | There’s a million boys and girls. | 茫茫人海中 |
[1:40:14] | Who are young, gifted and Black. | 有的是年轻有为的黑人青年 |
[1:40:20] | And that’s a fact. | 毋庸置疑 |
[1:40:24] | Nina Simone gave us hope. | 妮娜西蒙给了我们希望 |
[1:40:27] | You are young, gifted and Black. | 你就是那年轻有为的黑人青年 |
[1:40:33] | We must begin to tell our young. | 让他们都听到 |
[1:40:37] | “There’s a world waiting for you. | 〝这世界在向你招手〟 |
[1:40:39] | “The quest has just begun.” | 《纽约时报》前记者 查莱恩亨高 〝你的人生刚刚启航〟 |
[1:40:41] | There’s a world waiting for you. | 这世界在向你招手 |
[1:40:45] | Yours is the quest that’s just begun. | 你的人生刚刚启航 |
[1:40:51] | In 1961, | 1961年 |
[1:40:52] | my high school classmate Hamilton Holmes and I | 我和我高中同学汉密尔顿霍尔摩斯 |
[1:40:55] | became the first two Black students to desegregate the University of Georgia. | 成为佐治亚大学解除种族隔离后 首批入学的两名黑人学生 |
[1:41:00] | I wanted to be a journalist | 我想当记者 这所大学也有新闻学院 |
[1:41:01] | and it had a school of journalism. | |
[1:41:03] | What are your plans now | 你对本学季有什么计划? |
[1:41:05] | as far as this quarter is concerned? | |
[1:41:07] | I’ll have to think it over. | 我还得想一想 |
[1:41:10] | Many white students didn’t want us there. | 许多白人学生不想让我们去那里上学 |
[1:41:13] | Do you think there’d be any trouble | 你认为黑人来这里上学会带来麻烦吗? |
[1:41:14] | if a Negro entered the university? | |
[1:41:16] | Well, I do if they were gonna put her in the dormitories. | 如果校方让他们住宿舍 那确实会带来麻烦 |
[1:41:18] | How do you yourself feel? | 你自己的感受是什么? |
[1:41:20] | Well, I wouldn’t myself like it. | 我反正不愿意他们来 |
[1:41:23] | The second or third night | 我入校后第二晚还是第三晚 校园里发生了暴动 |
[1:41:24] | I was on campus, | |
[1:41:25] | there was a riot. | |
[1:41:28] | Oh, how I long to know the truth. | 我渴望的真理 |
[1:41:31] | They put me in a dormitory | 校方安排我住在宿舍楼一楼 |
[1:41:33] | on the first floor. | |
[1:41:35] | All of the girls in my dorm | 其余女生都住二楼 |
[1:41:37] | were housed on the second floor | |
[1:41:39] | and they used to take turns beating on the floor | 她们轮流敲地板 |
[1:41:42] | ’cause they knew exactly where my room was. | 因为她们知道我住哪个房间 |
[1:41:45] | But I had Nina Simone’s albums. | 但是我有妮娜西蒙的专辑 |
[1:41:48] | So, while the girls were upstairs beating on the floor, | 所以当那些女生在楼上敲地板 |
[1:41:51] | trying to make me uncomfortable, | 想让我难受的时候 |
[1:41:53] | I was listening to Nina Simone | 我就听妮娜西蒙的歌 |
[1:41:56] | and just being very at peace. | 心里立刻就能恢复平静 |
[1:41:59] | To be young, gifted and Black. | 在年轻有为的黑人青年身上 |
[1:42:05] | Is where it’s at. | 在他们身上 |
[1:42:08] | Is where it’s at. | 在他们身上 |
[1:42:11] | Is where it’s at. | 在他们身上 |
[1:42:22] | Nina Simone sung that in her tone | 妮娜西蒙的歌声传达的情绪 |
[1:42:25] | that is somewhere between hope and mourning. | 介于希望和哀悼之间 |
[1:42:29] | I mean, nobody could capture both spirits like Nina. | 没人能像妮娜一样同时捕捉这两种情绪 |
