时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | People often ask what I’ve learned | 人们常问我战胜新冠后 |
[00:05] | from surviving COVID. | 我学到什么 |
[00:08] | I know they mean well, but it’s a really annoying question. | 我知道他们没有恶意 但这是个很烦人的问题 |
[00:15] | Being away from work, my children, | 无法工作 无法陪伴孩子 |
[00:17] | getting hooked up to a vent… | 通过呼吸机维持生命 |
[00:20] | it’s not exactly a masterclass. | 这并不是什么大师课程 |
[00:26] | Though it did teach me something. | 但的确教会我一些事情 |
[00:29] | It taught me that I’m still alive. | 这教会我 我还活着 |
[00:45] | Did you know that every avocado sold commercially | 你知道每一颗售卖的牛油果 |
[00:48] | originates from a tree this one dude had in his backyard? | 都源自一哥们后院种的树吗 |
[00:51] | No, but I did know that an avocado has | 不知道 但我知道一颗牛油果 |
[00:54] | more potassium than a banana. | 含钾量比一根香蕉高 |
[00:56] | Well, did you know that if you ate 400 bananas, | 那你知道如果你吃四百根香蕉 |
[00:59] | you might overdose on potassium? | 就可能会钾中毒吗 |
[01:00] | Why would you say that? You know I worry about dying. | 为什么说这个 你知道我怕死 |
[01:04] | Okay, whoa. | 好吧 |
[01:05] | We’ll shut up. Please don’t evict us. | 我们闭嘴 别赶走我们 |
[01:07] | That’s not our stuff. | 那不是我们的行李 |
[01:09] | Are you evicting yourself? | 你是要赶走自己吗 |
[01:10] | I’m smart and I’m capable | 我聪明又有才能 |
[01:12] | and I have made livable homes out of the humblest of places, | 在最恶劣的环境 我都能打造宜居的家 |
[01:15] | including my car. | 包括在我车里 |
[01:16] | But I deserve more than just livable. | 但我值得更好 不止是宜居而已 |
[01:17] | And so does Luna, so I am fighting for her. | 卢娜也是 所以我要为她争取 |
[01:22] | I’m rich. Ha! | 我有钱 |
[01:23] | Technically, I am rich. I own part of the hospital. | 严格来说 我有钱 我有医院的股份 |
[01:25] | So I’m gonna sell my shares and hire a lawyer | 所以我会卖掉股份 聘请律师 |
[01:28] | to help me adopt Luna. | 帮我收养卢娜 |
[01:29] | And then, I’m taking whatever money’s left | 然后我拿着剩下的钱 |
[01:31] | and moving to a place | 搬去其他地方 |
[01:33] | where I don’t have to listen to people argue about fruit! | 在那不用听人们为水果吵架 |
[01:38] | Dibs on the bed. | 床归我 |
[01:40] | But explaining that to my ex-husband | 但向我前夫解释这些 |
[01:43] | was like a full-time job. | 就像是做一份全职工作 |
[01:45] | Sounds like it. | 听起来是的 |
[01:47] | You paged? | 你呼叫我了 |
[01:48] | Dr. Altman, this is, uh, Sophie. | 阿尔特曼医生 这是索菲 |
[01:50] | She was in a little fender bender. | 她开车刮蹭了一下 |
[01:51] | She’s all clear except her heart rate is a little high. | 其他都没问题 就是心率有些高 |
[01:53] | So I thought you should check on her EKG. | 想找你看看她的心电图 |
[01:55] | I told him it’s probably just white coat syndrome. | 我跟他说可能是看到医生紧张 |
[01:58] | One look at him and my heart’s off to the races. | 看他一眼 我就心跳加快 |
[02:02] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[02:03] | Keep forgetting it’s COVID and you can’t just touch people. | 常忘了疫情 不能随便碰别人 |
[02:06] | Don’t worry, I’m wearing protection. | 别担心 我做好了安全措施 |
[02:11] | Okay. | 好吧 |
[02:11] | I, uh — I’ll come back and check on you. | 我待会再来看你 |
[02:13] | – See you soon, Sophie. – Hope so. | -待会见 索菲 -希望如此 |
[02:15] | Oh, you’re wearing protection? | 你做好了安全措施[避孕] |
[02:17] | I didn’t mean it how it sounds. | 我不是这个意思 |
[02:18] | Well, she’s throwing herself at you. | 她完全对你投怀送抱啊 |
[02:20] | No, she’s just nervous. | 没有 她只是紧张 |
[02:21] | Well, I can give her your number, if you want. | 我可以把你号码给她 如果你有兴趣 |
[02:23] | – Oh, really? – No. | -真的吗 -假的 |
[02:26] | Now, look. | 你看 |
[02:27] | As Residency Director, | 作为住院医师主管 |
[02:29] | you’re not only teaching them to do surgery, | 你不仅要教他们手术技能 |
[02:32] | but you’re — you’re guiding them. | 你还要指导他们 |
[02:33] | When a resident loses a patient, | 当住院医师痛失病人 |
[02:35] | it’s your shoulder they cry on. | 你得借肩膀给他们哭 |
[02:37] | If they succeed, you’re their cheerleader. | 如果他们成功了 你是他们的啦啦队 |
[02:39] | So, essentially, they — | 所以 实际上 |
[02:40] | You’re on call 24 hours a day. | 你全天二十四小时值班 |
[02:43] | That’s the way you always described it to me. | 你总是跟我这样描述 |
[02:44] | I appreciate the advice. I do know how to do the job. | 感谢你的建议 但我知道怎么做 |
[02:46] | I’ve been watching you do it my whole career. | 我的整个职业生涯都看着你这么做 |
[02:48] | If I were you, I would be doing the surgeries | 如果我是你 我就会去做 |
[02:50] | that I don’t get to do. | 我没机会做的手术 |
[02:51] | Well, you’re the only one I wanted for the job. | 你是这工作唯一人选 |
[02:53] | We’ll see you at the wedding. | 我们婚礼上见 |
[02:54] | So, you gonna give Richard’s speech | 你是用理查德以前的讲话 |
[02:56] | or did you write your own? | 还是你自己写的讲稿 |
[02:57] | – No speech. – No — No speech? | -没有演讲 -没有 不演讲吗 |
[02:58] | No. | 没有 |
[03:02] | No, no, no, no, no. | 不用不用不用 |
[03:03] | Okay, we admitted 10 patients last night with COVID symptoms. | 我们昨晚共收治了十个有新冠症状的病人 |
[03:06] | What are the statuses of all 10 patients? | 那十名患者的状态如何 |
[03:11] | Cardio tech, room 342. Cardio tech, room 342. | 心外科技术房342号 心外科技术房342号 |
[03:16] | Give the O2 a minute, Gerlie. | 先等等看吸氧的效果 葛莉 |
[03:17] | We’ll increase it if your sats don’t come back up. | 如果你的血氧饱和度不提升 我们再加大 |
[03:19] | Or you could present the patient to me, | 或者你可以向我说明病人症状 |
[03:22] | and I could decide if we should increase it right now. | 我可以决定是否现在就增大 |
[03:25] | Present, Schmitt. | 施密特 病情说明 |
[03:26] | Gerlie Bernardo, 37, | 葛莉·伯纳多 37岁 |
[03:28] | admitted this morning with sats of — | 今早入院情况是血氧饱和度 |
[03:30] | 88. Temp was 102. | 88 体温是38.8 |
[03:32] | Heart rate 105, BP 96/54. | 心跳105 血压96/54 |
[03:35] | Dehydrated. | 脱水 |
[03:37] | I’m a nurse — long-term care. | 我是名护士 长期护理 |
[03:39] | Gotten pretty good at knowing when to call the ambulance. | 所以我很清楚什么时候该叫救护车 |
[03:43] | Private or at a facility? | 私人还是机构 |
[03:45] | Lakeforest… assisted living. | 森林湖 疗养院 |
[03:48] | I’m guessing that’s where I picked this up. | 我猜我就是在那里染上的 |
[03:50] | But I’ve helped take care of Earl for 7 years. | 但是我已经厄尔照顾七年了 |
[03:55] | Even when he has COVID, | 即使他得了新冠 |
[03:56] | I’m still helping him to the bathroom. | 我还是要帮他上厕所 |
[03:58] | He’s 96. | 他96岁了 |
