时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | There’s an invisible line in the O.R. | 手术室里有一道隐形的界限 |
[00:05] | You scrub, you gown, you glove, | 你擦洗干净 你穿好无菌服 你带上手套 |
[00:08] | and you approach the sterile field. | 然后你才可以进入无菌环境 |
[00:09] | Ah. I’ll get that. | 我来交 |
[00:11] | And a large Americano for me, please. | 请给我来一大杯美式咖啡 |
[00:14] | – I can pay for my own coffee. – I know. | – 我付得起我自己要买的咖啡的 – 我知道 |
[00:15] | But since you won’t let me take you on an actual date… | 但既然你不让我约你来一场真正的约会 |
[00:17] | Yet. I just have to speak to Maggie first. | 暂时不行 我需要先和玛姬谈谈 |
[00:19] | I told you… she doesn’t care. | 我告诉过你了 她无所谓的 |
[00:20] | Come out with me tonight. | 今晚和我出来约会吧 |
[00:22] | I know this great spot with a view of Lake Union. | 我知道有这么个好地方可以欣赏到联合湖的景色 |
[00:25] | Thanks for the coffee. | 多谢你请的咖啡了 |
[00:26] | It’s an important boundary. | 这是道非常重要的界限 |
[00:28] | It’s there to protect the patient and you. | 它的存在是为了保护你的病人还有你自己 |
[00:32] | I realize that I can’t live out of a hotel forever, | 我知道我不能永远住在酒店里 |
[00:35] | but I would really miss the bacon on the buffet. | 但我会想念自助餐里的培根的 |
[00:38] | Oh! Otherworldly crispiness. | 超凡的香脆啊 |
[00:39] | – I don’t know how they do it. – Mmm, the Danishes. | – 我想不通他们是怎么做到的 – 是啊 丹麦食物 |
[00:42] | Maybe it’s the hormones, but just mentioning | 可能是荷尔蒙的缘故 但只要一提起 |
[00:44] | – the word “Danish” just gets me… – What? | – 丹麦这个词就会让我 – 什么 |
[00:46] | Hungry. | 感到饥饿 |
[00:47] | Well, we should try room service some time. | 我们以后应该试试客房服务 |
[00:48] | – Oh, room service? – My… My… My treat. | – 客房服务 – 我 我 我请客 |
[00:51] | Without that line… | 没有这道界限 |
[00:52] | – Hey. – Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[00:53] | …about a million things can go wrong. | 会有数不清的事情出问题 |
[00:55] | Uh, uh, Tom and I just realized that we’re, uh… | 汤姆和我刚刚才发现我们 |
[00:58] | – we’re staying at the same hotel. – Yeah. | – 我们住的是同一家酒店 – 是啊 |
[00:59] | Oh, wow, that’s… | 这太 |
[01:00] | – Convenient. – Yeah. | – 很巧 – 是啊 |
[01:02] | Right. | 是啊 |
[01:03] | I have to go follow up on a… | 我要去跟进昨晚的一个 |
[01:05] | a patient, um, from last night. | 病人的情况了 |
[01:06] | So, you’re gonna cover the pit? | 所以你会去负责急诊室的吧 |
[01:08] | Yeah, yeah, I’ll be there after I drop Leo. | 是的 没错 等我把里奥送去托儿所我就过去 |
[01:09] | – Great. – Okay. | – 很好 – 好的 |
[01:11] | Funny that something so important… | 一个这么重要的东西竟然是隐形的 |
[01:13] | …is completely invisible. | 这也太滑稽了 |
[01:17] | How is it we spend every day saving lives | 我们每天都在忙着救人性命 |
[01:20] | and we can’t keep a stupid houseplant alive? | 可我们怎么就养不活一盆盆栽呢 |
[01:22] | Mnh-mnh. We just need a plant | 我们只是需要一盆 |
[01:23] | that doesn’t need sunlight or water. | 不需要阳光或者水的植物 |
[01:27] | When did that happen? | 这是什么时候挂上去的 |
[01:28] | Oh, come on. I hate that thing. | 别提了 我烦死这东西了 |
[01:31] | I smile weird. | 我的笑容很奇怪 |
[01:32] | No, you don’t. | 没有 没有的事 |
[01:33] | You smile handsome and confident | 你的笑容又英俊又充满自信 |
[01:35] | and accomplished. | 又显得很有学问 |
[01:37] | And, Alex, think about where you started, | 还有 亚历克斯 想想你起步的地方 |
[01:39] | how far you’ve come. | 你都完成了什么 |
[01:41] | W-When you were bouncing around foster homes, | 你儿时在不同的寄宿家庭里辗转 |
[01:43] | trying to keep your brother and sister alive, | 努力养活你的弟弟妹妹们 |
[01:44] | did you ever think that you would grow up | 你有没有想过你长大后竟然会成为 |
[01:46] | to be Chief of Surgery? | 外科主任 |
[01:48] | This is something to celebrate. | 这是值得庆祝的事情 |
[01:49] | Here, get beside it. I’m gonna take a picture for your mom. | 快去 站到它旁边去 我要照一张照片给你妈妈 |
[01:51] | – Come on, Jo. – Get beside the picture. | – 别吧 乔 – 站到照片旁边去 |
[01:56] | Okay, ready? | 好的 准备好了吗 |
[02:01] | Perfect. | 完美 |
[02:03] | I’m gonna frame it. | 我要给它配个相框 |
[02:04] | This is so much better than a houseplant. | 这可比养盆栽好多了 |
[02:07] | – Hey, Chief! – Thanks for the breakfast again! | – 嘿 主任 – 再次感谢这顿早饭 |
[02:09] | Oh, yeah, no problem. | 没事 没事 |
[02:12] | He’s the best. | 他是最棒的 |
[02:13] | Um, hey, there was a breakfast? | 嘿 这儿有早饭 |
[02:16] | Yeah, yeah, it was just something with the interns. | 是啊 是啊 就是给实习生的东西 |
[02:18] | I do it once a week. | 每周一次 |
[02:19] | Uh, coffee, bagels. | 咖啡 百吉饼 |
[02:21] | It’s, uh… it helps with morale and stuff. | 它 它有助于增长士气之类的 |
[02:24] | How much longer is the sabbatical? | 这次休假要多久 |
[02:27] | Two months. | 两个月 |
[02:29] | And stuff. | 差不多吧 |
[02:32] | Hey. Say “hi” to Harriet. | 嘿 和哈莉特打招呼 |
[02:34] | You remember Leo. | 你还记得里奥吗 |
[02:35] | We left Flopsy at Mom’s yesterday, | 我们昨天把弗洛普西落在了妈妈那里 |
[02:37] | so it was a super fun morning. | 所以今天早上非常非常有趣呢 |
[02:39] | Flopsy? | 弗洛普西 |
[02:40] | Yeah, that’s her stuffed bunny. | 是的 是她的玩具兔子 |
[02:42] | There’s gonna come a time when Leo becomes | 有一天里奥也会开始非常喜欢 |
[02:43] | so attached to something, he can’t sleep without it. | 一些东西 以至于没有这些东西他都睡不着 |
[02:45] | Buy two of those things. | 这种东西就得买两个 |
[02:47] | Maybe 10. | 或者10个都不嫌多 |
[02:49] | – Hey. – Okay. Hey. | – 嘿 – 好的 嘿 |
[02:51] | Rehab called. Betty ran away. | 康复中心打电话了 贝蒂跑了 |
[02:52] | What? Okay, what do we do? | 什么 好吧 我们该做什么 |
[02:54] | I-I got Tom to cover my service. | 我 我让汤姆替我一天班 |
[02:56] | I can go to the house. I’ll call her friends. | 我可以回家看看 我会打给她的朋友们 |
[02:57] | I’ve got a trauma. Um, I’ll get Teddy… | 我有个外伤患者 我让泰迪 |
[02:59] | No, no, no, Take the trauma. | 不 不 不 去处理吧 |
[03:00] | Well, if we both leave work every time… | 如果我们每次都同时请假的话 |
[03:02] | Just give me Leo. | 把里奥给我吧 |
[03:04] | I will check him into daycare. | 我把他送去日托所 |
[03:06] | I think this thing with Betty | 我觉得要处理贝蒂的事情 |
[03:07] | is more a marathon than a sprint, you know? | 更像是一场马拉松而非是短跑 你懂吧 |
[03:09] | Okay. You sure? | 好的 你确定吗 |
[03:10] | – I’m sure. Go. – Okay. | – 确定 走吧 – 好的 |
[03:11] | Tami Bercini to Physical Therapy. | 泰米·贝奇尼请到理疗室 |
[03:13] | Tami Bercini to Physical Therapy. | 泰米·贝奇尼请到理疗室 |
[03:16] | Hey. | 嘿 |
[03:17] | Can I speak to you? | 我可以和你谈谈吗 |
[03:20] | So, I was thinking about going on a date. | 那个 我在想着要去赴一场约 |
[03:23] | With… | 和 |
[03:24] | Andrew DeLuca. | 安德鲁·德卢卡 |
[03:26] | Cece liked him. | 茜茜很喜欢他 |
[03:27] | And if you’re mad, then I don’t… | 如果你不开心的话 我就不去 |
[03:29] | Why would I be mad? | 我为什么会不开心 |
[03:30] | I am so mad at you. | 我很生你的气 |
[03:32] | – Why? – You stood up Link. | – 为什么 – 你鸽了林克 |
[03:34] | Well, I apologized, and he accepted. | 但我道歉了 他也接受了 |
[03:36] | Yeah, ’cause he’s a great guy! | 是啊 因为他是个超好的人 |
[03:39] | I can’t take everybody being mad at me. | 我可受不了所有人都在生我的气 |
[03:41] | – I… – What? | – 我 – 怎么了 |
[03:43] | I’m on your service. | 我今天跟你 |
[03:46] | So we’ll talk? | 所以我们之后谈 |
[03:47] | Yeah. Uh-huh. | 是的 |
[03:49] | Okay. | 好的 |
[03:51] | A-about what? | 关于什么 |
[03:52] | First up, Kimberly Thompson. | 第一个 金伯利·汤普森 |
[03:54] | Oh, my God, I saw that name. | 我的天啊 我看到那个名字 |
[03:56] | It gave me chills. | 就打个寒战 |
[03:57] | I went to med school with a Kimberly Thompson | 我和金伯利·汤普森一起上的医学院 |
[03:58] | I could not stand, but she made everyone call her… | 我是受不了 但她让大家都叫她 |
[04:01] | Kiki! | 琪琪 |