[1:42:33] | It defined a whole generation | 这首歌定义了一整代人 |
[1:42:36] | because you could hear in her voice | 因为你能在她的歌声里听到 |
[1:42:38] | our pain, but our defiance. | 我们的痛苦以及反抗 |
[1:42:42] | Okay. | 好了 |
[1:42:43] | Okay. Hold it. Hold it. This is for you. | 好了 安静 这是送给你们的 |
[1:42:46] | It is written by David Nelson. He’s not here today. | 是大卫纳尔逊写的 他今天没来 |
[1:42:50] | There are three Black poets, or six, or maybe a hundred in this town. | 本城有三位、六位甚至可能有一百位黑人诗人 |
[1:42:54] | But he’s not here and I didn’t memorize it enough | 但是大卫今天没来 我还没把诗背熟 只好照着念 |
[1:42:56] | so I have to read it. | |
[1:42:57] | It’s for you. | 这是写给你们的 |
[1:42:59] | Are you ready, Black people? | 准备好了么 黑人同胞? |
[1:43:02] | Yeah! | 是的! |
[1:43:04] | Are you ready? | 准备好了么? |
[1:43:05] | Are you really ready? | -真的准备好了么? -是的! |
[1:43:07] | Yeah! | 妮娜西蒙 《准备好了吗?》 |
[1:43:08] | Are you ready? | 准备好了么? |
[1:43:10] | Ready to do what is necessary? | 准备好孤注一掷了么? |
[1:43:13] | Are you ready? | 准备好了么? |
[1:43:14] | Are you ready, Black man? | 准备好了么 黑人男同胞? |
[1:43:17] | Are you ready? | -准备好了么? -女同胞们一起上 |
[1:43:18] | Black woman, are you ready? | |
[1:43:19] | – Are you ready, ready, ready? – Yeah! | -准备好了么? -是的! |
[1:43:21] | Are you ready? | 准备好了么? |
[1:43:23] | Hear me good now | Hear me good now. 给我好好听着 听我好好说 |
[1:43:24] | Hear me good now. | -听我好好说 -准备好了么? |
[1:43:25] | Are you ready? | |
[1:43:27] | Are you ready to kill if necessary? | -准备好不得已痛下杀手了么? -是的! |
[1:43:29] | Yeah! | |
[1:43:30] | Are you ready? | 准备好了么? |
[1:43:31] | Is your mind ready? | -心理做好准备了么? -是的! |
[1:43:33] | Yeah! | |
[1:43:34] | Is your body ready? | 身体做好准备了吗 |
[1:43:36] | Yeah! | 是的! |
[1:43:38] | Are you ready? | 准备好了么? |
[1:43:39] | Are you ready to smash white things? | 你们准备好粉碎白人搞的东西了吗? |
[1:43:42] | Are you ready? | -准备好了么? -是的! |
[1:43:44] | Yeah! | |
[1:43:46] | To burn buildings. | -让他们的房屋付之一炬 准备好了么? -准备好了 |
[1:43:47] | – Are you ready? – Yeah. | |
[1:43:48] | On one side of 125th Street, an angry crowd of young people. | 在125号街的一侧有群愤怒的年轻人 |
[1:43:51] | Across the street, plans for a state office building. | 街对面计划修建州政府办公大楼 |
[1:43:54] | This whole section of town here will be destroyed | 这整个片区都会被拆 |
[1:43:57] | if a school don’t go out there. | 如果学校不走那边的话 |
[1:43:59] | They got plenty land downtown to build a state building. | 市区又不是没有地块建州政府办公楼 |
[1:44:01] | Why they come up here and pick Harlem, | 干吗偏偏要建在哈莱姆? |
[1:44:03] | where all the colored people and the Puerto Ricans are? | 这里住着这么多有色人种和波多黎各人 |
[1:44:05] | Black everybody. | 所有黑人同胞们 |
[1:44:06] | Are you really, really really ready? | 你们真的都准备好了么? |
[1:44:11] | Are you ready to listen. | 准备好认真聆听 黑人同胞们诚挚的声音了么? |
[1:44:13] | To all the beautiful Black voices? | |