[03:59] | The kindest person I know. | 是我认识的最善良的人 |
[04:01] | My parents were at Silver Villas. | 我父母在银墅家园 |
[04:04] | They were hit hard. | 他们情况很严重 |
[04:06] | Yes, they were. | 是的 |
[04:07] | So, let’s put her on high-flow, order chest films, | 给她上高流量纯氧 拍一个胸片 |
[04:10] | and start steroids and Remdesivir. | 开始使用类固醇和瑞德西韦 |
[04:29] | How did Luna do? | 卢娜怎么样了 |
[04:31] | Couldn’t have been better. | 再好不过了 |
[04:33] | Hate that CPS made the poor thing wait a week | 讨厌儿童保护服务部门让这可怜的孩子 |
[04:35] | before approving her surgery, but… | 等了一周才批准手术 但是… |
[04:37] | Nurse Kaiser to the OR. | 凯撒护士请到手术室 |
[04:40] | Your name will be back up there soon. | 你的名字很快就会重新出现在上面 |
[04:41] | I don’t know. They gave me an office. | 说不清楚 他们给了我一间办公室 |
[04:43] | And a desk. | 一个办公桌 |
[04:45] | And a chair. | 还有一把椅子 |
[04:46] | Wow, a chair? | 一把椅子吗 |
[04:47] | They must really fancy you. | 他们一定很喜欢你 |
[04:49] | You could have just said no, you know. | 你本可以拒绝的 |
[04:51] | When I asked you out for a drink. | 我约你出去喝酒的时候 |
[04:53] | You didn’t have to pass out and spend two months in the hospital | 你不用昏倒 并住院两个月 |
[04:55] | just to avoid turning me down. | 只为逃避不用拒绝我 |
[04:56] | That seems like a lifetime ago. | 感觉好像是上辈子的事了 |
[05:00] | Did I hear you? | 我好像听到过你的声音 |
[05:01] | Did you come to my room and tell me to fight | 你是不是来过我的病房让我去抗争 |
[05:03] | and talk about my kids? | 还跟我讲我的孩子们 |
[05:05] | Couldn’t have been me. | 不可能是我 |
[05:06] | I’m far too busy to do sickbed visits. | 我太忙了 没时间去看病人 |
[05:08] | Must have been some other Irishman | 这附近一定还有 |
[05:10] | hanging around around here. | 其他的爱尔兰人 |
[05:12] | That being said, I am glad you didn’t die, Grey. | 尽管如此 我还是很高兴你没死 格蕾 |
[05:15] | Me too. | 我也是 |
[05:18] | You’ll get back there soon. | 你很快就能回到这上面 |
[05:20] | I should get going. | 我该走了 |
[05:22] | My sister is getting married. | 我妹妹要结婚了 |
[05:29] | …as long as we both shall live. | 直到天长地久 |
[05:34] | Now, very important question. | 现在 一个非常重要的问题 |
[05:36] | Is there anyone here who objects to this union? | 这里有人反对这桩婚事吗 |
[05:39] | Oh, well, we do! | 我们反对 |
[05:42] | He — He was kidding, Nana. | 他 他是开玩笑的 奶奶 |
[05:43] | Well, we aren’t. I’m sorry, Maggie. | 我们不是 我很抱歉 麦琪 |
[05:47] | Wait, is this real? | 等等 这是真的吗 |
[05:48] | – Mommy, what’s happening? – I’m not sure, sweetie. | -妈妈 怎么了 -我不知道 亲爱的 |
[05:50] | Winston, I’ve been waiting for this day | 温斯顿 从我能把你抱在怀里起 |
[05:52] | since I could cradle you in my arms. | 我就一直在等待这一天 |
[05:55] | And I know you went to a lot of trouble to get us here, | 我知道你费了很大劲才让我们到这里 |
[05:58] | – but this — – This is broke. | -但这个 -这太简陋了 |
[06:00] | Oh, I am so sorry. Oh, I’m so sorry. | 对不起 非常对不起 |
[06:03] | No disrespect, Meredith. You have a lovely home. | 无意冒犯 梅瑞狄斯 这个家很温馨 |
[06:06] | But Maggie, your own sister isn’t here! | 但是麦琪 你的妹妹都不在这里 |
[06:09] | Amelia had to be on call today. | 艾米莉娅今天得值班 |
[06:10] | Right, should she let someone die of a stroke | 好吧 所以她该留着病人中风而死 |
[06:13] | just to be here with us? | 但必须来这跟我们一起吗 |
[06:14] | But even if she was here, you have more family. | 但即使她也来了 你还有其他亲戚 |
[06:17] | You have uncles, aunts, cousins. | 你的叔叔 阿姨 表兄弟姐妹 |
[06:19] | I have a savings account for your wedding, | 我有个银行账户专门存着你的婚礼资金 |
[06:21] | to do this right. | 够你风光出嫁 |
[06:22] | In a church. | 在教堂里办 |
[06:24] | Or at least with more than 10 people. | 至少也得邀请超过十个宾客 |
[06:26] | Do you know how proud we are of you two? | 你知道我们多为你俩骄傲吗 |
[06:29] | We want the world to see. | 我们想让全世界都来见证 |
[06:30] | But it isn’t safe right now, Nana Ante. | 但这样不安全 安特奶奶 |
[06:32] | We can’t do it that way. | 我们不能这样做 |
[06:34] | Well, then wait. What’s the hurry? | 那就等安全再办 这么急干嘛 |
[06:36] | You all are already living together. | 你们都已经同居了 |
[06:41] | So, uh…we wait? | 那 我们就等等 |
[06:50] | Yeah, I guess so. | 那看来是这样了 |
[06:52] | I’ll get the champagne. | 我去拿香槟来 |
[06:53] | – Yeah. – Vodka, please. | -好 -把伏特加拿来 |
[06:55] | – Can I cut the cake? – Just wait a minute, okay, honey? | -我能切蛋糕吗 -稍等一下 好吗 宝贝 |
[06:58] | You can do whatever you want, sweetie. | 你想怎么做都可以 宝贝 |
[07:00] | Okay, she said you can go get cake! | 好的 她说你可以去切蛋糕了 |
[07:01] | You wanna take this? | 你可以保管这个吗 |
[07:03] | Great, thank you. | 太好了 谢谢 |
[07:04] | Champagne, anyone? | 香槟有人需要吗 |
[07:06] | I’ll take that. | 给我来一杯 |
[07:08] | Thanks. | 谢了 |
[07:11] | Bottoms up, everyone! | 大家一起干杯 |
[07:24] | 2020年9月 | |
[07:28] | Uh, technically, I still haven’t signed the discharge paperwork. | 严格来说 我还没签字批准你出院 |
[07:31] | I — I know, but I’ve never missed a month of work | 我知道 但我从未试过旷工一个月 |
[07:35] | in my life, and they need me. | 而且他们需要我 |
[07:37] | I heard Earl took his pants off during Arts & Crafts. | 我听说厄尔在手工课上脱掉了裤子 |
[07:40] | Twice. | 还是两次 |
[07:41] | You were on a vent for two weeks. | 你插了两个礼拜的呼吸机 |
[07:43] | I know at your facility it’s all hands on deck, but — | 我知道你工作的机构很需要人手 但是 |
[07:47] | Take it easy and go slow. | 慢慢来别急 |
[07:49] | Yes, Dr. Bailey, I know the recommendations. | 是的 贝利医生 我知道医嘱会说什么 |
[07:52] | Oh, so you know they apply to you also? | 你知道这在你自己身上也适用对吧 |
[07:56] | Come on, let’s have one last listen. | 来 我们来再最后听一次你的肺音 |
[07:59] | May I take a listen first, Chief? | 我能来先听一次吗 主任 |
[08:01] | I don’t have a lot of experience | 我没有什么机会 |
[08:02] | listening to lungs that have recovered from COVID, | 听新冠康复者的肺音 |
[08:04] | and I think it’ll be really beneficial to my education. | 而我觉得这个经验对我的学习很有助益 |
[08:09] | – Fine. – Yes! | -好吧 -太棒了 |
[08:13] | Just take a few deep breaths for me, please. | 请深呼吸几口气 |
[08:20] | Love. | 好极了 |
[08:21] | Does that mean I can go? | 这是不是意味着我能出院了 |
[08:22] | Uh, no, I’ll still need to take a listen of my own. | 不 我还得亲自听一回 |
[08:26] | “Love.” | “好极了” |
[08:28] | The rush I felt when I watched that woman, | 我看着那个女人所感到的激动之情 |
[08:32] | who’d been in a coma for weeks, | 那个昏迷了数周的女人 |
[08:35] | whom I could only talk to via MRI, | 那个我只能通过MRI对话的女人 |
