时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | The human body is a terrible liar. | 人体很不善于撒谎 |
[00:08] | Whatever secrets it’s keeping, | 无论想要隐藏什么秘密 |
[00:10] | it will tell them all eventually. | 最终都会露馅的 |
[00:14] | You back at work? | 你回来上班了吗 |
[00:16] | No. You gonna be? | – 没 – 那你要回来吗 |
[00:18] | I had to meet with Koracick to ask. | 我得先跟克拉西克问一下 |
[00:19] | He’s not sure. | 他也不确定 |
[00:21] | Yeah, well, I guess it was pretty sudden. | 是挺突然的 |
[00:22] | You did kinda screw him. | 你确实把他搞了一下 |
[00:25] | And we don’t all have parents who can clean up our messes. | 我们也不是所有人都有父母给收拾烂摊子的 |
[00:29] | You coming tonight? | 你今晚来吗 |
[00:31] | Why wouldn’t I be coming? | 我为什么不去 |
[00:32] | Well, seeing as you can’t stand the sight of me, | 你现在连看我一眼都不能忍 |
[00:34] | I thought maybe you’d skip it. | 我以为你会不去了呢 |
[00:35] | Jackson, my opinion of you has no effect on my plans. | 杰克逊 我对你的想法不会影响我的安排 |
[00:39] | It’s Richard and Catherine’s anniversary. | 今晚是理查德和凯瑟琳的结婚纪念日 |
[00:40] | I care about them. I’m going. | 我关心他们 我要去的 |
[00:42] | And you’re clearly in the mood to celebrate, | 你显然很有心情庆祝啊 |
[00:45] | so that’s great. | 真好呢 |
[00:47] | Leprosy, chicken pox, tuberculosis, HIV — | 麻风病 水痘 肺结核 艾滋病 |
[00:51] | we can carry these for years with no physical symptoms. | 可以在我们体内毫无症状的潜伏数年 |
[00:56] | I’m sorry you drove all the way out here, | 抱歉你大老远开过来了 |
[00:57] | but my answer is no. | 但我的答案还是不行 |
[00:59] | This isn’t only your decision. | 这不仅仅是你的决定啊 |
[01:01] | And this dinner is ridiculous. | 还要吃什么饭 |
[01:02] | We’re giving them big news. | 我们有大新闻要告诉他们啊 |
[01:04] | It affects us all. | 会影响到所有人的 |
[01:05] | Yeah, so we should just tell them. | 那直接说就行了啊 |
[01:07] | Richard, I care about Maggie. | 理查德 我也很关心玛姬的 |
[01:08] | I know you care about Jackson. | 我知道你也关心杰克逊 |
[01:09] | This dinner is for them, not for us. | 晚餐是吃给他们的 不是我们 |
[01:12] | We’re still gonna be a family, | 我们还会是一家人 |
[01:13] | even if you and I are separating. | 虽然咱俩要分开了 |
[01:14] | But given enough time, the signs will always show up. | 但是只要有足够的时间 症状早晚会浮现 |
[01:17] | Can’t wait for this damn night to be over. | 真是等不及这一宿赶紧结束了 |
[01:19] | Hey. Hi! | 嘿 |
[01:20] | Hey! Hi, guys! | – 嘿 – 嘿 |
[01:21] | Hi. Mwah. Hi. | – 嘿 – 嘿 |
[01:23] | How you been? Mwah. | 怎么样啊 |
[01:27] | So, u-um, all set for tonight? | 今晚都准备好了吧 |
[01:28] | Hey, I’m making blackberry cobbler. | 我要做黑莓水果馅饼呢 |
[01:30] | Ooh, my favorite. | 我的最爱啊 |
[01:31] | Yum! | 有口福了 |
[01:32] | The real question is, what are your body’s secrets? | 真正的问题是 你身体的秘密是什么呢 |
[01:35] | So, um…see you soon. | 那一会见吧 |
[01:38] | Oh, I can’t wait. Yeah, yeah. | 我都等不急了 |
[01:39] | Alright, see you tonight. | 好了 晚上见吧 |
[01:40] | Okay. Okay. | 好的 |
[01:41] | See you tonight. | 晚上见 |
[01:43] | And are you ready to know? | 以及 你准备好知道了吗 |
[02:00] | I can reach for my own water. | 我自己可以拿水的 |
[02:02] | The hospital just wants me to rest a few more weeks. | 医院希望我再休息几周 |
[02:04] | There’s nothing wrong with me helping you with that. | 我帮你没什么的啊 |
[02:12] | Now that –that makes me feel better. | 你这样 我就舒服多了 |
[02:15] | Myrna: Is everybody decent? | 大家都穿着衣服吗 |
[02:17] | Except for the ball gag and jock strap, we’re good. | 只要不搞口塞和下体弹力护身就行 |
[02:19] | Levi. What was that, honey? | – 里维 – 你说什么 亲爱的 |
[02:21] | What do you need, Mom? | 怎么了 妈 |
[02:22] | Cousin Shirl just called | 你谢尔表哥来电话了 |
[02:23] | to say that Mayda heard that Great Uncle Saul | 说迈达听说舅公索尔 |
[02:25] | is circling the drain over at Olympia Meadows — | 已经在来日无多准备撒手人寰了 |
[02:28] | “Circling the drain”? | 来日无多 |
[02:29] | You couldn’t say that like –I don’t know, like a person? | 你就不能好好说话吗 |
[02:32] | If he had behaved more like a person — | 如果他好好做人 除了跟你一起的时候 |
[02:34] | other than with you –then maybe. | 那我可以好好说话 |
[02:36] | The point is, he’s in hospice, | 重点是 他已经在临终关怀机构了 |
[02:39] | so if you want to see him, then… | 所以如果你想去看他 那 |
[02:41] | Now? | 现在吗 |
[02:43] | A-A-As in now-now? | 此时此刻吗 |
[02:45] | As in, try not to get a ticket speeding on the interstate. | 不过也别在高速上超速收罚单了 |
[02:47] | That’s up to you. | 随你吧 |
[02:48] | Bring a sweater, honey. | 带件毛衣 亲爱的 |
[02:50] | Those places are like an icebox. | 那种地方都很冷的 |
[02:58] | You okay? | 没事吧 |
[03:01] | Uncle Saul was an ass to everyone else. | 索尔舅公对所有人都很混蛋 |
[03:05] | I have no idea why, | 我不知道为什么 |
[03:07] | but it’s like life gave him 45% of being a good man, | 但好像生活让他有45%的部分是一个好人 |
[03:10] | and he spent it all on me. | 然后他把这些好全部拿来对我了 |
[03:18] | Happy anniversary, guys. | 周年快乐啊 |
[03:20] | Anniversary. Um… | 周年 |
[03:23] | I suppose it is in a few days, isn’t it? | 也就还差几天了对吧 |
[03:26] | That’s not why you invited us over for dinner tonight? | 不是因为这个才邀请我们来吃饭吗 |
[03:28] | Not exactly. | 不完全是 |
[03:29] | You know, when you get to be our age, | 等你到了我们这么大岁数 |
[03:31] | you stop counting, dear. | 就不数着啦 亲爱的 |
[03:32] | Here, give me this coat. Yes. Here. | – 把外套给我吧 – 好的 |
[03:34] | So, um, a patient turned me on to those. | 这是一个病人介绍给我的 |
[03:38] | They are insane. They’re French. | 可好吃了 法国的 |
[03:40] | You shouldn’t have. Really. | 真不用破费的 |
[03:44] | Is something wrong? Oh, no. | – 怎么了吗 – 没有 |
[03:46] | Of course not. Okay. | – 当然没有 – 好吧 |
[03:49] | Oh. Well… Oh. | 来了 |
[03:50] | Alright. | 好了 |
[03:53] | Happy anniversary. | 纪念日快乐 |
[03:55] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[03:57] | Um, more gifts. | 还有礼物呢 |
[03:59] | – More — Wonderful. Jackson, | 太好了 杰克逊 |
[04:00] | is this an Alice Mann? Yes, it is. | – 这是艾丽丝·曼吗 – 是啊 |
[04:02] | She only printed three of those. | 她只印了三幅 |
[04:03] | Oh! Sorry I didn’t have time to get it gift-wrapped. | 抱歉都没时间好好包装 |
[04:05] | I literally just got it back from the framer, | 真的刚刚从裱画框的那里拿回来 |
[04:06] | and it took forever to get it out of South Africa. | 而且从南非弄回来弄了很久 |
[04:09] | Jackson, you are just… | 杰克逊 你真的是 |
[04:11] | Mm. …too much. | 太贴心了 |
[04:13] | South Africa. Nice. | 南非来的 真棒 |
[04:14] | Uh, is that a problem? | 有什么问题吗 |
[04:17] | No, I just wish I’d known | 没啊 我就是不知道 |
[04:18] | you were bringing something so expensive. | 你会带这么贵重的礼物过来 |
[04:19] | I brought chocolates. | 我只带了巧克力 |
[04:21] | Oh, well, who doesn’t love chocolate? | 大家都喜欢巧克力啊 |
