时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | During our ER rotation in med school, | 上医学院时 我们在急诊科轮转学习 |
[00:08] | my roommate fell in love with emergency medicine. | 我的室友爱上了急症医学 |
[00:12] | Avery. | 艾弗里 |
[00:13] | Care to tell me why you’ve pulled | 能说说为什么你把 |
[00:14] | all of my residents from the ER? | 我所有的住院医师都叫去急诊室了吗 |
[00:16] | Yeah, I just wanted to speed up our free COVID testing. | 我想加快免费核酸检测的速度 |
[00:19] | But, I mean, hey, if you want, I guess we could — | 不过如果你想让他们回去 |
[00:21] | we could start turning them away. | 我们也是可以开始赶走大家 |
[00:24] | It’s a great program. | 这项目很好 |
[00:26] | Forget I asked, okay? | 当我没问过 好吧 |
[00:28] | She loved being on the frontline. | 她喜欢待在前线 |
[00:30] | She felt that’s where she had the most impact. | 她觉得在这能发挥最大的作用 |
[00:32] | But I knew, three days in, | 但我呆了三天就知道 |
[00:34] | emergency medicine was not for me. | 急诊科不适合我 |
[00:37] | Most treatments were meant to just tide patients over | 大多数治疗只是让病人撑一会 |
[00:39] | until they could see their own physician, | 直到他们能见到自己的医生 |
[00:41] | a specialist, or a surgeon. | 专科医生或外科医生 |
[00:42] | And how is her base deficit? | 她的碱缺失情况如何 |
[00:44] | Same as I told you five minutes ago. | 五分钟前告诉你了 |
[00:46] | And her inflammatory markers? | 那她的炎症反应标记物呢 |
[00:47] | Altman, we would not be here without your tireless effort. | 阿尔特曼 如果没有你的尽心尽力不会有今天 |
[00:50] | But you still have two days off. | 但你还有两天休假 |
[00:52] | Enjoy them, | 好好享受 |
[00:53] | because you’re gonna miss them when you’re back. | 因为等你回来上班 你就会想念假期了 |
[00:55] | Okay. Thanks. Uh, one more thing — | 好 谢谢 还有件事 |
[00:56] | Goodbye, Altman. | 再见 阿尔特曼 |
[00:59] | And I thought, “What’s the point | 我就想 为什么要去开始一件事 |
[01:01] | of starting something you won’t get to finish?” | 但却无法做到最后 这有何意义 |
[01:02] | I saw it didn’t have a ball in its mouth, | 我看它嘴里没有球 |
[01:04] | it had an avocado. | 是个牛油果 |
[01:07] | No idea where he got it from. | 完全不知道从哪来的 |
[01:10] | You’re gonna love dogs. | 你肯定会喜欢狗 |
[01:11] | Oh, you’re gonna love everything about the outside. | 你肯定会喜欢户外的一切 |
[01:14] | The trees, grass, rainbows. | 树木 草地 彩虹 |
[01:17] | Isn’t that right, Luna? | 是吧 卢娜 |
[01:18] | Wait, wait, wait! Wait, wait. | 等等 等等 |
[01:19] | – Say her name again. – Why? | -再叫一次她的名字 -为什么 |
[01:21] | Because I think she understood it. | 我觉得她好像能明白 |
[01:22] | Her face changed. | 她的脸有变化 |
[01:23] | – Yeah, Luna… – Luna. | -卢娜 -卢娜 |
[01:24] | – Luuuna… – Luna! | -卢卢娜 -卢娜 |
[01:26] | For what it’s worth, she doesn’t respond | 不管如何 我叫她名字 |
[01:28] | when I say her name, either. | 她也没反应 |
[01:29] | Yes, she does. She’s a genius. | 她懂的 她是个天才 |
[01:31] | All right if I complete my rounds now? | 那我现在可以开始巡房了吗 |
[01:33] | Or is she such a genius that she can look after herself? | 还是说她太天才了 能自己照顾自己 |
[01:35] | No. Go ahead. | 没事 你去吧 |
[01:38] | Wilson, Chief, | 威尔逊 主任 |
[01:39] | while I think these visits do Luna the world of good, | 你们看望卢娜 这对她益处多多 |
[01:42] | I have about 15 other patients | 但还有15个小病人 |
[01:43] | and their very worried parents waiting for me, | 和他们担忧的父母在等着我 |
[01:45] | so if you don’t mind… | 所以如果你们不介意 |
[01:48] | Thank you. | 谢谢 |
[01:57] | No. Go back where you came from. | 不 给我拿回去 |
[01:59] | I already have all the clothes in the house. | 全屋的衣服都在这了 |
[02:01] | Ellis thought her laundry went under her bed, | 爱丽丝以为脏衣服该丢床底 |
[02:03] | not in the hamper. | 不是放在衣篮里 |
[02:07] | He just ate. | 他才刚喝奶 |
[02:08] | Well, I ate a lot when I was a kid. | 我小的时候也吃不少 |
[02:10] | Still do. | 现在还是 |
[02:12] | Okay. | 好吧 |
[02:13] | Baby or laundry? | 小孩还是衣服 |
[02:14] | Neither. I — I just want everything to stop. | 都不想 我只想一切都停下来 |
[02:16] | The whole planet, it can just stop turning, | 整个地球都停止转动 |
[02:18] | and we can all just melt. | 我们就融化算了 |
[02:20] | Is it for us? | 是给我们的吗 |
[02:21] | Is it for us? | 是给我们的吗 |
[02:22] | Is it for us? | 是给我们的吗 |
[02:24] | Is what for us, buddy? | 什么给我们的 小伙子 |
[02:25] | The camping truck, the camping truck! | 露营车 露营车 |
[02:35] | Dad? | 爸爸 |
[02:36] | Hey, kiddos! | 嘿 儿子 |
[02:40] | Surprise! | 惊喜 |
[02:42] | COVID! And stranger. | 小心新冠 还是陌生人 |
[02:44] | Aw, we’ve talked on the computer screen lots of times. | 我们经常用电脑视频聊天 |
[02:46] | – We’re old friends. – Where are your masks?! | -都是老朋友了 -你的口罩呢 |
[02:47] | Where’s my grandson? That’s what I want to know. | 我的孙子呢 我想知道这点 |
[02:51] | Oh, don’t worry, honey, we have been totally safe. | 别紧张 亲爱的 我们绝对没事 |
[02:53] | Two-week quarantine from Colorado | 就我俩从科罗拉多州开过来 |
[02:55] | while we took in the scenery. | 两周隔离看风景呢 |
[02:56] | Dad packed for everything. We didn’t even have to shop. | 你爸打包了一切 一路上什么都不用买 |
[02:59] | Haven’t spoken face-to-face with another soul | 我们出发之后就没跟其他人 |
[03:02] | since we left. | 面对面接触过 |
[03:03] | Mm. So romantic. | 太浪漫了 |
[03:08] | I guess I’ll… go get Scout? | 那我去抱斯考特出来 |
[03:10] | Okay. Alright, I’ll do you one better. | 我们还能做得更好 |
[03:12] | We thought we could take all the kids | 我们可以带上所有孩子 |
[03:13] | to check out Mt. Rainier. | 去雷尼尔山国家公园 |
[03:15] | Fun! Can we go, please? | 好玩 我们能去吗 求你了 |
[03:18] | Uh, I’m sorry. | 抱歉 |
[03:19] | You’re say– you want to take everyone from here? | 你意思是说 带上全部孩子 |
[03:21] | Those first few months with a newborn — | 孩子刚出生那几个月 |
[03:24] | impossible without help. | 没人帮忙是不行的 |
[03:26] | Only if it’s okay. | 但要你们同意 |
[03:30] | Okay. | 好 |
[03:31] | – Yes! – Yay! Come on! | -太棒了 -耶 来吧 |
[03:33] | Have I told you two how much I love you? | 我有说过多爱你俩吗 |
[03:35] | Because I definitely love you. | 因为我是真的爱你们 |
[03:37] | And we love you, too, hon. | 我们也爱你哦 亲 |
[03:38] | We couldn’t have asked for a better daughter-in-law. | 有你这样的儿媳 夫复何求 |
[03:41] | She is the mother of my grandson, | 她可是我孙子的妈妈 |
[03:43] | and even if you haven’t gotten around to proposing, | 就算你还没求婚 |
[03:46] | I am gonna call her what I want to call her. | 我就打算这样称呼她了 |
[03:49] | I don’t get why they’re not married, either. | 我也不明白他们为什么不结婚 |
[03:51] | – Okay. Time to hit the road. – Zola. | -好了 该出发了 -佐拉 |
[03:53] | I’ll go get Scout. | 我去抱斯考特出来 |
[03:54] | I can’t wait to meet my grandson! | 我等不及要见我的孙子了 |
[04:03] | That’s it? | 这样就完了 |
[04:04] | I can go again if you want. | 如果你愿意 我可以再做一次 |
[04:06] | You’ll get a text in 30 minutes with the results. | 你会在30分钟内收到结果短信 |
[04:08] | Thank you. All right. | 谢谢你 好了 |
[04:10] | I’ve almost used all my kits. I’m so sorry. | 我几乎用完了我所有检测试剂 抱歉 |
[04:12] | It’s just that the — the — the turnout’s so high. | 只是… 这检测的人太多了 |
[04:14] | Relax, Schmitt. We have more in the van. | 放松 施密特 我们车里还有 |
[04:16] | If we run low, we can go over | 如果我们快没了 我们可以去 |
[04:17] | to the drive-through site at Station 19. | 19号消防站的免下车点 |
[04:19] | They’ve got extras. | 他们有多余的 |
