英文名称:Bananas
年代:1971
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | [ translation & synchronization: loco-whopper ] | [ 中文翻译、字幕同步:疯狂弥天大幌 ] |
[00:26] | Good afternoon. Wide World of Sports is in the Republic of San Marcos… | 下午好。“体育大世界”从小小的 圣马可斯共和国进行报道, |
[00:31] | …where we’re going to bring you a live, on-the-spot assassination. | 在此现场,我们即将给各位 实况转播一起暗杀事件。 |
[00:35] | They’re going to kill the president of this lovely country… | 有人马上要杀死这个可爱的 拉丁美洲国家的总统, |
[00:38] | …and replace him with a military dictatorship. | 取而代之的是军事独裁政权。 |
[00:41] | Everybody is about as excited and tense as can be. | 每个人都兴奋无比,也紧张无比。 |
[00:44] | The weather this afternoon is perfect and, if you’ve just joined us… | 这个星期天下午的天气也非常好, 要是你才打开电视, |
[00:48] | …we’ve seen a series of colourful riots… | 我们已经看到发生了一系列 各式各样的骚乱, |
[00:51] | …that started with the bombing of the American Embassy… | 那是以传统的向美国 大使馆投掷炸弹为开始, |
[00:54] | …a ritual as old as the city itself. | 这成了与这座城市本身 同样古老的一种仪式。 |
[00:57] | Then the leader of the Labour Union, Julio Doaz… | 紧接着是“劳工联合会”的领袖, 胡里奥・多阿斯, |
[01:00] | …was dragged from his home and beaten by an angry mob! | 被一群愤怒的暴民 从家中拖出,进行殴打。 |
[01:03] | It was one of the most exciting spectacles I’ve ever seen. | 这是我见过的 最令人激动的景象之一。 |
[01:07] | We’ll probably have a videotape replay of that later on. | 我们也许会在晚些时候 重放这一段的录像。 |
[01:10] | All around, there are colourful flags and hats. | 四处都是色彩斑斓的旗帜和帽子。 |
[01:14] | Now the moment we’ve been waiting for is here. Everyone is getting quiet. | 现在我们就在这里等待那一时刻, 每个人都安静了下来。 |
[01:18] | The president will leave his office and walk down the steps of the palace. | 总统将离开他的办公室, 从宫邸拾阶而下。 |
[01:22] | For that, we’re going down on the playing area. Take it away, Howard. | 为此,我们将镜头转到事发的地点, 霍华德,该你了。 |
[01:29] | This is tremendous, Don, just tremendous. | 这里非常可观,唐, 太可观了。 |
[01:32] | The atmosphere heavy, uncertain, overtones of ugliness. | 这里的气氛凝重而不可预测, 还透着丑恶。 |
[01:36] | A reminder, in a way, of how it was in March of 1964 at Miami Beach… | 从某种意义上来说,这令人回想起 1964年3月的迈阿密海滩, |
[01:41] | …when Clay met Liston for the first time… | 当时【卡修斯・】克莱第一次和 【桑尼・】利斯顿【俩拳手】对垒, |
[01:43] | …and nobody was certain how it would turn out. | 没人确切知道结果谁会赢。 |
[01:46] | The crowd is tense. They’ve been here since ten this morning. | 人群中情绪紧张,他们从上午十点 就已经聚集在这里。 |
[01:49] | And… And I think I see… the door beginning to open. | 呃…我想我看到… 门开始打开了, |
[01:55] | El presidente may be coming out. | 也许是总统要出来了。 |
[02:00] | The door opens. It’s he. | 门开了,是他, |
[02:03] | It’s El presidente! | 是总统先生! |
[02:05] | (crowd roars) | [人群狂吼] |
[02:11] | (Howard) He turns! | [霍华德]他转身了! |
[02:25] | And down! | 他倒下了! |
[02:32] | It’s over! It’s all over for El presidente! | 结束了! 对总统来说一切都结束了! |
[02:36] | This reporter is going to get to him, if he can, through this mob… | 本记者如果能穿过这些暴民的话, 准备挤到他身边去, |
[02:40] | …for one last word before he expires. | 在他停止呼吸前听听他最终的遗言。 |
[02:43] | As you can see, this crowd is not to be trifled with! | 你们可以看到, 这里的人群可不是在闹着玩, |
[02:46] | They’re in a frenzy. They’re trying to get over to El presidente… | 他们都疯狂了,一起涌向了总统, |
[02:50] | …even as I am trying to do now! | 正巧我现在也在这么做。 |
[02:52] | Would you people let me through? This is American television! | 你们能让我过一下吗? 我是美国电视台的! |
[02:56] | American television! Please let me through! | 美国电视台的! 劳驾让我过一下! |
[03:00] | We’re getting through now. | 现在差不多快接近了。 |
[03:03] | Here we are. Here we are. Sir. | 这就到了,这就到了。先生! |
本电影台词包含不重复单词:1499个。 其中的生词包含:四级词汇:263个,六级词汇:134个,GRE词汇:148个,托福词汇:193个,考研词汇:279个,专四词汇:225个,专八词汇:48个, 所有生词标注共:540个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:05] | Sir, you’ve been shot. When did you know it was all over? | 先生,您中弹了。您是什么时候知道 一切都将结束了? |
[03:09] | Fascist… dictator! | 法西斯…独裁者! |
[03:12] | You’re upset. That’s understandable under the circumstances. | 嗯…当然,您很难过, 在这样的情形下这可以理解。 |
[03:16] | I guess now you’ll have to announce your retirement. | 我想现在您不得不宣布辞职了吧。 |
[03:22] | Well, good luck to you, sir! | 好的,祝您好运,先生,祝您好运! |
[03:25] | Now, if you folks will bear with me for a moment… | 现在,各位观众请耐心等待一会儿, |
[03:27] | …l’m going to try and get in a word with the new dictator of San Marcos. | 我要试着和圣马可斯的 新的独裁者说上几句话。 |
[03:31] | That’s assuming I can get through this noisy, demonstrative crowd. | 当然那取决于我是否能穿越 这些喧闹而激奋的人群。 |
[03:35] | I wonder if you people would let me through. | 我想知道你们能不能让我过去呢。 |
[03:38] | I see the general off in the distance. | 我看见不远处的将军了。 |
[03:40] | The new dictator talking to one of his men. | 新独裁者正和他的 一个部下在说话。 |
[03:44] | Excuse me. Excuse me, sir. | 对不起,对不起,先生。 |
[03:47] | General. General, congratulations. General Emilio Molina Vargas. | 将军,将军,祝贺您! 这就是埃米里奥・莫利纳・瓦加斯将军。 |
[03:52] | General, a word from you, if you will, sir, for our viewers. | 将军,如果您同意,想请您 为我们的观众说几句话,先生。 |
[03:55] | For many years, I have waited for this day, but now I am the state! | 多年以来,我一直期待着这一天, 现在,我就是国家。 |
[04:00] | You may say that, sir, but many important diplomats contend… | 您可以这么说,先生。但是, 有许多重要国家的外交官都抗议说… |
[04:04] | …that you remain the most hated man in the state. | 您仍然是这个国家最遭人恨的人。 |
[04:07] | I will shut down the newspapers! I will train my soldiers! | 我要关闭所有报纸! 我要训练我的军队! |
[04:11] | We’ll find the rebels! | 我们会揪出所有的叛乱分子! |
[04:13] | They may be in the form of democratic guerrilla factions off in the hills. | 反叛者也许已经上了山, 他们组成了民主游击小分队。 |
[04:17] | No, sir. We’ll find them! Don’t worry! | 不,先生,我们会找到他们的!不用担心! |