[1:44:15] | The beautiful Black feeling? | 还有他们诚挚的感情? |
[1:44:16] | The beautiful Black waves moving in beautiful air? | 黑人同胞们在清新自由的空气中热情的舞动么? |
[1:44:20] | Are you ready to love Black? | 准备好热爱你的黑人同胞们了么? |
[1:44:22] | Always loving Black? | 准备好一往直前 不再回头了么? |
[1:44:23] | Are you ready, Black people? Are you ready? | 准备好了么 黑人同胞们? 准备好了么? |
[1:44:28] | Are you ready? | 准备好了么? |
[1:44:30] | Are you ready to change? | 准备好改变了么? |
[1:44:32] | Into a groovy, groovy Black person? | 成为时髦的新时代黑人 |
[1:44:36] | Are you really ready to change yourself? | 准备好改变自己了么? |
[1:44:39] | Turn yourself inside out Through and through. | 彻头彻尾的改变 由内而外的改变 |
[1:44:42] | And make yourself a through and through. | 卸掉从前的负担 |
[1:44:45] | And through and through. | |
[1:44:46] | And through and through and through. | 大彻大悟 脱胎换骨 |
[1:44:50] | Real Black person? | 成为真正自豪的黑人 |
[1:44:52] | I say, are you ready? | 我再问一遍 准备好了么? |
[1:44:58] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[1:45:00] | brothers and sisters, | 兄弟姐妹们 |
[1:45:02] | Nina Simone. | 掌声送给妮娜西蒙 |
[1:45:05] | Are you ready? | 准备好了么? |
[1:45:07] | That concert was like a rose comin’ through cement. | 那场音乐会 就像是岩石里长出的一朵玫瑰 |
[1:45:14] | It was a good thing for Harlem | 这对哈莱姆来说是件好事 |
[1:45:16] | because as much as Harlem has been maligned | 虽然哈莱姆多年来因为犯罪和毒品原因 |
[1:45:18] | over the years | |
[1:45:19] | for the crime and the drugs, | 常常遭到恶评 |
[1:45:21] | there was a bunch of folk, | 但这里也有很多人 |
[1:45:23] | law-abiding, productive citizens, | 遵纪守法 从不吸毒 每天都上班 |
[1:45:26] | never used drugs, went to work every day, | |
[1:45:28] | took care of business, very community-orientated | 踏实做生意 为社区着想 喜爱哈莱姆 |
[1:45:31] | and loved Harlem. | |
[1:45:33] | Loved where they lived, loved their community. | 喜爱他们居住的地方 喜爱他们的社区 |
[1:45:38] | It was like nothing I’d ever felt before in my life. | 我以前从没有过这种感受 |
[1:45:42] | Before that, the world was like black and white. | 以前 世界非黑即白 |
[1:45:46] | The concert took my life into color. | 音乐节为我的生活增添了色彩 |
[1:45:53] | But then, the festival was forgotten. | 可之后这个音乐节被遗忘了 |
[1:46:10] | It did not register to me until we were leaving, | 直到离去时我才意识到 |
[1:46:14] | when we realized the magnitude of it. | 这个音乐节的规模之大 |
[1:46:17] | But I never turned around and looked. | 但是过后我再也没去回忆 |
[1:46:23] | Even though the shows were recorded all summer, | 尽管整个夏天的节目都被录了下来 |
[1:46:27] | it feels like it happened and then they threw it away. | 但仿佛一抹回忆都没留下 |
[1:46:34] | I shot the festival, | 拍摄是我负责的 我卖过这个片子 |
[1:46:36] | tried to sell it. | |
[1:46:38] | Woodstock was the same year, | 伍德斯托克音乐节是同一年举行的 |
[1:46:40] | and Woodstock got all of the publicity. | 伍德斯托克得到了大量宣传 |
[1:46:44] | So, in selling it, I started to call it the Black Woodstock. | 所以我卖片子时 就说这是黑人版的伍德斯托克 |