[08:37] | leave the hospital with her father — | 终于能和她父亲一起出院时 |
[08:40] | the relief and the joy and the hope — | 我感受的这份轻松愉悦以及希望 |
[08:43] | I mean, I felt that for, like… | 我只感受了不到 |
[08:47] | 30 seconds. | 三十秒 |
[08:49] | And then just… | 然后 |
[08:50] | all the worst-case scenarios started screaming in my head. | 所有最坏的情况都开始在我脑内上演了 |
[08:53] | I mean, not for her, for — for me. | 不是因为她 是因为想到我自己 |
[08:55] | For my family. My son. | 我的家人 我的儿子 |
[08:58] | And I don’t know why my thinking is so dark, except… | 而我不知道为何我的想法如此阴暗 除非 |
[09:04] | addict. | 瘾君子大概都这样吧 |
[09:06] | But it’s been a year. Um… | 但这都一年了 |
[09:10] | So much. So much fear. | 担惊受怕 如履薄冰 |
[09:13] | So much fear. | 惶惶不可终日 |
[09:16] | And I know you guys all get it. | 但我知道你们都懂 |
[09:19] | And my boyfriend, | 而我的男朋友 |
[09:20] | my, um, child’s father… | 我的 我的孩子的父亲 |
[09:24] | he is not one of us. | 他不是瘾君子 |
[09:26] | And I am so glad | 我很高兴 |
[09:28] | that he does not have to go through life like that. | 他不必这样过活 |
[09:31] | Um, but… | 但是 |
[09:33] | sometimes, there’s a part of me that wishes he got it. | 有时候 我隐隐希望他能明白 |
[09:36] | You know, just, uh… really got it. | 真正的明白 |
[09:40] | I feel lonely in it. | 我独自战斗太孤独了 |
[09:42] | So… | 所以 |
[09:45] | I’m here. | 我来了 |
[09:46] | Thanks, Amelia. Jason? | 谢谢 艾米莉娅 杰森 |
[09:48] | Hi, I’m Jason. I’m an addict. | 我是杰森 我是个瘾君子 |
[09:51] | “And all the king’s men | “国王所有的士兵[男人] |
[09:52] | couldn’t put Humpty together again.” | 都无法把矮胖子拼回去” |
[09:57] | Should’ve let the women try. | 他们应该让女人试试 |
[09:58] | What do you think, Luna? | 你觉得呢 卢娜 |
[10:01] | All this talk of eggs is making her hungry. | 关于鸡蛋的童话让她饿了 |
[10:03] | Can I get her bottle? | 我能给她喂奶吗 |
[10:06] | – Humpty Dumpty’s an egg? – Isn’t he? | -矮胖子是个蛋吗 -他不是吗 |
[10:08] | Looks like someone’s got an appetite. | 看起来有人食欲大开啊 |
[10:12] | Yep, eating like a champ. | 对 吃得很香 |
[10:14] | I’m glad. Everything else good? | 我很高兴 其他一切都好吗 |
[10:15] | Yeah. Just checked her vitals. | 对 只是查看她的生命体征 |
[10:18] | How long until she’s discharged? | 她还要多久出院 |
[10:20] | She’s still pending an upper GI study | 她还要进行上消化道测试 |
[10:22] | and pre-albumin we need to monitor, so… | 以及监控前白蛋白 所以 |
[10:24] | But if you had to ballpark it. Days, weeks, months? | 但如果你估摸一下 几天 几周还是几个月 |
[10:27] | I’m sorry. It’s too early to say. | 不好意思 现在下定论为时尚早 |
[10:29] | I know you want to get started with a placement. | 我知道你想开始办理领养手续 |
[10:30] | I’ve already got a family interested | 我已经找到一个感兴趣的家庭了 |
[10:32] | in fostering to adopt. They’re perfect. | 能收养领养她 他们很完美 |
[10:34] | They don’t mind the extra attention that she’s gonna need, | 他们不介意她需要额外的医疗看护 |
[10:36] | but they did ask for a timeline, so keep me posted. | 但他们问了大约的时间 所以有消息告诉我 |
[10:42] | You want me to foster Luna? | 你想让我收养卢娜吗 |
[10:44] | Just on paper. I would do all of the work. | 只是文件上 我会做实际的工作 |
[10:48] | All of the…everything. | 所有的…一切 |
[10:49] | I — I know that I’m asking a lot, | 我知道这个要求很过分 |
[10:51] | but I am out of options and time. | 但我别无选择 没有时间了 |
[10:53] | And you — you are — | 而你 而你 |
[10:55] | you are stable and good. | 你稳定 条件好 |
[10:57] | You already have a kid. | 你已经有了一个孩子 |
[10:58] | You’re a doctor, which might be a plus | 你是个医生 这或许对 |
[11:00] | for a baby with medical issues. | 有疾病的宝宝是个好处 |
[11:01] | And unlike me, your background check will be spotless. | 而且不像我 你的背景调查肯定完美 |
[11:04] | Link, | 林 |
[11:05] | I have never loved anybody like this, | 我从没像这样爱过谁 |
[11:08] | and the idea of her going to live with somebody else, | 一想到她要去跟别人生活 |
[11:10] | it just — it carves out my stomach. | 就 就像把我的胃切出来 |
[11:12] | I can’t lose her. | 我不能失去她 |
[11:13] | I — I can’t. | 我不能 |
[11:18] | I-It’s — It’s temporary? | 这 这是临时的吗 |
[11:19] | It’s temporary! | 是临时的 |
[11:20] | A-And — And we will eventually transfer custody to me. | 而且 而且最终我们会把抚养权给我 |
[11:23] | And — And you probably won’t even have to take her home, | 你甚至都不需要带她回家 |
[11:25] | because she can’t leave the hospital yet. | 因为她还暂时不能离开医院 |
[11:27] | Please, Link, please. | 求你了 林 求你了 |
[11:34] | Jo… | 乔 |
[11:36] | I-I’m saying yes. | 我同意 |
[11:39] | Amelia… | 艾米莉娅 |
[11:42] | You know, w-we’ll figure it out. | 我们会想出办法 |
[11:43] | Hell, she’d probably do the same thing. | 她或许会做同样的事 |
[11:44] | So, Jo, my answer is yes. | 所以 乔 我同意 |
[11:47] | Of course it’s yes. | 我当然同意 |
[11:48] | It’s you. | 这是为了你 |
[11:50] | But you’re cool if I change her name, right? | 但你会同意我给她改名字 对吧 |
[11:51] | – Shut up. – Hear me out — | -闭嘴 -听我说完 |
[11:53] | Hildegard. | 茜尔德加德 |
[12:00] | How could this happen? | 这怎么可能 |
[12:01] | COVID’s just a numbers game. | 新冠是个概率问题 |
[12:03] | Oh, do you think that it’s a false positive? | 你觉得这是个假阳性吗 |
[12:04] | I don’t know, that’s why I’m testing you again. | 我不知道 所以我要再给你测试一次 |
[12:06] | What about the kids? What about you? | 那孩子们呢 你呢 |
[12:07] | – Your mom — – Teddy, I’m negative. | -你妈妈 -泰迪 我是阴性 |
[12:09] | And you don’t have any symptoms. | 而且你没有任何症状 |
[12:10] | Let’s just follow the protocol. We’re gonna be okay. | 我们就按规定检测 会没事的 |
[12:13] | What if I’m not? | 如果不是呢 |
[12:14] | – Meredith was — – Teddy. | -梅瑞狄斯之前 -泰迪 |
[12:17] | We’ll be okay. | 我们会没事的 |
[12:18] | Let’s not worry about anything until we have to. | 等需要担心的时候再说 |
[12:20] | Go home, get in bed. My mom will take the kids. | 回家 卧床休息 我妈妈会来带孩子 |
[12:23] | I have to go. | 我得走了 |
[12:28] | You’re adopting a baby for your friend? | 你要为朋友收养孩子吗 |
[12:31] | It’s fostering. | 是寄养 |
[12:32] | It’s just to get Luna off the market | 只是为了不让别人收养卢娜 |
[12:34] | while Jo figures out the legal stuff. | 让乔处理法律事物 |
[12:35] | – And if she doesn’t? – She will. | -要是她搞不定呢 -她会搞定的 |
[12:37] | But if she doesn’t? | 但要是她搞不定呢 |
[12:39] | Then I guess we’ll have a daughter. | 那我想我们就有女儿了 |
[12:43] | Bad joke. Okay, that won’t happen. | 不好笑 那不会发生的 |
[12:45] | I promise, Amelia, this is just a technicality. | 我保证 艾米莉娅 这只是个技术问题 |
[12:47] | And really, what other choice did I have? | 而且说真的 我还有别的选择吗 |