[04:20] | – Good luck to you, sir. – Thank you, sir. | – 祝您好运,先生。 – 谢谢您,先生。 |
[04:23] | Well, you’ve heard it with your own eyes! | 好了,你们已经亲眼所闻了这一切! |
[04:25] | Now we’re going to have to see what the future brings. | 至于它未来的走向, 那么就让我们拭目以待好了。 |
[04:29] | Now, from the little dictatorship of San Marcos in Latin America… | 这是来自于对拉丁美洲 圣马可斯独裁政权的报道, |
[04:33] | …let’s go back to Jim McLane in our studios in New York! | 现在让我们回到我们纽约的演播室, 吉姆・麦克莱恩。 |
[04:43] | 《香蕉》 | |
[04:52] | @ Quiero la noche, quiero | 我渴望这黑夜,我渴望 |
[04:54] | @ Quiero la noche de amor | 我渴望这黑夜之爱 |
[05:01] | @ Dame tu mundo, dame | 将你的一切都交给我,交给我 |
[05:03] | @ Dame tu mundo para mi | 交给我你的一切 |
[05:09] | @ Quiero una noche, quiero | 我渴望这一夜,我渴望 |
[05:12] | @ Quiero una noche de pasion | 我渴望这一夜的激情 |
[05:16] | @ Oh, mi vida consentida | 噢,救救我的命 |
[05:21] | @ Quiero a- a-a | 我渴望啊啊啊 |
[05:38] | @ Quiero la noche, quiero | 我渴望这黑夜,我渴望 |
[05:41] | @ Quiero la noche de amor | 我渴望这黑夜之爱 |
[05:47] | @ Dame tu mundo, dame | 将你的一切都交给我,交给我 |
[05:50] | @ Dame tu mundo para mi | 交给我你的一切 |
[05:56] | @ Quiero una noche, quiero | 我渴望这一夜,我渴望 |
[05:58] | @ Quiero una noche de pasion | 我渴望这一夜的激情 |
[06:02] | @ Oh, mi vida consentida | 噢,救救我的命 |
[06:07] | @ Quiero a- a-a | 我渴望啊啊啊 |
[06:21] | Gentlemen, the Exec-usiser! | 先生们,这就是“经健器”! |
[06:24] | The latest work-in-progress at General Equipment. | “通用设备公司”最新的半成品, |
[06:27] | It’s only in the development stage… | 它目前还处于研发阶段, |
[06:30] | …but it should be in the market within two years. | 但是两年之内,它就可以 变得实用而投放市场。 |
[06:33] | It certainly looks impressive! | 这看上去的确给人印象深刻! |
[06:35] | The Exec-usiser is a device to help busy executives exercise… | “经健器”用来帮助忙碌的 经理主管人员获得日常的健身锻炼, |
[06:39] | …without ever pausing in their crowded work schedule. | 而一点也不必中断他们 排得满满的工作安排。 |
[06:42] | More Americans suffer heart attacks from lack of exercise. | 大家都知道,越来越多的美国人 因缺乏锻炼而罹患心脏病。 |
[06:46] | You know why? Because there aren’t enough hours in the day… | 你知道为什么吗? 因为每天没有足够多的时间, |
[06:49] | …to keep physically fit and still function effectively in one’s business. | 既保持身体健康, 又高效地进行生意上的运作。 |
[06:53] | This is Mr Fielding Mellish, our research tester… | 这位是菲尔丁・麦力士先生, 我们公司的研发测试者之一, |
[06:56] | …who will demonstrate the Exec-usiser. | 他将演示“经健器”的用法。 |
[07:00] | Every part of the body receives an adequate exercise work-out. | 你看,用此器械,身体的每一部分 都可以获得充分的锻炼。 |
[07:03] | The pedalling develops the muscles to keep the leg muscles flexible. | 踏板动作使肌肉发达, 以保持腿部肌肉的柔韧性。 |
[07:08] | When Mr Mellish pulls the drawer out, a weight has to be lifted… | 当拉开抽屉时,麦力士先生拉开抽屉时, 你看到桌上的重物… |
[07:12] | …on top of the desk which exercises his arms and his back muscles. | …会被提起,这样就锻炼了 他的双臂和背部肌肉。 |
[07:15] | The telephones are both spring activated. | 你注意到当他拿起他的电话时, 两部电话都连接着弹簧, |
[07:18] | Both muscles in the biceps are given a work-out to sustain flexible arms. | 在弹簧的作用下,双臂的二头肌就得到 充分的锻炼,以保持胳膊的柔韧性。 |
[07:25] | On the back wall, there’s a handle for each arm. | 注意在后背的墙面上, 有一对把手, |
[07:27] | As he pulls, the back muscles are brought into action… | 他用双手拉动把手, 带动了背部肌肉的运动, |
[07:30] | …in a manner that keeps the back flexible and strong. | 这样就保持了背部的柔韧性 和背部肌肉的健壮。 |
[07:33] | The basketballs at the side of the machine… | 你还注意到在器械的侧面, 有套篮球器材, |
[07:36] | …as they’re handled by Mr Mellish, develop reflexes. | 当麦力士先生练习投篮时, 就锻炼了他的反应能力。 |
[07:44] | – How many can you put out a year? – We’d like you to manufacture them. | – 那么你看一年可以生产多少呢? – 嗯,我们希望你们来生产。 |
[07:48] | We can let you have the idea, let you have our package. | 我们可以告诉你们我们的创意, 让你们得到我们的完整计划。 |
[07:51] | We can let you have it all on a royalty basis. | 通过专利特许, 我们可以完整地转让给你们。 |
[07:53] | We can show you how to turn it out. We can show you how to save money. | 我们可以告诉你们如何生产制造, 我们可以告诉你们如何节省成本。 |
[07:57] | – And you think it’ll sell? – No question! | – 你认为它一定会有销量吗? – 毫无疑问! |
[08:00] | If we can get it in the office, we can get it in the armed forces. | 我们可以卖到经理的办公室内, 我们可以卖给军方系统。 |
[08:04] | You’ll do business with the US government. | 你也可以和美国政府做这个生意。 |
[08:07] | I’m not suited to this job. | 我不适合这个工作。 |
[08:09] | Where do I come off testing products? Machines hate me! | 我怎么会落得给人测试新产品的? 机器都讨厌我! |
[08:13] | I should be working at a job that I have some kind of aptitude for. | 我应该干一份 我在某个方面有所能力的工作。 |
[08:16] | Donating sperm to an artificial insemination lab! | 譬如说去给人工授精实验室捐献精液! |
[08:19] | – Every day we gotta hear this! – Why did I quit college? | – 每天我们都听你这样叨叨。 – 我为什么要放弃大学学业? |
[08:23] | – I could’ve been something today. – What would you have been? | – 否则我现在也许已经小有成就。 – 要是你完成学业了,现在会是什么成就? |
[08:27] | I don’t know. I was in the Black Studies programme. | 我不知道, 我曾参加过“黑人研究项目”。 |
[08:30] | By now, I could’ve been black. | 到现在,我也许成了黑人。 |
[08:32] | – …consistent loser at the table. – That’s my weakness. I lose. | – …在牌桌上输个不停。 – 没错,这也是我的弱点,我输了不少。 |
[08:36] | – I don’t know what I’ll do tonight. – Get a date. We’ll double. | – 我不知道我今晚干什么。 – 约个姑娘,我们一起聚。 |
[08:39] | – OK, I’ll call Barbara. – Have her bring a friend. | – 好吧,我给芭芭拉打电话。 – 好的,让她带个女伴来。 |
[08:42] | – Forget it! – I had a date. She called it off. | – 别做梦了! – 怎么回事!我约了个姑娘,可她取消了, |
[08:46] | – There’s a dock strike. – See what Norma’s doing. | – 因为码头上在罢工。 – 听着,你可以看看诺玛有何安排, |
[08:48] | – She’s always ready for action. – Who? | – 她总是整装待发。 – 谁? |
[09:12] | You, uh… You busy tonight? | 你,呃…你今晚有事吗? |