[1:46:48] | It didn’t help. | 可是没有用 |
[1:46:49] | Nobody was interested in a Black show. | 没人对黑人音乐节感兴趣 |
[1:46:52] | Nobody. | 一个人都没有 |
[1:46:54] | Nobody cared about Harlem. | 没人关心哈莱姆 |
[1:47:00] | As we all know, this has happened to Black people. | 众所周知 黑人经常遭遇这种情况 |
[1:47:02] | A lot of our history is forgotten. | 我们的许多历史都被遗忘了 |
[1:47:04] | I mean, it’s not like that festival is an anomaly. | 所以哈莱姆文化节被遗忘也不稀奇 |
[1:47:08] | We hold these truths to be self-evident | 我们认为下述真理不言而喻 黑人的历史将被擦除 |
[1:47:11] | that Black history is gonna be erased. | |
[1:47:15] | The so-called powers that are or were | 现在以及过去的所谓当权者 |
[1:47:19] | didn’t find it significant enough | 觉得黑人历史不是很重要 不值得写进历史 |
[1:47:21] | to keep it as a part of history. | |
[1:47:24] | Because it is a part of history. | 因为这就是历史的一部分 |
[1:47:27] | We were comin’ together to say this was our world. | 我们聚在一起 表达这是我们的世界 |
[1:47:32] | The Black world. | 是黑人的世界 |
[1:47:34] | This is ours. | 这里属于我们 |
[1:47:38] | We, as a people, | 我们作为一个族群 |
[1:47:40] | especially today, | 特别是在今天 |
[1:47:42] | need to feel like family. | 需要像家人一样团结 |
[1:47:46] | Holdin’ up for each other, | 支持彼此 |
[1:47:49] | fighting for each other, | 为彼此战斗 |
[1:47:51] | liftin’ each other up. | 互相鼓励 |
[1:47:53] | We’re gonna try to sing a song together if we can. | 我们想请大家跟我们一起唱这首歌 |
[1:47:57] | Now, the song is called Higher. | 这首歌叫《飞更高》 |
[1:48:01] | We’d like to ask everybody to join in. | 我们想请所有人和我们一起唱 |
[1:48:04] | Don’t wait for approval from your neighbor | 不用等待你旁边人的许可 |
[1:48:07] | ’cause your neighbor might be waiting for you. | 因为你旁边的人可能也在等待你的许可 |
[1:48:09] | Now, it goes like this. | 这首歌是这么唱的 |
[1:48:12] | Wanna take you higher. | -想带你上九重天 -再高一点 史莱史东家族乐队 《飞更高》 |
[1:48:14] | Higher. | |
[1:48:19] | Wanna take you higher CROWD: Higher. | -想带你上九重天 -再高一点 |
[1:48:26] | Wanna take you higher CROWD: Higher. | -想带你上九重天 -再高一点 |
[1:48:29] | Higher CROWD: Higher. | -高一点 -再高一点 |
[1:48:30] | Higher CROWD: Higher. | -高一点 -再高一点 |
[1:48:32] | Higher, yeah, yeah. | 再高一点 就是这样 |
[1:48:38] | Hey, now. | 就是现在 |
[1:48:47] | Hey Take you higher. | 没错 我要带你上九重天 |
[1:48:50] | Hey | Hey, hey. 嘿 |
[1:49:05] | – Wanna take you higher. – Higher. | -想带你上九重天 -再高一点 |
[1:49:08] | – Wanna take you higher. – Higher. | -想带你上九重天 -再高一点 |
[1:49:12] | Wanna take you higher. | -想带你上九重天 -再高一点 |
[1:49:13] | Higher. | |
[1:49:15] | – Wanna take you higher. – Higher. | -想带你上九重天 -再高一点 |
[1:49:18] | Wanna take you higher CROWD: Higher. | -想带你上九重天 -再高一点 |
[1:49:21] | Wanna take you higher CROWD: Higher. | -想带你上九重天 -再高一点 |
[1:49:24] | Wanna take you higher CROWD: Higher. | -想带你上九重天 -再高一点 |
[1:49:28] | Wanna take you higher CROWD: Higher. | -想带你上九重天 -再高一点 |