[12:50] | We didn’t think twice when — when Mer needed our help. | 当梅尔需要帮助时 我们没有丝毫犹豫 |
[12:53] | Meredith is my sister | 梅瑞狄斯是我的姐姐 |
[12:55] | and her kids are my family. | 她的孩子们是我的家人 |
[12:57] | But they’re not mine. Technically. | 但严格来说 他们并不是我的家人 |
[13:00] | But I love them, so I did it. | 但我爱他们 所以我这么做了 |
[13:04] | Is this really a problem? | 这真的是个问题吗 |
[13:07] | Of course not. | 当然不是 |
[13:08] | It’s just surprising. | 只是太突然了 |
[13:10] | I mean, it’s only for a little while, right? | 只是一小段时间 对吗 |
[13:12] | You’re sure? | 你确定吗 |
[13:13] | Go to your surgery. | 去做你的手术吧 |
[13:14] | I’m fine. | 我没事 |
[13:16] | Thank you. | 谢谢你 |
[13:29] | I’ve been in the hospital for a month. | 我已经在医院住了一个月了 |
[13:32] | Forgot what the sky looked like. | 都忘了天空是什么样子了 |
[13:35] | Covid? | 因为新冠肺炎吗 |
[13:37] | I had it, too. | 我之前也中招了 |
[13:38] | Well, if you’re back at work, | 既然你已经回到工作岗位了 |
[13:40] | that seems encouraging, right? | 这还挺鼓舞人心的 对吗 |
[13:43] | Do you sit at a desk? | 你是坐班的吗 |
[13:45] | Nurse. | 我是护士 |
[13:48] | Everyone recovers differently, I think. | 我想每个人的恢复情况都不同 |
[13:50] | I’m still taking it easy. | 我还在慢慢适应 |
[13:52] | Continuing shortness of breath, fatigue, lingering cough… | 持续的气短 疲劳 咳嗽不止 |
[13:56] | Sounds like recovery’s a blast. | 听起来恢复过程很刺激 |
[13:59] | They don’t happen all at once. | 它们不会同时发生 |
[14:01] | What about the survivor’s guilt? | 那幸存者内疚呢 |
[14:04] | That doesn’t go away. | 那不会消失 |
[14:05] | – My ride’s here. – Okay. | -我的车到了 -好的 |
[14:07] | Autzen? Thank you. | 奥岑 谢谢你 |
[14:10] | Take care of yourself. | 照顾好你自己 |
[14:12] | Thank you for — for being honest. | 谢谢你坦诚相告 |
[14:14] | I’m — I’m Gerlie. | 我叫葛莉 |
[14:15] | I’m Meredith. | 我叫梅瑞狄斯 |
[14:20] | Are you okay? | 你还好吗 |
[14:22] | Dr. Grey! | 格蕾医生 |
[14:23] | Gerlie! | 葛莉 |
[14:24] | Call a rapid response. I need a gurney! | 呼叫急救 我需要个轮床 |
[14:26] | Gerlie? | 葛莉 |
[14:28] | Gerlie? | 葛莉 |
[14:39] | Canceled? What?! | 取消 怎么回事 |
[14:45] | Grey… | 格蕾 |
[14:47] | Hey, hey. Uh, what happened to Grand Rounds? | 大查房怎么取消了 |
[14:50] | Oh, well, Gerlie’s post-COVID complications | 葛莉的新冠后遗症 |
[14:53] | are far more instructional. | 更有指导意义 |
[14:55] | She’s got a pneumothorax, | 她得了气胸 |
[14:56] | she’s day 14 post-op from a very complicated VATS procedure, | 在她做完非常复杂的电视胸腔镜手术后十四天 |
[15:00] | and now she has multifocal pneumonia. | 现在她得了多灶性肺炎 |
[15:02] | Oh, so… | 所以 |
[15:04] | Grand Rounds aren’t canceled, they’re just postponed. | 大查房没有取消 只是被推迟了 |
[15:07] | It would have to be a really slow day to make it worthwhile. | 等哪天我们不忙于救人了 大查房才有意义 |
[15:10] | But I-it’s tradition. | 但这是传统 |
[15:12] | I-I can’t tell you | 我无法告诉你 |
[15:13] | all that I learned in Richard’s presentations. | 我从理查德的演讲中学到的所有东西 |
[15:15] | Yeah, but the last thing people need right now | 但人们现在最不需要的 |
[15:17] | is to listen to someone talk about how surgery works, | 就是听别人谈论手术是如何进行的 |
[15:19] | especially after the year they’ve had. | 尤其是当他们经历了这一年之后 |
[15:22] | If you’re dying to listen to someone talk about surgery, | 如果你真的很想听别人谈论手术 |
[15:24] | I’ve invited the class to watch me do Gerlie’s bronch. | 我已经邀请了全班来看我做葛莉的支气管手术 |
[15:27] | You’re more than welcome to attend. | 非常欢迎你来参加 |
[15:29] | You’re doing it yourself? | 你自己做吗 |
[15:30] | I’ve been back three months and have not operated. | 我已经复工三个月了 还没有做过手术 |
[15:34] | Are you ready? You sure? | 你准备好了吗 你确定吗 |
[15:36] | It’s just a bronch and some cultures. | 只是支气管和一些样本培养 |
[15:38] | Don’t forget, you gave me this job to change things. | 别忘了 你给了我这份工作来改变现状 |
[15:41] | So that’s what I’m doing. | 这就是我正在做的 |
[15:43] | Dr. Blast to nuclear medicine. | 布拉斯特医生到核医学科 |
[15:45] | Okay. | 好吧 |
[15:46] | Okay, great. Thank you. | 太好了 谢谢 |
[15:48] | Hey, listen — | 听着 |
[15:50] | Oh, no, you first. | 不 你先听着 |
[15:51] | Okay, I realized something | 我意识到有件事 |
[15:53] | that’s going to make your foster application a shoo-in — | 一定可以让你的寄养申请成功 |
[15:56] | owning part of the hospital! | 成为医院的股东之一 |
[15:58] | How nice of you to think of me. | 谢谢你还替我着想 |
[16:01] | Ugh! I need the money for stupid adoption legal fees | 我需要为了愚蠢的收养法律程序费用 |
[16:04] | and a family-sized home, but nobody wants my shares | 和家庭式房子筹钱 但没人想要我的股份 |
[16:06] | because hospitals are just bleeding money during the pandemic | 因为医院在疫情期间不停地亏损 |
[16:09] | and it’s, quote, “The worst investment of all time.” | 这被称为”有史以来最糟糕的投资” |
[16:12] | Really selling me on the idea. | 你说的真吸引人啊 |
[16:13] | Okay, I didn’t want to have to go down this route, | 我真的不想继续和你说了 |
[16:16] | but as part owner, I’m kinda your boss. | 但作为医院合伙人 我是你的上司 |
[16:18] | So I could just order you to buy them. | 所以我可以命令你买下我的股份 |
[16:20] | Okay, but then wouldn’t I be your boss | 但我不也会成为你的上司 |
[16:22] | and I could just make you buy them back? | 然后我可以命令你重新买回吗 |
[16:23] | Some friend. | 你算什么朋友啊 |
[16:24] | Sorry, Jo. | 对不起 乔 |
[16:26] | It’s a no. | 我不能答应你 |
[16:26] | But I really hope you figure out something fast because… | 但我非常希望你能尽快找到办法 因为 |
[16:29] | I got approved to foster. | 我的寄养申请通过了 |
[16:31] | What? Really? What?! | 什么 真的吗 |
[16:32] | – Why didn’t you tell me?! – You went first! | -你为什么不告诉我 -你刚才先说话了 |
[16:34] | Oh, my God. | 天呐 |
[16:36] | Thank you! | 谢谢你 |
[16:37] | Okay, I have to tell Luna! | 好 我得去告诉卢娜了 |
[16:42] | So, the social worker came | 社工来了 |
[16:44] | and looked through our place, | 看了我们的家 |
[16:46] | uh, so we can get ready to foster a baby | 所以我们可以准备接收一个 |
[16:48] | that is never gonna be ours. | 永远不会是我们的寄养孩子 |
[16:50] | And, um, the social worker gave us this to-do list | 社工给了我们一张待办清单 |
[16:54] | to get the place ready for a second kid, and, uh, | 为第二个孩子做好准备 |
[16:57] | my boyfriend is just diving right into the project. | 我的男朋友对这件事非常投入 |
[17:00] | And, um, when I reminded him that it was temporary, | 当我提醒他 寄养这个孩子只是暂时的时候 |
[17:04] | he was like… | 他说 |
[17:06] | “Yeah, but we’ll need it one day.” | “没错 但总有一天我们也会需要的” |