[09:16] | Some old friends are coming over. | 有几个老朋友要过来, |
[09:19] | We’re gonna show some pornographic movies. | 我们打算放几部毛片看看。 |
[09:24] | You need an usher? | 你们缺领座员不? |
[09:26] | Aww… you’re cute. I’m busy. | 啊…你很可爱,我很忙。 |
[10:32] | Get a copy of Time magazine… | 拿一本《时代》杂志, |
[10:34] | …and I think I’ll take Commentary and the Saturday Review. | 呃…我想再要一本 《杂谈》和《周六评论》, |
[10:41] | And, uh… let’s see, Newsweek. | 还有,呃…我看一下,《新闻周刊》。 |
[10:45] | I’ll just… grab one of these. | 我还要…这一本。 |
[10:52] | Take ’em all. | 就要这些。 |
[10:54] | Fifty, a dollar, dollar and a quarter… | 五毛,一块,一块两毛五…… |
[10:56] | Hey, Ralph, how much is a copy of Orgasm? | 嘿,拉尔夫, 《高潮》多少钱一本? |
[10:59] | – Just put ’em in a bag, will you? – What? | – 赶紧把它们装个袋子好么? – 什么? |
[11:02] | Orgasm! This man wants to buy a copy. How much is it? | 《高潮》!这人想买一本,多少钱啊? |
[11:05] | Doing a sociological study on perversion. | 我正在对性怪癖做一些社会学的研究, |
[11:08] | I’m up to advanced child molesting! | 我正在研究“高级儿童性侵害”! |
[13:06] | 《高潮》 | |
[13:12] | Come back! Back, back! More, more, more! | 倒!倒! 接着倒,倒,倒! |
[13:15] | Back, back, back! | 倒,倒,倒! |
[13:49] | (knock at door) | [敲门] |
[14:02] | Hi. I’m collecting names on a petition… | 嗨!嗯…我在为一个请愿征集人名, |
[14:05] | …to request our government to break relations with San Marcos… | 目的是要求美国政府和 圣马可斯断绝关系, |
[14:09] | …which is ruled by a military brutal dictatorship… | 因为那个国家已经被野蛮的 军政独裁所统治, |
[14:12] | …opposed to any concept of civil liberties. Would you sign? | 与一切的公民自由观念为敌。 你愿意签名吗? |
[14:16] | Sure. | 当然。 |
[14:19] | – I’m sorry. I broke the point. – That’s OK. | – 噢,对不起,我把笔尖弄断了。 – 噢,没关系。 |
[14:22] | Want to come in? I have a pencil. And I’ll give you another pencil. | 你能进来一下吗?我有铅笔, 我给你换支铅笔。 |
[14:28] | Have you been following it in the newspapers? | 我不知道你是否 一直在读最近的报纸, |
[14:31] | Soon there’s gonna be a revolution in San Marcos. | 不久之后在圣马可斯 就会爆发一场革命。 |
[14:34] | The United States should support the rebels and not the dictatorship… | 我们认为美国应该全力支持反叛者, 而不是独裁政权, |
[14:38] | …which, as you know, has been our history. | 你知道,这一直是我们的传统。 |
[14:43] | What do you do? | 冒昧问一句,你做什么工作的? |
[14:45] | I’m a products tester for a large corporation. | 我是一家大公司的产品测试员, |
[14:48] | I make sure products are safe and practical. | 我的任务是 保证产品的安全和实用。 |
[14:51] | Today I tested an exercise machine… | 今天,我刚测试了一个运动器械, |
[14:54] | …and an electrically warmed toilet seat for cold days. | 和一个在冬天里用的 电暖马桶座圈。 |
[14:57] | Would you like some coffee? | 你想来点儿咖啡还是什么? |
[14:59] | If you’re hungry, I could open a can of ribs if you want. | 要是你饿了,你愿意的话 我可以给你开一罐排骨吃。 |
[15:03] | Ribs? I’d love some coffee, but I have a lot of work to do. | 排骨?我是想来点儿咖啡, 可是我还有很多活儿要干。 |
[15:06] | Here, I’ll make you some. It’ll take two seconds to make some coffee. | 噢,过来,我去给你弄点儿来, 只要两秒钟咖啡就可以弄得了。 |
[15:10] | How can I find out more about your cause? I have a lot of spare time. | 我再问你,我怎样才能更多地了解 你们的事业呢?我有大量的业余时间。 |
[15:14] | Would you like to volunteer for the Volunteers for San Marcos? | 噢,你愿意志愿地为 “圣马可斯志愿者”做点儿事吗? |
[15:17] | Is it possible to discuss that over dinner tomorrow night? | 有没有可能明天晚上 我们一起吃饭的时候讨论下这个? |
[15:21] | Doesn’t have to be tomorrow night. I’m open for the next six years. | 不一定非得明天晚上, 我是说,我今后六年都很有空。 |
[15:25] | I have a yoga class tomorrow night and I couldn’t miss that. | 噢,我明晚有堂瑜珈课, 我不能错过了。 |
[15:29] | Yoga. I love yoga! | 瑜珈?我热爱瑜珈! |
[15:31] | Do you really? Yoga – it’s one of my great passions! | 真的吗?瑜珈… 这是…这是我痴迷的东西之一! |
[15:36] | I love Eastern philosophies. | 我热爱各种东方哲学。 |
[15:39] | It’s… metaphysical and redundant. | 那很…玄妙而且累赘。 |
[15:42] | – Yes. – Abortively pedantic! | – 是的。 – 既不成熟又很迂腐! |
[15:45] | – I know just what you mean! – Thank you. | – 我理解你说的意思! – 谢谢。 |
[15:48] | Have you ever read the I Ching? | 嗯,你读过《易经》没有? |
[15:51] | Not the actual Ching itself, but I-I’ve dabbled in Kierkegaard. | 没有…没有读过《经》本身,但是我… 我翻过一些克尔恺郭尔的东西。 |
[15:56] | – Oh, well, of course he’s Danish. – Yes! | – 哦,可他应该是丹麦人啊。 – 没错! |
[15:59] | He’d be the first to admit that! | 他是第一个承认自己是丹麦人的! |
[16:02] | Yeah… yeah. | 是啊…是啊。 |
[16:06] | You know, I was just saying to… Have you ever been to Denmark? | 你知道,我是想说… 你去过丹麦没有? |
[16:10] | I’ve been to… Yes, to the Vatican. | 我去过…是的,我去过梵蒂冈。 |
[16:13] | The Vatican? The Vatican’s in Rome. | 梵蒂冈?梵蒂冈在罗马吧。 |
[16:16] | Well, they were doing so well in Rome that they opened one in Denmark! | 是的,他们在罗马干得不赖, 所以他们在丹麦也开了一家! |
[16:22] | Oh. I was just saying to someone the other day that the Scandinavians… | 啊哈…噢。你知道,前几天我才跟别人谈起, 斯堪的纳维亚人… |
[16:26] | …seem to have such an instinctive feel for the human condition. | …似乎天生富有同情心, 他们对人类的处境感同身受。 |
[16:30] | That’s very wise. You know, that’s… I think, pithy. | 说得太睿智了。 你知道,那很…我认为,那很精辟。 |
[16:34] | It was… pithy. | 噢,哈,那是很…精辟, |
[16:37] | It had… great pith. | 饱含…精髓。 |
[16:40] | Yeth. Pith. | 是髓,精髓。 |
[16:43] | Pith. | 精髓。 |
[16:45] | Lithen, I have to… Listen, I have to go. I have a lot of work to do. | 呃…你髓,我得…你看,我得走了, 我还有不少活儿要干。 |
[16:50] | I’d love to have coffee, but I don’t have time. | 我很愿意喝完咖啡再走, 可是我真的没时间了。 |
[16:53] | – I have an early class tomorrow. – It’ll just take a second. | – 我还得跑好多家,明天一早我还有课。 – 马上就好了。 |
[16:56] | I know, but I have more bells to ring and I have an early class. | 我知道,可是我还有很多门铃要按, 明早我还有课。 |
[17:00] | – Really? You a student? – Yeah. City College. | – 是吗?你是学生? – 是的,【纽约】“城市学院”的。 |