[04:21] | That’s amazing. How did we get more kits? | 太棒了 我们怎么得到了更多的试剂 |
[04:23] | 20 hours of virtual meetings with the Fox Foundation, | 和福克斯基金会开了20个小时的远程会议 |
[04:26] | convincing them it’s the right thing to do — that’s how. | 说服他们这么做是正确的 就这样 |
[04:27] | You don’t just ask your mom? | 你不是直接找你妈妈要吗 |
[04:33] | Ready for you, sir. | 该你了 先生 |
[04:34] | – Thank you. – Why don’t you go ahead and have a seat? | -谢谢 -你先坐下吧 |
[04:36] | – How you doing? – Good. | -你怎麽样 -挺好的 |
[04:37] | One of our cashiers tested positive at the store. | 我们店里一个收银员检测阳性 |
[04:39] | I feel fine, but, you know, I figured I should make sure. | 我感觉挺好的 但我想还是确认一下 |
[04:41] | Good. Smart. Okay. | 很好 聪明 好的 |
[04:43] | Can you take your mask down a little bit for me? | 麻烦你把口罩稍微拉下来一点 |
[04:47] | All right, one more. | 好的 再来一下 |
[04:50] | Great. All set. | 好了 采集完毕 |
[04:51] | How many days till I know? | 几天后我能知道结果 |
[04:52] | Uh, well, it’s a rapid test, | 这是快速检测 |
[04:53] | so about 30 minutes for your results. | 大概30分钟就能有结果 |
[04:55] | I won’t be late for my shift, then. | 那我上班就不会迟到了 |
[04:57] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[04:58] | You’re very welcome. Thank you. | 不客气 谢谢你 |
[05:03] | I wouldn’t be the surgeon I am without you, Meredith. | 如果没有你 就没有现在的我 梅瑞狄斯 |
[05:06] | You taught me to push myself, to innovate, | 你教会了我去激励自己 去创新 |
[05:09] | to see what’s possible, and to trust my instinct. | 去发现可能性 相信自己的直觉 |
[05:13] | And right now, that’s telling me to change to OB. | 而现在 我的直觉告诉我要换去妇产科 |
[05:18] | Go with God? | 相信上帝吗 |
[05:20] | Meredith wouldn’t say that. | 梅瑞狄斯不会这样说 |
[05:21] | I have literally never known what Dr. Grey is gonna say. | 我真的不知道格蕾医生会说什么 |
[05:24] | Why don’t you be me and I be her? | 要不你来当我 我来当她 |
[05:25] | Oh, how about you be you and her | 不如你又当你又当她 |
[05:26] | so that I can get back to the testing tent? | 这样我就能回检测帐篷了 |
[05:28] | She’s my mentor! | 她是我的导师 |
[05:29] | I don’t want to disappoint her or Bailey or Dr. Webber. | 我不想让她或贝利或韦伯医生失望 |
[05:31] | This is stressful. | 这很有压力 |
[05:32] | Well, so is pissing off Dr. Avery. | 惹恼了艾弗里医生也一样 |
[05:34] | Oh, crap — trauma. | 糟糕 创伤 |
[05:35] | I gotta go. | 我要走了 |
[05:37] | I had to go first! | 我得先走啊 |
[05:39] | Dr. Goldberg to the ICU. | 请戈德堡医生到重症病房 |
[05:41] | – Dr. Goldberg to the ICU. – Arthur Beaton, 14 months — | -戈德堡医生到重症病房 -亚瑟·比顿 14个月 |
[05:42] | Hold up, Khan. | 等等 汉 |
[05:44] | Chris, did you want to wait for Hollie? | 克里斯 你想等霍莉吗 |
[05:46] | Or I can set you up with a video-chat on a tablet? | 或者我可以让你在平板电脑上视频聊天 |
[05:48] | No. Thank you. | 不用 谢谢 |
[05:50] | It’s…not a good time. | 现在不合适 |
[05:53] | She has work, so… | 她有工作 所以… |
[05:55] | go ahead. | 你开始吧 |
[05:56] | Arthur Beaton, 14 months, | 亚瑟·比顿 14个月 |
[05:57] | diagnosed with multiple VSDs, | 被诊断为多发性心室中膈缺损 |
[05:59] | cardiomyopathy, and heart failure. | 心肌病和心脏衰竭 |
[06:01] | He’s currently on day 12 of ECMO, | 他现在正在进行第12天体外膜肺氧合 |
[06:03] | waiting for a transplant, status 1A. | 正等待移植 状态1A |
[06:05] | We thought this would only be for a few days. | 我们以为这只会持续几天 |
[06:08] | Do a lot of kids with his condition stay on it this long? | 像他这种情况的孩子都要用这么久吗 |
[06:11] | It’s unusual. | 这不常见 |
[06:12] | It means he’s strong. | 这表明他坚强 |
[06:14] | He’s already held his own through several procedures. | 他已经坚持过几次手术了 |
[06:16] | None of which have fixed the holes in his heart. | 但都没能修复他心脏上的缺口 |
[06:20] | We’re hoping he can hang on a little bit longer, | 我们希望他能再坚持地久一点 |
[06:23] | until a donor heart comes through. | 直到有一颗捐献的心脏 |
[06:26] | I’ll be back to you in a couple of hours, okay? | 我过几个小时再来找你 好吗 |
[06:33] | Chief. Welcome back. | 主任 欢迎回来 |
[06:35] | So, uh, this is the car that got stuck in a truck? | 这就是卡在卡车里的那辆车吗 |
[06:38] | Yep, ran right up the loading ramp. | 对 直接跑上了装货坡道 |
[06:39] | They had to cut open the side of the van. | 他们不得不把货车的一侧切开 |
[06:41] | Newlyweds, I heard. | 听说是新婚夫妇 |
[06:44] | Hell of a honeymoon. | 要命的蜜月啊 |
[06:47] | Shayne Riley, 45. | 肖恩·莱利 45岁 |
[06:49] | Unstable pelvis and lower abdominal pains | 车祸中连续挤压伤后 |
[06:51] | after sustaining crush injuries in an MVC. | 导致骨盆不稳定和下腹部疼痛 |
[06:53] | Initially unresponsive, but now alert and oriented | 一开始无反应 但在注射盐水后 |
[06:55] | after saline boluses. | 知道时间地点和自己是谁 |
[06:57] | Shayne, you are in good hands now, | 肖恩 你会得到很好的治疗 |
[06:59] | and I’m not just saying that | 我这么说并不是因为 |
[06:59] | because Dr. Bailey here is my wife. | 贝利医生是我妻子 |
[07:01] | But you are looking really good, Chief. | 但你看起来真不错 主任 |
[07:05] | All right, this is Karissa Skolaski, 42. | 好的 这是卡瑞丝·斯科拉斯基 42岁 |
[07:06] | Vital signs stable, A and O times three. | 生命体征稳定 知道时间地点和自己是谁 |
[07:08] | Minor lacerations to the face, arms, and legs. | 脸部 手臂和腿部有轻微撕裂伤 |
[07:11] | Patient complains of headache. | 病人说头疼 |
[07:12] | Let’s take her to trauma one. | 带她去创伤一床 |
[07:13] | Shayne?! W-Where’s my husband?! | 肖恩 我丈夫在哪里 |
[07:15] | He’s right over there, ma’am. He’s being taken care of. | 他就在这里 女士 正在接受治疗 |
[07:17] | Oh, Shayne, I’m sorry, babe! | 肖恩 对不起 宝贝 |
[07:19] | I didn’t mean it! | 我不是故意的 |
[07:21] | Wait, can he hear me? | 等等 他能听见我吗 |
[07:22] | Uh, he’s heavily sedated, ma’am. | 他注射了大量的镇定剂 女士 |
[07:23] | I can hear her just fine. I’m just not talking to her. | 我听得很清楚 只是不想跟她说话 |
[07:26] | Ever again. | 永远不想 |
[07:30] | Improving ground glass opacities, | 肺部磨玻璃征好转 |
[07:32] | no pleural effusion or pneumothorax, | 无胸腔积液或气胸 |
[07:34] | and no signs of stroke on head CT. | 头部CT无中风迹象 |
[07:37] | This is great news. | 这是好消息 |
[07:41] | It’s not great news? | 这不是好消息吗 |
[07:43] | Great news doesn’t matter | 如果她太虚弱无法保持清醒 |
[07:45] | if she’s too weak to stay awake. | 好消息也没用 |
[08:00] | Karissa, you can’t get up. | 卡瑞丝 你不能起来 |
[08:01] | We’re waiting on neuro to see you. | 我们得等神经科来看你 |
[08:02] | – Okay? Just squeeze. – I’m fine, I’m fine. | -好吗 捏一下我的手 -我没事 我很好 |
[08:03] | But my boyfriend — husband — | 但我的男朋友 我丈夫 |
[08:05] | uh, he — he hates needles. | 他 他讨厌针 |
[08:06] | He really hates needles. | 他真的很讨厌针 |
[08:07] | He’s being worked on by excellent doctors. | 他正在接受很优秀的医生的治疗 |
[08:09] | Can you follow my finger? | 跟着我的手指看好吗 |
[08:10] | But can’t you put us in the same room? | 但你能把我们安排在一个房间里吗 |
[08:11] | I really need to talk to him. | 我真的有话要跟他讲 |
[08:12] | When we were in the accident, | 我们发生事故的时候 |
[08:13] | I kinda said a thing, and I feel terrible. | 我讲了一些不好的话 我很难受 |
[08:15] | Well, you’re in luck. | 那你走大运了 |
[08:16] | They pay me to help people who feel terrible. | 他们雇我来帮助那些感到难受的人 |
[08:17] | Any loss of consciousness? Dizziness? | 你有失去意识吗 头晕吗 |
[08:19] | I don’t think so. | 没有 |
[08:20] | So, what? You cheated on him? | 怎么了 你是出轨了吗 |