[17:09] | Meaning, one day, when we have a second kid of our own. | 意思是 早晚我们会有自己的第二个孩子 |
[17:14] | And it just feels… | 这就感觉 |
[17:18] | It just feels like I don’t want what he wants. | 感觉我和他想要的不一样 |
[17:22] | And I don’t know if that’s diseased thinking or… | 我不知道这是个病态的想法 或 |
[17:26] | if it’s just me. | 只有我这么想 |
[17:30] | Marriage and more kids, um… | 婚姻和更多的孩子 |
[17:35] | I don’t want it. | 不是我想要的 |
[17:36] | And… | 而且 |
[17:38] | I can’t tell him. | 我不能告诉他 |
[17:40] | And I’m mad. | 我很生气 |
[17:43] | Not at him. He’s… | 不是因为他 |
[17:46] | nothing but wonderful, and… | 他非常完美 |
[17:48] | I’m mad at me. | 我对自己生气 |
[17:52] | And I know that all of this would be unimaginably worse | 我知道这一切都会变得无法想象的糟糕 |
[17:56] | and more confusing if I was high, so… | 更加令人困惑 如果我嗑药了 所以 |
[18:01] | since I can’t be sure of anything, | 所以既然我无法确定任何事 |
[18:05] | I’m just being sure of that. | 这是我唯一确定的事情了 |
[18:15] | Owen? | 欧文 |
[18:16] | Happy end of quarantine. | 隔离结束愉快 |
[18:18] | Maybe we should wait one more day. | 也许我们应该再等一天 |
[18:20] | Teddy… | 泰迪 |
[18:21] | I mean, just to be sure. | 以防万一 |
[18:22] | Listen. The kids are fine. | 听着 孩子们都没事 |
[18:25] | We’re all testing negative, | 我们的检测结果都是阴性 |
[18:26] | and there’s no patients testing positive. | 也没有阳性的病人 |
[18:28] | Okay. Good. | 好的 很好 |
[18:29] | That’s — That’s good. | 这很好 |
[18:31] | How you feeling? | 你感觉怎么样 |
[18:32] | Got my energy back. And no fever, no cough. | 我又有力气了 而且不发烧不咳嗽 |
[18:36] | I mean, I did sneeze maybe once. | 我可能打了一次喷嚏 |
[18:40] | Teddy, come out. | 泰迪 出来吧 |
[18:41] | Okay? You’re safe. | 好吗 你安全了 |
[18:43] | And Leo made me bring you a very special celebration meal. | 利奥让我给你带一份非常特别的庆祝食物 |
[18:48] | – Mac and cheese? – Yep. | -芝士通心粉吗 -没错 |
[18:49] | In a mug. | 装在马克杯里 |
[18:50] | He was very adamant about it being in a dinosaur mug. | 他坚持要用恐龙马克杯装 |
[18:53] | I miss them. | 我很想他们 |
[18:56] | Okay… | 好吧 |
[18:59] | Here we go. | 我出来了 |
[19:07] | You look tired. | 你看上去很疲惫 |
[19:11] | You look beautiful. | 你看上去很美 |
[19:14] | Owen, I just — | 欧文 我刚 |
[19:22] | Two weeks is a really long time. | 两周实在太长了 |
[19:27] | Schmitt, look at all this fibrosis and scar tissue. | 施密特 看看这些纤维化和伤疤组织 |
[19:30] | I can’t believe it’s this bad. | 不敢相信有这么糟 |
[19:33] | Culture tube. | 培养皿管 |
[19:38] | Dr. Grey? | 格蕾医生 |
[19:40] | Is everything okay? | 一切都好吗 |
[19:43] | Saline flush. | 冲盐水 |
[19:45] | And someone get me a wheelchair. | 然后给我一张轮椅 |
[19:47] | Okay. | 好 |
[19:48] | What’s going on? | 怎么回事 |
[19:51] | I’m dizzy. | 我有点晕 |
[19:52] | My breath is shallow. | 我的呼吸很浅 |
[19:53] | My heart rate has gotta be in the 100s. | 我得心率肯定过百了 |
[19:55] | Should we page Chief Bailey? | 我们该呼叫贝利主任吗 |
[19:59] | I’m coming in. | 我进来了 |
[20:10] | We maxed Gerlie out on the vent in the middle of the night. | 半夜我们给葛莉的呼吸机调到了最大 |
[20:12] | She still wasn’t saturating well. | 她的氧饱和依然不佳 |
[20:13] | Then about an hour ago, she coded for the second time. | 然后一小时前 她第二次心脏停跳了 |
[20:16] | Why didn’t you call me when she coded the first time? | 她第一次停跳时你怎么不呼我 |
[20:18] | It’s Christmas Eve! | 今天是平安夜 |
[20:19] | I thought you’d be with your kids, or, you know, | 我想你会跟孩子们在一起 或者 |
[20:21] | – wrapping presents, baking cookies — – Stop talking. | -包礼物 烘烤饼干 -别说了 |
[20:23] | You put her on ECMO? | 你给她上体外膜肺氧合机了吗 |
[20:24] | She’s young, I saw no other comorbidities in her chart, | 她还年轻 我在她病例上没看到其他并发症 |
[20:27] | and I’ve seen patients walk out of here | 我也见过病人用了这个机器 |
[20:29] | weeks later after being on it. | 几周后顺利出院 |
[20:31] | I’m sorry, I know that Gerlie is your patient, | 抱歉 我知道葛莉是你的病人 |
[20:32] | but it was an active code. | 但她当时情况危急 |
[20:33] | No, it’s okay. It was the right call. | 不 没事 这么做没错 |
[20:35] | Alright. Uh, I’ll see you tomorrow? | 好 那明天见吧 |
[20:37] | Yes, of course. Merry Christmas, Altman. | 对 当然 圣诞快乐 阿尔特曼 |
[20:39] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[20:42] | Merry Christmas! | 圣诞快乐 |
[20:44] | These guys will keep you company | 这些家伙会陪着你 |
[20:46] | and play you music | 给你奏乐 |
[20:48] | and stimulate your extraocular muscles. | 并刺激你的眼外肌 |
[20:52] | – Jo. – Yeah? | -乔 -怎么了 |
[20:55] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[20:56] | I thought it was pretty clear | 我以为我说明白了 |
[20:57] | we were just doing the baby thing. | 我们只是领养孩子 |
[20:59] | That would be funny | 笑话不错 |
[20:59] | if I wasn’t worried Amelia was gonna say it. | 但眼下我担心艾米莉娅是否会同意 |
[21:01] | Wait, you guys haven’t talked about marriage | 等等 在她说不想结婚后 |
[21:02] | since she said she didn’t want to get married? | 你们还没谈过结婚的事吧 |
[21:05] | She also said that she didn’t not want to get married. | 她也说她没有不想结婚 |
[21:08] | She just didn’t want it to feel compulsory, | 她只是不想感觉这是种义务 |
[21:09] | and I’ve been planning this for weeks. | 我已经策划这件事好几周了 |
[21:13] | It’s too small, right? | 太小了 对吧 |
[21:15] | You got another diamond ring? | 你还有一枚钻戒吗 |
[21:16] | I’m not stupid. I got a sapphire, too. | 我又不傻 我还买了蓝宝石 |
[21:18] | Okay, stop. This is getting weird. | 好了 停 这太奇怪了 |
[21:20] | – I need your advice! – Okay, I — | -我需要你的建议 -听着 我 |
[21:22] | I am your best friend, not hers, | 我是你最好的朋友 不是她的 |
[21:23] | so I’m not sure which one she’d like. | 所以我不确定她会喜欢哪个 |
[21:25] | Um, you know, she’s — They’re all so beautiful. | 她…这些都很漂亮 |
[21:28] | She’s gonna love whatever you pick. | 她会喜欢你选的任何一个 |
[21:30] | Should I have gotten a fourth? | 我该买第四个吗 |
[21:31] | Okay, you’re literally holding | 好吧 你是真的拿着 |
[21:32] | the value of three of my lofts in your hand. | 价值我三套公寓的钱了 |
[21:35] | Here goes nothing. Wish me luck. | 谢谢你什么建议也没给 祝我好运 |
[21:36] | Good luck. And merry Christmas! | 祝你好运 还有圣诞快乐 |
[21:50] | Holidays are hard. | 节假日很难 |
[21:52] | For me, anyway. | 反正对我来说是这样 |
[21:54] | It’s when I miss Abigail the most, you know. | 这是我最想念阿比盖尔的时候 |
[21:57] | Yeah. Joy to the world. | 对 普世欢腾 |
[21:58] | I was just hoping that dying patients | 我只是希望得过新冠的 |