[1:49:31] | Wanna take you higher CROWD: Higher. | -想带你上九重天 -再高一点 |
[1:49:33] | Higher CROWD: Higher. | -高一点 -再高一点 |
[1:49:35] | Higher CROWD: Higher. | -高一点 -再高一点 |
[1:49:40] | Higher. | 高一点 |
[1:49:42] | Yeah. | 就是这样 |
[1:49:51] | Feel it take over. | 让这旋律俘虏你的身心 |
[1:49:54] | Feel it take over. | 感觉到了么 |
[1:49:56] | – Wanna take you higher. – Higher. | -想带你上九重天 -再高一点 |
[1:50:00] | – Wanna take you higher. – Higher. | -想带你上九重天 -再高一点 |
[1:50:03] | Wanna take you higher CROWD: Higher. | -想带你上九重天 -再高一点 |
[1:50:06] | Wanna take you higher CROWD: Higher. | -想带你上九重天 -再高一点 |
[1:50:09] | – Wanna take you higher. – Higher. | -想带你飞上九重天 -再高一点 |
[1:50:13] | – Wanna take you higher. – Higher. | -想带你飞上九重天 -再高一点 |
[1:50:16] | – Wanna take you higher. – Higher. | -想带你飞上九重天 -再高一点 |
[1:50:19] | – Wanna take you higher. – Higher. | -想带你飞上九重天 -再高一点 |
[1:50:22] | Wanna take you higher. | -想带你飞上九重天 -再高一点 |
[1:50:24] | Higher. | |
[1:50:25] | – Wanna take you higher. – Higher. | -想带你飞上九重天 -再高一点 |
[1:50:30] | Higher. | 再高一点 |
[1:50:34] | Higher. | 再高一点 |
[1:50:37] | Higher. | 再高一点 |
[1:50:43] | Ladies and gentlemen, Sly and the Family Stone. | 女士们先生们 掌声送给史莱史东家族乐队 |
[1:50:46] | Yeah. | 哎呀 |
[1:50:53] | I’m sorry. | 不好意思 |
[1:50:59] | It’s like… | 我… |
[1:51:02] | You know, it’s funny. | 有意思的是 |
[1:51:05] | You put memories away, | 你把回忆束之高阁 |
[1:51:07] | and you don’t realize… | 却没意识到这点 |
[1:51:09] | Sometimes you don’t even know if they’re real. | 有时你都不确定那些事是否发生过 |
[1:51:12] | So, it’s almost confirmation that what I knew is real. | 看这个录影对我来说就是确认了我的记忆 |
[1:51:18] | Yeah, so, you know you’re not crazy, like… | 是的 你的精神并没有失常… |
[1:51:20] | I’m not crazy! | 我才没精神失常! |
[1:51:22] | Thank you! | 我可谢谢你了! |
[1:51:24] | So, watching you watch this | 其实我看着你观看这段录影 |
[1:51:28] | is making me overwhelmed now. | 我也很激动 |
[1:51:29] | I thought I was the only person that… | 我还以为我是唯一… |
[1:51:31] | I knew I wasn’t crazy, brother, | 我一直都清楚自己没精神失常 老兄 |
[1:51:32] | I knew I was not crazy. | |
[1:51:35] | But now I know I’m not. | -是 -只是现在我确认了我没精神失常 |
[1:51:38] | And this is just confirmation. | 这个影片帮我确认了这个事实 |
[1:51:41] | And not only that… | 不仅如此 |
[1:51:45] | how beautiful it was. | 你瞧这个音乐节多精彩啊 |
[1:51:52] | Have a little faith. | 心存一点信任 |
[1:51:57] | In the one you love, yeah. | 信你所爱之人吧 |
[1:52:01] | Have a little faith. | 心存一点信任 |
[1:52:04] | In the one you love. | 信你所爱之人 |
[1:52:11] | Nights are cold. | 寒夜漫漫 |
[1:52:15] | And the days are so long, yeah. | 度日如年 |
[1:52:17] | Yeah. | 是啊 |
[1:52:19] | And though I thought I had a little woman. | 我以为心之所爱的女人 |
[1:52:23] | That I could call my very own, yeah. | 对我全心全意的女人啊 |
[1:52:28] | But some of her friends. | 可她周围的朋友 |
[1:52:32] | Told her bad things about me, yeah. | 却和她说我行为不检 |