[08:21] | You stole all his money? You ran over grandma? | 你偷空他家底了 还是撞翻了他的奶奶 |
[08:23] | Okay, CT’s calling for her. Do you want to come? | CT室叫她过去了 你要一起来吗 |
[08:25] | Please and thank you. Squeeze my hands, please. | 谢邀当然 捏一下我的手 谢谢 |
[08:27] | I told the paramedics to save me first. | 我让急救人员先救我 |
[08:29] | Over him, my husband. | 而不是他 我的丈夫 |
[08:31] | Yikes. Well, maybe you can blame that on a brain bleed. | 好吧 那你也许能把这事怪到自己脑出血上 |
[08:34] | Can you please tell him I’m okay? | 你能告诉他我没事吗 |
[08:36] | – Yeah. – Let’s go. | -没问题 -走吧 |
[08:38] | You know what else she said? | 你知道她还说了什么话吗 |
[08:39] | That except for her, no one would miss me if I died. | 除了她外 我死后没人会怀念我 |
[08:42] | She thinks I’m a loner and no one cares about me. | 她认为我独来独往 没人在乎我 |
[08:45] | A lot of people panic on their wedding day. | 很多人在大喜之日都会慌 |
[08:47] | I know I did. | 至少我是 |
[08:48] | Dr. Hunt knows that — | 亨特医生也 |
[08:52] | Does this hurt? | 碰这里疼吗 |
[08:53] | Yeah. | 疼 |
[08:54] | Don’t people normally panic before saying “I do”? | 人不都在说”我愿意”前紧张吗 |
[08:57] | We’d already been married four hours. | 我们都结婚四小时了 |
[08:59] | I’m not sure, but your scan does show | 我不知道 但你的片子显示 |
[09:01] | that you have an open-book pelvic fracture. | 你有典型的盆骨骨折的症状 |
[09:03] | We’re gonna have to do a CT to make sure | 我们得做个CT来确认 |
[09:04] | there’s no other abdominal injuries, | 你没有别的腹部损伤 |
[09:05] | but you will need a surgery, okay? | 但你需要做手术 好吗 |
[09:07] | Shayne, we’re taking Karissa to CT, | 肖恩 我们要带卡瑞丝去照CT了 |
[09:09] | but she is stable and she’s feeling okay. | 她情况稳定没有大碍 |
[09:11] | Let me guess — she asked to go first. | 让我猜猜 她要求让她先做对吗 |
[09:14] | No, she’s very worried about you. | 没有 她很担心你 |
[09:16] | Good. Don’t tell her how I am. | 很好 别跟她讲我的情况 |
[09:18] | She doesn’t get to know anything. | 她不配知道 |
[09:19] | Let’s go. | 走吧 |
[09:22] | I’m just gonna not tell her anything? | 我就什么都不跟她讲吗 |
[09:24] | She’s terrified. | 她吓坏了 |
[09:25] | You know the rules. | 你知道规则 |
[09:31] | It’s not just me, right? | 不只是我这样想 对吧 |
[09:33] | This is weird. | 这太奇怪了 |
[09:34] | Super weird. | 超级怪 |
[09:36] | It’s like we won the lottery of silence. | 像是我们赢了消音彩票一样 |
[09:39] | Where do we even start? | 我们先干点什么呢 |
[09:43] | By getting naked? | 先脱光 |
[09:44] | Okay. | 好的 |
[09:46] | Loving that. | 我喜欢 |
[09:51] | Whoa, Amelia. | 等等 艾米莉娅 |
[09:51] | I don’t think you’re grasping | 我想你还没理解 |
[09:53] | the extent of our freedom here. | 我们此刻能有多自由 |
[09:55] | There are no baby monitors. | 没有婴儿监视器要盯着 |
[09:57] | There are no homework assignments, | 没有家庭作业要辅导 |
[09:58] | no one’s — no one’s hungry. | 没人 没人叫说肚子饿 |
[10:00] | I’m a little hungry. | 我有点饿 |
[10:01] | Then let’s have sex in the kitchen. | 那我们去厨房做爱吧 |
[10:04] | We can do whatever we want. | 我们能在这为所欲为 |
[10:06] | You realize that? | 你意识到了吗 |
[10:07] | We can — We can be loud. | 我们能放声大叫 |
[10:09] | Oh, do you remember being able to be loud? | 你还记得大叫的感觉吗 |
[10:14] | What’s wrong? | 怎么了 |
[10:23] | Okay. | 好吧 |
[10:25] | All right. Amelia… | 好吧 艾米莉娅 |
[10:27] | look at me. | 看着我 |
[10:30] | Oh, my, God. No, no! | 我的天 不 别 |
[10:31] | – No? – Get up, get up! | -别 -起来 快起来 |
[10:34] | I-I-I thought you were crying because my mom and Zola — | 我以为你是因为我妈和佐拉说的话哭了 |
[10:36] | No, I’m not! | 不 不是 |
[10:37] | I’m — I’m not, just… | 我 我不是 我只是 |
[10:39] | I just really need to be crying right now! | 我只是现在很想哭 |
[10:54] | Marcel tested positive. | 马塞尔测试呈阳性了 |
[10:55] | He needs to be home, isolating. | 他需要居家隔离 |
[10:56] | I told him that, but apparently, he lives with his family — | 我跟他说了 但他跟他的家人一起住 |
[10:59] | six people in a two-bedroom apartment, | 六个人挤一套两居室 |
[11:01] | including his grandpa. | 他的爷爷也在其中 |
[11:03] | He doesn’t want to get them sick. | 他不想传染给他爷爷 |
[11:04] | Can’t we just admit him? | 我们能收治他吗 |
[11:05] | Get him some care and a place — | 给他治疗和一个住的 |
[11:06] | This is not a hotel, Schmitt. | 这里不是宾馆 施密特 |
[11:08] | He can’t afford to stay anywhere else. | 他住不起别的地方 |
[11:13] | Okay. Book him a hotel room. | 好吧 去宾馆给他订个房间 |
[11:17] | On you? Are you sure? | 用你的卡吗 你确定 |
[11:19] | It’s a matter of public health, okay? | 这是公共卫生问题 好吧 |
[11:21] | Anybody needs a room… just book them a hotel. | 有人需要房间 那就给他们去宾馆开一间 |
[11:24] | No questions. | 无需多问 |
[11:26] | We got you a hotel. | 我们给你订了宾馆 |
[11:35] | Dr. Feldman to the Step Down Unit. | 费德曼医生请往过渡病房 |
[11:37] | Dr. Feldman to the Step Down Unit. | 费德曼医生请往过渡病房 |
[11:40] | Chris? | 克里斯 |
[11:41] | I had to get out of there for a minute. | 我得从那离开一会 |
[11:43] | I understand. | 我懂 |
[11:44] | You want to get outside, get some fresh air? | 你想到外面去 呼吸点新鲜空气吗 |
[11:46] | Or there’s a chapel. | 或者去这里的小教堂 |
[11:47] | So I can pray for someone else’s kid to die? | 去那祈祷别人的孩子死去吗 |
[11:55] | I lied earlier. | 我之前撒谎了 |
[11:57] | Hollie wasn’t on a work call. | 霍莉并不是工作缠身 |
[11:59] | She hasn’t signed on to work in weeks. | 她好几周都没去上班了 |
[12:02] | I don’t know if it’s postpartum depression | 我不知道这是因为产后抑郁症 |
[12:05] | or Arthur or the world… | 还是因为亚瑟 或是这个世界 |
[12:08] | Listen, it’s — | 听着 这 |
[12:10] | it’s been a terrible ordeal for the pair of you. | 这对你俩来说都是严峻的考验 |
[12:12] | She’s so depressed, she can’t get out of bed. | 她极度抑郁 无法下床 |
[12:15] | When COVID hit, | 当新冠病毒来临 |
[12:16] | seeing people lose whole families in a week… | 看到人们在一周内失去所有家人 |
[12:21] | we knew we had to be careful | 我们知道我们必须当心 |
[12:22] | ’cause of Arthur’s heart condition. | 因为亚瑟有心脏病 |
[12:25] | And we were. | 我们也很小心了 |
[12:27] | And in the end, it didn’t matter. | 而最终 这并不重要 |
[12:29] | I’m still losing them. | 我还是要失去他们 |
[12:31] | The only thing keeping me going right now | 现在唯一支撑我坚持下去的 |
[12:34] | is the hope for a miracle. | 就是希望出现奇迹 |
[12:38] | Arthur gets a heart, | 亚瑟会得到一颗心脏 |
[12:39] | Hollie comes back to life… | 霍莉能恢复过来 |
[12:42] | and we a family again. | 我们又重新成为一家人 |
[12:44] | And I know we can’t have our miracle | 我知道我们无法拥有奇迹 |
[12:46] | unless someone else loses theirs. | 除非有人失去他们的家人 |
[12:48] | Lives what I’m living right now. | 像我现在这样活着 |
[12:50] | Gets shattered. | 身心俱疲 悲痛欲绝 |
[12:53] | And I pray for it anyway. | 无论如何 我会为此祈祷 |
[12:55] | ‘Cause Arthur… | 因为亚瑟 |
[12:58] | He’s your son. | 他是你儿子 |
[13:00] | I can’t lose him, Dr. Hayes. | 我不能失去他 海斯医生 |
[13:03] | We can’t lose him. | 我们不能失去他 |
[13:06] | Please. | 求你了 |
[13:18] | How’s she looking? | 她看起来怎么样 |
[13:19] | Squirmy. | 很不安 |
[13:20] | – Karissa… – Did I hear Dr. Wilson? | -卡瑞丝 -是威尔逊医生吗 |
[13:22] | Is Shayne okay? | 肖恩还好吗 |
[13:25] | Sorry, Karissa. Um, patient confidentiality. | 抱歉 卡瑞丝 这是病人隐私 |
[13:29] | Confidentiality? | 保密 |
[13:31] | From his wife? | 连他妻子都不告诉吗 |
[13:33] | Wait. | 等等 |
[13:34] | Did he ask you not to tell me? | 是他让你不要告诉我的吗 |