[04:22] | I love chocolate. | 我就喜欢巧克力啊 |
[04:24] | Come on, Maggie. Let’s go have some chocolate. | 走 玛姬 我们去吃巧克力 |
[04:31] | Don’t like it? | 不喜欢吗 |
[04:32] | Oh, no, no. It’s beautiful. | 没 很好看 |
[04:34] | Uh, she’s mom’s favorite, | 这是老妈最喜欢的艺术家了 |
[04:36] | and I figured you guys have similar taste. | 我觉得你俩品味会差不多 |
[04:38] | You know, I could help you find a spot | 我可以帮你找个地方 |
[04:39] | to hang it up if you want. | 挂起来啊 |
[04:40] | Um, n-n-n-not yet. Um… | 还不用呢 |
[04:43] | Come on in. Sure, yeah. | – 先请进吧 – 好的 |
[04:53] | Dinner should be ready shortly. | 晚饭很快就好了 |
[04:56] | Um, we wanted to talk about — | 我们想跟你们说 |
[04:58] | I wonder, who would like a glass of wine? | 谁要喝杯酒啊 |
[05:00] | I know I surely do. Uh, heavy, please. | 我肯定要 多给我倒点 |
[05:02] | Me, please. Okay. | – 我也要 – 好的 |
[05:06] | So, Mom, they set an opening for the hospital at Memphis? | 老妈 你们又要在孟菲斯开一家医院啊 |
[05:10] | Early next month. | 下月月初 |
[05:11] | So many hospitals. | 好多医院啊 |
[05:13] | I do not know how you keep track of them all. | 我都不知道你怎么记得过来的 |
[05:15] | By never being at home. | 天天不着家能记不过来吗 |
[05:16] | By hiring good people who help me run things. | 我是聘用了贤才帮我管理医院 |
[05:21] | Tom Koracick excluded, I guess. | 那肯定不算汤姆·克拉西克 |
[05:23] | He’s very good at what he does. | 他也是很专业的 |
[05:24] | You know, now that we are all together, | 现在既然大家都到齐了 |
[05:27] | what we wanted to talk with you –I think that we could really wait | – 我们应该聊一下 – 我们还是等到 |
[05:28] | until we’ve all eaten, dear. | 吃完饭再说吧 老公 |
[05:31] | I don’t know if it needs to wait, hon. | 我不觉得还有什么必要等了 老婆 |
[05:35] | What’s wrong? | 怎么了啊 |
[05:37] | Did you get bad news? Oh, God no. | – 是不是肿瘤又复发了 – 不是的 |
[05:39] | My scans have come back great. | 我的片子结果很好的 |
[05:41] | Richard, you’re terrifying them. | 理查德 你吓到他们了 |
[05:45] | Oh, that must be Vic. | 肯定是维克来了 |
[05:47] | Who’s Vic? His girlfriend. | – 维克是谁 – 他女朋友 |
[05:49] | I came from work, so she’s meeting me here. | 我直接从医院来的 让她直接过来了 |
[05:50] | But why? Good question. | – 为啥啊 – 问得好 |
[05:52] | You invited your girlfriend to our dinner? | 你还邀请了女朋友来吃晚饭 |
[05:54] | More, the merrier, right? | 人越多越好嘛 |
[05:59] | Hello! | 你好啊 |
[06:01] | Hey. | 嘿 |
[06:03] | Uh, you need a ride or something? | 你是还带了司机吗 |
[06:05] | Oh, no, I invited him. | 我邀请他来的 |
[06:06] | That’s okay, right? | 可以的吧 |
[06:07] | You said it’s a party. | 你说是聚会的啊 |
[06:09] | – Dinner — Dinner party. | 晚餐聚会 晚餐 |
[06:10] | I said it was a dinner party. | 我说的是晚餐聚会 |
[06:11] | Didn’t hear that part. Mm-hmm. | 我只听到了聚会 |
[06:13] | What did you do? | 你干啥了 |
[06:14] | Come on in, man. Don’t worry about it. | 进来吧 哥们 没事的 |
[06:15] | Yeah? Yeah. Welcome. | 欢迎啊 |
[06:16] | Alright. | 好的 |
[06:22] | Dean Miller. Pleasure to meet you. | 我是迪恩·米勒 很高兴认识你 |
[06:24] | Richard Webber. Pleasure’s mine. | 理查德·韦伯 我也很荣幸 |
[06:25] | Please, please, have a seat. | 快请坐吧 |
[06:27] | Richard, I want you to meet Vic. | 理查德 这是维克 |
[06:29] | Oh, hello. | 你好 |
[06:30] | It’s so nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[06:31] | Jackson’s told me so much about you. | 杰克逊跟我说了很多你的事 |
[06:32] | And I’m sure Mom’s told you plenty about Vic. | 老妈也跟你说了很多维克的事情吧 |
[06:35] | Oh, yes, yeah. Right? | – 是啊 – 对吧 |
[06:37] | Yes. | 嗯呢 |
[06:40] | So, this is a really small dinner party, huh? | 这晚餐聚会没多少人啊 |
[06:43] | Well, it’s a good thing I made plenty of food. | 幸亏我做了很多吃的 |
[06:46] | Um, Richard, | 理查德 |
[06:48] | would you mind giving me a hand in the kitchen? | 去厨房帮我下吧 |
[06:50] | I was just about to ask. Mm. | 我正想问你呢 |
[06:58] | I, uh, feel like we’re crashing. | 我感觉我们不请自来了 |
[07:00] | No. | 没有的 |
[07:01] | Why would you think that? | 为啥这么想啊 |
[07:03] | Well, you’re not crashing –at all, actually. | 你们来的正合适啊 非常好 |
[07:06] | Let me go ahead and grab you some wine. | 我去给你们倒点酒 |
[07:08] | See if Maggie’s left us any. | 看看玛姬给咱们还留了点没 |
[07:21] | Uncle Saul. | 索尔舅公 |
[07:23] | Boy, do you look like a steaming pile of crap, kid. | 我天 你看着好像一堆活蹦乱跳的垃圾啊 孩子 |
[07:27] | Same to you, Uncle Saul. | 你也是啊 索尔舅公 |
[07:29] | Thought you were his favorite. | 你不是他最宠爱的一个吗 |
[07:31] | Insults is how we show love. | 他表达爱的方式就是侮辱人 |
[07:33] | I’m assuming you’re Levi, the doctor. | 你就是医生里维吧 |
[07:35] | I’ve heard a lot about you. | 我听说了你很多事 |
[07:37] | How is he? | 他怎么样了 |
[07:39] | He’s in end-stage heart failure, | 他处于心力衰竭末期了 |
[07:40] | so we’re doing our best to keep him comfortable. | 所以我们尽量让他能舒服点 |
[07:43] | Which, I’ve learned, does not include | 我也知道了 你们这里 |
[07:46] | an all-expense paid trip to Maui. | 不给全额报销去毛伊岛旅游啊 |
[07:48] | I’m afraid not, Saul, no. | 没有的 索尔 |
[07:51] | I’ll come back to check on you later. | 我等会再来看你 |
[07:54] | Thank you. | 谢谢 |
[07:56] | Boychick. Da. | 小娘炮 |
[08:03] | We had Shabbat dinner last week… Ah. | 我们上周吃了安息日晚餐 |
[08:06] | …and I snuck a few hard-boiled eggs in my pocket, | 我偷拿了几个煮鸡蛋 |
[08:11] | thinking you’d show up, | 寻思等你来了给你的 |
[08:13] | but the nurse sniffed ’em out | 结果被护士发现 |
[08:15] | and trashed ’em. | 给扔了 |
[08:17] | He always knew they were my favorite. | 他一直都知道我最爱水煮蛋 |
[08:20] | Where’s Aunt Gertie? | 格蒂阿姨呢 |
[08:22] | Eh, Gertie makes it when she can. | 格蒂能来的时候就来了 |
[08:24] | I tell her don’t bother, but she says, | 我跟她说不用来了 但她说 |
[08:26] | “That’s what you do for the man you love.” | 为了自己爱的人就得这样啊 |
[08:30] | Saul, this is Nico. I wanted you to meet him — | 索尔 这位是尼克 我想介绍你们 |
[08:33] | What’s this I hear about you living | 我怎么听说 |
[08:35] | in your mother’s basement? | 你住在你妈家地下室啊 |
[08:36] | Ugh. I thought you were a hot-shot doctor. | 我以为你是炙手可热的大医生呢 |
[08:38] | I was hoping that | 我是希望 |
[08:40] | we would iron a few things out | 我离开她那儿之前 |
[08:42] | before I just up and left. | 能把一些问题解决好了 |
[08:44] | I hate to move out on bad terms. | 我不想赌着气搬走 |
[08:46] | My nephew, King of Vague. | 大侄子啊 说话非得含糊其辞啊 |
[08:48] | Spill. I don’t have time to play guessing games. | 快说 我可没时间跟你猜谜语 |
[08:51] | Mom learned some new information about me, | 我妈最近知道了我一些事情 |
[08:54] | which was all well and good | 不过都是好事啊 |
[08:56] | as long as I kept it in house. | 只要我不说出去 |
[08:58] | You think I’m getting on a roof | 你觉得我还能爬到屋顶上 |
[09:00] | with a bugle horn anytime soon? | 拿个大喇叭昭告天下吗 |