[04:02] | It’s really you. | 真的是你 |
[04:04] | I cannot believe it is really you. | 我不敢相信真的是你 |
[04:06] | Me neither. | 我也是 |
[04:08] | You look exactly how I remember you. | 我和我印象里的你一模一样 |
[04:11] | Minus the braces, of course. | 当然 没有了牙箍 |
[04:13] | Your teeth turned out so cute. | 牙齿还挺可爱的 |
[04:15] | I… Uh, thank you. And… And, uh, you? | 我 谢谢你 还有 还有 你怎么样呢 |
[04:18] | You… Are you… | 你 你是不是 |
[04:19] | I have a little practice in North Dakota. | 我在北达科他州行医 |
[04:21] | Family medicine. | 家庭医生 |
[04:23] | Not like Magpie. | 不像小喜鹊 |
[04:24] | Head of cardio, hello! | 心外科主任 真厉害 |
[04:27] | Hello! | 是啊 |
[04:29] | Yeah. Uh, do you want to, uh, present? | 好的 你要不要陈述病史 |
[04:32] | Uh, Kimberly Thompson, 43, | 金伯利·汤普森 43岁 |
[04:34] | with a history of a bicuspid aortic valve | 有二叶主动脉瓣病史 |
[04:37] | and a thoracic aortic aneurysm requiring repair | 并且十年前患了需要用 |
[04:40] | with the elephant trunk technique 10 years ago. | 象鼻手术修复的胸主动脉瘤 |
[04:42] | She presents with weakening and dilation of the graft. | 她现在的症状是移植物结构衰弱和扩张 |
[04:45] | I guess I don’t have to explain how serious this is. | 我觉得我不需要和你解释这问题有多严重了 |
[04:47] | Nope. Old graft in my aorta’s giving out. | 不用了 我主动脉中的旧移植物正在脱落 |
[04:51] | I’ve seen eight surgeons, including Abby Miller. | 我去见了八位医生了 包括艾比·米勒 |
[04:54] | You remember Abby from school with the weird dresses? | 你还记得艾比吗 上学得时候穿着奇怪的衣服 |
[04:57] | No one will touch it. | 没人愿意做手术 |
[04:59] | And then I saw that you are running cardiothoracic | 然后我看到你在格蕾-斯隆纪念医院当 |
[05:02] | at Grey-Sloan. | 心外主任 |
[05:04] | So, what do you say, Magpie… | 所以 你觉得呢 小喜鹊 |
[05:05] | you wanna save my life? | 你愿意拯救我的性命吗 |
[05:10] | Okay. Dispatch mentioned there was a shooting downtown? | 好的 调度提到市区有枪击案 |
[05:12] | Gunfire at a parade. | 游行时有枪声 |
[05:13] | People just started running. | 人们就开始四处逃窜 |
[05:14] | Not quite sure what we’re getting. | 不确定我们要处理什么病人 |
[05:16] | The first sunny day in weeks, | 这么多天来的第一个太阳天 |
[05:17] | and families are dodging bullets. | 而人们却要躲避子弹 |
[05:21] | What do we got? | 病人什么情况 |
[05:22] | We were right in the middle | 我们正在24街 |
[05:23] | of performing on 24th, | 进行表演呢 |
[05:25] | and… and my son… he was shot. | 然后 然后我的儿子 他被击中了 |
[05:27] | He was bleeding everywhere. | 他的血流的到处都是 |
[05:28] | Colin Anderson, 15. | 科林·安德森 15岁 |
[05:29] | Bullet went through his hand and into his chest. | 子弹穿过了他的手掌射入了他的胸部 |
[05:31] | Sats 87 on 4 liters of oxygen. | 血氧饱和度87氧流量每分钟四升 |
[05:33] | What’s happening? Dad? | 发生了什么事情 爸爸 |
[05:35] | Yeah, you’re all right, sonny. | 你会没事的 儿子 |
[05:36] | Okay, clear Trauma 1. Let’s go. | 好了 清空1号检伤室 我们走 |
[05:38] | Why would someone bring a gun | 为什么会有人带枪 |
[05:40] | to a bloody parade?! | 去参加游行 |
[05:50] | Doctor, excuse me. | 医生 打扰一下 |
[05:51] | I’m looking for Colin from the parade. | 我找从游行上被送来的科林 |
[05:53] | – I just came in here. – What? | – 我刚进来 – 什么 |
[05:55] | Me mate’s lad that was shot, mate… | 我兄弟的孩子中枪了 伙计 |
[05:56] | they just brought him in here. | 他们刚把他带进来 |
[05:57] | Sir, just… W-We’re gonna update you, okay? | 先生 只是 有什么消息我们会通知你的 好吗 |
[06:00] | All right? Catch me up. | 好吧 跟我说说情况 |
[06:01] | Police arrested a shooter… | 警方逮捕了一名枪手 |
[06:03] | some drunk got worked up during the music. | 一名醉汉在听到演奏的音乐后被激怒 |
[06:05] | Said he meant to shoot straight up. | 说他想鸣枪示警 |
[06:06] | The pistol “slipped.” | 结果手滑了 |
[06:07] | Oh, it slipped and hit a kid and started a panic. | 哦 手滑了 打到了一个孩子 引起了恐慌 |
[06:08] | – Yeah. – I am so sick of this crap. | – 是的 – 我受够了这中废话 |
[06:10] | Everything else is people who got hurt trying to escape. | 其他都是在试图逃跑时受伤的人 |
[06:14] | Uh, where do you need me? | 你要我帮什么忙 |
[06:15] | GSW to the right chest and left hand. | 他的右胸和左手上有枪伤 |
[06:17] | I put in a chest tube, but he lost his airway | 我下了一根胸管 但在我们开始排血之前 |
[06:20] | before we could hook it up. | 他的呼吸道就被封堵了 |
[06:21] | So, how is he doing? | 所以 他现在怎么样了 |
[06:22] | – What’s your name, sir? – Sheumis. | – 先生 你叫什么名字 – 西默斯 |
[06:23] | We’re gonna figure that out, Sheumis, okay? | 我们会解决的 西默斯 好吗 |
[06:26] | Oh, God. W-What is happening? | 哦 天哪 发 发生了什么 |
[06:28] | 200 cc in the pleurovac. | 排出来200毫升 |
[06:31] | We’re gonna have to do a scan, | 我们得做个扫描 |
[06:32] | get a better idea of your son’s injuries. | 进一步了解你儿子的伤势 |
[06:34] | Sorry, but it’s best if you step outside. | 很抱歉 但是你最好出去等着 |
[06:36] | That’s my boy. I’m not leaving. | 这是我的孩子 我不会离开的 |
[06:38] | – Sheumis… – I’ll… I’ll step aside, | – 西默斯 – 我 我不会挡路 |
[06:39] | but I’m not leaving my boy. | 但我不会离开我的儿子 |
[06:42] | Okay. | 好吧 |
[06:43] | Let’s get a portable X-ray, and somebody page Avery! | 做一个便携式X光 派个人去叫艾弗里 |
[06:46] | Lucy Reid, 71, admitted last night | 露西·里德 71岁 在家中跌倒后 |
[06:49] | for a syncopal work-up and a head lac after a fall at home. | 于昨晚入院进行晕厥检查和治疗头部的伤口 |
[06:53] | Well, your EKG and enzymes all look normal. | 你的心电图和酶指标正常 |
[06:56] | Which means I get to go home. | 这意味着我可以回家了 |
[06:58] | Beautiful. | 太好了 |
[06:59] | You just need to make sure that she follows up with the clinic, | 你只需要确保她去诊所复诊 |
[07:02] | but other than that, everything looks good. | 除此之外 一切看起来都没问题的 |
[07:04] | And you’ll need to keep an eye on her when she’s home. | 还有 她在家的时候你得照看好她 |
[07:06] | Or, uh… | 或者 |
[07:07] | Or… Or you’ll keep an eye on her at home. | 或者 或者是你在家照看好她 |
[07:09] | – I’m… I’m not sure. – Please. | – 我 我不确定 – 别了 |
[07:11] | These two… all they do is hover. | 他们两个 就知道围着我转 |
[07:13] | They got it covered. | 他们会搞定的 |
[07:14] | Now, if one of you will just hand me my slippers | 现在 你们谁能把我的拖鞋递给我 |
[07:17] | so I can blow this popstand. | 好让我离开这 |
[07:19] | What about her dizzy spells? | 她头晕 |
[07:21] | The ringing in her ears? | 还有她耳朵里的嗡鸣声 |
[07:22] | Did she get a carotid duplex? | 她做了颈动脉超声检查了吗 |
[07:24] | Uh, she never mentioned anything about dizziness or tinnitus. | 她从没提过头晕或耳鸣的事 |
[07:27] | Not to me, either. | 也没对我说过 |
[07:28] | Well, you were dizzy at the Wakemans’ anniversary. | 你在韦克曼的结婚纪念日上头晕了的 |
[07:30] | Because you were heavy-handed with the Gin Rickey. | 那是因为你酒给我倒多了 |
[07:35] | And when you came to my place Friday, | 星期五你来我家的时候 |
[07:37] | you stood at the door and asked, | 你站在门口问 |
[07:39] | “Is a tea kettle whistling?” | 你在烧水吗 |
[07:40] | So this has happened a few times? | 所以这种情况发生过几次了 |
[07:42] | – This is all news to me. – Please. | – 我从来都没听说过 – 拜托 |
[07:43] | I’m getting old, okay? | 我老了 好吗 |
[07:45] | This is all nonsense. | 这些都是胡说八道 |
[07:47] | “Nonsense” is what you say when I’m right | “胡说八道”是你在我对的时候说的 |
[07:49] | – and you want me to shut up. – Same here. | – 你只是想让我闭嘴而已 – 赞同 |
[07:51] | Well, it only happens when I turn my head too quickly. | 只有当我转头太快的时候才会发生 |
[07:56] | Helm, forget about the duplex. | 赫尔姆 别管做没做颈动脉超声 |
[07:57] | Get a CT angio of head and neck and page neuro. | 做头部、颈部CT血管造影然后联系神经科医师 |
[08:01] | – Neuro? Why? – W-What is it? | – 神经 为什么 – 那是什么 |
[08:02] | W-What do you hear? | 你听到什么了 |
[08:03] | She has a bruit. | 她有一点杂音 |
[08:04] | Uh, it’s the sound that the blood makes | 那是动脉狭窄时血液流动 |