[13:36] | That is also confidential. | 这个也保密 |
[13:39] | He’s still mad. | 他还在生气 |
[13:40] | My sisters said we were crazy for moving so quickly. | 我的姐妹说我们进展太快了 |
[13:43] | They said three months is not enough time to get to know | 她们说三个月时间不够去了解 |
[13:46] | someone you’re gonna spend the rest of your life with. | 一个你要共度终身的人 |
[13:48] | Well, neither is six years. | 六年时间也不够 |
[13:51] | Scans are up. | 扫描结果出来了 |
[13:52] | Karissa, you have a very small contusion on your brain. | 卡瑞丝 你脑部有个非常小的挫伤 |
[13:55] | It’s benign with a very minor bleed, | 是良性的 伴有极少量出血 |
[13:58] | so minor I don’t think we can blame it for anything. Sorry. | 特别小 我觉得不能怪罪于它了 抱歉 |
[14:00] | But we do have to keep you overnight for observation. | 但我们还是得让你留院观察一晚 |
[14:03] | I was wrong. | 我错了 |
[14:05] | I was wrong that no one would miss him. | 我之前说没人会想他是错的 |
[14:09] | Because it’s only been a few hours, | 因为这才几个小时 |
[14:11] | and I miss him so much I could burst. | 我就想他想到忍不住要哭 |
[14:23] | Got your page. What’s up? | 收到了你的呼叫 怎么了 |
[14:25] | Can you think of a salvage procedure we can do | 你能想出我们可以对一个十四个月大的 |
[14:26] | on a 14-month-old with multiple VSDs? | 多发性室中隔缺损病人所做的保留性手术吗 |
[14:29] | Another one? | 又一个吗 |
[14:30] | We just did one two weeks ago. | 我们两周前刚处理了一例 |
[14:32] | It’s the same boy. Arthur Beaton. | 还是同一个男孩 亚瑟·比顿 |
[14:34] | The one we put on ECMO? | 我们给他连上体外膜肺氧合机的那个吗 |
[14:36] | He’s hanging on. | 他还在坚持 |
[14:38] | What about a double pump EXCOR? | 双泵柏林心脏怎么样 |
[14:40] | You know, an artificial heart | 就是一种人工心脏 |
[14:41] | that can take over for the ventricles — | 可以替代心室 |
[14:42] | No, I know what it is. Uh… | 不 我知道那是什么 |
[14:44] | Arthur’s chest cavity is too small. | 亚瑟的胸腔太小了 |
[14:47] | The cannulas would push up against his vital organs. | 套管会挤压他的重要器官 |
[14:49] | We’d have to leave him open | 我们将不得不打开他的胸腔 |
[14:50] | and leave him on a vent. | 给他连着呼吸机 |
[14:53] | He’s been on ECMO for 12 days. | 他连上体外膜肺氧合机已有十二天了 |
[14:56] | I don’t think he has the strength | 我觉得他已没有力量 |
[14:57] | to withstand a transplant, | 经受移植手术 |
[14:58] | and that’s even if we could find a donor. | 哪怕我们能找到捐献者 |
[15:00] | So, then, what do you suggest? | 那你有什么建议 |
[15:03] | I think you should have a very difficult conversation | 我想你该跟他的父母进行一次 |
[15:05] | with his parents. It’s time. | 非常艰难的对话 是时候了 |
[15:07] | Aren’t you supposed to be some sort of genius or something? | 你不应该是天才什么的吗 |
[15:09] | Youngest cardio chief in the country? | 你是全国最年轻的心外科主任 |
[15:11] | More innovative and published than any of her peers? | 比同龄人更具创新性 发表了更多文章 |
[15:13] | So what? You’re just gonna give up? | 怎么 你就这样放弃了吗 |
[15:16] | We have been at this for months. | 我们治疗这个病例已经好几个月了 |
[15:19] | We have done everything we can for that boy. | 我们尽了一切可能挽救那个男孩 |
[15:21] | At this point, we’re just prolonging his pain, | 现在 我们只是在延长他的痛苦 |
[15:23] | and his family’s. | 和他家人的痛苦 |
[15:25] | It’s not giving up. | 这不是放弃 |
[15:26] | It’s letting them go on. | 是让他们继续向前 |
[15:46] | I think it just hit me that it’s been months | 我只是突然意识到 我已有好几个月 |
[15:48] | since I’ve been able to feel whatever I want | 没能宣泄自己的情感 |
[15:50] | without worrying that I will permanently scar a child. | 而不必担心我会给孩子留下永久的心里创伤 |
[15:54] | I mean, the constant pressure | 不要破坏生活的 |
[15:55] | of not ruining a life is exhausting. | 持续压力 让人筋疲力尽 |
[16:00] | Are you mad that I shouted no and made you get up? | 我刚对你说”不” 让你站起来你很生气吗 |
[16:04] | No, I’m not mad at you. | 不 我不生你的气 |
[16:06] | I’m mad at my mom for bringing it up. | 我气的是我妈提起这事 |
[16:08] | Are you…wanting to get married? | 你…想结婚吗 |
[16:11] | After you shouted no and made me get up? | 在你说”不” 并让我站起来后吗 |
[16:13] | No, not so much. | 不 不太想 |
[16:15] | I meant, “No, you’re misreading the moment,” | 我的意思是 “不 你搞错了时机” |
[16:18] | not, “No, I don’t want to marry you.” | 而不是 “不 我不想嫁给你” |
[16:21] | So you do want to marry me? | 所以你确实想嫁给我 |
[16:22] | I wasn’t saying I want to marry you, or — | 我没说我想嫁给你 |
[16:24] | or I don’t want to marry you. | 或我不想嫁给你 |
[16:25] | I, um…haven’t thought about it. | 我 从没想过这事 |
[16:29] | – I haven’t had time. – Yeah. | -我没时间 -好吧 |
[16:30] | I haven’t had time either, but I’ve still thought about it. | 我也没时间 但我还是考虑过了 |
[16:35] | What have you thought? | 你考虑过什么了 |
[16:40] | I love you, and I love Scout, | 我爱你 我也爱斯考特 |
[16:42] | and I love us together, and… | 我喜欢我们在一起 |
[16:45] | you know, marriage is, uh, | 你懂的 婚姻是 |
[16:48] | I guess kinda how society locks it all in — | 我想这就是社会赋予的枷锁 |
[16:51] | Eh, but it doesn’t lock it in. | 但并没有锁住 |
[16:52] | It doesn’t lock it in! | 没有锁住 |
[16:53] | And your parents’ divorce was hell. | 而你父母的离婚就是地狱 |
[16:55] | It was hell! | 简直就是地狱 |
[16:56] | And I-I swore that I’d never put a kid through that. | 所以我发过誓绝对不会让孩子经历这些 |
[17:00] | So… | 那么 |
[17:02] | I know that your mom has big ideas, | 我知道你母亲有很多想法 |
[17:04] | and Zola has big wedding-dress dreams, | 佐拉也有婚纱梦 |
[17:09] | but, um… | 不过 |
[17:11] | have you really changed your mind? | 你真的改主意了吗 |
[17:16] | I was a terrible wife. | 我之前是个糟糕的妻子 |
[17:19] | – You had a brain tumor. – I did. | -你得了脑瘤 -是的 |
[17:21] | But I’m not sure that | 但我不确定那个 |
[17:22] | the sexy brain tumor can take all the credit. | 性感的脑瘤应该承担全部责任 |
[17:24] | I still think I’m wired for self-destruction. | 我还是觉得我有自我毁灭的倾向 |
[17:29] | Why do you think that? | 你为什么会这么想 |
[17:31] | Because, every day, | 因为 每一天 |
[17:34] | for a lot of days now, | 已经好多天了 |
[17:35] | I go to sleep thinking about getting high, | 我睡觉时想着要嗑药 |
[17:39] | and I wake up thinking about getting high, | 醒来时也想着要嗑药 |
[17:43] | and sometimes, in the middle of feeding Scout, | 有时候 在我喂斯考特的时候 |
[17:47] | I zone out… | 我会走神 |
[17:49] | and think about getting high. | 想着要嗑药 |
[18:00] | …and he won’t let me tell his wife anything. | 他不让我告诉他妻子任何事 |
[18:03] | It’s their wedding day, and he’s already over her, | 今天是他们的大婚日 他却已经不爱她了 |
[18:06] | which is just — it’s just sad and messy and… | 这简直是 既悲伤又混乱 |
[18:10] | And it’s not that I am sick of adults. | 并不是因为我厌恶成年人 |
[18:14] | Okay, I’m a little — I’m a little sick of adults. | 好吧 我承认我有一点厌恶成年人 |
[18:16] | Adults are always here on the worst day of their lives, | 成年人总是在这度过他们人生中最糟糕的一天 |
[18:19] | and I am so sick of worst days. | 我真是受够了糟糕的日子 |
[18:22] | And people being terrified of me | 而且人们害怕我 |
[18:24] | because I’m cutting them open. | 因为我会把他们开肠破肚 |
[18:27] | But with moms, they want you here, | 但对于母亲来说 她们希望你在这里 |
[18:31] | even though it’s scary sometimes, | 虽然有时很可怕 |
[18:32] | because you being there | 因为你在这里 |
[18:34] | means that they’re getting to meet their baby, | 意味着她们可以见到自己的孩子 |
[18:37] | their dream, | 她们的梦想 |
[18:38] | and they can’t do it without my help. | 没有我的帮助她们做不到 |