[22:00] | who’ve recovered from COVID were eligible for lung transplants. | 濒死病人也能有资格获得肺移植 |
[22:03] | What a world that would be. | 那会是个怎样的世界啊 |
[22:05] | Got you a present. | 有礼物送你 |
[22:06] | Might help. | 或许有用 |
[22:08] | A present? | 礼物 |
[22:11] | It’s open and half-empty. | 已经打开了 还只有半瓶 |
[22:13] | Short notice. | 着急准备的 |
[22:16] | Unless you’d rather pass out again | 除非你宁愿再次晕倒 |
[22:19] | to get out of this… | 来逃避这一切 |
[22:27] | Sláinte. | 干杯 |
[22:29] | Whatever you said. | 无论你说了什么都行 |
[22:35] | Bailey, wait your turn. | 贝利 等到你了再拆 |
[22:37] | Okay, Leo, this one is from Auntie Amelia. | 利奥 这是艾米莉娅姑姑 |
[22:40] | And Uncle Link. | 和林姑父的礼物 |
[22:41] | Uh, no, this one is just from Auntie Amelia. | 不 这只是艾米莉娅姑姑送的 |
[22:46] | It’s a brain! | 是大脑 |
[22:47] | It’s educational and fun. | 既有教学意义又有趣 |
[22:50] | Yep, that one is definitely just from Aunt Amelia. | 这肯定只是艾米莉娅姑姑送的 |
[22:54] | Now, uh, I’ve got one for you, Amelia. | 我也为你准备了礼物 艾米莉娅 |
[22:56] | Whoa, look. It’s snowing. | 快看 下雪了 |
[22:58] | – Snowing! – It’s snowing? | -下雪 -下雪了吗 |
[22:59] | What? What? | 什么 怎么了 |
[23:00] | Why is it snowing only in the backyard? | 为什么只有后院在下雪 |
[23:02] | That’s weird. Let’s go see what’s up. | 真奇怪 我们去看看 |
[23:03] | Come on. Let’s go. | 走吧 走吧 |
[23:09] | Look at this! | 快看 |
[23:11] | Why is it snowing outside my bedroom? | 为什么我的卧室外面在下雪 |
[23:16] | What’s happening? | 怎么回事 |
[23:17] | Look at this! Do you believe this? | 快看 你相信吗 |
[23:20] | You got me snow for Christmas. | 你给我的圣诞礼物是雪 |
[23:24] | It’s snowing! | 下雪了 |
[23:26] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[23:27] | – Oh, come on, man. – Oh, my God. | -不会吧 -我的天啊 |
[23:29] | Theodora Grace Altman… | 西奥朵拉·格蕾丝·阿尔特曼 |
[23:31] | Now, this is not the first time I’ve asked you this. | 这不是第一次向你求婚了 |
[23:34] | And we’ve hurt each other, I know, | 我们伤害过彼此 我知道 |
[23:38] | but we have forgiven each other. | 但我们也都原谅了对方 |
[23:39] | We may not make sense to the rest of the world, | 其他人或许认为我们不合适 |
[23:41] | but we make sense to us. | 但我们知道对彼此的意义 |
[23:43] | So I am asking you, in front of everyone — | 现在我当着所有人的面问你 |
[23:45] | Including your ex-wife. | 包括你的”前妻” |
[23:48] | Would you please continue to | 你愿意继续让我 |
[23:49] | make me the happiest man alive? | 成为世界上最幸福的男人吗 |
[23:52] | Yes. Yes. | 愿意 我愿意 |
[23:54] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[23:59] | Yes, yes, yes. | 愿意 我愿意 |
[24:58] | Well, Hunt says that the whole staff | 亨特说今天之内 |
[25:00] | should have their first dose by the end of the day. | 全体员工会接种完第一针疫苗 |
[25:03] | I love needles. | 我爱死打针了 |
[25:13] | Yes, yes. | 棒 棒 |
[25:16] | We need to put Gerlie on the list | 我们得把葛莉列入 |
[25:18] | for a double lung transplant. | 双肺移植的名单 |
[25:20] | Grey, I am in my joy. | 格蕾 我正开心着呢 |
[25:22] | Do not take me out of my joy | 别拿一些我们 |
[25:23] | to remind me of something we shouldn’t do. | 不该做的事来扫我的兴 |
[25:26] | She can handle it. | 她能挺过去 |
[25:27] | Her hemoglobin has been stable for weeks now, | 她的血红蛋白几周来都很稳定 |
[25:29] | but her lungs are not improving. | 但肺部功能并未改善 |
[25:31] | If this is the part where you remind me of her cousins | 如果你又要提醒我她的表兄 |
[25:34] | or how she rescues puppies | 她救助小狗的善举 |
[25:37] | or buys groceries for old folks | 为老年人买必需品 |
[25:39] | or sends half of her paycheck to her family in Manila | 或者把她薪水的一半寄给在马尼拉的家人 |
[25:42] | and deserves to live, I — | 不该命丧于此 我 |
[25:44] | I know who she is, right? | 我知道她是什么样的人 好吗 |
[25:46] | The work she does, the lives she’s saved. | 她的事业 她救过的生命 |
[25:49] | I-I know what she deserves. | 我知道她值得 |
[25:51] | But Gerlie recovered from COVID. | 但葛莉已经从新冠病毒中康复 |
[25:54] | Hey, she might recover from this. | 她也许能挺过这次 |
[25:55] | So, why risk putting her through | 所以 为什么要冒险 |
[25:58] | a potentially unnecessary and dangerous surgery? | 让她做一个危险又不必要的手术呢 |
[26:02] | So, we’re just supposed to wait and hope she lives? | 那我们就干等着 希望她能活下去 |
[26:04] | Or try other treatments. | 或者尝试其他疗法 |
[26:06] | What if we wait too long and she develops sepsis | 万一等太久 她得了败血症 |
[26:08] | and is too sick for a transplant? | 不适合器官移植了 |
[26:10] | We’re not there yet. | 还没到那步 |
[26:13] | You took my joy. | 你真扫兴 |
[26:14] | You took mine. | 你也是 |
[26:19] | There you go. | 给你 |
[26:21] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[26:23] | You are welcome. | 不客气 |
[26:26] | So, uh… | 所以 |
[26:28] | You didn’t, uh — didn’t share today, huh? | 你今天什么都没说 |
[26:31] | Have you gotten some clarity with things at home? | 家里的事搞定了吗 |
[26:34] | Nope. | 没 |
[26:36] | Just tired of talking myself in circles | 只是厌倦了自己在组里喋喋不休 |
[26:38] | on a subject with no answer. | 一个没有答案的话题 |
[26:40] | Well, it doesn’t have to work. You know that, right? | 也不是一定要修成正果 你知道的吧 |
[26:44] | Me and Link? | 我和林吗 |
[26:45] | You and anyone. | 你和任何人 |
[26:47] | You have a child — you’ll always have a connection. | 你们有孩子 这层关系永远都在 |
[26:49] | And I’m sure you love each other, so… | 我敢肯定你们彼此相爱 |
[26:52] | but it doesn’t have to work. | 所以不修成正果也没关系 |
[26:57] | It really sounds like you’re telling me to leave him. | 这话很像你在告诉我离开他 |
[27:00] | But that also doesn’t sound like something you’d ever say. | 但这感觉也像你永远不会说的话 |
[27:03] | I’m definitely not telling you that. | 我绝对没有这个意思 |
[27:06] | You know, something I’ve noticed in recovery — | 我在康复的过程中注意到一件事 |
[27:09] | you know we — we get it in our heads | 我们有这样一个想法 |
[27:11] | that the addiction is the only reason our lives were a mess. | 成瘾是唯一一个是我们生活混乱的因素 |
[27:16] | So we think, “Well, I’m — I’m sober. | 所以我们会想 “那我把瘾戒掉了 |
[27:18] | It should be working.” | 生活就会好起来了” |
[27:20] | And that’s not always the case. | 但生活并不总是这样 |
[27:22] | And I’m not saying that either one of you | 我不是说你们两个 |
[27:24] | are doing anything wrong. | 做了任何不对的事情 |
[27:26] | But you’re allowed to want what you want. | 但你有权利有自己的愿望 |
[27:32] | Even if it’s not what he wants. | 即使他并不想 |