[08:07] | when the artery is constricted. | 发出的声音 |
[08:08] | So I need to do some tests to make sure | 所以我需要做一些检查以确保 |
[08:10] | that her blood vessels don’t have any disease. | 她的血管没有发生病变 |
[08:12] | So, the two of you can stay here | 所以你们两个可以留在这里 |
[08:13] | and wait for your, um… | 等下你们的 |
[08:15] | for your Lucille. | 你们的卢西尔 |
[08:17] | All right, let’s go. | 好了 我们走吧 |
[08:19] | Seniors rocking the poly. | 这么大年纪还脚踩两只船 |
[08:20] | I like it. | 我喜欢 |
[08:22] | Yes, just let me know if you hear from her, please. | 是的 如果你收到她的消息 请告诉我 |
[08:25] | That’s her there. | 那就是她 |
[08:26] | Dr. Shepherd? Dr. Amelia Shepherd? | 谢泼德医生吗 艾米莉亚·谢泼德医生吗 |
[08:28] | Yes.I-I can’t talk right now. If you have… | 是的 我现在没时间说话 如果你有 |
[08:30] | We need to talk to you about Britney. | 我们得跟你谈谈布丽特妮 |
[08:31] | I think you know her as Betty. | 也就是你所认识的贝蒂 |
[08:36] | Are you… | 你是 |
[08:37] | – You’re her… – We’re her parents. | – 你们是她的 – 我们是她的父母 |
[08:45] | – So, she did call you? – Yeah. | – 所以 她给你们打电话了 – 是的 |
[08:46] | – When? – Uh, two days ago. | – 什么时候 – 两天前 |
[08:48] | We started driving to the rehab center right away. | 我们立刻开车去了康复中心 |
[08:51] | We were just so happy she was alive. | 我们很高兴她还活着 |
[08:53] | And they gave us your number, and they said that… | 然后他们给了我们你的电话号码 他们还说 |
[08:56] | that you were her legal guardian? | 你是她的法定监护人 |
[08:58] | Uh, she’s been living with us for a few months now. | 她和我们一起住了几个月了 |
[09:02] | I tried to call you several times. | 我试着给你们打了好几次电话 |
[09:04] | I-I thought I was calling you, | 我 我以为我是在给你们打的电话 |
[09:06] | but she gave me a fake number. | 但她给我的是一个假号码 |
[09:09] | I-I’m sorry, I’m just trying to figure out | 对不起 我只是想弄清楚 |
[09:11] | how she even met you in the first place | 她最初是怎么认识你的 |
[09:14] | and how you started looking after her. | 你是怎么开始照顾她的 |
[09:16] | We thought that maybe she had come to the hospital | 我们认为她可能是来医院 |
[09:18] | looking for more drugs. | 找药的 |
[09:21] | She came in, uh, | 她来 呃 |
[09:22] | for a doctor’s appointment for Leo. | 是来做产检 |
[09:24] | And, um, she was trying to stay off drugs for him. | 而且 为了这个孩子她开始戒毒 |
[09:27] | I could see that she needed help, | 我看得出她需要帮助 |
[09:30] | and | 所以 |
[09:31] | And so she just became a part of our family. | 所以她就成为了我们家庭的一员 |
[09:35] | Who’s Leo? | 里奥是谁 |
[09:36] | Is that… Is that her boyfriend? | 是 那是她的男朋友吗 |
[09:40] | Is that why she never came home? | 这就是她不回家的原因吗 |
[09:44] | Yeah, it looks like the hand’s perfused, | 是的 看起来手掌供血良好 |
[09:46] | but we’ve got metacarpal fractures here. | 但是这里有掌骨骨折 |
[09:47] | I’m gonna have to take a look in the O.R. | 在手术室里得检查一下 |
[09:49] | Blood pressure’s holding | 血压稳定 |
[09:50] | and the bullet’s near the hilum… | 子弹在肺门附近 |
[09:51] | Let’s get him ready to move. | 准备好把他送手术室 |
[09:53] | Bleeding might be from a damaged branch of the pulmonary artery. | 出血可能来自肺动脉受损的分支 |
[09:55] | He was just playing in the band. | 他只是在乐队里演奏 |
[09:56] | I-I don’t understand why this happened. | 我 我不明白为什么会这样 |
[09:57] | Sheumis, we have to take Colin to CT now. | 西默斯 我们得带科林去做CT |
[10:00] | – I’m going with him. – No, sir, we’re… | – 我和他一起去 – 不 先生 我们 |
[10:02] | we’re gonna take really good care of him. | 我们会好好照顾他的 |
[10:03] | Karev, it’s fine. Let him go. | 卡列夫 没关系的 让他去吧 |
[10:07] | All right, son. | 没事的 儿子 |
[10:09] | How’s it out here? | 外面怎么样 |
[10:10] | Oh, usual bumps and bruises. | 哦 大多都是肿块和瘀伤 |
[10:12] | You three have the worst of it. | 你们三个处理的那个是最惨的了 |
[10:14] | I can help out down here until Colin’s out of CT. | 我可以帮你 直到科林做完CT回来 |
[10:16] | Uh, we’ve got a complex forehead lac | 二床有个情况复杂的 |
[10:18] | in bed 2… it… | 前额撕裂伤 |
[10:21] | What in God’s name is that sound? | 那是什么声音 |
[10:44] | So, what’s the deal… | 那么 怎么回事 |
[10:46] | Is this really bad or really good?! | 这到底是好事还是坏事 |
[10:48] | Well, I think it’s a beautiful instrument! | 我认为这是种音色优美的乐器 |
[11:02] | Hey, hey, hey. Hey, hey, guys! | 嘿 嘿 嘿 伙计们 |
[11:04] | Stop! Stop! | 停下 停下 |
[11:05] | Stop, please. | 请停下来 |
[11:06] | Sorry, mate. | 对不起 伙伴 |
[11:07] | We’re just trying to find a way to lift Colin’s spirits. | 我们只是想找个办法振作科林的精神 |
[11:10] | His what? | 他的什么 |
[11:11] | His spirits. Spirits. Colin’s spirits. | 他的精神 他的精神 科林的精神 |
[11:14] | Yeah, whatever. Look, we got ambulances | 是的 不管是什么 看 我们有救护车 |
[11:16] | coming in and out of here. | 要在这通行 |
[11:17] | If you guys want to help, | 如果你们想帮忙的话 |
[11:18] | just go inside and give some blood, okay? | 进去献血 好吗 |
[11:25] | Hey, hey, did you find her? | 你找到她了吗 |
[11:26] | No. But her parents are here. | 没有 但是她的父母在这里 |
[11:28] | – What? – Yeah, Betty’s parents. | – 什么 – 是的 贝蒂的父母 |
[11:30] | Britney’s parents. | 布丽特妮的父母 |
[11:31] | She called them from rehab, | 她从康复中心给他们打了电话 |
[11:32] | but before they could get there, she ran away, | 但还没等他们赶到 她就跑掉了 |
[11:34] | and rehab gave them my name. | 康复中心给了他们我的名字 |
[11:38] | Are they… What are they… | 他们是 他们是来 |
[11:39] | She didn’t tell them. | 她没有告诉他们 |
[11:40] | They still don’t know about Leo. | 他们仍然不知道里奥的事 |
[11:47] | Jo. Come with me. I need you. | 乔 跟我来 我需要你 |
[11:49] | For what? | 因为什么 |
[11:50] | Well, you are studying cutting-edge medicine, | 你研究的就是尖端医学 |
[11:53] | and I am in need all of the cutting edges that I can get. | 我需要最尖端医学的帮助 |
[11:55] | I need your brain on a case. | 我需要你来帮我分析一个案例 |
[11:57] | Um, we’re pretty busy today. | 我们今天很忙 |
[11:58] | Well, Jo found the scope that saved Catherine’s life. | 乔找到一种镜子救了凯瑟琳的命 |
[12:01] | And… And you’re reading all the latest everything, | 而且你接触的是最前沿的知识 |
[12:02] | and that is what I need today. | 我今天需要的就是这些 |
[12:04] | And I cleared it with the chief. | 而且主任也同意了 |
[12:05] | Uh, I sign her paychecks, and I say no. | 我给他付工资 我说了算 |
[12:09] | Bailey. I’m asking for help. | 贝利 我在求助 |
[12:12] | Do you have any idea how rare that is for me? | 你知道这又多少见吗 |
[12:16] | Fine. | 好吧 |
[12:18] | But next time, clear it with this chief. | 下次 你来找这个主任 |
[12:21] | Okay. | 好的 |
[12:25] | Lucille, there’s an area of narrowing | 卢西尔 你的动脉中 |
[12:27] | in one of your arteries called a stenosis, | 有一条发生了狭窄 |
[12:30] | as well as an aneurysm in that same artery | 在这同一条动脉上更深入你脑部的的位置 |
[12:33] | deeper in your brain. | 还长有动脉瘤 |
[12:35] | Dr. Koracick is a neurosurgeon, | 科拉希克医生是一位神经外科医师 |
[12:37] | and he will repair the aneurysm, | 他会修复动脉瘤 |
[12:40] | and I will fix the stenosis. | 我来负责你的血管狭窄 |
[12:42] | I knew I should have made you go to the doctor | 我就知道你一头晕 |
[12:43] | the first time you were dizzy. | 我就应该让你去看医生 |
[12:44] | And I should make you eat less red meat, | 我该让你少吃点红肉 |
[12:47] | but how lucky am I with that? | 你看那有什么进展 |
[12:48] | No time for jokes, Luce. | 现在不是开玩笑的时候 卢西尔 |
[12:50] | Jules. | 小朱 |
[12:52] | Look at these doctors. They’re tops. | 看看这些医生 他们都是业界顶尖 |
[12:55] | We have nothing to worry about, right? | 我们没什么好担心的 |
[12:57] | Absolutely. Jules, your wife is in excellent hands. | 当然 朱利安 你的妻子会受到顶尖的治疗 |