[09:03] | Excellent point. | 说的就是呢 |
[09:05] | Well, Uncle Saul. | 索尔舅公 |
[09:09] | Nico here is more than my friend. | 尼克对我来说不只是朋友 |
[09:12] | H-He’s my boyfriend. | 他是我男朋友 |
[09:15] | And he has been for a while now, and… | 已经交往一段时间了 |
[09:21] | I love him. | 我爱他 |
[09:23] | It’s an honor to meet you, sir. | 很高兴认识您 先生 |
[09:28] | Oh, God. Dr. Marks! | 天啊 马克思医生 |
[09:44] | I killed him. | 我把他害死了 |
[09:46] | I killed him with my gayness. | 他被我的同性恋爱给害死了 |
[09:55] | Did you know they were bringing dates to dinner? | 你知道他们会带伴侣来吃晚饭吗 |
[09:57] | Of course not. | 当然不知道了 |
[09:59] | Well, we can’t tell them now. | 反正现在没法宣布了啊 |
[10:01] | Yeah, well, if you’d have listened to me, | 你要是早听我的 |
[10:02] | we’d have told them without the fanfare. | 就不用这么大张旗鼓的告诉他们了啊 |
[10:03] | Well, it’s too late for that. | 你别马后炮了 |
[10:06] | We’ll just tell them later. | 之后再说吧 |
[10:08] | Let’s just get try to get through tonight. | 先把今晚熬过去吧 |
[10:11] | Yep. | 可以 |
[10:13] | I’ve gotten good at that. | 我已经很擅长熬着了 |
[10:20] | – Um, any — any, uh, good, like, calls, uh, recently? | 最近有没有什么 不错的火警报警啊 |
[10:25] | Something cool? | 很酷的那种 |
[10:27] | Oh, there was a C.O. buildup in the sewer yesterday. | 昨天下水道里积攒了很多二氧化碳 |
[10:32] | Shot some manhole covers straight up in the air. | 然后井盖子砰砰砰的都弹起来了 |
[10:34] | It lifted 250 pounds of cast iron like it was nothing. | 200来斤的生铁就那么弹起来了 |
[10:40] | – I mean, it — it — it did kill this woman’s dad | 不过有个男的陪他女儿买婚纱来着 |
[10:42] | while they were shopping for her wedding dress. | 然后这大哥被砸死了 |
[10:45] | So, there’s that. | 所以 倒霉哦 |
[10:48] | I’m gonna go add some more place settings, | 我去加两套餐具 |
[10:50] | since there’s so many more of us. | 我们人更多了 |
[10:52] | – You know what, I should — I should help. | 我去帮忙吧 |
[10:55] | – I’ll — I’ll be right back. | 等下回来 |
[10:56] | Okay. | 好 |
[11:01] | Cool party. | 这聚会真不错 |
[11:06] | Should we grab a coffee? Sandwich? | 我们要不要去喝杯咖啡吃个三明治啥的 |
[11:08] | Your aunt may not be here for a while. I can’t. | – 你阿姨可能还得一会才能来 – 不行的 |
[11:10] | Jewish tradition says a friend or family member | 犹太人的传统表明 一个朋友或者家人 |
[11:13] | or designated shomer | 或者特定的监护人 |
[11:14] | cannot leave the body of a loved one unattended | 不能在所爱之人去世后离开尸体一步的 |
[11:17] | from the moment they die | 从闭眼的一瞬间 |
[11:18] | until they’re buried in the ground. | 得一直看着到入土为安 |
[11:20] | Otherwise, their spirit just sort of… | 不然的话 他们的灵魂就会 |
[11:22] | like, lingers around, confused. | 搞不清楚状况 阴魂不散的 |
[11:25] | You’re getting that off the Internet? | 你这是从网上看的吗 |
[11:27] | It’s tradition. | 这是传统 |
[11:30] | And yes. | 我百度的 |
[11:31] | I-I-I’m what they call culturally Jewish. | 我是他们所谓的文化犹太人 |
[11:33] | I, you know, eat the bagels | 就是会吃百吉饼 |
[11:34] | and know the five big prayers, | 知道五大日祷 |
[11:36] | and went to first base with Shira Levenstein at sleep-away camp. | 以及在夏令营就跟希拉·莱文施泰因接吻了的这种人 |
[11:39] | But this… this I know. | 但这个我知道的 |
[11:42] | I am keeping Shemirah | 我现在就是这个监护人 |
[11:45] | until the Chevra Kaddisha arrive or my Aunt Gertie | 直到犹太殡仪馆的人来 或者我阿姨格蒂来 |
[11:49] | or, you know, literally anyone else. | 或者任何能接替我的人来 |
[11:54] | And now I want a sandwich. | 现在被你说的我真饿了 |
[11:55] | Saul-y. | 索利 |
[11:57] | I’m so sorry, Aunt Gertie. | 真对不起 格蒂阿姨 |
[12:17] | You look good, my boy. Really good. | 你挺精神的 孩子 真的 |
[12:21] | I’m sorry you have to see him this way. | 抱歉你得看到他这个样子 |
[12:23] | Gertie, this is my f-friend Nico. | 格蒂这是我朋友尼克 |
[12:27] | Hi. | 你好 |
[12:31] | W-Why aren’t they taking his body? | 他们怎么还不带走他的尸体 |
[12:34] | Apparently, it’s been a big day here, | 今天好像挺忙的 |
[12:36] | so I’ve been watching him. | 所以我一直在看着他 |
[12:38] | But I understand that you’ll want to take over, so… | 但如果你要接手的话 我就先走 |
[12:40] | Uh, I can’t do that. | 不行的 |
[12:41] | Saul-y and I promised | 我和索利说好的 |
[12:43] | that when the end was the end, | 等最后的最后一刻来临的时候 |
[12:47] | that was the end. | 那就真的是最后了 |
[12:49] | The end of…? | 什么的最后 |
[12:57] | He was a good man. | 他是个好人 |
[13:03] | Love you, buddy. | 爱你 哥们 |
[13:06] | And you are a good man, too, you hear me? | 你也是个好人 听到了吗 |
[13:12] | Um, are you going? | 你要走了吗 |
[13:13] | D-Does that mean I-I’m supposed to just stay here, or…? | 那我是得留在这 还是啥啊 |
[13:20] | Did you really think I wouldn’t see how obvious this is? | 你真觉得我看不出这有多明显吗 |
[13:22] | How obvious what is? | 什么有多明显啊 |
[13:24] | You trying to set me up. | 你想给我介绍对象啊 |
[13:27] | Like I need a date after you made me the fifth wheel. | 好像我连你备胎都不是了之后 还得求你帮我介绍对象 |
[13:31] | Not everyone is like you, Jackson. | 不是所有人都跟你一样的 杰克逊 |
[13:33] | She thought it was a bigger party. That’s why — | 她以为是一个人很多的聚会啊 所以带了朋友 |
[13:36] | I wasn’t trying to set you up. | 我没想给你介绍对象啊 |
[13:39] | What is that supposed to mean –“not everyone’s like me”? | 还有 什么叫不是所有人都跟我一样 |
[13:41] | Most people take the time to grieve | 大多数人分手了之后 |
[13:43] | after the end of a relationship | 都会好好空窗一段时间 |
[13:44] | before jumping into the next one. | 再开始新的恋情的 |
[13:47] | Yeah. I-I take time — | 我有空窗啊 |
[13:49] | Not after April. | 艾普利之后就没啊 |
[13:51] | You guys had barely ended when you and I got together. | 咱俩在一起的时候你俩还没断干净呢 |
[13:55] | And we were still together when you met Vic. | 然后咱俩还没彻底分 你又认识了维克 |
[13:57] | You couldn’t even go on your nature walk | 你连出去散个步 |
[13:59] | without getting entangled with some woman named Kate. | 都能跟一个叫凯特的女的搅和到一块 |
[14:03] | Why can’t you be alone? | 你怎么就不能单身呢 |
[14:06] | I’m not doing this with you right now. | 我现在不跟你吵这个 |
[14:07] | Think whatever you want. | 随你怎么想吧 |
[14:09] | I wasn’t trying to set you up, Maggie. | 我没想给你介绍对象 玛姬 |
[14:11] | I don’t know why you’d even leap to something like that | 我都不知道你为什么会突然这么想的 |
[14:13] | if you didn’t think the world revolved around you. | 说明你还是觉得全世界都是围着你转的 |
[14:14] | I leapt to it | 我突然联想 |
[14:16] | because he has already asked me out before. | 是因为他以前就约我出去过了 |
[14:17] | What? | 什么 |
[14:19] | When? Recently? | 什么时候 最近吗 |
[14:20] | No. Months ago. | 没 几个月前 |
[14:22] | So, like, when we were together? | 咱俩还好着的时候吗 |
[14:24] | Yeah, while you were on your nature walk-about, | 对啊 就是你跑出去漫步大自然 |
[14:26] | sending me pictures of trees. | 给我发树的照片的时候 |