[17:03] | That’s a great school. I ate in their cafeteria once. I got trichinosis. | 噢,那学校不错。我在他们的自助餐厅 吃过次饭,之后就得了旋毛虫病。 |
[17:08] | – Oh. I’m a philosophy major. – That’s a wonderful subject. | – 噢,我学哲学专业。 – 哦,是吗?非常好的课题。 |
[17:11] | Wonderful thing. What is the meaning of life and death? Why are we here? | 非常好的东西。“生和死的意义是什么?” “我们为什么存在?”诸如此类…… |
[17:16] | – You like Chinese food? – Yeah. That sounds… Oh, when? | – 你喜欢吃中餐吗? – 噢,喜欢,那太…噢,什么时候? |
[17:20] | Um… the night after tomorrow? | 唔…后天晚上怎么样? |
[17:22] | That’s… I can’t. I have a meeting of my women’s liberation group. | 那很…不,我不行。 我的“女性解放小组”有个会要参加。 |
[17:28] | You’re not… You don’t have hostility to the male sex? | 你不会是那种…你不会 对男性抱有敌意吧,是吗? |
[17:31] | Women’s rights do not automatically mean castration. | 噢,女性权利并不一定 意味着要阉割男性。 |
[17:36] | Don’t say that word! Now I’ve got to walk around like this for two days! | 噢,别说那个词!现在我不得不 像这个样子走两天路了! |
[17:41] | I know! I’m that way on that word appendicitis! I can’t take that! | 噢,我理解!你知道,你的反应就像我听到 那个词用在阑尾上!噢,我也受不了! |
[17:45] | – But castration! – Castration, appendicitis. Either! | – 可是“阉割”! – “割鸡鸡”、“割阑尾”,都一样! |
[17:49] | – No, there’s a difference! – No, there isn’t! | – 不,根本不一样! – 是的,是不一样。 |
[17:52] | What about Saturday? | 那么星期六怎么样? |
[17:55] | Listen, why don’t you take my phone number here… | 你看,我还是留给你我的电话号码, |
[17:59] | …and call me on Sat… Oh! | 周六给我打电话…噢! |
[18:01] | Call me on Saturday. It’s those two pieces right there. | 周六给我打电话,行吗? 号码被我撕成两半了。 |
[18:05] | OK? Bye. I may be bombing an office building, but I’ll find out. | 行吗?再见。也许我会去爆破个 办公大楼,我们看看吧。 |
[18:09] | – OK. It was nice to meet you. – Nice meeting you, too. | – 好的。很高兴认识你。 – 我也很高兴认识你。 |
[18:18] | Oh, wait! You forgot to sign my petition! | 噢,等等!你忘了在我的请愿上签名了! |
[18:24] | Sorry. | 对不起。 |
[18:25] | Ah, Nancy. You may call me Fielding. | 啊,南茜,你可以叫我菲尔丁。 |
[18:29] | I think Mr Mellish is a little formal. | 我想叫麦力士先生有点太正式了。 |
[18:33] | Ah, the two of us together. | 啊,我们俩在一起了。 |
[18:35] | Fielding from the Latin meaning “strong” or “with strength”. | 菲尔丁来源于拉丁语, 意思是“强壮”或“有力量”。 |
[18:38] | You’ll come to lean on that strength after a while… | 以后你就要指望这力量了, |
[18:41] | …and to know you can rely on me. | 你会知道你可以依靠我。 |
[18:43] | I’ve always been a great champion of the underdog. | 我一直是弱势群体的强大支持者。 |
[18:46] | I think anyone could tell you that, my pet! | 我想任何人都可以 告诉你这一点,我的小可爱! |
[18:49] | (laughs to himself) | [窃笑] |
[18:51] | You see, Nancy, I’ve always been devoted to humanity. | 你看,南茜,我一直致力于 对人性的追求。 |
[18:55] | To a guy like me, the greatest crimes are the crimes against human dignity. | 在像我这样的人看来,最大的罪恶 莫过于对人类尊严的侵犯。 |
[19:24] | How is it? Can you hear the music clearly? | 怎么样? 音乐能听得清楚吗? |
[19:27] | This should be a great seller in California. | 这一定会在加利福尼亚热卖的。 |
[19:35] | You wanna play poker tonight? We got room. | 喂,麦力士,今晚你想玩牌吗? 可以给你留个位置。 |
[19:37] | – I can’t. I got an appointment. – What kind? | – 不行,我有约会。 – 什么约会? |
[19:40] | – I’m gonna picket an embassy. – What? | – 我要去个大使馆站桩。 – 什么? |
[19:42] | Don’t worry. I know what I’m doing. | 好了,别担心,我知道自己在干什么。 |
[20:09] | It’s a little light. | 有点太亮了。 |
[20:12] | I’ll get the shade. | 我去把窗帘拉下来。 |
[20:23] | – Do you have any candles? – No. Why? | – 你有蜡烛吗? – 没有。怎么? |
[20:27] | This light for the mood – it’s not right, right now. | 这样的光线没有情绪, 这样的格调不对。 |
[20:36] | That’s too light. | 那又太亮了。 |
[20:47] | – Is it warm in here? – Warm? | – 房间里是不是太热了? – 太热? |
[20:50] | Warm. | 对。 |
[20:59] | Where’s the bathroom? | 噢,卫生间在哪儿? |
[21:01] | – The bathroom? – Right there. | – 卫生间? – 那边。 |
[21:22] | Leave a little air. | 透点儿空气进来。 |
[22:09] | I love you! I love you! | 我爱你!我爱你! |
[22:11] | Say it in French! Please say it in French! | 噢,用法语说!请用法语说! |
[22:14] | – I don’t know French. – Oh, please! Please! | – 我不会法语。 – 噢,求你了!快点! |
[22:17] | – What about Hebrew? – Oh. | – 用希伯来语怎么样? – 噢。 |
[22:20] | I was… I was always very shy when it came to girls. | 我一直…我一直很害羞, 当我面对女孩子的时候。 |
[22:25] | I remember when I was a little boy… | 我记得当我还是小孩的时候, |
[22:27] | …I once stole a pornographic book that was printed in Braille. | 有一次我偷了一本黄色书籍, 那是用盲文印制的, |
[22:32] | I used to rub the dirty parts. | 我用它来摩擦我的那个部位。 |
[22:34] | And I, uh… I guess I had a good relationship with my parents. | 我,呃…我想我和我 父母的关系还是不错的。 |
[22:39] | I… I… They very rarely hit… | 我…我…他们很少打…… |
[22:42] | I think they hit me once, actually, in my whole childhood. | 实际上,在我整个童年, 我想他们就打过我一次。 |
[22:46] | They started beating me on the 23rd December 1942… | 他们在1942年12月23日开始打我, |
[22:51] | …and stopped beating me in the late spring of ’44. | 一直打到44年春天晚些时候才住手。 |
[22:55] | Uh… I was a nervous child. I was a bed-wetter. | 我不知道,我是个神经紧张的孩子, 我经常画地图。 |
[22:59] | When I was younger, I used to sleep with an electric blanket… | 在我年轻的时候, 我经常在睡觉时开电热毯, |
[23:04] | …and I was constantly electrocuting myself. | 我总是用它来电击我自己。 |
[23:08] | It’s funny, I had this dream that I’ve had since I was a child. | 真有意思,从小时候起, 我就一直做这个梦, |
[23:12] | I had it again one night last week. | 上星期的一个晚上我又做了。 |
[23:15] | Where I’m… | 在梦里我…… |
[23:17] | (religious singing) | [宗教般吟唱] |
[23:59] | (lndian sitar music) | [印度锡塔尔琴音乐] |
[24:16] | I-I have to tell you something and I don’t know how to break it. | 我…我想和你谈件事, 可是我不知道该如何开口。 |
[24:20] | – Fielding… – Why? Is something the matter? | – 噢,菲尔丁…… – 怎么?有什么重要事吗? |
[24:22] | Have you seen X-rays of me? | 我…我…你看见我发出的X射线啦? |
[24:26] | I saw X-rays of you! | 我看见你发出的X射线! |