[13:02] | Usually I earn the laughter, but this seems a little, um… | 通常我是会博得笑声 但是这有点 |
[13:05] | What’s the word I’m looking for? | 我想说的那个词是什么来着 |
[13:07] | It’s called being wrong, dear. | 那叫做搞错了 |
[13:10] | But we get it all the time. | 我们经常遇到这种情况 |
[13:12] | Marvin is my husband, | 马文是我的丈夫 |
[13:14] | but Jules, oh, he’s my best friend. | 但是朱利安 是我最好的朋友 |
[13:16] | We’ve… wow… for 30 years now, huh? | 我们到现在已经认识三十年了 |
[13:18] | I think you skipped a decade. | 我想你跳过了一个十年 |
[13:20] | Oh, yes, the decade you were married | 哦 对 你娶了那个 |
[13:22] | to that dreadful woman. | 可怕女人的十年 |
[13:24] | Shirl. | 雪儿 |
[13:25] | As if that were a name. | 听着都不像真名 |
[13:27] | You know, Shirl never believed | 告诉你们 雪儿从来不相信 |
[13:28] | that Luce and I were just friends. | 卢西尔和我只是朋友 |
[13:30] | And she’s not here, but I am, | 她不在这 而我在 |
[13:32] | so what does that tell you? | 这说明了什么问题 |
[13:35] | Oh, it tells me you have better taste in men | 这说明你对男人的品味好过 |
[13:37] | than I do in women. | 我对女人的品味 |
[13:38] | Damn right I do. | 那当然 |
[13:40] | – Excuse me. – Mmm, my little, mmm, pookie. | – 抱歉 – 我的老头子 |
[13:42] | Well, um, Dr. Helm will be here to prep you for the O.R., | 赫尔姆医生回来为你准备手术 |
[13:45] | and we will see you in surgery. | 我们就手术室见 |
[13:47] | Right. | 好 |
[13:48] | Yeah. | 好 |
[13:51] | My money’s on thrupple. | 我打赌是三口子 |
[13:52] | Thrupple? | 三口子 |
[13:53] | Oh, God, there’s so much I have to teach you. | 哦豁 看来你要学还多的很呢 |
[14:05] | Hey. Um, can you talk? | 能跟你说句话嘛 |
[14:08] | And, Magpie, do you remember | 小喜鹊 你还记得 |
[14:10] | when Dr. Hartwell made us suture on ham hocks? | 哈特韦尔医生让我们在猪蹄上练缝针吗 |
[14:14] | What was wrong with him? | 他是什么毛病 |
[14:16] | Did she just call you “Magpie”? | 她管你叫小喜鹊 |
[14:18] | Who is that? | 那是谁 |
[14:19] | Kiki Thompson. I went to med school with her. | 琪琪·汤普森 我和她一起上的医学院 |
[14:21] | – Apparently she hates her. – What was her name? Sally? | – 显然她对她非常不满 – 他叫什么名字 萨丽 |
[14:23] | – Why? – Oh, my God. | – 为什么 – 天呐 |
[14:25] | Do you remember when you stole that cadaver heart? | 你还记得你把那颗心脏偷走那件事吗 |
[14:29] | You were so weird. | 你真是个怪胎 |
[14:31] | Yeah, I was. | 对呀 没错 |
[14:34] | She used to belittle me every single day | 她之前每一天都在全班人面前 |
[14:36] | in front of the whole class. | 贬损我 |
[14:37] | She bought diapers and put them on my work station | 她把纸尿布扔在我的工作台上 |
[14:39] | ’cause I was the “widdle baby of the class,” | 来嘲讽我是班里的小婴儿 |
[14:42] | and everybody laughed, and I laughed. | 所有人都笑了 我也笑了 |
[14:43] | I had to pretend she was funny, but she wasn’t. | 我必须假装她很风趣 但是她并不是 |
[14:45] | She wasn’t funny. She was mean and vicious. | 她并不好笑 她既刻薄又恶毒 |
[14:47] | How much longer, Magpie? | 还有多长时间 小喜鹊 |
[14:48] | You’re doing great, Kiki. | 你做得很好 琪琪 |
[14:50] | Uh, we just need a few more scans.. | 还需要几分钟时间扫描 |
[14:51] | …of your guts, which I hate. | 你的肠道 我恨透你了 |
[14:53] | I hate your guts. | 我恨透你了 |
[14:55] | – Did you need something? – No. | – 你有什么事吗 – 没有 |
[14:58] | Scans are up. | 扫描结果出来了 |
[15:03] | Oh. Oh. It’s worse than you thought. | 比你预想的还要糟 |
[15:06] | Can she even survive a replacement? | 她能挺得过更换手术吗 |
[15:11] | I used to lie in bed at night, wishing she was dead. | 我曾经躺在床上 咒她不得好死 |
[15:14] | That’s dark. | 太黑暗了 |
[15:21] | Hena Cuevas to the O.R. Hena Cuevas to the O.R. | 希纳·奎瓦斯请到手术室 希纳·奎瓦斯请到手术室 |
[15:24] | – Hey. – Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[15:27] | Another kid got shot. | 又有一个孩子被枪击了 |
[15:28] | Probably won’t even make the news. | 大概新闻都不会报道 |
[15:30] | Hmm, that’s great. | 太好了 |
[15:31] | What? | 什么 |
[15:34] | Sorry. What? | 不好意思 你说什么 |
[15:35] | – You okay? – Um… | – 你还好吗 – 呃 |
[15:37] | I have an aortic graft replacement. | 我要做一台更换主动脉移植物的手术 |
[15:43] | I have a very dangerous aortic graft replacement | 我要做一台风险很高的主动脉移植物手术 |
[15:46] | on a woman I hated in med school | 患者是我在医学院的冤家 |
[15:48] | and I still hate, | 我现在还恨她 |
[15:49] | and I’m… I-I’m shaking with rage about the fact | 我一想到她来这 |
[15:52] | that she would even come in here | 害我手术失误害死她 |
[15:53] | and set me up to be the one to kill her. | 就气得浑身发抖 |
[15:55] | Well, first of all, | 首先 |
[15:57] | that is excellent sharing, Maggie Pierce. | 多谢分享 玛姬·皮尔斯 |
[16:00] | – Right? – Very nice. | – 是吗 – 你做得很好 |
[16:02] | – Please try not to kill her. – Mnh. | – 千万别害死她 – 嗯 |
[16:05] | And if you do, just try to make sure | 即使她死了 也不要是因为 |
[16:06] | it is not on purpose. | 你故意为之 |
[16:13] | She was pregnant when she left? | 她出走的时候怀孕了 |
[16:16] | Eileen and Rachel haven’t heard from her, either. | 艾琳和瑞秋也没听说她的消息 |
[16:19] | So, wait. D-Did the… Did the drugs… | 毒品有没有 |
[16:21] | Did… Did they affect the baby? | 影响到孩子 |
[16:23] | No, no. No, he’s perfectly healthy. | 不 不 不 孩子很健康 |
[16:26] | That’s him. | 那就是他 |
[16:28] | In the red sweatshirt… that’s Leo. | 穿着红色毛衣的那个 那就是里奥 |
[16:33] | Can I hold him? | 我能抱抱他吗 |
[16:39] | Okay, Qadri, so, | 卡德丽 |
[16:40] | we’re gonna get Mr. Dyson’s labs back right away, | 我们要尽快拿到戴森先生的检查报告 |
[16:42] | and tell me what complications | 并且告诉我 |
[16:44] | we are going to look out for. | 我们需要当心那些并发症 |
[16:46] | We’ll want to monitor his crit for any bleeding, | 我们需要监控他的红细胞比容以确认没有出血状况 |
[16:48] | his drain output for a leak, | 还有他的引流量确认没有泄露 |
[16:50] | and monitor his vitals for… | 还要注意他的生命体征 |
[17:01] | Right, Dr. Grey? | 对吗 格雷医生 |
[17:04] | I’m sorry. Say that… | 抱歉 再把你 |
[17:05] | Everything you just said, say again. | 刚才说过的 事 再说一遍 |
[17:08] | Okay. | 好的 |
[17:09] | We’ll monitor his crit for any bleeding, | 我们需要监控他的红细胞比容以确认没有出血状况 |
[17:11] | his drain output for a leak, and… | 还有他的引流量确认没有泄露 |
[17:14] | watch his vitals… for… um… | 还要注意他的生命体征 |
[17:21] | No looking at me like that at work. | 别在上班的时候对我暗送秋波 |
[17:24] | It’s a rule. | 这是规矩 |
[17:25] | Until you talk to Maggie. | 要等你和玛姬谈完 |
[17:26] | Ever. | 永远都不行 |
[17:27] | We’re professionals, and it’s distracting. | 我们是专业的医护人员 这样做会让人分心 |
[17:31] | – I spoke to Maggie. – What did she say? | – 我和玛姬谈了 – 她怎么说 |
[17:33] | Nothing, but she was acting weird. | 什么都没说 但是她表现得很奇怪 |
[17:35] | I think maybe you’re acting weird. | 我觉得是你自己心里作祟 |
[17:36] | Well, I hope you’re right, | 我希望是这样 |
[17:38] | but, still, she’s my sister, | 但是 她是我妹妹 |
[17:40] | so I need to hear it from her. | 我需要得到她的首肯 |
[17:42] | Okay, well, for the record, my sister’s never once | 我得声明 我姐姐在和我的前任约会之前 |
[17:44] | asked me if she can date my exes. | 从来没征求过我的意见 |
[17:45] | She just dives right in. | 她就直接上了 |
[17:50] | And how does that make you feel? | 这让你有什么感受 |
[17:52] | Good point. | 你说的对 |
[17:54] | Ah! Stop breaking rules. | 别再打破规则了 |
[18:01] | He totally has Britney’s eyes. | 她的眼睛和布丽特妮一模一样 |
[18:04] | Oh, my God! | 天呐 |
[18:05] | He’s so strong. | 他好有劲 |
[18:07] | What a strong baby she was. | 她小的时候也很有劲 |
[18:09] | Hey, is he talking yet? | 他会说话了吗 |
[18:10] | Uh, he just started saying, “doe doe,” | 他只会说嘟嘟 |
[18:12] | but we… we don’t know what it means. | 但是我们不知道那是什么意思 |
[18:14] | I just… I can’t believe this is real. | 这就像做梦一样 |
[18:17] | So cute! | 真可爱 |