[14:29] | Should I have sent you a picture of him | 我是不是也应该给你回一张他的照片 |
[14:32] | with that, like, shrugging “why not?” emoji? | 顺便附带一个耸肩的小表情 |
[14:37] | Well, he’s here now. | 他现在来都来了 |
[14:40] | We might as well be hospitable. | 还是友好一点吧 |
[14:44] | I don’t think you got to worry about Jackson and his ex. | 我觉得你不用担心杰克逊和他前女友 |
[14:47] | Unless you’re worried about them murdering each other. | 除非你担心的是他们互相把对方打死 |
[14:50] | Well, that’s good. | 那很好啊 |
[14:53] | You’ll be all set up for your second chance with her. | 这样你就可以跟她有第二次机会了 |
[14:55] | Yeah, she’s real thrilled to see me. | 对啊 她很激动见到我呢 |
[14:56] | Um, did you even consider maybe telling her I was coming? | 你有没有想过告诉她我也要来 |
[14:59] | Oh, yeah, | 想过 |
[15:01] | but then she probably would have bailed. Mm-hmm. | 但如果说了她可能就不来了 |
[15:04] | And then you wouldn’t be having dinner | 然后你也不会跟你男朋友的 |
[15:05] | with your boyfriend’s ex. | 前女友一起吃晚饭了 |
[15:07] | Time to eat! | 开饭了 |
[15:10] | Well, it’s too late now, so… | 现在说啥都晚了 |
[15:17] | Oh, actually, my mom usually sits here, | 我妈一般都坐这的 |
[15:18] | so we’ll just — | 我们就 |
[15:20] | Sit. Sit. It’s fine. Nobody cares. | 坐吧 没事 随便坐 |
[15:22] | Nobody cares about anything. | 我们家谁也不在乎啥 |
[15:25] | Everybody sit. Please. | 大家都请坐吧 |
[15:33] | Smells great in there. What’d you make? | 好香啊 你做的什么 |
[15:36] | Shrimp scampi. | 蒜香牛油鲜虾饭 |
[15:37] | Is there a problem? Are you allergic? | 怎么了 你过敏吗 |
[15:39] | Vic? No. | 维克吗 才不会 |
[15:40] | She’ll put anything in her mouth. | 她啥都往嘴里放呢 |
[15:47] | Anything –Anything that’s food. | 吃的 我是说能吃的 |
[15:48] | Only food. | 只放吃的 |
[15:50] | Hm. How lovely. | 真好啊 |
[15:53] | A little salad, dear, please? Thank you. | 帮我盛点沙拉吧 谢谢 |
[15:56] | Let me tell you about that time | 我跟你们说啊 |
[15:57] | she stopped a snake from eating a baby. | 她上次从一条蛇口中救下了一个小孩呢 |
[16:05] | So, Dr. Webber, you’re Maggie’s father. | 韦伯医生 你是玛姬的爸爸啊 |
[16:07] | Call me Richard, please. | 叫我理查德就行了 |
[16:08] | And yes, I am. | 没错我是 |
[16:10] | And Dr. Fox –or do you prefer Catherine? | 福克斯医生 还是我可以叫你凯瑟琳 |
[16:13] | Dr. Fox is fine. | 叫我福克斯医生 |
[16:15] | Okay. You’re Jackson’s mother? | 好的 你是杰克逊妈妈是吧 |
[16:17] | Uh, pass the bread, please. | 递一下面包谢谢 |
[16:20] | Yes. I’m Jackson’s mother. | 没错 我是杰克逊妈妈 |
[16:23] | So, when you two started dating, | 那你俩开始约会的时候 |
[16:24] | was that before they got married? | 是他们结婚之前吗 |
[16:26] | Not really, no. | 不是的 |
[16:28] | We never thought of ourselves as family. | 我们从来没认为我们是一家人 |
[16:30] | Yes, you did. | 当然有啊 |
[16:31] | That’s why I had such a reaction | 所以你俩开始滚到一起的时候 |
[16:32] | when the two of you started rolling around together. | 我会有那种反应 |
[16:34] | No, Mom. | 别说了妈 |
[16:36] | We were happy for them. | 我们很替他们开心的 |
[16:39] | Thank you. | 谢谢 |
[16:41] | Jackson and I didn’t grow up together. | 我和杰克逊不是一起长大的 |
[16:43] | We had very different upbringings. | 我们的成长环境非常不同 |
[16:46] | How so? | 怎么呢 |
[16:47] | I took a bus to school, and he had a private chauffeur. | 我坐公交车上学 他有司机接送 |
[16:49] | Dean’s a rich boy, too. | 迪恩家也很有钱 |
[16:50] | Oh, are you? | 是吗 |
[16:52] | Maggie doesn’t like guys that have money. | 玛姬不喜欢富二代 |
[16:53] | No, I like the ones who are down to earth. | 不 我只喜欢接地气的有钱人 |
[16:56] | So, Maggie, you grew up in Boston? | 玛姬你是在波士顿长大的啊 |
[16:57] | Mm-hmm. | 是 |
[16:59] | I have a cousin in Brighton. | 我有个哥哥在布莱顿 |
[17:00] | Oh, yeah? What street? | 是吗 哪条街 |
[17:02] | I don’t remember. There were old brick houses. | 不记得了 有好多旧砖房 |
[17:04] | Does that help? Yeah. | – 有帮助吗 – 有呢 |
[17:06] | Yeah, that really narrows it down. | 真的缩小范围了啊 |
[17:09] | Oh, you know what? | 对了 |
[17:11] | You remember the Korean restaurant we loved, | 你还记得我们特喜欢吃的那家韩国餐厅吗 |
[17:13] | uh, near my old place on Graham? | 之前在格拉汉姆我家那边那个 |
[17:15] | Mm-hmm. It burned down. | 那家店着火了 |
[17:16] | Vic saved the owner, | 维克救了老板 |
[17:17] | pulled him right out of the kitchen. | 把他一把从厨房拉出来了 |
[17:19] | He was the sweetest old man. | 老板可好了 |
[17:20] | He got really shaken up. | 当时都吓坏了 |
[17:21] | Apparently, the landlord | 因为房东 |
[17:23] | hadn’t changed the electrical wiring in like a decade. | 没有换餐厅的电线 电路老化了 |
[17:25] | Sadly, we see it all the time in old restaurants. | 不过电路老化起火的事情 老餐厅失常发生 |
[17:27] | That’s a terrible story. | 真是太惨了 |
[17:33] | Richard, you’re a surgeon, too, right? A general? | 理查德 你也是医生对吧 普外医生 |
[17:36] | Yes, I am. At Pac-North. | 对 在北大西洋医院 |
[17:37] | When I was in training, | 我培训的时候 |
[17:39] | we called that place “The Morgue.” | 大家都管那边叫停尸房 |
[17:42] | Did they know back then | 他们那时候知道 |
[17:43] | that there was a burial ground in the backyard? | 后院是个坟地吗 |
[17:46] | They broke ground on a new wing | 他们想破土建一栋新大楼 |
[17:48] | and found out the place used to be an asylum. | 然后发现那地方以前是个收容所的 |
[17:50] | Unclaimed bodies just tossed in a hole like feces. Oof! | 无人认领的尸体就跟粪便一样填坑了 |
[17:55] | We didn’t exactly publicize that incident, Catherine. | 我们没有公开这个信息 凯瑟琳 |
[17:59] | The bodies were removed respectfully. | 那些尸体都被完好无损的转移了 |
[18:01] | T-That’s…good. | 那很好啊 |
[18:03] | I’ve heard things have really turned around. Yeah. | 我也听说那家医院现在好很多了 |
[18:05] | Now the nickname’s just Pac-North, | 现在昵称就叫北大了 |
[18:06] | so you know. | 对吧 |
[18:08] | Not really a nickname. | 这也不算昵称啊 |
[18:09] | Actually, it is a nickname. | 就是昵称啊 |
[18:10] | It’s short for Pacific Northwest. | 西北大西洋医院的简称啊 |
[18:12] | You say “actually” a lot. | 你说话老强调呢 |
[18:13] | I just meant that first responders all over the city | 我就是说啊 全西雅图的消防员 |
[18:15] | are talking about the improvements | 都在说北大西洋医院 |
[18:16] | over the past few months. | 这几个月的改变呢 |
[18:18] | People really want to bring their patients there now. | 现在病人都愿意往那边送了 |
[18:20] | Oh, how about that? That’s really, really great. | – 对吧 – 很厉害啊 |
[18:21] | You mean they prefer to go there over Grey-Sloan? | 你是说宁愿去那里也不去格蕾-斯隆纪念医院吗 |
[18:24] | Catherine, you’ve only seen | 凯瑟琳 你仅仅 |
[18:26] | the waiting room at Pac-North. | 只看过我们医院的候诊室啊 |
[18:27] | I’ve seen more. | 我也看过别的 |
[18:28] | The outside of your office. | 你办公室外面 |
[18:30] | Hmm. When? | 什么时候 |
[18:33] | You were busy having coffee with a friend. | 你忙着跟一个女朋友喝咖啡的时候 |
[18:38] | Just to clarify, I like both hospitals. | 我说明一下 两家医院我都喜欢啊 |