[18:44] | And since, uh… | 而且自从 |
[18:46] | Since Alex left, um… | 自从阿历克斯走后 |
[18:49] | my house hasn’t been my happiest place. | 我在家一直都不是很开心 |
[18:52] | So… | 所以 |
[18:55] | I want work to be. | 我希望工作成为我的快乐 |
[18:57] | And I think that you get that. | 我想你能理解 |
[18:59] | And I am so grateful to you, | 我很感激你 |
[19:01] | because you believed in me before I believed in myself. | 因为你在我相信自己之前就相信我 |
[19:07] | And I will tell you all of this again | 等你醒来 |
[19:10] | when you’re awake. | 我会再跟你说一遍的 |
[19:13] | Please, please be awake soon. | 拜托 请快点醒来 |
[19:18] | Please be well soon. | 请快点好起来 |
[19:21] | We can’t take any more worst days around here. | 我们再也无法承受更多糟糕的日子了 |
[19:29] | I’ve booked 18 hotel rooms. | 我订了十八间酒店房间 |
[19:30] | The manager wondered if you’d rather book a whole floor. | 经理想知道你是否想包下一整层 |
[19:32] | Well, we got a lot of positives. | 我们有很多确诊的阳性 |
[19:33] | – Tell him we’ll take all the rooms we can get. – Thank you. | -告诉他有多少房间我们都要了 -谢谢你 |
[19:36] | I think I’ve memorized your credit-card number. | 我觉得我都能背下来你的信用卡号码了 |
[19:37] | When did hotel stays become part of the plan? | 酒店住宿什么时候成为计划中的一部分了 |
[19:40] | Well, people need more than a test, | 人们不光需要检测 |
[19:41] | and quarantining isn’t easy for everybody. | 而且隔离对有的人来说并不方便 |
[19:44] | And you realized that today? | 你今天才意识到吗 |
[19:45] | – Excuse me? – You know he’s your boss, right? | -你说什么 -你知道他是你上司吧 |
[19:47] | – I’m sorry. – And, technically, so am I. | -抱歉 -严格来说 我也算你上司 |
[19:48] | – I’m sorry. – Schmitt, give us a minute. | -抱歉 -施密特 让我们单独谈谈 |
[19:50] | – Well, don’t fire her. – Schmitt! | -别开除她 -施密特 |
[19:54] | Come here, please. | 借一步说话 |
[19:56] | I assume that wasn’t your real question. | 我想那不是你真正的问题 |
[19:57] | So would you like to tell me what is going on? | 所以你愿意告诉我到底是怎么回事吗 |
[20:00] | You’re booking up hotel rooms. | 你在预订酒店房间 |
[20:02] | So is Seattle Partners. | 西雅图伙伴也是 |
[20:04] | Okay. I’ve heard of them. | 我听说过他们 |
[20:06] | A group of, uh, community organizations, right? | 是一群社区组织 对吗 |
[20:08] | Longstanding community organizations | 长期存在的社区组织 |
[20:11] | that have been providing housing and wrap-around services | 一直在为低收入社区中 |
[20:14] | for people who test positive for COVID | 疫情检验结果呈阳性的人 |
[20:16] | in low-income neighborhoods. | 提供住房和全方位服务 |
[20:18] | Okay. So, the more the better, so what’s the — | 越多越好 有什么问题吗 |
[20:20] | Yeah, maybe in theory, but they can’t book their hotel rooms | 理论上是如此 但是他们无法以折扣价格 |
[20:23] | at their discounted rates | 预订酒店房间 |
[20:24] | because a local doctor is booking them at full price! | 因为一个当地医生正以全额价格预订 |
[20:27] | And hotels are kicking people out | 酒店为了给你的新客人们腾出房间 |
[20:29] | to make room for your new arrivals. | 正在赶人们出去 |
[20:32] | I got it. | 我明白了 |
[20:33] | I apologize. I didn’t — I didn’t know that. | 我道歉 我之前 之前并不知道 |
[20:35] | Great. | 好极了 |
[20:37] | We’ll just tell everyone it wasn’t on purpose. | 我们就跟大家说我们不是故意的 |
[20:39] | That should keep them real warm tonight. | 这样他们今晚应该就能暖和起来 |
[20:56] | Oh, I fell asleep? | 我睡着了吗 |
[20:58] | I think it’s a defense mechanism. | 我觉得是种防御机制 |
[21:01] | Noticed you do that. | 注意到你会这样了 |
[21:02] | Do what? | 哪样 |
[21:03] | Fall asleep when you are emotionally overwhelmed. | 当你情绪失控时 你就会睡着 |
[21:07] | Some people cry. Some people talk. | 有的人哭 有的人说话 |
[21:09] | Some people yell. | 有的人大喊大叫 |
[21:10] | You…fall asleep. | 你…会睡着 |
[21:12] | All right, well, I’m not avoiding my feelings, | 我没有回避自己的感受 |
[21:15] | if that’s what you’re implying. | 如果你是在暗示这个的话 |
[21:16] | I just — I-I process them better | 我只是 我在无意识的时候 |
[21:19] | while I’m unconscious. | 能更好地处理他们 |
[21:22] | Okay. Let’s figure this out. | 好吧 我们一起来想办法吧 |
[21:25] | There’s not much to figure out. | 没什么好想的 |
[21:28] | I’m an addict. | 我是个瘾君子 |
[21:30] | You’re an addict in recovery. | 你是个康复中的瘾君子 |
[21:31] | So, what? You need to hit up a meeting? | 所以呢 你需要去参加个互助会吗 |
[21:33] | I’ve talked about it in meetings. | 我在互助会上聊过这个 |
[21:36] | A lot of us have. | 我们很多人都讲过 |
[21:37] | This pandemic feels like Satan has designed | 这场疫情就好像一场 |
[21:40] | the perfect set of circumstances | 撒旦精心设计的陷阱 |
[21:42] | to make sobriety seem impossible. | 让戒瘾变得几乎不可能成功 |
[21:45] | Isolation, fear, futility, | 隔离 恐惧 徒劳 |
[21:47] | anger, hopelessness. | 愤怒 绝望 |
[21:49] | I mean, name a trigger, | 都是触发点 |
[21:51] | it is stronger. | 而且触发的威力更大 |
[21:54] | For the record, I don’t believe in Satan. | 事先说明 我不相信撒旦 |
[21:55] | I’m just saying it feels like that. | 我只是说 我这么觉得 |
[21:57] | Also, what’s weird is I’m not even craving pills. | 而且奇怪的是 我甚至不想磕药 |
[22:00] | I’m just — | 我只是 |
[22:01] | I just want to, like, drive to a dispensary | 我只想开到一家药房 |
[22:02] | and buy some weed and smoke it. | 买一些大麻来抽 |
[22:04] | Well, is that allowed? | 这是被允许的吗 |
[22:06] | To, um — To smoke weed | 如果你对大麻不上瘾 |
[22:07] | if that wasn’t the thing that you were addicted to? | 是允许你抽大麻的吗 |
[22:09] | Well, there’s no such thing as “Allowed” in my program. | 我的戒毒项目里没有允许这件事 |
[22:12] | There are just suggestions. | 只有建议 |
[22:14] | And, no, it is not suggested. | 抽大麻这件事是不建议的 |
[22:18] | – Why not? – Because… | -为什么不建议 -因为 |
[22:21] | if I smoked weed, | 一旦我开始抽大麻了 |
[22:23] | it is very likely that I would forget to not do heroin. | 那很有可能我会复吸海洛因 |
[22:29] | Well… | 那么 |
[22:32] | for the record… | 我郑重声明 |
[22:35] | I would marry you in a hot minute. | 我愿意立刻就和你结婚 |
[22:38] | Why? | 为什么 |
[22:38] | Because most drug addicts who crave drugs just do drugs. | 因为大部分想嗑药的瘾君子都复吸了 |
[22:43] | But you don’t. | 但你没有 |
[22:45] | That makes you stronger than most people. | 这说明你比很多人都更强大 |
[22:48] | And cooler. | 而且更酷 |
[22:50] | And the opposite of self-destructive. | 这和自我毁灭恰恰相反 |
[22:55] | So… | 所以 |
[22:58] | All right, Amelia… | 那么 艾米莉娅 |
[23:01] | Oh, my God. No, no. | 我的天哪 不要 |
[23:02] | Oh, my God! Get up! | 我的天哪 你快起来 |
[23:03] | Got it. | 好的 |
[23:06] | Like, not ever or not today? | 是永远不要 还是今天不要 |
[23:08] | Just… | 只是 |
[23:10] | not when I’m confessing my darkest secrets | 不要在我坦白内心的阴暗秘密 |
[23:12] | and I have snot rolling down my face. | 而且脸上还挂着鼻涕的时候 |
[23:16] | Okay. | 好的 |
[23:18] | Is Luna okay? | 卢娜还好吗 |
[23:20] | Yeah, she’s fine. | 她没事 |
[23:20] | I just needed to see a friendly face. | 我只是想看到一张熟悉的面孔 |
[23:24] | I’m about to ask a father | 我马上要去问一位父亲 |
[23:25] | about taking his baby off life support. | 要不要给他的孩子撤掉生命维持设备 |
[23:28] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[23:30] | She’s the best. | 她最好了 |
[23:31] | Doesn’t judge. | 不妄下定论 |
[23:33] | Isn’t selfish. | 不自私 |
[23:34] | Isn’t bitter or resentful about the cards she’s been dealt. | 对命运的安排也毫不憎恨 |
[23:37] | Oh, I hope she doesn’t. | 我希望她不要 |