[18:18] | Okay, Mr. and Mrs. Nelson, | 尼尔森夫妇 |
[18:20] | – I need to be in the O.R. – Dickinson. | – 我得去手术室了 – 狄金森 |
[18:21] | Last name is Dickinson. | 我们姓狄金森 |
[18:24] | So, so she lied about that, too? | 她对这件事也撒谎了 |
[18:26] | Uh, please excuse me. | 我失陪一下 |
[18:31] | Can’t you just hand it off? | 你就不能放手吗 |
[18:32] | I can’t be here, Amelia. I just can’t. | 我待不下去了 艾米莉亚 我承受不了 |
[18:41] | No, Magpie. | 别这样 小喜鹊 |
[18:43] | Don’t you say it, too. | 别你也这么说 |
[18:47] | I have to agree with your other doctors. | 我只能同意其他医生的意见 |
[18:50] | We’ve… We’ve looked into it, | 我们仔细分析了你的情况 |
[18:51] | and the procedure is just too dangerous. | 手术风险太高 |
[18:55] | I’m sorry. I can’t help you. | 抱歉 我帮不上你的忙 |
[18:57] | Or you don’t want to help me | 还是说你不愿意帮助我 |
[18:59] | because I’m the bitch from med school | 是因为我在医学院的时候 |
[19:01] | that made life a living hell for you. | 让你痛不欲生 |
[19:02] | Did she leave the CT microphone on? | 她是忘记关掉CT检查室里的麦克风了吗 |
[19:05] | Um, this isn’t about you or me. | 这和你我之间的私事无关 |
[19:08] | It’s about the graft. | 问题在于这个支架 |
[19:10] | It’s too risky to repair it. | 要修复它风险太大 |
[19:13] | Did she tell you I left diapers on her work station? | 她有没有告诉你我把尿布留在他的工作台上 |
[19:15] | Yeah, were they dirty diapers, or…? | 是脏尿布 还是 |
[19:18] | Listen, I can hold a grudge with the best of them, Maggie, | 听着 我能够接受最优秀的人对我的怨恨 玛吉 |
[19:20] | but come on. | 有什么话就说吧 |
[19:23] | Okay, fine. I don’t like you. | 好吧 我不喜欢你 |
[19:24] | I really, really dislike you. | 我真的很讨厌你 |
[19:26] | When we studied grotesque diseases in pathology, | 我们在病理学课上学习各种怪病的时候 |
[19:29] | I imagined that you had them, because you singled me out | 我希望你得上这种病 因为你孤立我 |
[19:32] | and you tortured me and abused me. | 并且百般地折磨我 |
[19:33] | So, no, if anybody can repair your heart… | 如果有人能够修复你的心脏 |
[19:36] | which I don’t think that they can… | 虽然我觉得并不可能 |
[19:38] | I can’t imagine why you would want it to be me. | 我想不通你为什么会希望是我来做 |
[19:40] | Should we still be here right now? | 我们还得待在这吗 |
[19:42] | Remember Michelle Bukin? | 还记得米歇尔·布金吗 |
[19:43] | I told her our immunology final was moved a week. | 我告诉她免疫学期末考试后推了一周 |
[19:46] | She slept through it and failed the class, | 于是她就睡过了然后挂了科 |
[19:49] | because I wanted a better shot at being number one. | 我这么做是因为我想要保证我得第一名 |
[19:51] | So, your defense is that you were hateful to everyone? | 所以你为自己辩护的理由是你对所有人都戾气满满 |
[19:54] | Yes, and I’d like a chance to change that | 我希望在这辈子 |
[19:57] | in this lifetime. | 还有机会改正 |
[19:58] | Because if I die now and there is a hell, | 因为如果地狱真的存在而我又在这个时候死掉 |
[20:01] | that’s where I’m going. | 我肯定会下地狱的 |
[20:04] | Do you think I wanted to come here? | 你觉得我想要来这吗 |
[20:07] | I didn’t. | 我不想 |
[20:08] | But you’re the best. | 但是你是最好的医生 |
[20:10] | So, I’m asking… | 我请求你 |
[20:14] | Could you just take the win | 能不能就当是这次你赢了 |
[20:16] | and help me? | 然后帮帮我 |
[20:19] | Please? | 求你了 |
[20:24] | Okay. What do the scans show? | 检查的结果怎么样 |
[20:26] | Show that it hit a branch of the pulmonary artery and veins. | 显示子弹击中了肺动脉的一个分支还有一些血管 |
[20:28] | Okay, we’re gonna have to open his chest | 我们需要打开他的胸腔 |
[20:30] | so we can directly visualize any other injuries. | 来直接检视是否有其它创口 |
[20:32] | All right, I’ll stand by and repair his hand | 那好 你们处理好他胸腔里面之后 |
[20:33] | when you’re done in the chest. | 我随时待命修复他的手部 |
[20:34] | There was a shooting of school children in Scotland. | 苏格兰发生过一起学校枪击案 |
[20:37] | 16 school children. | 造成16名学生伤亡 |
[20:39] | What? When? | 什么 什么时候的事 |
[20:41] | 20 years ago. | 20年前 |
[20:42] | A man walked into the gym | 有个男人走进体育馆 |
[20:43] | and opened fire on a bunch of innocent kids. | 向一群无辜的孩子开枪 |
[20:48] | We still talk about it. | 我们至今仍在谈论这件事 |
[20:49] | We still cry about it. We still pray about it. | 我们仍旧为此痛心 为逝者祈祷 |
[20:51] | And we changed the gun laws because of it. | 因为这件事我们修改了枪支法令 |
[20:54] | We said never again, | 我们说绝不能让这种事再度发生 |
[20:55] | and there’s never been another one. | 自此之后就再没有出现另外一起 |
[20:57] | My boy could die… | 我的孩子差点没了命 |
[21:00] | …and nothing will change because of it. | 但是这件事却没有引起丝毫的波澜 |
[21:02] | No law will change. How… How can that be possible? | 没有法令会做出改变 这怎么可能 |
[21:05] | Sir, we can’t let you go past this point. | 你不能再往进走了 |
[21:06] | No, no, no! | 不 不 不 |
[21:08] | I want to hold his hand! | 我要握着他的手 |
[21:10] | You stop here for his safety. | 让你留在这是是为了他的安全 |
[21:11] | Let us save him. Let us save his life. | 让我们来救治他 让我们来挽救他的生命 |
[21:13] | He was just walking down the street! | 他不过是走在街上 |
[21:16] | He was just playing his music. | 演奏音乐 |
[21:17] | Sheumis, you must look at me. | 西默斯 看着我 |
[21:18] | Look at me. | 看着我 |
[21:21] | I’ve got him. | 由我来救治他 |
[21:22] | I’ve got your son, okay? | 我来救治你的儿子 好吗 |
[21:26] | Okay? | 好吗 |
[21:27] | Got to go. | 得走了 |
[21:40] | No haggis, neeps, and tatties… typical. | 果然没有哈吉斯配芜青甘蓝碎和土豆泥 |
[21:42] | Aye. | 是啊 |
[21:47] | Bailey. | 贝利 |
[21:49] | What’s wrong with this picture? | 照片有什么问题吗 |
[21:51] | Karev’s smile is unnatural, | 卡列夫笑得很不自然 |
[21:53] | and… and it seems… forced. | 感觉有点 做作 |
[21:55] | No, why is it in this order? | 不是 为什么照片是这个顺序 |
[21:56] | With him on the end. | 他放在最后一个 |
[21:58] | And why does he even have a picture at all? | 还有为什么他会有照片 |
[21:59] | He’s an interim. | 他就是个临时工 |
[22:01] | Mark Sloan was an interim. | 马克·斯隆也是临时工 |
[22:03] | I don’t see his picture up here anywhere. | 我怎么没见他的照片挂在这 |
[22:04] | Well, Mark Sloan’s name is all over this hospital. | 马克·斯隆的照片满医院都是 |
[22:06] | I read an article in Tech Daily | 我在科技日报上读到一篇文章 |
[22:09] | that glowed about | 大肆赞扬了 |
[22:11] | Grey-Sloan Hospital’s hyperbaric suite, | 格雷-斯隆医院的高压氧舱 |
[22:15] | and do you know who got the nod | 你知道是谁最后因为 |
[22:17] | for spearheading innovation here? | 引领革新手到褒奖 |
[22:19] | Chief Karev. | 卡列夫主任 |
[22:20] | Not interim, not temporary… | 没有代理 没有临时 |
[22:22] | just “chief.” | 直接就是主任 |
[22:23] | The world is anointing Alex Karev | 这个世界在用我的血汗和泪水 |
[22:25] | for my blood, sweat, and tears. | 来扶艾历克斯·卡列夫上位 |
[22:29] | Stevie Ryder. | 斯蒂维·莱德 |
[22:31] | Patient I treated repeatedly for years for diverticulitis. | 那个多年来我一直为他诊治憩室炎的病人 |
[22:35] | And I worked tirelessly to get it under control. | 我我不厌其烦地为他控制病情 |
[22:39] | Then, one Thanksgiving, | 结果 在感恩节的时候 |
[22:40] | I left to have dinner with Adele’s family, | 我和阿黛尔的家人去吃晚饭 |
[22:43] | and Stevie came in with severe bleeding, | 结果斯蒂维因为大出血被送进医院 |
[22:45] | and you performed an emergency colectomy. | 你当即为他进行了结肠切除 |
[22:49] | Now, even though I did all of the legwork | 即使我费了这么大劲 |
[22:51] | to keep him healthy all those years, | 让他这些年来保持健康 |
[22:53] | you get a gift basket of Christmas pears every year. | 确是你在每年的圣诞节收到礼物篮 |
[22:57] | Oh, those are your pears. | 那些梨是该给你的 |
[22:59] | They’re absolutely my pears. | 他们就是该给我的 |
[23:02] | But that’s just how it goes sometimes, Bailey. | 但是世事无常 贝利 |
[23:05] | It’s part of the job. | 这是也是工作的一部分 |
[23:08] | And stop staring at that picture. | 别再看那张照片了 |
[23:23] | That’s more like it. | 这才像话 |