[18:40] | How about we just change the subject entirely? | 我们还是彻底换个话题吧 |
[18:42] | Yeah! I’m for that. | 好的 |
[18:43] | Please. Yay. | 太好了 |
[18:48] | It is your anniversary, right? | 今天是你俩结婚纪念日是吧 |
[18:50] | How did you two meet? | 你俩怎么认识的 |
[19:03] | Maybe we can just –Nope. | – 要不咱俩 – 不行 |
[19:05] | I’m saying just a little something to eat. | 我就是说咱们搞点东西吃 |
[19:08] | You’re sounding like my mom now. | 你现在跟我妈一样 |
[19:38] | They said he was sick. | 他们说他病了 |
[19:44] | Didn’t say… | 没说他 |
[19:45] | – I’m so sorry. I’m — I’m Levi. | 抱歉 我是里维 |
[19:48] | I know exactly who you are. | 我知道你是谁 |
[19:52] | Doctor. | 医生 |
[19:57] | They used to call you “Glasses.” | 他们以前叫你眼镜 |
[20:00] | But now you’ve made a-a real name for yourself, right? | 但你现在为自己正名了啊 |
[20:05] | Saul talked about me? | 索尔提过我吗 |
[20:06] | All the time. | 老提 |
[20:08] | – And you — you must be Levi’s boyfriend. | 你一定是里维的男朋友了吧 |
[20:13] | Right? | 对吧 |
[20:14] | You knew? | 你知道啊 |
[20:16] | – Saul — Saul knew? | 索尔知道啊 |
[20:18] | Of course he knew. | 他当然知道了 |
[20:19] | Excellent gaydar. | 他的同性恋雷达可好了 |
[20:21] | I’m sorry, what? | 抱歉什么 |
[20:23] | It takes one to know one, son. | 大家都是同道中人嘛 孩子 |
[20:27] | I’m Daniel Schwartz. | 我是丹尼尔·施瓦茨 |
[20:29] | Nico. | 尼克 |
[20:30] | Uh, but Gertie was his wife. | 但是格蒂是他老婆啊 |
[20:32] | Gertie and Saul took each other for who they were. | 格蒂和索尔坦诚的接受了彼此 |
[20:35] | They lived their lives, never asked any questions, | 他们相安无事的生活 从不过问彼此的事情 |
[20:40] | and they never told a soul. | 也没有告诉过任何人 |
[20:45] | So you’re — | 那你是 |
[20:47] | Saul was the love of my life. | 索尔是我今生挚爱 |
[20:57] | And I was his. | 我也是他的 |
[21:00] | And I guess we still are. | 看来我们仍旧是彼此的挚爱 |
[21:11] | Wait. So, she proposed to you? | 等等 所以是她求婚的吗 |
[21:13] | Yeah, I mean, mom’s used to always getting what she wants, | 对啊 我妈一直都是想要什么就要得到啊 |
[21:15] | and if she’s got to ask, she’ll ask. | 所以如果她得求婚 就求呗 |
[21:17] | I wouldn’t say “always.” | 也不是一直吧 |
[21:18] | That was a long time ago. | 那都是很久之前了 |
[21:20] | And it wasn’t just any proposal. | 而且不只是普通的求婚 |
[21:22] | It was quite the spectacle. | 那场面简直了 |
[21:24] | Oh, yeah? Mm-hmm. | 是吗 |
[21:25] | Tell them, Catherine. | 说啊 凯瑟琳 |
[21:26] | You’re doing so well. | 你说的挺好的 |
[21:28] | Okay. | 好的吧 |
[21:29] | Um, so, Catherine hired a string quartet, | 凯瑟琳雇了一个弦乐四重奏乐团 |
[21:33] | and she’s got them hiding in the lobby of the hospital, | 让他们躲在医院大厅里 |
[21:35] | which is filled with –with roses and candles. | 到处都是玫瑰花和蜡烛 |
[21:38] | Mom hates romantic gestures. This is not her style at all. | 我妈很讨厌玩浪漫的 根本不是她风格 |
[21:41] | Richard had been trying to propose romantically for months. | 理查德已经想浪漫求婚几个月了 |
[21:44] | And she wouldn’t let him. She just called it “nonsense.” | 她不让 说他净胡扯 |
[21:47] | So, Richard’s at work, | 然后理查德在上班嘛 |
[21:49] | and Catherine starts shouting at him. | 凯瑟琳就开始冲他喊 |
[21:51] | And she’s yelling about | 说什么 |
[21:53] | how Richard is worth every heartbreak, | 为了理查德 再伤心也是值得的 |
[21:55] | and she doesn’t care if she looks like a fool | 什么不介意自己像个傻瓜一样 |
[21:58] | yelling her feelings out in front of everyone. | 当众喊出了她的感受 |
[22:00] | And then she walks down the stairs | 然后她缓缓下楼 |
[22:03] | and she looks in his eyes and takes his hands, | 拉着他的手 看着他的眼睛 |
[22:05] | and she says… | 说道 |
[22:08] | “And I would very much like it if you would be my husband.” | 我非常希望你能成为我老公 |
[22:15] | Tell ’em what you said, Richard. | 跟大伙说说你怎么回答的 理查德 |
[22:21] | Oh, you two really like to build that suspense. | 你俩还真是爱留悬念啊 |
[22:23] | Come on, come on! | 赶紧的啊 |
[22:25] | I said… | 我说 |
[22:27] | “Well, it’s about damn time.” | 也该是时候了 |
[22:31] | That’s Richard Webber. Alright, you know what? | 这就是理查德·韦伯 好了 |
[22:34] | To these two amazing people. | 敬这一堆璧人 |
[22:35] | To Catherine and Richard. | 敬凯瑟琳和理查德 |
[22:38] | I am so happy that my mom found you. | 我很开心我妈找到了你 |
[22:40] | Richard, you’ve been more a father to me | 理查德 而且你对我 |
[22:42] | than my birth father ever was. | 比我生父更像一个父亲 |
[22:43] | I’ve never seen anyone make my mom happier. | 我从没看过任何人能像你一样让我妈这么开心了 |
[22:46] | Y’all have had your ups and downs, | 你们也有过起起伏伏 |
[22:47] | but you always push through. | 但你们总能携手渡过难关 |
[22:49] | You two are the gold standard. | 你们就是无数情侣的楷模 |
[22:53] | I love you. Happy anniversary. | 我爱你们 周年快乐 |
[22:55] | To you. Happy anniversary. | 敬你们 周年快乐 |
[22:56] | Happy anniversary. | 周年快乐 |
[22:57] | So sweet. Thank you. | 太好了 谢谢 |
[23:01] | So, Saul says that there’s this huge emergency at the bank. | 然后 索尔说银行出大事了 |
[23:04] | They’re willing to pay three times per roll | 如果一小时之内 谁能送来最多的硬币 |
[23:07] | for anyone who can bring in the most pennies in an hour. | 就可以每一卷硬币给三倍的钱 |
[23:09] | So, I scramble around all the couch cushions, | 然后我就开始狂翻沙发垫子 |
[23:12] | he’s helping me pack ’em in like sardines. | 他帮我打包好 |
[23:14] | 10 minutes later, he comes back with a $50 bill. | 10分钟之后 他拿着一张50刀纸币回家了 |
[23:18] | And I feel like I saved the freakin’ world. | 我感觉好像我拯救了全世界 |
[23:20] | From… a penny shortage? | 拯救了全世界的硬币短缺吗 |
[23:22] | I was 6. | 我才六岁啊 |
[23:24] | But you realize there’s no such thing, right? | 但你知道其实没这回事的对吧 |
[23:26] | Wait, really? | 真的假的啊 |
[23:34] | Oh, oh, we shouldn’t be laughing like this. | 我们不该笑的这么开心的 |
[23:38] | It’s okay, son. | 没事的孩子 |
[23:39] | The only people Saul would want to make miserable | 索尔只会不希望你妈妈 |
[23:41] | are your mom and a few ex-boyfriends. | 还有他几个前男友幸福的 |
[23:45] | Oh, he really hated my mom. | 他真的很讨厌我妈啊 |
[23:47] | He never trusted her. | 他从来不相信她 |
[23:49] | She learned from her parents | 她受到她父母的观念洗脑 |
[23:51] | about who is supposed to lie with whom. | 觉得什么人就该跟什么人在一起 |
[23:53] | And she bought into it. | 然后就很较真这件事 |
[23:55] | My family never cared. | 我家人从来不介意 |
[23:56] | Thought I was exotic, | 他们觉得我很特别 |
[23:59] | told every neighbor or postman who’d listen. | 我父母告诉了所有乐意听的邻居和邮差我的性取向 |
[24:07] | The Chevra Kaddisha should be here by now. | 殡仪馆的人怎么还不来啊 |
[24:09] | I-I-I don’t like leaving him like this. | 我不喜欢这样不管他 |
[24:11] | We don’t have to if you don’t want to. | 可以不用这样的 |
[24:13] | I’ve been trained. | 我受训过 |
[24:14] | I can teach you how to prepare his body. | 我可以教你怎么为他做准备 |