[23:40] | Become bitter or resentful. | 变得尖酸刻薄或者充满怨念 |
[23:43] | I mean, I wouldn’t blame her if she did. | 如果她变得如此 我也不会怪她 |
[23:47] | I spent a lot of my life being angry | 我有很长一段时间 |
[23:49] | about the way that I came into the world. | 对自己来到这个世界的方式感到愤怒 |
[23:52] | Took me a long time to realize | 我花了很长时间才意识到 |
[23:54] | that that anger didn’t serve me. | 愤怒对我毫无用处 |
[23:56] | And the more I let it go, the better off I’d be. | 我越释怀 就会感觉更好 |
[24:00] | Letting it go was like… | 对这件事释怀就像 |
[24:02] | breaking off the crusty black pieces of my heart. | 剥落我心上一层黑色的外壳 |
[24:05] | It hurt at first, but with time, it just — | 一开始很痛 但随着时间推移 |
[24:09] | Oh, wow. Wilson… | 天呐 威尔逊 |
[24:10] | What? | 怎么了 |
[24:11] | Thank you! | 谢谢你 |
[24:17] | The Cooper ligament is completely destroyed. | 库珀韧带完全毁了 |
[24:20] | – Yeah, I think Stoppa technique’s our best bet. – Agreed. | -斯托帕技术是我们最好的选择了 -同意 |
[24:23] | Uh, pick-ups? | 镊子 |
[24:24] | What a wedding day. | 这真是个难忘的婚礼日 |
[24:26] | Started with his bride calling him a loser. | 一开始被新娘骂废柴 |
[24:28] | Can’t imagine much worse. | 我想不到比这更糟的了 |
[24:31] | Not…that I… | 我不是在说 |
[24:35] | How are the kids? | 你的孩子怎么样了 |
[24:37] | If you ask me, he’s lucky. | 如果你问我的话 他很幸运 |
[24:38] | How so? | 为什么 |
[24:39] | Well, he found out the truth on day one | 他在第一天就认清了真相 |
[24:40] | instead of 20 years from now. | 而不是二十年以后 |
[24:43] | No house, no kids. Lucky. | 没有房子和孩子 很幸运 |
[24:45] | Mayo scissors, please. | 梅奥剪钳 谢谢 |
[24:46] | And how is Altman? | 阿尔特曼怎么样了 |
[24:48] | She’ll be back in a couple days. | 她过几天就会回来上班了 |
[24:49] | That’s not why I’m asking. | 我问的不是这个 |
[24:51] | Respectfully, Chief, | 无意冒犯 主任 |
[24:53] | the OR has heard enough about my personal life, okay? | 但这间手术室已经听过太多我的私生活了 |
[24:55] | Mesh. | 网眼布 |
[24:58] | Thank you. | 谢谢 |
[24:58] | Hayes, you paged again? | 海耶斯 你又呼我了 |
[25:00] | You said there’s not enough space | 你之前说胸腔里没有空间 |
[25:01] | for a total artificial heart. | 放进整个人工心脏 |
[25:05] | You paged me 911 after I told you it was impossible? | 我已经告诉你不可能了 你还紧急呼叫我 |
[25:08] | – His chest cavity is too small. – I know. | -他的胸腔空间太小了 -我知道 |
[25:11] | Too small because his heart’s taking up space. | 太小是因为他的心脏占了地方 |
[25:14] | But what if we made space? | 但如果我们能创造空间呢 |
[25:15] | Sure, let’s just take out his heart. | 当然了 我们直接把他的心脏拿出来吧 |
[25:17] | Don’t be ridiculous. | 别胡说了 |
[25:19] | We’ll leave some of it behind. | 我们可以留一部分 |
[25:31] | You want to cut out part of his heart? | 你想切除一部分他的心脏吗 |
[25:33] | The lower part, the ventricles, | 心脏的下半部分 |
[25:34] | which are not functioning properly. | 不能正常运作的心室 |
[25:36] | So the answer is yes — | 所以没错 |
[25:38] | you want to cut out part of his heart. | 你想切除他的部分心脏 |
[25:40] | To create space for a total artificial heart pump | 这样才有空间放进一个人工心脏泵 |
[25:42] | to act in place of what we removed. | 来代替移除部分的功能 |
[25:46] | Have you done this before? | 你之前做过这种手术吗 |
[25:47] | ‘Cause it sounds like you haven’t done it before. | 因为听起来 你以前好像没做过 |
[25:50] | We have used the device on older children. | 我们在大孩子身上用过这种设备 |
[25:53] | But in those cases, | 但在那些情况下 |
[25:54] | we did not have to remove both ventricles. | 我们不用切除两个心室 |
[25:56] | So you could do this and it doesn’t…work? | 所以有可能你们那么做 却没有…用 |
[26:01] | Why would you even suggest — | 那你们干嘛要建议 |
[26:02] | ‘Cause Arthur’s chances of survival are exactly the same | 因为这样亚瑟活下来的几率 |
[26:04] | as if we did absolutely nothing. | 和我们什么都不做的几率几乎一样 |
[26:06] | I know this sounds insane. | 我知道这样说很疯狂 |
[26:09] | But we are running out of options, | 但我们没什么选择了 |
[26:10] | and Arthur is almost out of time. | 亚瑟没什么时间了 |
[26:12] | You asked me to save your son, yes? | 你让我救你儿子 对吗 |
[26:14] | I am telling you, this is his best chance. | 我告诉你 这是他最好的机会 |
[26:18] | I need to call Hollie. | 我要给霍莉打个电话 |
[26:20] | She’ll want to see him before… | 她会想见他一面再… |
[26:24] | Just in case. | 以防万一 |
[26:25] | Of course. | 当然 |
[26:37] | Your surgery went better than we could have hoped. | 你的手术比我们预期的要顺利 |
[26:40] | You may have a couple months’ rehab, | 你可能需要几个月的时间康复 |
[26:41] | but everything looks good. | 但看起来一切都好 |
[26:43] | Months of rehab, alone in an apartment | 几个月的时间康复 独自在公寓里 |
[26:45] | during a pandemic. | 还在疫情期间 |
[26:48] | Oh, so that’s it? | 就这样了 |
[26:50] | It’s been, what, 12 hours, | 才十二个小时 |
[26:52] | and you’re jumping ship? | 你就想弃船了 |
[26:53] | Bailey, maybe we should just let them — | 贝利 也许我们该让他们自己 |
[26:55] | Shayne, my parents were together for over 60 years. | 肖恩 我父母在一起六十多年 |
[26:58] | Look, after my mom passed, | 我妈去世后 |
[27:00] | my dad and I were going through their old photos, | 我爸和我在整理他们的老照片 |
[27:03] | l-looking for something that we could post | 想找几张可以放在 |
[27:05] | with her obituary. | 讣告上的照片 |
[27:07] | 60 years… | 六十年… |
[27:09] | is a lot of hairstyles and fashion trends. | 发型和时尚潮流变了又变 |
[27:13] | And finally, my dad told me that I should just pick, | 最后 我爸说我挑就好了 |
[27:16] | because when he looked at them, | 因为他看这些照片时 |
[27:19] | all he saw was the woman he fell in love with. | 他看到的都是他爱的那个女人 |
[27:22] | She was still the same caring, nurturing, | 她还是他们初次相遇的 |
[27:25] | kind-hearted person she was the day they met. | 那个关心人 照顾人 心地善良的人 |
[27:29] | Look, people are who they are. | 听着 人都有自己的性格 |
[27:32] | Karissa said some things | 卡瑞丝确实说了些难听话 |
[27:35] | while you were trapped in a car and she was terrified. | 但那时你们被困在了车里 而且她吓坏了 |
[27:40] | My guess is… | 我猜… |
[27:42] | she’s still the same person she was when you met. | 她还是你们初次见面的那个人 |
[27:46] | You might want to give her a chance to prove that | 也许在你放弃之前你应该 |
[27:49] | before you just throw it all away. | 给她一个机会证明这点 |
[27:54] | Is there any way I can see her? | 我可以见她吗 |
[27:58] | I’ll get you a tablet. | 我去给你拿一个平板 |
[28:06] | I just got off with Kelly Bernard, | 我刚给凯丽·伯纳德打完电话 |
[28:07] | who runs Seattle Partners. | 她在管理西雅图伙伴 |
[28:08] | No one is losing their bed, nobody’s losing a room. | 没有人的床位或房间会被取消 |
[28:11] | She’s gonna point me in the direction of hotels | 她会告诉我都有哪些酒店可用 |
[28:13] | so I can sponsor patient rooms | 这样我就可以赞助病房 |
[28:15] | without getting in anybody’s way. | 而不会妨碍到别人了 |
[28:20] | Oh, come on. | 别这样 |
[28:23] | Do you have a problem with all your attendings or just me? | 你是对所有的主治医生都有意见还是针对我 |
[28:24] | ‘Cause I’m trying to make this right. | 我只是想弥补 |
[28:25] | I know you are. | 我知道你想 |
[28:27] | It’s just, this whole situation pisses me off. | 只是 整个事情让我很生气 |
[28:30] | – And, what, that’s my fault? – No. | -怎么了 是我的错吗 -不是 |
[28:31] | No. It’s the whole system. | 不是 是整个体制 |
[28:33] | It’s not designed to help the people that actually need it. | 它的设置无法帮助需要帮助的人 |
[28:36] | Especially when they look like us. | 尤其是像我们这种少数族裔 |