[23:32] | What? | 怎么了 |
[23:36] | I mean, if Lucille and Julian are friends, | 如果璐夕儿·和朱利安是朋友 |
[23:38] | they’re friends with benefits. | 那也只是炮友 |
[23:40] | Oh, friends with retirement benefits. | 退休炮友 |
[23:43] | Ha! That was solid. Fluoro. | 这是个好梗 荧光镜 |
[23:46] | I-I don’t even think that it’s a friendship. | 我觉着这算不上友谊 |
[23:47] | I mean, it’s just a whole lot of denial. | 谁都不愿意承认 |
[23:49] | What… you can’t picture a world | 怎么 你想象不到 |
[23:50] | with septuagenarian three-ways? | 70岁老人玩三人行 |
[23:52] | Right? I mean, you could do a whole lot worse | 对吧 比起有过多的追求者 |
[23:54] | than having too many people love you. | 还有更糟糕的事 |
[23:55] | Remember when interns were afraid | 还记得实习生不敢和 |
[23:58] | to speak to their attendings? | 主治医师说话的那个时代吗 |
[23:59] | I miss that. | 真是怀念 |
[24:02] | In relationships like this, | 在这种关系中 |
[24:03] | someone is always holding a torch. | 总有一个人只能为爱默默付出 |
[24:05] | Look at poor Julian, standing there, | 瞧瞧可怜的朱利安 站在一边 |
[24:07] | torch in hand, settling for table scraps | 默默付出 只要有些残羹剩饭就满足了 |
[24:10] | because the woman that he loves is married. | 因为他爱的那个人结婚了 |
[24:11] | I mean, Marvin… he’s just caught in the crossfire. | 至于马文 他只是被无辜误伤 |
[24:14] | You sound like an expert. | 你听上去身经百战了 |
[24:16] | So, which one are you… torchbearer? | 你是默默付出的那个 |
[24:18] | Or the one getting burned? | 还是那个受伤的 |
[24:22] | I’m done. | 我做完了 |
[24:30] | – Hey. – Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[24:34] | So, listen, | 听着 |
[24:36] | if you don’t like it, I get it. | 如果你不喜欢这样 我能够理解 |
[24:39] | Just forget it, and I’ll forget it, | 你只管忘了这件事 我也忘掉 |
[24:40] | and all that really matters is that we’re sisters. | 最重要的是我们是姐妹 |
[24:45] | There are rules against operating | 有规则限制你为你所爱的人 |
[24:47] | on people that you love. | 动手术 |
[24:48] | There should be a rule against operating | 也应该有规则限制给你 |
[24:50] | on people that you hate. | 憎恨的人做手术 |
[24:51] | And I know that “hate” is a strong word, | 我知道憎恨词语气很重 |
[24:53] | but I… I strongly hate this woman, | 但是 我非常恨这个女人 |
[24:55] | and I cannot be the person | 我还不能 |
[24:56] | who kills the person that they hate on the table | 害她死在手术台上 |
[24:58] | because there is a name for that and… and a prison sentence. | 因为这样名声不好 而且会被判刑 |
[25:03] | Well, then, why are you still staring at her scans? | 那你为什么还要看她的片子 |
[25:06] | ‘Cause I also can’t be the person who kills her | 因为我不能束手旁观不尽我所能 |
[25:08] | by not doing something when I possibly can. | 来救治她 |
[25:11] | Well, can you? | 你能救她 |
[25:13] | The rate of mortality is 30% | 仅仅是打开胸腔 |
[25:15] | just to open up her chest again, | 死亡风险就高达30% |
[25:17] | and that wouldn’t even let me see the stent. | 这样都还看不到搭桥 |
[25:18] | I would have no visualization, | 我没有视野 |
[25:20] | certainly not enough to do the procedure | 更没办法在她因为身体缺血而脑死亡的 |
[25:21] | in the 40 minutes I would have before she goes brain-dead | 四十分钟内 |
[25:24] | from a lack of blood in her body. | 完成手术 |
[25:26] | Can you put in the stent from below? | 你能把支架从下面放进去吗 |
[25:28] | That’s not how it works. | 不是这么做的 |
[25:29] | Right, but I’m not asking how it works. | 是没错 但是我没问是不是这样做的 |
[25:31] | I’m asking, can it be done? | 我是在问 能不能这样做 |
[25:33] | I mean… | 这么说的话 |
[25:35] | With an intravenous ultrasound, | 借助经静脉超声 |
[25:38] | I suppose the stent could be sent | 应该改可以从腹股沟 |
[25:42] | through the groin | 将支架送入 |
[25:44] | and insert it into the graft from below. | 然后从下方放入搭桥中 |
[25:47] | Well, that sounds promising. | 听起来有希望 |
[25:48] | But someone else would have to do it. | 但是这必须由别人来做 |
[25:50] | I would have to be at the heart | 我得负责到位之后 |
[25:51] | to connect it to the graft once it’s in place. | 和搭桥部分的接合 |
[25:53] | It’s risky as hell. | 风险很大 |
[25:57] | And I-I’ve never done it before. | 我从来都没有做过 |
[25:59] | Well, neither have I, but it sounds kind of fun. | 我也一样 但是听起来很有意思 |
[26:02] | Do you want to assist? | 你想要来帮忙吗 |
[26:04] | Yeah. | 好啊 |
[26:05] | And you have a sister now, | 你现在有个姐姐了 |
[26:06] | so if that bully gives you any trouble, | 如果那个恶霸再欺负你 |
[26:08] | I got your back. | 有我给你撑腰 |
[26:12] | Well, parade just got added to my list. | 这下游行也上了我的清单了 |
[26:15] | – What list? – List of places I’m terrified to let Harriet go. | – 什么清单 – 我不敢让哈莉特去的地方 |
[26:17] | I already worry about schools, malls, parks, concerts. Church. | 清单上已经有学校 商场 公园 演唱会 教堂 |
[26:21] | Yeah, this isn’t even the first kid with a gunshot wound | 这都不是我这周救治的 |
[26:23] | – I treated this week. – That bad? | – 第一个受到枪击的孩子了 – 有这么严重 |
[26:25] | Yeah, I don’t know why we let them out of our sight. | 我真不知道怎么能让他们离开我们的视线 |
[26:26] | Oh, crap, I’m not getting a signal. | 糟糕 我这边没信号了 |
[26:28] | Fingers are dusky. I need to get in there right away. | 指头发灰了 我得立刻手术 |
[26:30] | – We’re not done up here. – If I wait, he loses the hand. | – 我们这边还没做完呢 – 再等下去他的手就保不住了 |
[26:32] | Parker, you’re with me. | 帕克 你过来我这边 |
[26:33] | Sarah, can you prep the arm while I scrub? | 莎拉 你能在我消毒的时候准备一下手术吗 |
[26:35] | Oh, man, his pressure is dropping… | 他的血压掉下来了 |
[26:37] | the suture won’t hold. | 缝线撑不住了 |
[26:38] | The entire lobe’s trashed. We need to remove it. | 整个肺叶都不行了 必须进行切除 |
[26:43] | I called all of her friends… twice. | 我给她所有的朋友打了两遍电话 |
[26:47] | Well, John’s finding a hotel. | 约翰在找旅馆 |
[26:49] | Just in case she comes back. | 为她回来作准备 |
[26:52] | The first time she ran away, | 她第一次离家出走的时候 |
[26:53] | I was so terrified, I could barely breathe. | 我吓坏了 气都喘不上来来 |
[26:57] | I can’t imagine living with that fear | 我没办法想象 |
[27:00] | for a year and a half. | 一年半一来担惊受怕是什么样的感觉 |
[27:05] | Did she say who the father was? | 它说孩子的父亲是谁了吗 |
[27:08] | Never a name. | 没提到过 |
[27:11] | He’s not in the picture. | 他没出现过 |
[27:16] | I’m a good mom. | 我不是个不称职的母亲 |
[27:17] | I don’t know what you must think, but… | 我不知道你是怎么想的 但是 |
[27:19] | I don’t… I don’t think anything. | 我没有妄加揣测 |
[27:25] | Britney was a happy kid. | 布丽特妮的童年很快乐 |
[27:28] | I mean, she… | 她 |
[27:30] | She loved school, loved soccer | 喜欢上学 喜欢踢足球 |
[27:33] | and fuzzy socks and cinnamon toast. | 毛绒袜子还有肉桂面包 |
[27:37] | And then she started using drugs, and… | 之后她开始用毒品 |
[27:42] | and she just… just became someone | 变得 |
[27:45] | I didn’t know anymore. | 我都不认识了 |
[27:46] | She’d be standing right in front of me, | 她可能就站在我面前 |
[27:49] | but not there. | 我却觉得异常陌生 |
[27:54] | I just missed her so much. | 我好想她 |
[27:58] | I missed her before she ran away. | 我想念那个离家出走之前的她 |
[28:01] | Why would she call me again and say, | 她为什么要打电话告诉我 |
[28:05] | “I love you,” and, “I’m sorry,” and, “Come see me,” | 我爱你 我很抱歉 来找我 |
[28:08] | and then just… | 然后又 |
[28:10] | I don’t know how I keep doing this. | 我不知道我为什么要这么做下去 |
[28:13] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:16] | I don’t know if I can keep doing this. | 我不知道我能不能继续做下去 |
[28:20] | I-I took her in | 我接纳她 |
[28:22] | because I’m an addict, too, | 是因为我也是个瘾君子 |
[28:23] | and, um, I did all that. | 我也做过那些事 |
[28:26] | I ran away. I lied. | 逃避 撒谎 |