[1:52:36] | And I tried to tell that little woman. | 我三番五次好言相劝 |
[1:52:41] | To believe in me | 让她给我一点信任 |
[1:52:43] | I told her, have a little faith. | 我说 心存一点信任 |
[1:52:47] | In the one you love. | 信你所爱之人 |
[1:52:50] | Keep the faith, baby. | 心存那一点信任 宝贝 |
[1:52:52] | Have a little faith. | 心存一点信任 |
[1:52:55] | In the one you love. | 信你所爱之人 哈莱姆文化节制作委员会 1969年 |
[1:53:02] | You know I went to her house. | 那天我前去见她 感谢卢瑞家族基金会慷慨解囊 |
[1:53:06] | On a Sunday afternoon, yeah. | 在那个周日的午后 特别感谢哈尔图钦(1926年-2017年) 没有他的努力和梦想 本片不可能问世 |
[1:53:10] | I took one look in that woman’s face. | 我刚看到她的脸庞 |
[1:53:14] | And don’t you know Everything was gloom. | 谁知那是一切的终结 |
[1:53:16] | Yeah. | 是啊 |
[1:53:18] | She said she had a call. | 她说有人致电于她 |
[1:53:22] | From someone she knew, hey. | 是她的知己好友 |
[1:53:27] | They told her bad things about me. | 告诉她我行为不检 |
[1:53:30] | Things I knew just couldn’t be true | 而我深知那只是个谣言 |
[1:53:32] | I told her to have a little faith. | 我说 心存一点信任 上帝啊 |
[1:53:36] | Oh, Lord. | |
[1:53:37] | In the one you love. | 就不能信你所爱之人么 |
[1:53:40] | Keep the faith | Keep the faith. 心存一点信任 就一点信任 |
[1:53:42] | Have a little faith. | 心存一点信任 |
[1:53:46] | In the one you love. | 信你所爱之人 |
[1:53:53] | Oh, Lord. | 上帝啊 |
[1:53:58] | I don’t ever wanna see A tear fallin’ from your eyes. | 我不忍看到 她眼中的泪水 |
[1:54:06] | Honey, I love ya and you know I need ya. | 亲爱的 你深知我对你的爱和依赖 |
[1:54:13] | I want you always here by my side. | 我不要和你分开 上帝啊 |
[1:54:18] | Oh, Lord. | |
[1:54:22] | Say it again Oh, Lord. | 我再恳求你 上帝啊 |
[1:54:24] | Have a little faith. | 心存一点信任 |
[1:54:27] | In the one you love. | 信你所爱之人 |
[1:54:32] | Have a little faith. | 心存一点信任 |
[1:54:35] | In the one you love. | 信你所爱之人 |
[1:54:38] | Say it again. | 我再恳求你 |
[1:54:40] | Have a little faith. | 心存一点信任 |
[1:54:43] | In the one you love. | 信你所爱之人 |
[1:54:46] | Say it again. | 我再恳求你 |
[1:54:48] | Have a little faith. | 心存一点信任 |
[1:54:51] | In the one you love. | 信你所爱之人 向托尼劳伦斯致以最深切的爱 感谢他不停为同胞奔走 本片献给亲爱的理查德尼科尔斯 |
[1:56:51] | Y’all be cool for a minute. | 大家安静一下 |
[1:56:57] | Hey. | 嘿 |
[1:56:58] | What are you doing? | 你要表演什么? 伙伴们 安静 |
[1:57:00] | Fellas, silence. | |
[1:57:05] | You done? | 完事了吗? |
[1:57:09] | Hey, dig. | 喂 请你搞清楚 |
[1:57:12] | Stevie, I mean, the rain on my clothes is bad enough, | 史蒂维 雨滴落在我衣服上就够糟了 |
[1:57:14] | but you got your hands on my clothes, you dig it? | 你还把手搭在我衣服上? |
[1:57:18] | Why you gotta cross me in front of these people? | 干吗要在观众面前惹我生气? |
[1:57:20] | Hey, man, take your hands off my clothes. | 老兄 把手拿开 |
[1:57:23] | Man, take your hands off ’em. | 老兄 把手拿开 |
[1:57:25] | What you mean, your clothes? I bought ’em. | 什么意思?你的衣服?是我花钱买的 |
[1:57:28] | You ain’t bought ’em. | 不是你买的 |
[1:57:31] | I’m goin’ now. | 我下去了 |