[27:37] | Anyway, that’s my two cents. | 总之 这是我的一点想法 |
[27:40] | That’s like a billion cents. | 这可不是一点 是很多想法 |
[27:44] | Eh, it’s some advice | 这个建议 |
[27:45] | I wish I’d have been able to take in my life. | 如果我之前采纳了就好了 |
[27:48] | Giving yourself permission | 让自己接受 |
[27:51] | for it not to work… | 感情未必会修成正果 |
[27:54] | might give you peace of mind to stay. | 或许会让你安心经营感情 |
[28:02] | Thank you. Thank — | 谢谢 谢谢 |
[28:03] | Thank you so much, Anne. | 非常感谢 安妮 |
[28:05] | This — This means the world to me. | 这件事对我来说意义重大 |
[28:08] | Okay. Alright, bye. | 好的 好的 再见 |
[28:11] | Sounds like good news. | 听起来是好消息 |
[28:14] | Luna’s lawyer is a shark. | 卢娜的律师非常厉害 |
[28:16] | I am definitely getting custody. | 我肯定会获得抚养权 |
[28:20] | Oh, congratulations, Wilson. | 恭喜你 威尔逊 |
[28:22] | Oh, I’m so thrilled for you and Luna. | 我替你和卢娜感到高兴 |
[28:27] | Hey, if you need a character reference or whatever, | 如果你需要人品推荐信之类的 |
[28:29] | – just let me know. – Thank you. | -记得告诉我 -谢谢 |
[28:30] | Alright. | 不客气 |
[28:34] | She is expensive, though. | 不过她确实花了我不少钱 |
[28:37] | Is this you asking me for a raise? | 你想让我给你涨工资吗 |
[28:38] | No, this is me telling you | 不 我是在告诉你 |
[28:40] | that I sold my shares of the hospital. | 我把我持有的医院的股份卖了 |
[28:45] | And you’re…wincing? | 你的表情不太好看 |
[28:47] | What, bad price? | 是卖的价格不好吗 |
[28:48] | Maybe I should just let the person who bought them tell you. | 也许我应该让买家亲自告诉你 |
[28:54] | Miranda! Did you hear the good news? | 米兰达 你听说这个好消息了吗 |
[28:56] | Wilson. You didn’t. | 威尔逊 你不是吧 |
[28:56] | You know, it’s easy to push for change | 如果不用承担后果 |
[28:58] | when you don’t feel the consequences. | 发起改变是很容易的一件事 |
[28:59] | I wanted some skin in the game. | 我想把我自己的利益也加进来 |
[29:00] | I offered you a character reference! | 我答应你要给你写人品推荐信 |
[29:02] | You won’t even know I’m here. | 你甚至都不会感受到我的存在 |
[29:03] | Aside from board meetings, expense reports, | 除了开董事会 交费用报告 |
[29:06] | weekly progress reports. | 还有交每周进度报告的时候 |
[29:08] | Okay, talk to you later, Tom. | 好了 之后再聊 汤姆 |
[29:08] | Wait, I — | 等等 我 |
[29:11] | Should I…? | 我是不是… |
[29:13] | Yeah, I should just… | 没错 我该走了 |
[29:15] | Thanks again. | 再次谢谢你 |
[29:17] | Thank you. | 谢谢 |
[29:21] | Wha–? | 什么 |
[29:22] | Gerlie has shown no improvement since going on ECMO. | 葛莉连上体外膜肺氧合机之后没有任何好转 |
[29:25] | Oh, she’s alive. That’s an improvement. | 她还活着 这就是好转 |
[29:27] | So, treatment options. | 可选的治疗方案 |
[29:29] | Double lung transplant. | 双肺移植 |
[29:30] | Yes, but since she could suffer additional bleeding | 好的 但她可能会出现额外的出血 |
[29:32] | or sudden death, that is not an option. | 或是突然死亡 这个选项行不通 |
[29:35] | But it could be. If you made it one. | 也可能行得通 如果你同意的话 |
[29:36] | Thank you, Helm. Who else? | 谢谢 赫尔姆 谁还有想法 |
[29:38] | Ortiz. | 奥提兹 |
[29:39] | So, at first, I considered monoclonal antibodies. | 开始时 我考虑过单克隆抗体 |
[29:42] | But then it hit me — | 但后来我想到了 |
[29:43] | double lung transplant makes the most sense. | 双肺移植是最合理的选择 |
[29:46] | Anyone have any suggestions | 除了双肺移植 |
[29:47] | other than double lung transplant? | 其他人还有没有别的建议 |
[29:50] | Thank you. Perez? | 谢谢 普瑞兹 |
[29:51] | Uh, we transplant her right lung, | 我们移植她的右肺 |
[29:53] | and…also her left. | 还有…她的左肺 |
[29:57] | We could also try a double lung transplant. | 我们也可以试试双肺移植 |
[29:59] | I’m sorry. | 抱歉 |
[30:00] | Dr. Grey said we literally couldn’t stop pitching it. | 格蕾医生说我们不能停止推销这个方案 |
[30:02] | Thank you, Schmitt. | 谢谢 施密特 |
[30:03] | This was in no way obvious. | 这一点都不明显 |
[30:05] | Move. | 让开 |
[30:09] | Just tell me before you do it. | 打之前告诉我一声 |
[30:10] | I’m already done. | 我已经打完了 |
[30:12] | So, just ice it and drink plenty of fluids, okay? | 拿冰敷一下 多喝水 好吗 |
[30:15] | Oh, thank you, my boy. | 谢谢你 孩子 |
[30:17] | You’re sure I didn’t steal it from someone? | 你确定这不是我从其他人那里偷的名额吗 |
[30:20] | It was extra. | 这是额外的 |
[30:20] | I actually called our entire waiting list | 我在打给你前 已经给等待名单上的 |
[30:23] | before I called you. | 所有人打过电话了 |
[30:23] | If you hadn’t gotten here when you did, | 如果你没按时来 |
[30:25] | I would have had to throw it in the trash, | 我就不得不把这个丢进垃圾桶 |
[30:26] | which feels like a sin. | 这感觉是种罪过 |
[30:27] | The more people that get this, | 越多的人注射疫苗 |
[30:29] | the safer we’ll all be. | 我们就都越安全 |
[30:30] | And how long ’til I can hug you without a mask? | 还要多久我才能不戴口罩拥抱你 |
[30:33] | Two weeks after your second shot, so soon. | 你注射第二针的两周后 很快的 |
[30:36] | Did I miss it? | 我错过了吗 |
[30:37] | Oh, I missed it. | 我错过了 |
[30:38] | You can give me my second shot, dear. | 你可以给我打第二针 亲爱的 |
[30:47] | Okay, not only did you take my joy, | 好吧 你不仅让我很扫兴 |
[30:50] | I now have an army of interns trying to do your dirty work. | 现在还有一群实习生试着替你干脏活 |
[30:56] | Double lung transplant is her best option. | 双肺移植是她最好的选择 |
[30:58] | You are supposed to be teaching them, Grey. | 你应该教他们 格蕾 |
[31:01] | This is me teaching them. | 我就是在教他们 |
[31:03] | We have to stop thinking about COVID | 我们在考虑谁能活 谁不能活时 |
[31:05] | in terms of who survives and who doesn’t. | 不应该把新冠病毒纳入考量 |
[31:08] | There are millions of people who are going to be suffering | 有数百万群众将遭受 |
[31:11] | from the aftereffects of COVID, | 新冠病毒后遗症的折磨 |
[31:13] | and we need to advocate for them | 我们要像帮其他人一样 |
[31:15] | as hard as we advocate for everybody else. | 努力帮他们争取权益 |
[31:18] | It is risky, but it is also her best shot. | 这样是很冒险 但也是她最好的选择 |
[31:21] | So, you teaching them is just… | 所以 你教他们只是在 |
[31:24] | you breeding an army of little yous? | 培养一群小小的你吗 |
[31:26] | No respect for legacy? | 一点都不尊重传统 |
[31:27] | Richard Webber made you. | 理查德·韦伯造就了你 |
[31:29] | He made me. | 也造就了我 |
[31:31] | And he’s going to die someday. | 他总有一天会死 |
[31:32] | And one day, you’re going to die, | 总有一天 你会死 |
[31:34] | and one day, I’m going to die. | 有一天 我也会死 |
[31:36] | And if this year has taught us anything, | 如果今年教会了我们什么 |
[31:38] | it’s that that may happen a lot sooner than any of us want. | 那就是 死亡可能来得比我们想象中快得多 |