[28:29] | I broke my mother’s heart over and over again. | 我一遍又一遍伤了我妈妈的心 |
[28:33] | But when I got clean, | 但是在我戒毒之后 |
[28:35] | she was the last person that I wanted to see. | 我却最不敢面对她 |
[28:38] | The shame was too great. | 那种羞愧之情难以言表 |
[28:40] | I’m sure you’re a good mom, | 我相信你是一位好妈妈 |
[28:42] | and I promise you, | 我向你保证 |
[28:44] | your little girl is still in there. | 你的小女孩还在 |
[29:02] | * The first snow * | *我人生中的* |
[29:04] | * First winter of my life * | *第一场雪* |
[29:08] | * I was told it was the height of me * | *据说那是我最欣喜的时刻* |
[29:16] | * The first dance * | *第一支* |
[29:18] | * Well, the first one that counted * | *正式的舞* |
[29:21] | * Felt like my blood was built from crackling lights * | *我的心中如烟花绽放* |
[29:29] | * Oh, this ancient wildness * | *我们所不了解的* |
[29:34] | 16 years old. | 16岁 |
[29:36] | * That we don’t understand * | *这亘古的荒野* |
[29:38] | Ah! Damn it! | 该死 |
[29:39] | Lap pads. | 手术棉 |
[29:40] | More lap pads. | 不够 |
[29:42] | More, more, more, more. | 再来 再来 再来 再来 |
[29:43] | * This is not love you’ve had before * | *这段与众不同的经历* |
[29:47] | * This is something else * | *与你之前的感情不同* |
[29:50] | * This is something else * | *这种经历独一无二* |
[29:55] | * This is not the same as other days * | *这段与众不同的经历* |
[30:00] | * This is something else * | *不同于往日的蹉跎* |
[30:04] | * This is something else * | *这种经历独一无二* |
[30:08] | * This shouldn’t need to be so hard * | *本不该如此艰难* |
[30:14] | * This is life on Earth * | *这便是地球上的生活* |
[30:17] | * It’s just life on Earth * | *这便是地球上的生活* |
[30:22] | * It doesn’t need to be the end of you, or me * | *这并不是你我的终点* |
[30:27] | * This is life on Earth * | *这便是地球上的生活* |
[30:30] | * It’s just life on Earth * | *这便是地球上的生活* |
[30:39] | Well, it looks like it’s docked in the right position. | 看起来到位了 |
[30:41] | We’re about to find out. | 我们马上就能知道了 |
[30:45] | – Wow. – It worked? | – 哇哦 – 成功了吗 |
[30:48] | So, there are no consequences. | 所以 这个女人没有得到任何报应 |
[30:51] | Did you see Kiki’s emergency contact? | 你看过琪琪的紧急联系人表了吗 |
[30:53] | – No. – It was blank. | – 没有 – 那一栏是空的 |
[30:55] | She has no one. | 她没有人可以依靠 |
[30:56] | There may not be rules about who gets to live | 也许并没有规则规定 |
[30:58] | and who gets to die, | 人们的死活 |
[30:59] | but she is all alone in this world, | 但是她在这个世上孑然一身 |
[31:02] | so there are consequences. | 所以并不是没有后果的 |
[31:16] | He made it through surgery. | 他挺过了手术 |
[31:18] | He’s gonna be okay. | 他会好起来的 |
[31:20] | We’ll take you up to see him. | 我们带你去见他 |
[31:22] | – Whoo! – Yes! | – 哦 – 太好了 |
[31:24] | Yeah! | 太好了 |
[31:30] | We’ll keep a close eye on | 我们会继续密切关注 |
[31:31] | if there’s any neurological changes and… | 他的神经状况 |
[31:34] | but the surgery went very well. | 但是手术进行得十分顺利 |
[31:36] | – Oh, thank God. – Oh. | – 谢天谢地 – 哦 |
[31:41] | I don’t know what I’d do without her. | 我不知道没了她我该怎么办 |
[31:43] | Me neither. | 我也是 |
[31:45] | Do you want to…? | 你想不想 |
[31:46] | Uh, you go ahead. I’ll be right there. | 你先走 我稍后过去 |
[31:48] | All right. | 好吧 |
[31:54] | I see the look. | 我知道那种表情是什么意思 |
[31:56] | The last five years, any time we’re all together, | 在过去的五年里 我们形影不离 |
[31:59] | no one can figure it out… | 所有人都不明白 |
[32:00] | no one can name it or understand. | 没人能说得清或者理解这种关系 |
[32:05] | It’s not like you think. | 不是你想的那样 |
[32:07] | Lucille is possessive with me and jealous | 卢西尔对我的占有欲很强 |
[32:10] | in a way she just isn’t with Julian. | 而且会为了我吃醋 |
[32:13] | And he’s cold and distant with his girlfriends | 而他对他的女友若即若离 |
[32:16] | in a way he would never be with Lucille. | 永远没办法和他对卢西尔相比 |
[32:19] | And that’s because they made a decision a long time ago | 这就是为什么他们在很久之前做了约定 |
[32:21] | to let their love be the easy kind. | 让他们的感情恬淡随心 |
[32:25] | They let it be friendship. | 他们通过友谊维系这段感情 |
[32:27] | They never wanted to risk all that ease between them | 他们不希望为性爱或者 |
[32:30] | on something as fickle as sex and romance. | 浪漫这类反复无常的事拿他们感情冒险 |
[32:33] | I’m Lucille’s third husband, | 我是卢西尔的第三任丈夫 |
[32:35] | and I hope I’m the last. | 我希望我也是最后一任 |
[32:37] | But she only has one Julian. | 但是她只有一个朱利安 |
[32:42] | And now, if you’ll excuse me, my wife needs me. | 恕我失陪 我的妻子需要我 |
[32:57] | – Here you go, Dr. Altman. – Great. Thank you. | – 给你 奥德曼医生 – 好的 谢谢你 |
[33:00] | We had to remove the right middle lobe, | 我们不得不切除右肺中叶 |
[33:02] | but with rehab, the remaining lung | 通过复健 剩余的肺叶 |
[33:04] | will compensate for the loss. | 能够代偿其功能 |
[33:06] | His hand’s warm and pink, which is a great sign. | 他的手呈粉色而且温热是个好现象 |
[33:09] | We repaired the fractures with pins. | 我们用骨针固定了骨折的部分 |
[33:11] | But he’s gonna be okay. | 但是他会好起来的 |
[33:12] | Just a few weeks in the hospital and… | 只要在医院修养几周 |
[33:13] | – Dad? – Hey, hey, hey. | – 爸爸 – 嗳 嗳 嗳 |
[33:17] | Hey. I’m here, son. | 我就在这 儿子 |
[33:19] | You’re all right. I’m right here. | 你没事了 我就在这 |
[33:21] | What happened? | 怎么了 |
[33:23] | Colin. | 科林 |
[33:27] | My baby boy. | 我的宝贝儿子 |
[33:29] | My sweet boy. You’re all right. | 宝贝儿子 你会没事的 |
[33:32] | Excuse me. | 失陪一下 |
[33:38] | Hey, Owen. Are… Are you okay? | 欧文 你没事吧 |
[33:40] | I need to get up to daycare. | 我得去一趟托儿所 |
[33:41] | Owen. | 欧文 |
[33:46] | It’s me. Talk to me. | 是我 跟我谈谈 |
[33:50] | Betty’s parents are here. | 贝蒂的父母在这里 |
[33:53] | And they didn’t know about Leo. | 他们还不知道里奥的事 |
[33:59] | I’m gonna lose him, Teddy. | 我要失去他了 泰迪 |
[34:03] | I just know I’m gonna lose him. | 我只知道我要失去他了 |
[34:08] | M.A.P.s are stable. Chest tube output is minimal. | 动脉压稳定了 胸管排出量也很少了 |
[34:16] | Well, she was right. You really are the best. | 她说的没错 你真的是最厉害的 |
[34:18] | Dr. Nora Lau to the E.R. | 刘诺娜医生请到急诊室 |
[34:20] | Dr. Nora Lau to the E.R. | 刘诺娜医生请到急诊室 |
[34:25] | Okay, so, now can we talk about how you feel? | 那现在我们能聊聊你的感受了吗 |
[34:30] | Relieved, mostly. | 差不多松了一口气 |
[34:31] | A little gloaty. | 有点沾沾自喜 |
[34:32] | No. | 不是 |
[34:34] | About me and DeLuca. | 我是说我和德卢卡 |
[34:36] | What? | 什么 |
[34:37] | Maggie, I’m not gonna be a Kiki. | 玛姬 我不会成为第二个琪琪的 |
[34:39] | I can’t have you smile to my face | 我不会让你当着我的面对我笑 |
[34:40] | and then hate me when I walk out of the room. | 然后在背后骂我 |
[34:43] | When I told you this morning, | 今早我告诉你的时候 |
[34:44] | you just smiled at me very weirdly. | 你就非常奇怪的对我笑了 |
[34:47] | When you told me what? | 你什么时候跟我说什么了吗 |
[34:49] | That I was thinking about going on a date with DeLuca. | 我说我在考虑和德卢卡约会 |
[34:53] | This morning. I told you that. | 今天早上 我告诉你了 |
[34:57] | Y-Yeah, I had just read Kiki Thompson’s chart, | 我当时在看琪琪·汤普森的病历 |
[35:01] | I saw her name, and I was paralyzed with rage. | 我看见她的名字了 都快被气瘫了 |
[35:03] | I did not hear a word you said. | 根本没听见你说了什么 |
[35:06] | DeLuca? Andrew DeLuca? And you? | 德卢卡吗 安德鲁·德卢卡 和你吗 |
[35:08] | Yes. | 对 |
[35:09] | Is it weird? It’s weird, right? | 奇怪吗 是不是很奇怪 |
[35:11] | No, no. It’s surprising. | 不会 出人意料 |
[35:13] | For me, too. | 我也没想到 |
[35:15] | He’s a good guy. | 他人不错 |
[35:17] | And if he’s ever not a good guy, | 如果他不是个好人 |
[35:19] | I got your back. | 还有我给你撑腰 |