[24:31] | – I fail to see the humour of this. – You didn’t see the X-rays! | – 我没看出这有什么好笑的。 – 因为你看不见X射线! |
[24:35] | – Tell me what’s the matter. – Nothing. | – 怎么?告诉我有什么事。 – 不,没什么。我只是…… |
[24:37] | You know when your heart beats? Well, my heart is beating. | 因为我有点担心,你知道,每当 你的心脏一跳动,我的心脏也随之跳动。 |
[24:41] | I just don’t think we should see each other any more. | 我知道。我只是在考虑 我们不应该再继续见面了。 |
[24:45] | – Oh, really? – Yeah. | – 哦,真的吗? – 真的。 |
[24:47] | – I’m sorry. – Why? What’s the matter? | – 我很抱歉。 – 为什么?怎么回事? |
[24:50] | There’s just something missing for me and I don’t know what. | 对我来说好像缺了点什么, 我也不知道缺了什么。 |
[24:53] | What do you mean? Something missing from me? | 你什么意思,缺了点什么? 我这儿缺了什么吗? |
[24:56] | – Yes. – What do you mean? Like what? | – 是的。 – 你什么意思啊?比如说什么啊? |
[24:59] | Like… Like… | 比如说…比如说…… |
[25:01] | Can you say what is missing from me? | 你倒说说看我究竟缺了啥? |
[25:03] | No. Maybe if you could guess a few things, I could try. | 唔…不,也许你如果自己能猜到一些, 我来看看能不能确认。 |
[25:06] | – What do you mean? Can you tell me? – I don’t know what’s missing. | – 你什么意思?你能不能告诉我? – 我不知道究竟什么东西缺了。 |
[25:10] | – Is it personality or looks…? – Well, no. | – 是不是个性或相貌之类……? – 唔,不是。 |
[25:13] | – Am I not smart enough? – No. | – 还是我不够聪明? – 不是。 |
[25:15] | – Because I’m not… – No. | – 你的意思是我不够…… – 不是的。 |
[25:17] | It has nothing to do with height? | 那么是不是和我的身高有关呢? |
[25:19] | It has nothing to do with the fact you’re short… | 这和你长得很矮没有关系, |
[25:22] | …or the fact that you’re not bright enough. | 也和你不够聪明没有关系, |
[25:25] | Nothing to do with the fact that your teeth are in bad shape. | 更和你的牙齿的形状不好没有关系。 |
[25:28] | So what, then? I don’t understand! Has it got to do with… | 那么到底和什么有关啊?还有什么… 我不明白!那么是不是和…… |
[25:32] | It’s not my personality. Do you have fun when you’re with me? | 不是因为我的个性。 你和我在一起时开不开心? |
[25:35] | No… But it’s not that. | 不…但不是因为这个, |
[25:38] | It’s not that I don’t have fun with you… | 我是说,不是因为我和你 在一起时不觉得开心…… |
[25:40] | We have fun when we laugh! Don’t tell me that we haven’t laughed! | 我们觉得开心就大笑!有时我们 一整天都在笑,别跟我说我们没笑过! |
[25:45] | – It’s not that we haven’t laughed. – Certainly I laugh a lot. | – 不,不是因为我们没笑过。 – 我经常笑,我肯定笑得很多。 |
[25:49] | – Sometimes you don’t laugh and… – I can’t put my finger on it. | – 有时你不笑,我注意到了,我笑个不停…… – 我只是不能明确指出这究竟是什么。 |
[25:52] | – Something’s missing. – What? Can you be specific? | – 就是缺了点什么,就是这样…… – 那么究竟缺了什么?你可以具体点吗? |
[25:56] | The relationship isn’t going anywhere. | 我们的关系不会有出路的。 |
[25:58] | – Where do you want to it go? – Where could we get it to go? | – 那么你想让它往哪个方向发展呢?我是说…… – 我们能够往哪个方向发展呢? |
[26:01] | That’s not… I don’t know where! I love you! | 那不是…我不知道该往哪个方向! 可是我爱你! |
[26:04] | I mean, I love you and you love me! | 我的意思是,这就是我们… 我爱你,你也爱我! |
[26:06] | No. And it’s not because I don’t love you. | 不,并不是因为我不爱你。 |
[26:09] | – Then you love me? – No, I don’t. | – 这么说你爱我? – 不,我不爱。 |
[26:11] | – That’s what I mean… – But that’s not why. | – 这就是我要知道的…… – 但那不是原因。 |
[26:14] | Something is missing. I need a very strong man. | – 只是缺了点什么,我需要个非常强劲的男人。 – 是因为缺乏交流吗? |
[26:18] | – I’m strong! – I need a leader! | – 我很强劲! – 我需要个领袖! |
[26:19] | I have all the qualities of leadership! | 我就是领袖,绝对是。 我有当领袖的所有潜质! |
[26:21] | I’m interested in so many vital political things! | 可你知道, 我对那么多重大的政治事务感兴趣! |
[26:24] | – Me, too! That binds us together! – I wanna work with pygmies in Africa! | – 我也是!我也是!就是这把我们结合在一起的! – 我要去非洲,和俾格米人一起工作! |
[26:28] | I wanna work with lepers on a leper colony! | 我要去麻风病人部落, 和麻风病人一起工作!我不认为…… |
[26:31] | No, that’s perfectly OK! | 你愿意…不,那绝对没问题! |
[26:33] | I love leprosy! If that’s what you’re asking me. I’m perfectly willing… | 我喜欢麻风病!如果这就是你想要问的话, 我绝对愿意…… |
[26:37] | I like leprosy! I like cholera! I like all the major skin diseases! | 我喜欢麻风病!我喜欢霍乱! 我喜欢所有严重的皮肤病!所以别…… |
[26:42] | – You’re immature, Fielding. – How am I immature? | – 你很不成熟,菲尔丁。 – 我怎么不成熟啦? |
[26:45] | Emotionally, sexually and intellectually. | 感情方面、性方面、智力方面,都不成熟。 |
[26:47] | – Yeah, but what other ways? – Maybe it’s my fault. | – 是吗,可怎么才算是成熟啊? – 好吧,也许是我不对。 |
[26:51] | – Maybe I just can’t give. – Why don’t you receive? I’ll give! | – 也许我就是不能给予。 – 那么你为什么不接受呢?我来给予好了! |
[26:55] | – I’m not ready to receive. – Then you give and I’ll receive. | – 我还没准备好要接受。 – 那么你来给予,我来接受。 |
[26:59] | I can’t receive… | 我不能接受…… |
[27:00] | I’m a person who can only receive if another is giving. | 你看,我是这样的人,只有当 另一个人给予时,我才能接受。 |
[27:03] | – I can’t give. I’m sorry. – If we each receive, it might work. | – 但是我不能给予,对不起。 – 要是我们俩一起接受,也许能行。 |
[27:06] | I can’t. My trouble is I’m receiving and I’m not able to give or receive. | 可是我不能接受。我的问题是一直在 接受啊接受,我再也无法给予或接受了。 |
[27:12] | – I would give if you could receive. – I don’t know how I can help you. | – 可是你如果能够接受,我愿意给予啊。 – 我不能接受。我不知道该怎样帮你。 |
[27:16] | – If we both receive or both give… – I can’t receive and I can’t give! | – 你看,如果我们俩一起接受或给予…… – 我跟你说了,我既不能接受也不能给予! |
[27:21] | It’s not going to work out. It’s no use, Fielding. I’m sorry. | 不会有结果的, 没用的,菲尔丁,我很抱歉。 |
[27:25] | Goodbye. I’m sorry if I hurt you. | 再见。我很抱歉如果我伤害了你。 |
[27:31] | Don’t worry about me, sweetheart. I’m like a cat! | 别为我担心,亲爱的。 我就像一只猫【有九条命?】! |
[27:34] | I’ll always wind up on my feet! | 我总是能挺过来的! |
[27:40] | Can you believe that? She says I’m not leader enough for her! | 你能相信吗?她说我对她来说, 不太像个领袖! |
[27:44] | – Who’s she looking for – Hitler? – Women are very temperamental. | – 她要找个什么人啊?希特勒? – 女人最变幻无常了。 |