[24:17] | I wouldn’t want you to have to… | 我不想麻烦你 |
[24:22] | It would be my honor. | 这是我的荣幸 |
[24:39] | I hadn’t thought about that story in a long time. | 我很久没回想过我们当初的日子了 |
[24:42] | I know. Me either. | 我也是 |
[24:44] | Richard, maybe we’ve been too rash with this separation. | 理查德 我们或许分开的太过草率了 |
[24:48] | Jackson is right. | 杰克逊说得对 |
[24:50] | We’ve been through bad times, | 我们已经经历过起起伏伏 |
[24:53] | month-long arguments, | 吵过一个多月的架 |
[24:56] | but we do always find a way. | 但我们总能想到办法解决 |
[25:00] | I know we’re angry with each other | 我知道我们很生彼此的气 |
[25:04] | and we’re hard-headed, | 也都很冷静 |
[25:07] | but I think we shouldn’t give up. | 但我觉得我们不该放弃 |
[25:11] | The wine’s making you misty. | 你是酒喝多了说胡话 |
[25:14] | It’s not the wine, Richard. | 不是酒的关系 理查德 |
[25:17] | I love you. | 我爱你 |
[25:24] | Then apologize. | 那就道歉 |
[25:27] | I know that doesn’t come easy for you, | 我知道让你低头并不容易 |
[25:32] | but if you love me, Catherine, | 但如果你真的爱我 凯瑟琳 |
[25:35] | and you want this to work… | 如果你还希望跟我走下去 |
[25:38] | say that you’re sorry that you didn’t stand by me. | 那就说你很抱歉 你没有站在我身后 |
[25:41] | That you showed no loyalty. | 你没有对我多一点忠诚 |
[25:44] | That I had to reinvent my life. | 让我要彻底颠覆我的生活 |
[25:48] | That I had to leave behind the hospital that I built, | 让我得离开我亲手建起来的医院 |
[25:52] | people I loved. | 离开我爱的人 |
[25:56] | You’ve said a lot of things, | 你说过很多话 |
[26:00] | but “sorry” wasn’t one of them. | 但从没有道过歉 |
[26:03] | Richard… | 理查德 |
[26:06] | I am sorry, but — | 对不起 但是 |
[26:09] | Apologies don’t have the word “but” after them. | 道歉后边不会跟着辩解 |
[26:14] | “I’m sorry but”… | 对不起 但是 |
[26:19] | is too little, Catherine. | 太不足够了 凯瑟琳 |
[26:23] | It’s too late. | 也太晚了 |
[27:22] | Why Gertie? | 为什么选格蒂 |
[27:23] | Why pretend? | 为什么要假装 |
[27:25] | Why not just build a home and a life | 为什么不能跟你所爱的男人 |
[27:28] | with the man you love? | 一起成家 幸福的生活 |
[27:33] | I’m sorry. I did not mean to pry. | 抱歉 我不是故意问东问西 |
[27:35] | Your generation takes for granted what is possible. | 你们这代人会把有可能的东西当做是理所应当的 |
[27:40] | I’m sorry, I — | 对不起 |
[27:41] | – No, no, no, no. It’s — It’s okay. | 没事的 |
[27:46] | In fact, it gives me hope that it has come so far | 其实呢 现在性取向这件事 能让你们认为是理所应当的 |
[27:53] | that you could take that for granted, even for a second. | 哪怕只有一瞬间 我都感觉这么多年的努力没有白费 |
[28:01] | Saul loved men. | 索尔喜欢男人 |
[28:03] | He loved me. | 喜欢我 |
[28:06] | For decades. | 好几十年 |
[28:08] | But there was something inside of him… | 但他内心有什么 |
[28:12] | that wouldn’t let him. | 不许他这样 |
[28:14] | I would have married him, | 我也想跟他结婚 |
[28:16] | – I would’ve — I would’ve built a home with him. | 我也想跟他成家立业 |
[28:21] | But I didn’t know how to live a life | 但我没办法跟一个 |
[28:22] | with someone who hated himself for loving me. | 恨自己为什么会爱我的人生活在一起 |
[28:28] | He was ashamed of himself. | 他以自己的性取向为耻 |
[28:30] | Every day. | 每天都是 |
[28:36] | – And — And Gertie? She didn’t know? | 那格蒂呢 不知道吗 |
[28:38] | Of course she knew. | 她当然知道 |
[28:39] | She pretended they were married | 她假装他们的结合 |
[28:43] | because they cared for each other. | 是因为互相喜欢 |
[28:47] | And because he –he asked her. | 也因为 他恳求她的 |
[28:50] | I will never take it for granted again. | 我再也不会把这件事当成理所应当了 |
[28:55] | You know, I don’t think it’s an accident, | 我觉得这一切不是巧合 |
[29:00] | you being here until the end. | 你在这里陪他到最后 |
[29:02] | He saw you, who you are, all of you. | 他看穿了你 看懂了你 全部的你 |
[29:06] | I think there’s a part of him that wanted you to come here | 我觉得他内心有一部分 是想让你过来 |
[29:10] | so that you would know it’s okay… | 让你知道 这其实也没什么 |
[29:16] | that you’d have the freedom | 你会拥有那些 |
[29:18] | that he never gave himself. | 他从未给过他自己的自由 |
[29:27] | * How does it feel when it’s quiet and cold? * | 当一切沉寂冰冷 你会做何感想 |
[29:32] | The Lord is my shepherd. | 耶和华是我的牧者 |
[29:36] | I shall not want. | 我必不至缺乏 |
[29:38] | He maketh me to lie down in green pastures. | 他使我躺卧在青草地上 |
[29:42] | He leadeth me beside still waters. | 领我在可安歇的水边 |
[29:45] | He restoreth my soul. | 他使我的灵魂苏醒 |
[29:48] | * Mother says kneel and pray * | 母亲让我跪地祈祷 |
[29:51] | Yea, though I walk through | 为自己的名引导我走义路 |
[29:52] | the valley of the shadow of death… | 我虽然行过死荫的幽谷 |
[29:54] | I will fear no evil, for thou art with me. | 也不怕遭害 因为你与我同在 |
[29:57] | * I will roll those sleeves * | 我卷起袖子 |
[30:00] | Thy rod and thy staff, they comfort me. | 你的杖 你的竿 都安慰我 |
[30:06] | Thou hast anointed my head with oil. | 你用油膏了我的头 |
[30:10] | My cup runneth over. | 使我的福杯满溢 |
[30:14] | Surely, goodness and mercy | 我一生一世 |
[30:16] | shall follow me all the days of my life. | 必有恩惠慈爱随着我 |
[30:20] | * Solid ground * | 坚实的大地 |
[30:22] | And I shall dwell in the house of the Lord forever. | 我且要住在耶和华的殿中直到永远 |
[30:26] | Forever. | 直到永远 |
[30:27] | * Solid ground * | 坚实的大地 |
[30:33] | * Solid ground * | 坚实的大地 |
[30:40] | * Solid ground * | 坚实的大地 |
[30:42] | Mom, what’s going on? | 妈 怎么了 |
[30:44] | This cork is so chewed up. | 瓶塞太紧了 |
[30:46] | Give it here. Mm. | 我来吧 |
[30:47] | * Solid ground * | 坚实的大地 |
[30:51] | You barely talked to Vic. | 你都没怎么搭理维克啊 |
[30:52] | You know how awkward this is for her? | 你知道这样她很尴尬的吧 |
[30:54] | This was supposed to be a small family gathering. | 这应该是小的家庭聚会啊 |
[30:57] | And your plus one brought a plus one. | 然后你的女伴又带了个男伴 |
[30:59] | So what? | 所以呢 |
[31:00] | Two more people at dinner –is that a big deal? | 吃饭的时候多了俩人 就不行了吗 |
[31:04] | What’s going on with you and Richard? | 你和理查德怎么了啊 |
[31:05] | I thought you all cleared everything up. | 我以为你们都说清楚了呢 |
[31:08] | Let’s talk about it later. | 之后再说吧 |
[31:10] | This is not the time. | 现在不是时候 |
[31:12] | Thank you. | 谢谢 |
[31:15] | Wait, wait, wait. You live on a boat? | 等等 你住在船上吗 |
[31:18] | Yeah. | 是啊 |
[31:19] | What is it with rich guys and boats? | 怎么有钱佬都喜欢买船啊 |
[31:22] | You have a boat? | 你还有船呢 |
[31:25] | Do you tell her anything? | 你有什么事情是告诉她的吗 |
[31:26] | It was an impulse buy. | 那是一时冲动买的 |
[31:28] | I do have a boat, guilty as charged. | 我确实有艘船 被你们说中了 |
[31:29] | “Impulse buy.” | 冲动消费 |
[31:31] | Shoes are an impulse buy, maybe a car. | 买鞋是冲动消费 买车或许也是 |
[31:33] | Jackson bought a yacht. | 然后杰克逊直接买了搜游艇 |