[35:27] | Yeah, the hotel’s sending up a crib to our room | 是啊 酒店送了一张婴儿床到我们房间 |
[35:29] | along with diapers, some formula… | 还有尿布 婴儿食品 |
[35:30] | just anything else that we need to get through the night. | 还有其他我们晚上需要的东西 |
[35:32] | I’m sorry, I don’t… What? | 抱歉 什么 |
[35:34] | Thank you so much for taking care of Leo, | 非常感谢你照顾里奥 |
[35:36] | – but we’ve got this now. – Wait. What… | – 但现在交给我们了 – 等等 |
[35:37] | We can talk tomorrow about the rest of his things. | 我们可以明天在商量他的其他事 |
[35:40] | – No, wait, you… – Yeah, you can’t take him tonight. | – 不 等等 你 – 你今晚不能把他带走 |
[35:42] | He’s… He… | 他是 |
[35:43] | – You can’t just take him. – He’s our grandson. | – 你就是不能把他带走 – 他是我们的孙子 |
[35:45] | Yeah, and we’re his family, | 对 我们是他的家人 |
[35:47] | and he knows us. | 他认识我们 |
[35:48] | We’re not letting you leave with him. | 我们不会让他和你走的 |
[35:49] | Well, I am not leaving him here with another drug addict! | 我才不会把他和另一个瘾君子留在这里 |
[35:56] | You’re not taking Leo anywhere without a court order. | 没有法院的指令 你哪儿都不能带里奥去 |
[35:58] | I’m his legal guardian. I have sworn to protect him. | 我是他的法定监护人 我发誓要保护他 |
[36:00] | So I’m not gonna allow two strangers | 所以我不会允许两个陌生人 |
[36:02] | to just take him. | 就这样带他走 |
[36:03] | And if you try, | 如果你想试着带他走 |
[36:04] | I will have you arrested for kidnapping. | 我会让你以绑架罪被逮捕 |
[36:09] | You’ll be hearing from us. | 你会收到我们的消息的 |
[36:16] | You told them you were a drug addict? | 你跟他们说了你吸过毒吗 |
[36:19] | – Why would you do that? – I… | – 为什么要说 – 我 |
[36:21] | I was trying to help. | 我是想帮你 |
[36:23] | Trying to help who? | 帮谁 |
[36:25] | Owen, this is a painful situation for everyone. | 欧文 现在这种情况对大家都很痛苦 |
[36:27] | Everyone in this situation is in pain. | 在这种情况下没人不痛苦 |
[36:30] | – Please don’t… – Please don’t what? | – 请不要 – 不要什么 |
[36:32] | Please don’t be upset that you’d just give them | 不要因为你就给了他们一个 |
[36:33] | the one piece of information they can use | 可以让他们把里奥从我身边夺走的理由 |
[36:35] | to take Leo away from me? | 而生气吗 |
[36:36] | Owen, you and I are… we’re not married. | 欧文 我们还没有结婚 |
[36:37] | So, if you want to fight for him… | 如果你想争取他 |
[36:39] | If I want to fight for Leo? | 如果我想争取里奥 |
[36:40] | Yes, if… if you want to fight to keep Leo, | 是的 如果你想争取留住里奥 |
[36:44] | I am not standing in the way of that. | 我是不会妨碍你的 |
[36:46] | Why would I not want to fight to keep Leo? | 我为什么会不想争取留住里奥呢 |
[36:47] | Because you are his foster parent! | 因为你只是他的养父 |
[36:49] | You said that you want him to have his mother in his life. | 你说你希望他的母亲参与他的生活 |
[36:52] | You said that you want what is best for him! | 你说你想给他最好的 |
[36:54] | And those are his grandparents! | 他们就是他的爷爷奶奶 |
[36:56] | And Betty is his mother, | 贝蒂是他的母亲 |
[36:57] | and she is missing right now, again, | 她现在又失踪了 |
[36:59] | and you don’t even seem to care! | 而你似乎一点都不在意 |
[37:00] | Her name is Britney, | 她叫布丽特妮 |
[37:01] | and she’s never been much of a mother! | 她从来都不是一个好母亲 |
[37:02] | I think we both know that. | 我们都清楚这一点 |
[38:25] | There’s a reason so many babies’ first word | 有很多宝宝说的第一个词是不 |
[38:27] | is “No.” | 这是有原因的 |
[38:31] | It’s because it’s the word they hear the most. | 因为这个词是他们听到最多次的 |
[38:36] | From the second we are born, | 从我们出生的那一刻 |
[38:38] | we want to cross the line, push the boundaries… | 我们就想跨越界限 突破边界 |
[38:42] | – What’s up? – …test the limits. | – 怎么了 – 挑战界限 |
[38:43] | A few months ago, | 几个月前 |
[38:45] | you said you didn’t want to be interim chief anymore. | 你说你不想再当临时主任了 |
[38:47] | But at the time, I was not yet ready to return. | 但当时我还没准备好回来 |
[38:51] | Since then, I’ve done the work on myself, | 从那之后 我调整了自己的状态 |
[38:54] | I have done the work on my marriage, | 我理顺了感情问题 |
[38:56] | and now you’ll be happy to hear I’m ready. | 我告诉你个好消息好准备好了 |
[38:59] | I’m ready to be chief again, | 我准备好再次当主任了 |
[39:01] | so you are off the hook. | 你可以脱身了 |
[39:03] | Look, I-I-I sucked when I started this job. | 开始这份工作的时候真的糟透了 |
[39:05] | I mean, I-I couldn’t eat, I couldn’t sleep, | 我吃不下睡不着 |
[39:07] | – and… and I felt like a big joke. – No comment. | – 我觉得这就是个巨大的笑话 – 不予置评 |
[39:09] | But somewhere along the way, | 但这一路走来 |
[39:12] | I got good at it. | 我变得很擅长了 |
[39:14] | I like it now. | 现在我喜欢这份工作 |
[39:15] | I mean, I kicked this job’s ass, | 我做得风生水起 |
[39:17] | just like Webber told me to. | 就像韦伯要求我的那样 |
[39:18] | – Webber? – Yeah. | – 韦伯 – 对 |
[39:19] | Plus, it’s way more money. | 而且能有更多钱 |
[39:21] | So the answer is no. | 所以我的回答是不行 |
[39:24] | Oh, I-I wasn’t asking so much as telling. | 我不是请求你 我是在告知你 |
[39:27] | And I’m telling you no. | 那我也告知你不行 |
[39:29] | I mean, we agreed to a six-month contract, Bailey. | 我们签了六个月的合同 贝莉 |
[39:32] | That’s what I signed. | 合同上写着呢 |
[39:33] | When it’s over, it’s all yours. | 六个月以后就都归你了 |
[39:38] | I didn’t even expect you to survive your intern year. | 我都没想到你能熬过实习的那一年 |
[39:42] | What? | 你说啥 |
[39:43] | I’m saying I’m proud of you, Karev. | 我说你是我的骄傲 克莱夫 |
[39:51] | But then we grow up and learn that not all rules are bad. | 但当我们长大 懂得了不是所有的规则都是不好的 |
[40:10] | Look, uh… there are certain friendships | 这世上确实有些友情 |
[40:13] | that are meant to be just that… friendships, | 注定只能是 友情 |
[40:16] | even if the feelings are so big, and… | 即使有些感情如此强烈 |
[40:19] | You didn’t have to come to my hotel room | 你不必专门来我酒店的房间 |
[40:21] | to tell me we’re just friends. | 告诉我我们只是朋友的 |
[40:22] | That’s, like, a “leave a note at the front desk” kind of thing. | 你可以在前台留个纸条什么的 |
[40:26] | No, that’s… that’s… | 不 那是 |
[40:31] | What I’m… What I’m saying is | 我是说 |
[40:33] | I’m saying… | 我是说 |
[40:36] | Owen and I are supposed to be friends. | 我和欧文应该是朋友 |
[40:37] | I mean, we… we are just friends. | 我是说我们只是朋友 |
[40:40] | Very close friends, but… | 非常亲近的朋友 但是 |
[40:46] | You and I are… | 我和你是 |
[40:48] | You and I are…? | 我和你是 |
[40:50] | Something else. We are… | 其他关系 我们是 |
[40:53] | Some boundaries protect us. | 有些界限保护着我们 |
[40:55] | Some lines keep us safe. | 有些边界保证我们的安全 |
[40:58] | Tom, I am… I am really pregnant. | 汤姆 怀孕的感觉真强烈 |
[41:03] | I ordered a club sandwich. | 我订了俱乐部三明治 |
[41:07] | I mean… e-extra bacon. | 多加了培根 |
[41:08] | You must be hungry. | 你肯定饿了 |
[41:10] | Yeah. | 嗯 |
[41:11] | Come on. | 进来 |
[41:14] | But the nice thing about being an adult is | 但当一个成年人的好处就是 |
[41:17] | we can choose for ourselves. | 我们可以为自己做出选择 |
[41:20] | You, uh, paged me? | 你叫我了 |
[41:24] | Yes. | 对 |
[41:25] | You are not taking me out tonight. | 你今晚不能带我出去了 |
[41:28] | God, is this… | 天啊 |
[41:30] | Is this Maggie? | 是玛姬吗 |
[41:31] | Do I need to talk to her now? | 需要我去劝她吗 |
[41:33] | Unbelievable. | 真不敢相信 |
[41:35] | I have three kids, | 我有三个孩子 |
[41:37] | and I’m not getting on the back of a motorcycle. | 我不会座到摩托车的后座上冒险 |
[41:40] | So I’m driving. So where is this place with the view? | 那我来开车 那这个能看风景的地方在哪儿呢 |
[41:42] | We can screw the rules… | 我们可以不管那些规则 |
[41:44] | Okay, then. | 那好吧 |
[41:45] | My treat. | 我请客 |
[41:47] | …or we can make our own. | 或者我们也可以自己制定规则 |