[27:48] | We went everyplace together. We did everything. We fell in love. | 我们一起去了好多地方, 一起做了好多事情。我们堕入了情网。 |
[27:52] | – I fell in love. She just stood there. – Did you have trouble in bed? | – 是我堕入了情网,她只是站在那儿。 – 你在床上有麻烦吗? |
[27:55] | You kidding? Do I look like the kind of guy that’d have trouble in bed? | 开玩笑?我看上去是那种 在床上会有麻烦的人吗? |
[28:01] | – I didn’t! I didn’t! – Was that any reason to quit the job? | – 我没麻烦!没麻烦! – 你干嘛把工作给辞了啊? |
[28:05] | I’m so depressed! I’d kill myself if I thought that she would marry me. | 我太郁闷了!老想着为什么 她不肯嫁给我,我都要去自杀了。 |
[28:09] | – What are you gonna do? – I gotta get out of here. | – 那么你准备怎么办? – 我要离开这里。 |
[28:12] | I’m going down to San Marcos. | 我要去圣马可斯。 |
[28:15] | We were gonna go down there together. We were gonna write a paper on it. | 我们本打算一起旅行去那儿的, 我们本打算写一篇相关的报道。 |
[28:19] | She was gonna write it. I was gonna type it. | 她准备写一篇报道, 我帮她把它打出来。 |
[28:21] | I gotta see what conditions down there are like. | 我要去看看那里的情况怎么样了。 |
[28:24] | Jesus! Life is so cruel! | 天哪!生活真是残酷啊! |
[28:27] | See what I mean? | 明白我的意思了没? |
[28:32] | – Hi, Mom. Hi, Dad. – Fielding. | – 嗨,妈。嗨,爸。 – 菲尔丁。 |
[28:34] | Sponge! | 海绵! |
[28:35] | I wanted to tell you that tomorrow I’ll be going out of the country. | 我是来告诉你们明天我就要 离开这个国家一阵子了。 |
[28:40] | What? Why are you going out of the country now? | – 什么?你为什么现在要想着出国? – 别那么凶啊! |
[28:43] | – It’s a very long story… – Martin, Martin. A girl? | – 说来话长…… – 马丁,马丁,别那么凶啊。因为姑娘? |
[28:48] | – So what are you gonna do? – I’m going down to South America. | – 那么你打算干什么呢? – 我只是想离开这里,我准备去南美洲, |
[28:52] | – To a country called San Marcos. – I’ve never heard of it, dear. | – 有个叫圣马可斯的小国。 – 我从没听说过,亲爱的。 |
[28:55] | – 一个很小很小的国家。 – 镊子!是镊子,鲁思! | |
[28:58] | Are they nice people there? | 那里的人们友好吗? |
[29:00] | Nice? It’s a turbulent situation and I’ve been following it for a while. | 友好?唔,那里…那里的情况非常动荡, 我已经关注了有些时候了。 |
[29:05] | Sure you have! You should’ve stayed in school and followed study! | 你当然关注了有些时候了!你应该 呆在学校里,关注你的学业有些时候了! |
[29:09] | – I have a son myself… – Will you stay out of this, please? | – 我也有个儿子…… – 你别搅和进来,行吗?安静! |
[29:12] | Sorry. | 对不起。 |
[29:14] | Ruth, don’t talk to him about going away. | 鲁思,别鼓励他离开, |
[29:16] | Talk to him about becoming a doctor! Who will I leave this hospital to? | 鼓励他进入大学成为一个医生! 到时候我把这个医院传给谁啊? |
[29:21] | Will you cool it, Martin? Don’t get on his back. Let him alone! | 你能不能冷静一点,马丁? 别老揪着他不放。让他去吧! |
[29:24] | Dr Mellish, you should let him have his own way. | 麦力士医生,您应该 让他选择他自己的道路。 |
[29:27] | Ruth, we’ve been married 27 years. My name isn’t Martin. It’s Al. | 鲁思,我们结婚已经有27年了, 我的名字不叫马丁,我叫艾尔! |
[29:34] | Al Mellish, remember? | – 艾尔・麦力士,记住了吗? – 对不起。 |
[29:36] | I wanted my son to be a great surgeon! | 我希望我儿子成为一个出色的外科医生! |
[29:39] | – I have no aptitude… – Yes, you do, son! | – 我没有才能成为…… – 不,你有才能,儿子! |
[29:41] | Listen to me, son. You can do this. You can be a fine surgeon. | 你听我说,儿子。你能做到的, 你可以成为一个好的外科医生。 |
[29:45] | – Look, take over. Give me a clamp. – Fielding can’t… Clamp, clamp. | – 好了,接过去。给我个夹子。快点! – 不,菲尔丁不能……夹子,夹子。 |
[29:49] | Give me that. Here, take this, son. | 好的,把那给我。 给你,拿着这个,儿子。 |
[29:52] | – Martin… – Finish this operation for me! | – 噢,马丁…… – 替我完成这个手术! |
[29:54] | – No, I can’t. It’s ridiculous! – Why are you bossing Fielding? | – 不,我不能。太荒谬了! – 你为什么要这样指使菲尔丁呢? |
[29:59] | – It’s so ridiculous! – You know Fielding. | – 太荒谬了! – 他也许会搞死病人的,你了解菲尔丁。 |
[30:04] | Sponge! Jesus! I-I’ll finish this one, but… I didn’t even wash! | 海绵!天哪!我…我来完成这个, 可是…我连手都没洗啊! |
[30:10] | – Right there. – I’ve got it in there. | – 那边。 – 我知道那边。 |
[30:13] | – Now take the clamp and take it out. – Should that be blue like that? | – 现在拿着夹子,把它取出来。 – 那儿应该那么蓝吗? |
[30:17] | – Where? – Right there. | – 哪儿? – 那儿。 |
[30:18] | – (Mom) Fielding, go! – Wait one second. | – [母亲]菲尔丁,你走吧! – 等等,我…… |
[30:21] | – God bless you, but go! – I’m doing my best. He’s pressuring me. | – 上帝保佑你,赶紧走吧! – 我尽力了,是他逼的我。 |
[30:26] | – Yes! – Put you’re finger right there! | – 对! – 用你手指按住那儿! |
[30:28] | – Fielding, get out of here! – Your father doesn’t give you… | – 菲尔丁,马上离开这里! – 你父亲没给你…… |
[30:32] | – South America… tomorrow. – Go, go! God bless you! | – 南美洲…明天。 – 去吧,去吧!上帝保佑你! |
[30:37] | – Go! Gesundheit! – I’ve got to go. | – 走吧!祝你好运! – 我得走了。 |
[30:39] | – You’re really going? – You’re losing the patient! | – 你真的要走了吗? – 你的病人快挺不住了,别说话了! |
[30:43] | – Nurse! – Listen to me! | – 马丁!护士! – 你听我说! |
[30:45] | Could you get me out of here by seven tonight? I’m going to the theatre. | 顺便问一下,晚上七点之前, 我可以离开这里吗?我还要去看戏呢。 |
[31:06] | And now, as is our annual custom… | 现在,作为我们每年的习俗, |
[31:10] | …each citizen of San Marcos will come up here… | 圣马可斯的每位公民, 将来到这里, |
[31:15] | …and present His Excellency with his weight in horse manure! | 为总统阁下献上 与他的体重相等的马粪! |
[31:21] | Horse manure? I thought they were diamonds! | 马粪?我以为是钻石! |
[31:24] | – We are an agrarian country. – Yes, but… | – 我们是个农业国。 – 是的,可是马粪…… |
[31:27] | We will fertilise your personal crops. | 你要为你自己的庄稼施肥。 |
[31:29] | Sometimes food is more valuable than gold. | 有时候食物比黄金更珍贵。 |
[31:34] | @ Quiero la noche, quiero | 我渴望这黑夜,我渴望 |
[31:37] | @ Quiero la noche de amor | 我渴望这黑夜之爱 |
[31:43] | @ Dame tu mundo, dame | 将你的一切都交给我,交给我 |
[31:45] | @ Dame tu mundo para mi | 交给我你的一切 |
[31:51] | @ Quiero una noche, quiero | 我渴望这一夜,我渴望 |
[31:53] | @ Quiero una noche de pasion | 我渴望这一夜的激情 |