[31:35] | What did you spend? Two million? Three million? | 你花了多少 二百万还是三百万 |
[31:37] | Where do you dock yours? | 你的船停哪里的 |
[31:38] | Getting kind of old now, Maggie. | 这笑话不好笑了 玛姬 |
[31:39] | I think you’re kind of embarrassing yourself. | 我觉得你在让自己没面子了 |
[31:41] | I’m pretty sure I’m not. | 我肯定没有 |
[31:43] | Does he do this with you? | 他跟你也这样吗 |
[31:45] | Does he try to change you all the time? | 也总想试图改变你吗 |
[31:47] | No. Oddly enough, I like her just the way she is. | 才不会 她这样我就很喜欢了 |
[31:56] | – Uh, uh — Um, um –I’m — I’m — I’m sorry, um… | 抱歉抱歉 |
[32:00] | – What — What –What were you saying? | 你们在聊什么 |
[32:01] | He and Maggie are arguing. | 他和玛姬在吵架 |
[32:03] | They can’t stand each other. | 他们根本受不了对方 |
[32:05] | They’ve been trying to be civil for our sake, | 是为了我们才努力和平相处的 |
[32:07] | which is a total joke. | 结果更是一塌糊涂 |
[32:08] | But you haven’t been around enough to notice, have you? | 因为你一直在玩手机都没注意 对吧 |
[32:11] | Well, that would be hard | 我没法注意啊 |
[32:12] | since I no longer work at the same hospital. | 我都已经不跟你们在同一家医院上班了 |
[32:14] | ‘Cause you took a job at a glorified clinic | 因为你为了让你老婆恼羞成怒 |
[32:16] | just to spite your own wife. | 跑到一个破诊所去上班啊 |
[32:18] | I didn’t have a choice | 我那是没得选 |
[32:20] | after I was fired from the one she owns. | 因为我被你从你的医院里开除了 |
[32:23] | Don’t you even look at that phone, Richard Webber. | 你别再看手机了 理查德·韦伯 |
[32:29] | Why didn’t you just invite her | 你不如把她邀请过来吧 |
[32:30] | since you can’t go 20 minutes without texting? | 你俩连20分钟不发信息都受不了了 |
[32:33] | Invite who? His girlfriend. | – 邀请谁啊 – 他女朋友 |
[32:35] | Some Pac-North heifer. Oh. | 北大西洋医院的老女人 |
[32:37] | I don’t have a girlfriend, Catherine. | 我没有什么女朋友 凯瑟琳 |
[32:39] | Something I’ve been trying to drill | 我这几个月以来 |
[32:41] | in your thick skull for months! | 一直在跟你强调这一点 |
[32:42] | Well, I don’t believe you. See for yourself. | – 我不信 – 你自己看吧 |
[32:44] | Can we not do this now? | 能不能不要现在吵 |
[32:50] | You wouldn’t dare. | 你真是胆大包天 |
[32:52] | I certainly would. | 我就是这么干了 |
[32:53] | Dare what? | 干什么了 |
[32:54] | I’ve been talking to Karev | 我在跟卡列夫说 |
[32:56] | about making you an offer to run our cardio department. | 邀请你来我们医院的心外科任职 |
[32:59] | He approved the offer. | 他同意了 |
[33:00] | It’s ridiculous. | 简直荒唐 |
[33:01] | She wouldn’t step out of her comfort zone for that. | 她才不会走出舒适圈去你们那上班呢 |
[33:03] | You don’t know what I would do. | 你就知道我会不会呢 |
[33:06] | Is this what you wanted to tell us earlier? | 你们之前是想说这个吗 |
[33:08] | No! We wanted to tell you that we’re separating. | 没 我们想宣布我们分开了 |
[33:10] | It was supposed to be quiet and loving, not a potluck. | 本来应该是安静有爱的宣布 而不是搞得跟大杂烩一样 |
[33:14] | You’re separating? | 你们要分开了 |
[33:15] | How long has this been going on? | 这事多久了已经 |
[33:17] | Who cares? | 谁在乎啊 |
[33:20] | It’s over now. | 已经结束了 |
[33:26] | Richard, I had no idea. | 理查德 我不知道啊 |
[33:31] | I’m…sorry you had to hear it this way. | 抱歉要这样让你们知道 |
[33:37] | I really am. | 真的 |
[33:41] | Excuse me. | 失陪了 |
[34:02] | Yep. | 好吧 |
[34:04] | You definitely owe me. | 你可绝对欠我一次 |
[34:23] | Mom. | 妈 |
[34:25] | I thought y’all had worked things out. | 我以为你们俩聊好了的 |
[34:26] | I’m sorry. | 真遗憾 |
[34:28] | No, it’s fine. | 没事的 |
[34:30] | It’s fine, I’ll… | 没事的 |
[34:31] | I’ll be fine, I just — | 我会没事的 |
[34:34] | I just hate you losing Richard. | 我就是不想看你失去理查德 |
[34:36] | He’s like a father to you. | 他对你来说好像父亲一样 |
[34:37] | Don’t be silly. I’m not losing anything. | 别傻了 我什么都不会失去的 |
[34:39] | Don’t worry about me. | 别担心我了 |
[34:40] | I feel like such a failure. | 我感觉自己好失败 |
[34:42] | I tried, Jackson. I tried. | 我努力了 杰克逊 真的 |
[34:43] | Hey, you are not a failure at anything. | 你没有任何失败的 |
[34:45] | Sometimes relationships just don’t work out. | 有时候感情就是没办法长久 |
[34:47] | You know that. That’s all. | 由天由命不由己 |
[34:49] | Come on. | 好了 |
[34:51] | You are such a good man. | 你真是个好孩子啊 |
[34:53] | Oh, who do we have to thank for that? | 那我得谢谢谁呢 |
[34:59] | I was just dropping these off. | 我就是来放一下盘子 |
[35:03] | Oh, wait, Vic. | 等下 维克 |
[35:05] | You haven’t had any of my blackberry cobbler yet. | 你还没吃我的黑莓水果馅饼呢 |
[35:09] | She is kinda famous for it. | 她做的可好吃了 |
[35:10] | Yeah, yeah. I’d really like that. | 好的啊 |
[35:12] | Good. | 好 |
[35:13] | ‘Cause if you had said no… Thank you. | – 因为你要是拒绝我 – 谢谢 |
[35:15] | …I was gonna have to eat this whole damn thing myself. | 我就得一个人全部吃完了 |
[35:18] | Dig in. Ooh. | 来吧 |
[35:20] | Is this…? Yeah. Just get in there. | – 就直接 – 吃啊 |
[35:22] | Just go for it? Okay. Mm! | 直接这么吃啊 好吧 |
[35:23] | Mom, no. | 妈 不要 |
[35:26] | No, guilty pleasure. I need it. | 我需要这种罪恶的快感 |
[35:28] | I deserve it. | 我值得 |
[35:32] | Jackson mentioned that he thought | 杰克逊说感觉你俩 |
[35:33] | you two might be…off, | 有点不对劲 |
[35:37] | – but I — I had no idea. | 但我不知道会这样 |
[35:40] | Catherine and I tend to keep our problems to ourselves. | 我和凯瑟琳一般都不会把这些事跟别人说 |
[35:44] | That was quite a show, huh? | 刚刚真是大闹一场啊 |
[35:48] | Catherine thought that a nice meal | 凯瑟琳觉得一起吃顿饭 |
[35:50] | would make it easier to break the news. | 能让这个消息更好接受一点 |
[35:52] | You think it’s really over? | 你觉得真的不能再和好了吗 |
[35:54] | I do, unfortunately. | 是的 抱歉 |
[35:56] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[35:59] | I thought we were celebrating. I brought chocolates. | 我以为我们要庆祝呢 我还带了巧克力 |
[36:04] | Well, at least you didn’t bring a date. | 至少你没再带个男伴来啊 |
[36:09] | We thought we needed to get along for your sakes. | 我以为我们得为了你们假装聊得来 |
[36:12] | At least we can stop doing that. | 现在至少可以不用了 |
[36:14] | Yeah. I guess we can all stop pretending. | 对啊 大家都可以不用装了 |
[36:19] | Hey, what was that offer? | 你们打算提供我什么职位啊 |
[36:20] | From, uh, Pac-North. | 你们医院那个 |
[36:22] | I’m curious. | 我很好奇 |
[36:24] | Maggie, you don’t have to humor me. | 玛姬 你不用都我开心的 |
[36:26] | I’m a free agent. | 我可是自由身 |
[36:28] | If the price is right… | 只要钱到位 |
[36:29] | Look who knows how to bargain. | 你还挺会谈 |
[36:41] | Alex thinks I’m worth this much? | 亚力克斯觉得我值得这么多钱吗 |
[36:43] | Not just Alex, Maggie. | 不只是亚力克斯觉得 玛姬 |
[36:48] | Then I guess I have a new job. | 那咱们是同事了 |
[36:54] | Are you sure you’re gonna be okay? | 你确定你会没事吗 |
[36:57] | Eh, you know, I’ll go to a meeting. | 我会去参加互助会聊聊 |