[31:42] | So I’m not going to waste any time | 所以我不会浪费时间 |
[31:43] | teaching anything other than what matters most. | 教人除最重要事情以外的东西 |
[31:46] | And Bailey, you know if this was me or your mother, | 贝利 你知道假如这是我或者你母亲 |
[31:50] | you would be screaming from the rooftops. | 你会大声地告诉所有人 |
[31:53] | You know that, right? | 你知道的 对吗 |
[31:55] | Just please call UNOS. | 给器官共享联合网络打电话吧 |
[31:57] | Okay. | 好吧 |
[31:59] | You can make changes | 你可以做出改变 |
[32:01] | and still honor | 并依然尊重 |
[32:04] | what made you. | 造就你的人 |
[32:06] | I don’t know what that means. | 我不知道那是什么意思 |
[32:07] | It means I’m gonna make the damn call, | 意思是我会去打这该死的电话 |
[32:09] | but you’re starting back Grand Rounds. | 但你要重启大查房 |
[32:11] | Or you’re fired. | 否则就开除你 |
[32:29] | Mom! | 妈妈 |
[32:39] | 2021年4月 | |
[34:00] | Can everyone take their seats, please? | 请大家就坐 |
[34:02] | Thank you. | 谢谢 |
[34:07] | It is my absolute pleasure to be gathered with you today. | 我很荣幸今天能与大家欢聚一堂 |
[34:16] | To love and to cherish. | 永远相爱相惜 |
[34:25] | In sickness and in health. | 无论疾病还是健康 |
[34:31] | In Scripture, a young person about to embark on married life says, | 在《圣经》中 一位将步入婚姻生活的年轻人说 |
[34:35] | “I have found the one whom my soul loves.” | “我已找到了灵魂的伴侣” |
[34:40] | Maggie, Winston, this is our prayer for you — | 麦琪 温斯顿 我们祝愿你们 |
[34:44] | that you may love one another with your entire souls. | 永远相爱 心心相映 |
[34:57] | I now pronounce you husband and wife. | 我现在宣布你们成为夫妇 |
[35:02] | Go on, kiss her. | 去吧 吻她 |
[35:21] | Let’s jump that broom. | 跳过这个扫把 |
[35:25] | 1, 2, 3! | 一 二 三 |
[35:34] | Alright, now, everyone, um, | 好吧 大家 现在 |
[35:36] | these two have to stick around to take some pictures. | 两位新人要花点时间拍照 |
[35:38] | Would the rest of you be so kind | 烦请各位来宾 |
[35:40] | as to head to the reception area? | 移步接待处 |
[35:47] | Excuse me. | 不好意思 |
[35:48] | Hey, so they found a donor for Gerlie. | 他们为葛莉找到了一个供体 |
[35:50] | We have to go. | 我们得走了 |
[35:51] | What — Oh, my God. | 什么 天啊 |
[35:52] | I’m sorry we have to leave you like this. | 对不起 我们得这样匆忙离开 |
[35:54] | – Yeah. – Okay. | -没关系 -好 |
[35:56] | So, can you please tell Maggie what happened? | 你能告诉麦琪发生了什么吗 |
[35:59] | And can you watch the kids? | 再请你帮忙看一下孩子 |
[36:00] | – Of course. Yeah. Go, go, go. – Okay. Alright. | -当然可以 快去吧 -太好了 |
[36:02] | Thanks. Okay. | 谢谢 |
[36:05] | You better give me a good price. | 你得给我友情价 |
[36:07] | The economy is trash. You’re lucky I’m even looking. | 经济这么差 你应该庆幸我愿意要你的房子 |
[36:10] | Yeah, well, now that you actually have some money, | 是吗 但是现在你真的好有钱了 |
[36:12] | maybe you’ll, uh, figure out how it works. | 也许你应该尝试一下当有钱人的感觉 |
[36:15] | I really hope you get a new joke. | 真希望你不要再说这事了 |
[36:17] | Alright. I gotta get back to work. | 好了 我得回去工作了 |
[36:19] | Welcome home, Jo. | 欢迎回家 乔 |
[36:24] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[36:27] | Welcome home, Luna. | 欢迎回家 卢娜 |
[36:37] | – I had a village. – What? | -我有一个村 -什么 |
[36:39] | I have a village of people in my life who wanted me to recover, | 我有一个村的人 希望我康复 |
[36:43] | pulling for me at every complication. | 在每次并发症时努力挽救我 |
[36:45] | I could literally hear them. | 我甚至真的能听见他们 |
[36:47] | And it helped. | 确实也帮了忙 |
[36:48] | And Gerlie’s people can’t be here, so we’re her village. | 葛莉的亲朋不能来 所以我们就是她的村庄 |
[36:53] | We’re her village. | 我们就是她的村庄 |
[36:55] | Stay with us, Gerlie. We got you. | 坚持住 葛莉 有我们呢 |
[36:59] | Scalpel, Bokhee. | 刀 博基 |
[37:23] | Ready for the specimen? | 准备好取样了吗 |
[37:24] | I’m ready. | 准备好了 |
[37:35] | Ready for the donor lungs. | 取供体肺 |
[37:59] | You okay? You need a break? | 你还行吗 需要休息吗 |
[38:01] | – No, why? Do you? – No. | -不 怎么 你要休息吗 -不用 |
[38:04] | Bokhee, irrigation, please. | 博基 冲洗 |
[39:13] | You’ve got this. | 你能成功 |
[39:21] | What’s going on? | 怎么了 |
[39:24] | Well, you said you didn’t want compulsory, | 你说你不希望结婚是种义务 |
[39:26] | so here we go. | 所以现在 |
[39:33] | I wasn’t sure what style you’d like, | 我不知道你喜欢哪种款式 |
[39:35] | so I-I thought you could pick. | 你可以自己挑一个 |
[39:36] | Or you can just have all four. | 或者你可以四个都要 |
[39:38] | – Link… – Amelia, | -林 -艾米莉娅 |
[39:39] | I-I know that this last year has been intense. | 我知道过去的一年令人不知所措 |
[39:42] | Everything about us has been intense. | 我们的生活也令人不知所措 |
[39:43] | It’s — It’s kind of our thing. | 这 我们就是这种人 |
[39:45] | I don’t think it makes sense for us to wait | 我觉得我们不该等一切都安顿好了 |
[39:46] | until life settles down, because knowing us, it won’t. | 才尘埃落定 因为我知道我们做不到 |
[39:49] | But I do know that no matter what happens, | 但我知道不管发生什么 |
[39:51] | I want to go through it with you. | 我都希望能和你一同度过 |
[39:54] | You…challenge me, | 你 考验了我 |
[39:56] | you — you thrill me, | 让我振奋 |
[39:59] | you impress the hell out of me. | 让我无法忘记你 |
[40:03] | There’s definitely no one on Earth like you, | 世界上绝对不会再有像你一样的人了 |
[40:05] | so please, | 所以拜托 |
[40:07] | will you do me the honor of marrying me? | 你愿意嫁给我吗 |
[40:36] | I’m still alive. | 我还活着 |
[40:41] | People often laugh at that answer, | 大家往往会笑这个答案 |
[40:43] | but it’s not a joke. | 但这不是开玩笑 |
[40:51] | Are you responsible for this? | 是你安排的吧 |
[40:56] | You do things your way, I’m-a do things mine. | 你用你的方式做事 我用我的方式 |
[40:59] | Being alive… it’s everything. | 活着 就是一切 |
[41:08] | Okay, everybody, louder! | 所有人 大点声 |
[41:20] | Time to celebrate. | 有庆祝的时刻 |
[41:37] | And yes, time for pain. | 当然 也有痛苦的时刻 |
[41:41] | Oh, Link… | 林 |
[41:45] | I’m so sorry. | 太遗憾了 |
[41:48] | Do you have someplace I can crash? | 能借我个地方住住吗 |
[41:51] | Yeah. | 当然 |
[41:59] | Time to change. | 是时候去改变 |
[42:03] | To grow. | 去成长 |
[42:04] | 梅瑞狄斯 我的患者很平稳 | |
[42:05] | To love. | 去爱 |
[42:06] | 克里斯蒂娜 供体肺快好了 拟定于今晚手术 | |
[42:09] | 梅瑞狄斯 别忘了是谁先成功的 | |
[42:22] | Meredith. | 梅瑞狄斯 |
[42:24] | Gerlie! | 葛莉 |
[42:25] | How are you feeling? | 感觉怎么样 |
[42:27] | You’re still here? | 你还在这 |
[42:30] | I’m still here. | 我还在这 |
[42:37] | And time to give. | 以及去回报 |
[42:41] | 格蕾十七季 组感谢陪伴 我们金秋再相邀 |