[31:57] | @ Oh, mi vida consentida | 噢,救救我的命 |
[32:01] | @ Quiero a- a-a | 我渴望啊啊啊 |
[32:16] | @ Quiero una noche, quiero | 我渴望这一夜,我渴望 |
[32:18] | @ Quiero una noche de pasion | 我渴望这一夜的激情 |
[32:22] | @ Oh, mi vida consentida | 噢,救救我的命 |
[32:26] | @ Quiero mas amor | 我渴望更多的爱 |
[32:31] | We captured this rebel soldier, Excellency. | 今天早上我们抓到了 这个叛乱的士兵,阁下。 |
[32:34] | Has he given us any information about when they plan to strike? | 他有没有招供有关他们 何时进攻的任何情报? |
[32:38] | Not yet, but he will when our men get through working him over. | 还没有,但是他会招供的, 在我们的人给他吃点儿苦头之后。 |
[32:42] | @ Hut, hut, hut along the highway | 哈,哈,哈,沿着公路 |
[32:45] | @ Hut, hut, hut the road is free | 哈,哈,哈,大路很通畅 |
[32:49] | We keep playing to him the entire score of Naughty Marietta. | 我们一直在给他放《任性的玛丽埃塔》 【维克托・赫伯特的轻歌剧】的整个音乐。 |
[32:54] | – It will make him talk! – Oh, please! No more! | – 这会让他开口的! – 噢,求您了!别再放了! |
[32:57] | I can’t stand operetta! Please! | 我受不了轻歌剧!拜托! |
[33:01] | Talk and we’ll stop the phonograph! | 你开口我们就停止留声机! |
[33:03] | I’ll talk! I’ll talk! But please turn it off! Please! | 我说!我说! 但是请把它关掉!求您了! |
[33:08] | When is the revolution set for? | 起义定在什么时候? |
[33:10] | The first week of July. | 七月的第一个星期。 |
[33:12] | You’re a liar! That’s only two months away! | 你撒谎!那只有两个月了! |
[33:15] | No! Esposito is timing it to coincide with the American Fourth of July… | 没有!埃斯波西多定的时间是和 美国的国庆,七月四号,同一天, |
[33:22] | …so as to imitate his hero George Washington! | 这样就可以仿效他心中的英雄, 乔治・华盛顿。 |
[33:26] | Where does he get weaponry? | 他从哪儿搞到武器的? |
[33:29] | Esposito has a way of getting weapons… | 埃斯波西多有办法弄到武器, |
[33:31] | …but I do not know the plan! | 但是我确实不知道他的路子! |
[33:33] | Time is getting short, but I have a plan! | 时间不多了,但是我知道该怎么做! |
[33:37] | (screeching soprano) | [尖锐的女高音] |
[33:40] | (knock at door) | [敲门] |
[33:50] | His Excellency requests the pleasure of your company at dinner this evening. | 埃米里奥・莫利纳・瓦加斯总统阁下 邀请您今晚赏光与他共进晚餐。 |
[33:55] | – What? – Dinner at the palace. 8pm. | – 什么? – 宫邸晚餐,晚上8点。 |
[34:04] | Dinner with Vargas? | 与瓦加斯共进晚餐? |
[34:07] | – Dinner with the president? – (atmospheric harp) | – 与总统共进晚餐? – [竖琴背景音乐] |
[34:11] | – Dinner with the president. – (harp) | – 与总统共进晚餐。 – [竖琴] |
[34:14] | Dinner with the president. | 与总统共进晚餐。 |
[34:16] | (harp continues) | [竖琴继续] |
[34:25] | Oh, excuse me, senor. | 噢,请原谅,先生。 |
[34:28] | I-I was trying to find someplace for practice. | 我…我想找个地方练练琴。 |
[34:56] | Ah, Senor Fielding. | 啊,菲尔丁先生。 |
[35:01] | This is Colonel Diaz… and Lieutenant Arroyo. | 这是迪亚斯上校…和阿罗约上尉。 |
[35:05] | May I say what a great pleasure it is to entertain an American intellectual? | 菲尔丁先生,能招待一位 美国知识分子,本人深感荣幸。 |
[35:10] | Somebody with whom I can exchange political ideas and opinions. | 我可以和您对当今的 政治观念和意见交换看法。 |
[35:15] | – I brought you some cake. – Thank you very much. | – 我给您带了些糕点。 – 噢,非常感谢。 |
[35:20] | These are prunes. I like cherry. | 噢,是李子的,我喜欢樱桃。 |
[35:23] | Oh, they don’t make cherry on Tuesday. | 噢,他们星期二不做樱桃的。 |
[35:26] | Senor Fielding, dinner is served. Will you please? | 菲尔丁先生,晚餐准备好了。 请您入席好么? |
[35:57] | May be some poison in my food… but I am OK. | 也许在我的食物里下了毒, 不过我没事。 |
[36:01] | I have been poisoned so many times, I have developed an immunity. | 我已经被下过很多次毒, 以至于我产生了免疫力。 |
[36:36] | You are not tense… are you? | 您不感到紧张吧…是吗? |
[36:39] | Tense? No. | 紧张?不。 |
[36:53] | – Dinner was delicious. – Thank you, sir. The check, sir. | – 食物味道很好。 – 谢谢,先生。这是账单,先生。 |
[36:59] | – Who had the roast beef? – (Vargas) I had. | – 谁吃了烤牛肉? – [瓦加斯]我吃的。 |
[37:01] | That’s… Who had the corned beef and cabbage? | 那是十二… 谁吃了咸牛肉和卷心菜? |
[37:04] | – (Arroyo) That was mine. – I don’t understand something. | – [阿罗约]我吃的。 – 这我就有点不明白了。 |
[37:08] | There’s two roast beefs on here. What did you have? | 这上面有两份烤牛肉。 您吃的什么? |
[37:11] | – Chilli con carne. – There’s two roast beefs. | – 墨西哥辣牛肉。 – 墨西哥辣牛肉,可这上面有两份烤牛肉。 |
[37:14] | – There’s an extra roast beef. – I had only one. | – 应该还有一份烤牛肉。 – 怎么?我只吃了一份烤牛肉。 |
[37:16] | – There’s one chilli, two roast… – Who had the chilli? | – 您看这儿,一份辣牛肉,两份烤牛肉…… – 谁吃的辣牛肉? |
[37:19] | – I had the chilli. – Are you on Diner’s Club? | – 我吃的辣牛肉。 – 您是“饮食俱乐部”会员吗? |
[37:23] | – You have Bank of America? – Uh… yes. | – 您有“美洲银行”卡吗? – 呃…有。 |
[37:26] | All right. Here. | 很好,给你。 |
[37:30] | Let’s go to the salon for a brandy. | 我们去沙龙喝杯白兰地吧。 |
[37:38] | Can you keep it down? I’m getting a headache. | 你们不能演奏得轻一点? 我头都疼了。 |
[37:41] | And so I want to do only what is right… | 因此,我只想做那些对我的人民… |
[37:45] | …for my people. | …有益的事情, |
[37:47] | That is to protect them from communism. | 也就是说,保护他们免受共产主义的侵害。 |
[37:51] | I am sure you understand that. | 我想您肯定理解这一点。 |
[37:53] | Esposito and his rebels are not communists. | 是啊,可是埃斯波西多 和他的反叛者不是赤色分子。 |
[37:56] | – They are communists! – I think I know a bit about politics. | – 他们就是赤色分子! – 各位,我认为自己还了解一点政治。 |
[38:03] | I’ll pick it up. Excuse me. | 我来收拾,对不起。 |
[38:07] | If I give a better life to my people… | 如果我想给我的人民更美好的生活, |
[38:10] | …I have to exterminate a few troublemakers. | 我不得不消灭几个麻烦制造者。 |
[38:15] | That’s the price we pay. | 这就是我们必须付出的代价。 |
[38:17] | Yeah, well, I gotta be going. It’s… late for me. | 是啊,好的,我得走了。 已经…很晚了。 |
[38:21] | It has been a real pleasure to have this little chat with you. | 能和您这样小谈片刻, 我真的非常高兴。 |
[38:26] | – Viva San Marcos! – Viva! | – 圣马可斯万岁! – 万岁! |
[38:28] | Viva! | 万岁! |