[28:38] | Right. That’s why I’m trying to help. | 是啊 所以我才想帮忙 |
[28:40] | When I was a social worker, I saw a lot of temporary fixes | 我做社工时 我看到很多临时措施 |
[28:44] | that came from a good place. | 都基于善意 |
[28:46] | But they never get to the root of the problems. | 但是从不触及问题的根本 |
[28:48] | Hotel rooms are great for quarantine. | 酒店房间用于隔离很好 |
[28:51] | But then people have to go back | 但人们还是要回到 |
[28:52] | to risky jobs and overcrowded homes. | 危险的岗位上 拥挤的家庭里 |
[28:56] | I know you’re trying to help. | 我知道你想帮忙 |
[28:58] | It’s just that all this | 只是这一切 |
[28:59] | is just — is — is too much. | 太 太过沉重了 |
[29:02] | And I’m just really over it, you know? | 我只是真的受够了 你知道吗 |
[29:05] | Just over it. | 就是受够了 |
[29:18] | I want to teach you to swim. | 我想教你游泳 |
[29:22] | I want to take you to hockey games. | 我想带你去看冰球比赛 |
[29:30] | But if we don’t… | 但如果我们不 |
[29:33] | get to do those things… | 不能做这些事 |
[29:35] | I want you to know how much I love you. | 我想让你知道我有多爱你 |
[29:38] | How much your mom and I love you. | 你妈和我有多爱你 |
[29:43] | You’ve already given us a lifetime of joy. | 你已经给了我们一辈子的快乐 |
[29:47] | I’m so sorry, Chris, but we really need to go. | 对不起 克里斯 我们真的要走了 |
[30:09] | What would our wedding even look like? | 我们的婚礼会是什么样子 |
[30:11] | Rooftop, French Quarter, New Orleans, | 新奥尔良法国区的屋顶 |
[30:13] | April or early May. | 四月或五月初 |
[30:15] | For someone who doesn’t want to get married, | 对一个不想结婚的人来说 |
[30:17] | you answered that really fast. | 你的回答可真快啊 |
[30:19] | It’s a magical place. | 那个地方很神奇 |
[30:21] | Just don’t go in June. | 不过别六月份去 |
[30:23] | It’s hot and smells bad by then. | 那时很热 而且味道难闻 |
[30:26] | Magic. | 神奇 |
[30:28] | It’d be fun. | 会有意思的 |
[30:30] | The kids would love it. | 孩子们会很喜欢 |
[30:32] | And, Link, I love you so much, | 林 我很爱你 |
[30:34] | sometimes I feel like I’m gonna have a panic attack. | 以至于有时我觉得我都要犯惊恐症了 |
[30:37] | So marriage | 所以结婚 |
[30:40] | seems so obvious. | 似乎很显而易见 |
[30:43] | But… | 但… |
[30:44] | But you’re not sure. | 但你不确定 |
[30:46] | And you’re not sure. | 你也不确定 |
[30:51] | I need you to not get high. I mean it. | 我希望你不要嗑药 我说真的 |
[30:54] | I need you to do whatever you need to do to stay sober. | 我希望你尽量保持清醒 |
[30:58] | Because I’m not — I’m not Owen. | 因为我不是 我不是欧文 |
[31:00] | I’m not equipped for… | 我不能处理… |
[31:01] | Drama? | 闹剧吗 |
[31:03] | I’ll just end up sleeping my life away. | 我只会睡一辈子 |
[31:06] | Okay. | 好吧 |
[31:08] | I won’t get high, | 我不会嗑药 |
[31:09] | and you don’t propose to me in a semi-compulsory manner. | 你也不会半推半就地向我求婚 |
[31:12] | For how long? | 要多久 |
[31:14] | A day at a time. | 先熬过一天吧 |
[31:17] | About all I can manage. | 我大概能挺这么久 |
[31:20] | Okay, deal. | 好 成交 |
[31:25] | What’s that face? | 你这是什么表情 |
[31:26] | Well, that’s the one that says… | 这表情的意思是 |
[31:30] | this house is still empty. | 家里还是没别人 |
[31:31] | And, um… | 所以 |
[31:33] | you look incredible by this fire. | 你在火边看起来美极了 |
[31:37] | And I’m pretty sure | 我很确定 |
[31:39] | these clothes still come off. | 衣服还是脱掉为好 |
[31:47] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[31:50] | Get up. | 起来 |
[31:51] | Get up. | 起来 |
[32:00] | Hey, sleepyhead. | 瞌睡虫 |
[32:09] | I’m sorry. | 抱歉 |
[32:12] | For what? | 什么 |
[32:14] | You had to put me on a vent. | 你给我上了呼吸机 |
[32:17] | You had to make that call. | 你不得不做出那个决定 |
[32:20] | I’d do it again if I had to. | 如果有必要 我还是会这么做 |
[32:23] | But I hope I don’t. | 但我希望最好不要 |
[32:26] | I’m glad I chose you. | 我很高兴选择了你 |
[32:36] | We need to talk about Wilson. | 我们需要谈谈威尔逊 |
[33:46] | That’s it. | 就是这样 |
[33:49] | It’s in. | 进去了 |
[33:50] | All that’s left is to take him off bypass. | 剩下的就是完成搭桥术 |
[33:53] | And pray that he maintains his blood pressure | 希望新的心脏泵能 |
[33:55] | with this new pump. | 维持血压 |
[34:05] | Nothing’s happening. | 没反应 |
[34:06] | Give him another second. | 再等一下 |
[34:11] | Come on, Arthur. Come on, come on, come on. | 加把力 亚瑟 加油 加油 |
[34:17] | It’s working. | 起效了 |
[34:19] | We did it! | 我们成功了 |
[34:21] | We did it! | 我们成功了 |
[34:29] | We did it. | 我们成功了 |
[34:49] | You paged? | 你呼我了 |
[34:51] | Have a seat. | 请坐 |
[34:56] | Um, look, Dr. Avery, I’m really sorry about earlier. | 艾弗里医生 之前很抱歉 |
[35:00] | I — I just have a huge problem keeping my opinions to myself, | 我只是很难把自己的意见藏在心里 |
[35:05] | especially when it comes to underserved communities, so… | 尤其涉及到欠缺医疗服务的社区 |
[35:09] | Well, sounds like that makes two of us. | 听上去我们是一类人 |
[35:12] | I want to help people… | 我想帮助他人 |
[35:15] | especially those who’ve been ignored | 尤其是那些长久以来一直被忽视 |
[35:16] | and shut out of the system for far too long. | 得不到医疗系统帮助的人 |
[35:19] | It sounds like you have some ideas | 听上去你从上一份工作中 |
[35:20] | from your last career. | 吸取了不少经验 |
[35:22] | I’d like to hear them. All of them. | 我很乐意听 你尽管讲 |
[35:25] | Really? | 真的 |
[35:26] | You have a deep understanding. | 你的理解很深刻 |
[35:28] | I have deep pockets and a desire to help. | 我很有钱 也愿意帮忙 |
[35:32] | So, Dr. Ortiz, | 所以 奥提兹医生 |
[35:33] | if you had the power to effect real change… | 如果你有能力带来真正的改变 |
[35:39] | …where would you start? | 你会从哪里开始 |
[35:42] | Okay. | 好吧 |
[35:43] | Well, access to affordable healthy food | 在低收入的社区 |
[35:47] | is a huge problem in low-income neighborhoods. | 很难获得物美价廉的健康食品 |
[35:50] | Okay. | 好的 |
[35:51] | The car was closing in. | 车越来越近 |
[35:53] | I had no idea what I was saying. | 我不知道自己在说什么 |
[35:55] | I just — I, uh — | 我只是 我 |
[35:56] | I was so worried about you the whole way here | 我在来医院的一路上都很担心你 |
[35:58] | and then once we got here. | 现在还是在担心你 |
[36:00] | Do you know what that was like for me? | 你明白我的心情吗 |
[36:02] | I’m sure it was, um — | 我懂 |
[36:02] | They wouldn’t even tell me | 他们都不告诉我 |
[36:03] | if you were dead or alive. | 你是死是活 |
[36:05] | Please, promise me | 向我保证 |
[36:06] | you will never put me through that again. | 你不会让我再经历这一切了 |
[36:08] | I won’t. | 我保证 |
[36:09] | Thank God, because that was hell. | 谢天谢地 这简直就是煎熬 |
[36:12] | I want an annulment. | 我想申请婚姻无效 |
[36:14] | I’m sorry. What’s happening? | 不好意思 你说什么 |
[36:17] | You were right. | 你是对的 |
[36:18] | I-I didn’t say anything about an annulment. | 我没说过婚姻无效之类的话 |
[36:20] | Shayne, what the hell? | 肖恩 搞什么鬼 |
[36:21] | You said people don’t change, and you were right. | 你说人是不会变的 你说得对 |
[36:24] | She hasn’t changed. | 她没变过 |
[36:25] | Today wasn’t any different than any other day. | 今天和过往的每一天相比没什么不同 |
[36:27] | I just found her self-absorption charming | 我发现她每隔一天 |
[36:30] | on every other day, | 就会以自我为中心 |
[36:31] | like I was drunk on her sense of humor. | 好像我非她不可一样 |
[36:32] | ‘Cause she’s funny, too. | 她也太可笑了 |
[36:34] | And I was lonely. | 我之前很寂寞 |
[36:35] | And then I was laughing, and I wasn’t lonely, | 遇见她后我笑了 就不寂寞了 |