[37:01] | Yeah, I’ll be fine. | 我会没事的 |
[37:05] | I’ll see you Monday. | 周一见咯 |
[37:07] | I’ll see you Monday. | 周一见 |
[37:19] | Leaving so soon? | 这么快就走了啊 |
[37:21] | This was not a place I should have been. | 这不是我该来的地方啊 |
[37:25] | Thank you. | 谢谢 |
[37:29] | I’ll see you around, Pierce. | 回见了 皮尔斯 |
[37:30] | Yeah. Yeah. | 好 |
[37:31] | See ya. | 回见 |
[37:38] | Hey, I’m –I’m sorry | 对了 那个啊 |
[37:39] | about…that. | 对不起啊 |
[37:44] | It’s not your fault. | 不是你的错 |
[37:46] | Uh, I don’t think any of us should have been here tonight. | 我觉得咱们几个今晚上谁都不该来的 |
[37:48] | Yeah. | 是啊 |
[37:51] | Uh, Vic, wait. I, um… | 对了 维克 |
[37:54] | I clearly still have some differences with Jackson, | 我跟杰克逊互相还有挺多看不顺眼的地方 |
[37:57] | but I think I’ve been taking them out on you, | 但我好像在拿你出气了 |
[37:59] | and I’m really sorry about that, and it’s not cool. | 真的很抱歉 我这样真的很小心眼 |
[38:02] | I-I won’t do it again. | 不会再发生了 |
[38:04] | You know what, I set you up on a date without telling you, | 反正我也没通知你 就想给你介绍对象来着 |
[38:05] | so I think we’re even. | 所以咱俩扯平了 |
[38:06] | Deal. Okay. | 好的啊 |
[38:08] | Alright. | 好 |
[38:09] | Bye. Bye. | 拜拜了 |
[38:14] | When the body reveals its secrets, | 当身体展露了它的秘密 |
[38:16] | there’s no turning back. | 就无法回头了 |
[38:27] | The good news is, when the truth is out… | 好消息是 当真相大白 |
[38:30] | …you’ll know what you’re dealing with. | 你至少知道你要面对什么 |
[38:32] | Levi? When did you get home? | 里维 你啥时候回来的 |
[38:35] | I didn’t hear you come in. | 我都没听到呢 |
[38:36] | He’s gone. | 他去世了 |
[38:39] | Uncle Saul is gone. | 索尔舅公去世了 |
[38:42] | * And the time has come… * | 时间已到 |
[38:44] | I believe the proper response is, | 我觉得正确的反应应该是 |
[38:45] | “May his memory be for a blessing.” | 愿他安息吧 |
[38:47] | One day with Saul, and you’re Super Jewish now? | 你跟索尔待了一天 就这么信犹太教了 |
[38:50] | No, but I am Super Gay. | 不 但我确实非常基佬 |
[38:53] | And you telling me that you accept me, | 你说你接受我 |
[38:56] | yet refusing to tell any member of our family — | 但你拒绝告诉任何家人 |
[38:58] | that’s not accepting me. | 这不叫接受我 |
[39:01] | That’s not being proud of me. | 这不叫以我为傲 |
[39:02] | And I can’t do it anymore. I won’t. | 我受不了了 我也不会再忍了 |
[39:04] | I know you loved Uncle Saul and you’re upset right now — | 我知道你很爱索尔舅公 你现在很难过 |
[39:07] | Uncle Saul is free now. | 索尔舅公自由了 |
[39:09] | Finally free. | 终于自由了 |
[39:11] | I’m not going to wait | 我不会一直等到 |
[39:13] | until I’m in an old-age home with crochet blankets, | 我七老八十了 在养老院一个人裹着编织毯子 |
[39:16] | surrounded by people who never got to love me | 周围全都是 没能用我应得的方式 |
[39:17] | the way I deserved. | 爱我的人 |
[39:19] | The bad news is, | 坏消息是 |
[39:20] | it might already be too late to do anything about it. | 或许已经太晚了 |
[39:23] | Did you put him up to this? | 是你让他这么干的吗 |
[39:24] | No, ma’am. | 不是 女士 |
[39:27] | But I agree with every word he said. | 但我同意他说的每一个字 |
[39:32] | * Though your silence can be deafening * | 你的无声震耳欲聋 |
[39:35] | I love you, Mom. | 我爱你 妈 |
[39:38] | And I thank you. | 也谢谢你 |
[39:41] | For the food and the laundry and… | 谢谢你给我吃饭 给我洗衣服 |
[39:45] | * With every bone I break * | 我用尽全身力气 |
[39:49] | I’m moving out. | 我要搬走了 |
[39:52] | * Far from the plans I’ve made * | 远远不是我想的那样 |
[39:56] | * I won’t make the same mistake * | 我不会再犯同样的错误 |
[40:01] | At that point, all you can do | 事已至此 你只能希望 |
[40:03] | is hope you’re ready for what comes next. | 你准备好了去面对接下来的一切 |
[40:05] | * Oh, my head speaks louder than my heart * | 我的头脑比心更清楚 |
[40:10] | * The time I’ve lost * | 我所丢失的时间 |
[40:13] | I’ll stay at a hotel. | 我去住酒店 |
[40:15] | No need. My driver’s on the way. | 不用了 我司机来接我了 |
[40:18] | But please tell me | 但是拜托你告诉我 |
[40:19] | that Maggie turned down your absurd offer. | 玛姬拒绝了你们医院的职位 |
[40:24] | She didn’t. In fact, starts Monday. | 没有 而且她周一开始上班 |
[40:28] | After I got fired, were you hoping I’d fail? | 我被开除之后 你是希望我失败吗 |
[40:33] | I was hoping you’d come to your senses. | 我是希望你能想明白 |
[40:35] | And now I’m turning Pac-North around, and it’s killing you. | 我现在把北大西洋医院一点点变好了 你接受不了 |
[40:38] | It’s not killing me. I’m embarrassed for you. | 我没接受不了 我很替你难为情 |
[40:41] | It’s one thing for you to flush your own career down the toilet. | 你亲手毁掉自己的事业是一回事 |
[40:45] | Now you want to drag her down with you? | 你现在还要拖你亲生女儿 |
[40:46] | Your own child? | 玛姬一起下水吗 |
[40:48] | She’s gonna put us on the map, | 她也会让我们在医院里有一席之地的 |
[40:49] | and it will have nothing to do with you, | 而且这丝毫没有你的功劳 |
[40:51] | and you can’t stand that, | 你也没法接受 |
[40:53] | because you need to control everything. | 因为你就是需要掌控一切 |
[40:55] | But I’ve moved on. | 但我已经放下了 |
[40:57] | And I will do what I want, | 我想干什么就干什么 |
[40:58] | and I will hire whomever I want. | 我想雇佣谁就雇佣谁 |
[41:01] | And there isn’t a thing in this world you can do to stop me. | 你做什么都阻止不了我 |
[41:05] | * With every risk I take * | 我所承担的所有风险 |
[41:08] | * Far from the plans I made * | 都与我想的大相径庭 |
[41:12] | * Won’t make the same mistakes * | 我不会再犯同样的错误 |
[41:15] | Yes, Harry, it’s me. | 对 哈利 是我 |
[41:17] | Sorry to call you so late. | 抱歉这么晚了还打给你 |
[41:20] | But I’d like you to put out some feelers | 但是我想让你探探口风 |
[41:21] | about buying Pac-North. | 看看北大西洋医院愿不愿意被收购 |
[41:24] | Oh, please. | 得了吧 |
[41:25] | No, Harry. It’s not a joke. | 没 不是开玩笑 哈利 |
[41:27] | Find out their price. | 看看他们要多少钱 |
[41:28] | I’m sure they have one. | 肯定都是有价的 |
[41:31] | You too. Good night. | 你也是 晚安 |
[41:34] | Hope it isn’t over. | 希望这一切还未结束 |
[41:36] | Hope to be saved from pain and loss and despair. | 希望还能从痛苦 失去和绝望中得到救赎 |
[41:39] | This is absurd. | 你太荒唐了 |
[41:40] | And it’s not gonna work. | 你这样没用的 |
[41:42] | We’ll see. | 走着瞧吧 |
[41:44] | * With every bone I break * | 我用尽全身力气 |
[41:46] | Catherine, what in the hell do you want with my hospital? | 凯瑟琳 你又想要我的医院干什么 |
[41:49] | Well, you said that the place is turning around. | 你说那地方越变越好了 |
[41:51] | It could be a good investment. | 没准是个很好的投资呢 |
[41:53] | Or maybe I’ll just shut it down. | 或者 我直接让它关门大吉 |
[41:55] | * Won’t make the same mistakes * | 不会再犯同样的错误 |
[41:58] | And Richard… | 还有 理查德 |
[42:00] | I’m not sorry about a damn thing. | 我一点不因为任何事抱歉 |
[42:04] | And most of all, | 最重要的是 |
[42:06] | hope that there’s something left to save. | 希望还有什么值得挽救 |