[36:37] | and so I thought I could overlook, basically, | 所以我想我可以忽略 |
[36:39] | the rest of her personality. | 她性格上的其他缺陷 |
[36:41] | Okay, then maybe we should do this later. The — | 也许我们应该晚点再视频 |
[36:43] | No, I want to do it now, | 不 就现在 |
[36:44] | and then I want to be done with it. | 我想早点结束这件事 |
[36:47] | You’re selfish, Karissa. | 你太自私了 卡瑞丝 |
[36:48] | And you were the same person today | 你跟我们刚认识时 |
[36:49] | that you were the day we met, the same person who ate | 一点都没有变 还是那个吃光了 |
[36:52] | all the trail mix I’d packed for our hike | 我为徒步旅行准备的所有坚果的人 |
[36:54] | without offering me so much as a peanut. | 连颗花生都没留给我 |
[36:56] | You’re dumping me over a peanut? | 因为一颗花生你就要和我分手 |
[36:58] | It’s an example. One of many. | 举个例子而已 这样的事太多了 |
[37:00] | You’re the center of your own universe, | 你总是以自我为中心 |
[37:02] | and I’d rather be alone than with someone | 与其和这种人继续在一起 |
[37:05] | who isn’t capable of considering anyone but herself. | 我还不如孤独终老 |
[37:08] | Well, now I feel terrible. | 我现在感觉不太舒服 |
[37:10] | I’m sure it won’t last long. | 我相信很快就好了 |
[37:13] | Thank you. | 谢谢你 |
[37:16] | One way or the other, | 不管怎样 |
[37:17] | surgeons get closure with their patients. | 外科医生能在病人那得到释怀 |
[37:20] | You’ve got yourselves a feisty one here. | 今天的状态不错 |
[37:22] | He sailed through every hour of it. | 一直在好转 |
[37:23] | Never showed any signs of giving up. | 没有任何要放弃自己的迹象 |
[37:25] | My man. | 好孩子 |
[37:27] | You’re here. You’re still here. | 你活着 你还活着 |
[37:30] | I gotta call Hollie! | 我要告诉霍莉 |
[37:31] | Of course. | 当然 |
[37:33] | Honey, he’s okay! | 亲爱的 他没事了 |
[37:35] | He’s okay. | 他没事了 |
[37:37] | And he’s…bionic. | 他现在…是个小机器人 |
[37:40] | Just for a little while, Hollie. | 这只是暂时的 霍莉 |
[37:42] | Soon as a donor heart comes up, we’ll remove the machine. | 一旦有心脏供体 我们就立刻移除机器 |
[37:44] | Until then, Arthur’s got his very own little battery pack. | 在那之前 亚瑟有自己的电池舱了 |
[37:49] | Hi, sweetheart. | 你好 宝贝 |
[37:51] | Oh, my beautiful boy. | 我可爱的宝贝 |
[37:53] | We’re so proud of you. | 我们为你骄傲 |
[37:57] | You’re our strong little guy. | 你是我们坚强的男子汉 |
[37:59] | Mommy loves you. We love you so much. | 妈妈爱你 我们好爱你 |
[38:02] | Sometimes we fix you, sometimes we can’t. | 有时我们能治好你 有时不能 |
[38:04] | Hey, thanks for driving me. I’m too tired to ride my bike. | 谢谢你能载我回去 我太累了骑不动车了 |
[38:07] | Well, if I’m driving, you’re cooking. | 我载你回去 但晚饭你做 |
[38:10] | Who knew sticking things up people’s noses | 谁能想到捅别人的鼻子 |
[38:11] | would be so exhausting? | 也会这么累 |
[38:12] | Wilson, you got a minute? | 威尔逊 有时间吗 |
[38:15] | Sure, yeah. What’s — What’s up? | 有啊 什么事 |
[38:17] | Oh, I was hoping you could tell me. | 我还想你告诉我呢 |
[38:20] | About…? | 告诉你什么 |
[38:21] | Quitting surgery. | 放弃外科 |
[38:23] | I’m just gonna… | 我还是… |
[38:26] | If you’re serious about changing specialties, | 如果你真的想换专业 |
[38:29] | I — I want to support you. | 我想支持你 |
[38:30] | But I — I can’t do that if I’m in the dark. | 但如果我全然不知 就无法支持你了 |
[38:35] | But our intention is to find a long-term solution. | 我们的目标是找到长期的解决方案 |
[38:40] | Zola’s reading for 20 minutes. | 佐拉念了二十分钟的书 |
[38:43] | And the others fell asleep | 其他人在还没念到 |
[38:46] | before the animals saw Toad’s bathing suit. | 其他小动物看到蟾蜍的泳装前就睡着了 |
[38:49] | And this guy’s down. | 这小家伙也睡着了 |
[38:53] | How long can your parents live in the driveway? | 你爸妈能在车道上住多久 |
[38:57] | So my mom can keep “Accidentally” referring to you as my wife? | 好让我妈妈继续”不小心”管你叫我的妻子吗 |
[39:05] | What if we just… do a check-in? | 不如我们就…定期谈谈心 |
[39:09] | Every few weeks. | 几周谈一次 |
[39:10] | No judgment. | 不评头论足 |
[39:12] | To just make sure we’re still good with our decision. | 确保我们还坚持现在的决定 |
[39:18] | Are we super broken? | 我们是太支离破碎了吗 |
[39:20] | Or are we super evolved? | 还是超级进化了 |
[39:23] | Oh, definitely evolved. | 当然是进化了 |
[39:29] | Which isn’t to say emergency medicine isn’t important, | 这并不是说急诊医学就不重要 |
[39:33] | especially when something’s gone neglected too long. | 特别是当一些事被长期忽视时 |
[39:39] | Owen. | 欧文 |
[39:41] | I just — I mean, I-I just put the kids down. | 我 我刚刚哄孩子睡觉 |
[39:43] | I-I didn’t know that you were — | 我不知道你在 |
[39:44] | Actually, I came to see you. | 其实我是来找你的 |
[39:48] | You tried to tell me the truth about your relationship | 你曾试着告诉我你和艾莉森 |
[39:51] | with Allison, and I… | 感情的真相 而我 |
[39:54] | I was awful to you. | 我对你很不好 |
[39:57] | And I am sorry. | 对不起 |
[39:59] | I-I — I should have told you years ago. | 我早就应该告诉你的 |
[40:02] | You told me when you could, | 你在准备好后告诉了我 |
[40:04] | and I should have been there for you. | 而我本应该支持你 |
[40:06] | Because since the day we met, Teddy, and every day since, | 因为自从我们认识 泰迪 并且直到今天 |
[40:08] | you’ve been there for me. | 你都一直在支持着我 |
[40:10] | You’ve listened to me. You’ve fought for me. | 你倾听我的诉说 你为我抗争 |
[40:14] | So that thing that you did on our… | 所以你在我们 |
[40:18] | …wedding day, it was… | 结婚那天做的事 那 |
[40:19] | I-I’m — I’m sorry. | 我 对不起 |
[40:20] | I know. I know you are. | 我知道 我知道你很抱歉 |
[40:23] | We were friends first. | 我们首先是成为了朋友 |
[40:25] | We’ve been friends for years. | 我们做了很多年朋友 |
[40:27] | And you’ve never been anything but there for me, | 你自始至终都在支持着我 |
[40:30] | so when you — so when you did this thing | 所以当你 当你做出 |
[40:32] | that was so out of character, I should have known | 如此不符合你个性的事 我应该意识到 |
[40:34] | that you were going through something bigger than me. | 你在经历比我更糟糕的事 |
[40:38] | And that you just needed a friend. | 而你只需要一个朋友 |
[40:41] | Owen… | 欧文 |
[40:43] | I can be your friend. | 我可以做你的朋友 |
[40:44] | I want to be your friend. | 我希望做你的朋友 |
[40:46] | And I don’t know if I have more than that in me. | 我不知道除了朋友我是否还能做得更多 |
[40:50] | But I can be your friend, if you’ll let me, Teddy. | 但我能做你的朋友 只要你允许 泰迪 |
[40:54] | And I’d like to hear about Allison, if you’ll tell me. | 如果你想说 我愿意听你聊聊艾莉森 |
[41:01] | You want some tea? | 喝茶吗 |
[41:04] | Yeah. | 好 |
[41:06] | Tea would be good. | 茶听上去很不错 |
[41:19] | But try as we might, | 但不论我们如何努力 |
[41:20] | some solutions can only be temporary… | 有些解决方案只能发挥临时的功效 |
[41:22] | How’d she do today? | 她今天怎么样 |
[41:24] | Her energy’s low. | 精神很差 |
[41:26] | She’s still mostly sleeping. | 大部分时间还是在睡 |
[41:28] | She’s listening. | 但她能听见我们 |
[41:31] | Even when you think maybe she’s not, she’s… | 虽然你以为她听不见 其实她… |
[41:34] | Extraordinary. | 无与伦比 |
[41:36] | Unstoppable. | 毫不退让 |
[41:38] | Always has been, always will be. | 一直如此 永远如此 |
[41:41] | I pray to God you’re both right. | 老天作证 你们都太对了 |
[41:44] | We evaluate you. | 我们评估 |
[41:45] | We think in the moment. | 我们迅速思考 |
[41:47] | We do our best. | 我们竭尽全力 |
[41:51] | And we hope like hell we’ve done enough | 我们殷切希望 所做的已经足够 |
[41:52] | to carry you through. | 帮你渡过难关 |