[38:48] | – He is perfect! – I could kill him now! | – 他太合适了! – 我应该现在就杀了他! |
[38:52] | He brings cake! He doesn’t even bring an assortment! | 他给一帮人带糕点, 却不知道要带什锦糕点! |
[38:55] | You cannot forget that? | 你还没忘了这个? |
[38:57] | No, no, we’ll kill him as planned – dressed as rebels. | 不,不,我们按计划杀死他―― 扮作叛乱分子干的。 |
[39:01] | Then an outraged United States… | 然后美国一发怒, |
[39:04] | …will see how bloodthirsty beasts Esposito and his men are… | 就会看到埃斯波西多 和他的人多像一群嗜血的野兽, |
[39:08] | …and we’ll get all the support we need! | 这样我们就可以得到 我们所需要的一切支持! |
[39:11] | When can our men get the rebel uniforms? | 什么时候我们的人 可以得到叛乱分子的制服? |
[39:13] | The tailor is going on vacation, then he needs three days for alterations. | 我和裁缝谈过了,他现在要去度假, 然后他需要三天时间来改装。 |
[39:18] | – Too long. We’ll get another tailor. – But he does such nice work! | – 太久了。我们现在另找一个裁缝。 – 但是他的手艺很不错! |
[39:22] | Take a look at this jacket – it was much too big. He took it in for me. | 看看这件上衣――原来非常肥大, 他帮我收了一下。 |
[39:26] | – He doesn’t even charge much. – No. We get another tailor. | – 他甚至都没多收我钱。 – 不,不,我们另找一个裁缝。 |
[39:30] | I want it to look like the rebels killed him… | 我希望在明天下午之前,他看起来… |
[39:33] | …not later than tomorrow afternoon! | …已经被叛乱分子干掉了! |
[39:39] | – Here he comes! – I don’t feel good in these clothes! | – 他来了! – 穿着这制服感觉真不舒服! |
[39:42] | Nor do I! He made cuffs in my pants! What kind of tailoring is this? | 我也是!他把袖口缝到裤边上了! 这是什么鬼裁缝干的啊? |
[39:46] | He’s not our regular man. Do the best you can! | 他不是我们平常的裁缝。 尽力而为吧! |
[40:34] | So long, suckers! | 再见,笨蛋! |
[40:41] | Hey, wake up! Esposito wants to see you! You all right? Hey, wake up! | 嘿,醒醒!埃斯波西多想见你! 你没事吧?嘿,醒醒! |
[40:45] | Hey, you, wake up! Esposito wants to see you! | 嘿,你,醒醒!菲尔丁先生, 埃斯波西多想见你! |
[40:49] | Where… Where am I? | 我…我这是在哪儿? |
[40:52] | Oh, please! No more Polish women! | 噢,拜托!别再有波兰女人! |
[40:54] | We are in the rebel camp with Esposito. | 我们在反叛者的营地里, 和埃斯波西多在一起。 |
[40:58] | Blood! That should be on the inside! | 血啊!血应该在体内的啊! |
[41:01] | – Esposito wants to see you. Come on. – Esposito tried to kill me! | – 埃斯波西多想要见你!起来。 – 噢,埃斯波西多想杀死我! |
[41:04] | It was Vargas that tried to kill you, but in the uniforms of our people! | 不,是瓦加斯想杀死你, 但是穿着我们的人的制服! |
[41:08] | So your government would blame Esposito. Come on. Come on. | 这样你们的政府就会怪罪 埃斯波西多。快点,快点! |
[41:41] | – I’m Fielding Mellish. – Vargas has told everyone you are dead. | – 我是菲尔丁・麦力士。 – 瓦加斯到处散布你已经死了的消息, |
[41:45] | That we killed you. It is in all the newspapers. | 说我们杀了你。 所有的报纸都这么登的。 |
[41:50] | Yeah, well, I’m very much alive and I mean to lodge a formal complaint. | 是啊,你看我活得好好的, 我准备向有关当局提出正式控告。 |
[41:54] | Complaint? | 控告? |
[41:55] | You cannot bash an American citizen without State Department permission. | 是的,你不能未经美国国务院的书面批准 而对一个美国公民当头一击。 |
[42:00] | Vargas cares very little for diplomatic procedures, my friend. | 瓦加斯对外交程序 在乎甚少,我的朋友。 |
[42:04] | We’ll straighten him out! | 好吧,让我们来好好收拾他! |
[42:06] | – I’m afraid you cannot leave here. – What? | – 我担心你不能离开这里。 – 什么? |
[42:08] | He uses you to make a big propaganda against us. | 他利用你作为一个 大的宣传工具来反对我们。 |
[42:12] | He doesn’t want you to show up and tell the world the truth. | 他可不会乐意看到你重又出现, 告诉人们事情真相。 |
[42:16] | So, what do you think will happen if you show your face anyplace but here? | 因此,你认为会发生什么事呢? 假如你在除了这里的任何其它地方露脸? |
[42:21] | He will cut your throat and bury you. | 他会割断你的喉咙,把你埋咯。 |
[42:24] | Cut my throat? Do you realise what that will do to my gargling? | 割断我的喉咙?你知道那会 对我漱喉造成什么影响吗? |
[42:29] | It is war, my friend. | 这是战争,我的朋友。 |
[42:32] | – Yeah, but I’m an American citizen! – Sure! A dead one! | – 是的,可我是美国公民啊! – 当然!死了的! |
[42:35] | How long before I can go back to New York? | 那么要过多久我才能 回到纽约去呢? |
[42:38] | After we win the revolution, we are free. | 等我们赢得革命之后,我们就自由了。 |
[42:41] | – When is the revolution? – Six months. | – 那么什么时候革命啊? – 六个月后。 |
[42:43] | Six months? I got a rented car! | 六个月?那辆车是我租来的! |
[42:46] | – You have a chance to die for freedom. – Freedom is wonderful. | – 你有机会为自由献身了。 – 是啊,自由很伟大。 |
[42:51] | On the other hand, if you’re dead, it’s a drawback to your sex life! | 可是从另一方面来说,如果你死了, 那对你的性生活可是打击不小! |
[42:55] | – Are you such a snivelling dog? – Depends what you mean. | – 难道你只是这样一个鼻涕虫吗? – 什么叫“这样一个”? |
[42:58] | I’m a good-sized snivelling dog. | 我是说,我是一个大号的鼻涕虫。 |
[43:02] | History sometimes chooses strange ways. | 历史有时候选择非常奇怪的道路。 |
[43:05] | Today you are fearful. | 今天你深感恐惧, |
[43:07] | Perhaps one day you will be a tiger! | 也许有一天你会变成一头老虎! |
[43:11] | Don’t hold your breath! If you ever need a squirrel, call me! | 你别屏住呼吸! 如果你哪一天需要松鼠,打电话给我! |
[43:16] | All right, men, let us sing the song of the rebels! | 好吧,弟兄们, 让我们高唱起义者之歌! |
[43:20] | @ Rebels are we, born to be free | 我们是起义者,为自由而生 |
[43:23] | @ Just like the fish in the sea | 就像那海洋中的鱼儿 |
[43:40] | I’ll have the grapefruit sections, two poached eggs… | 我要几瓣柚子,两个荷包蛋, |
[43:43] | …cinnamon toast and regular coffee. | 肉桂吐司,和普通咖啡。 |
[43:51] | Perfect. | 好极了。 |
[43:58] | What the hell is this stuff anyhow? | 这他妈的究竟是什么玩意儿? |
[44:00] | Lizard. | 蜥蜴。 |
[44:48] | Uno… dos. Uno… dos. | 一…二。一…二。 |
[44:51] | Uno… dos. Uno… dos. | 一…二。一…二。 |
[44:56] | Uno… dos. | 一…二。 |
[45:16] | Camouflage can often save your life. | 好的伪装经常能挽救你的生命。 |
[45:19] | It’s essential that you learn the art. | 学好这门技术是基本功。 |
[45:46] | In the event of snake bite, you make an incision and suck out the poison. | 如果被毒蛇咬伤了, 你就划一道口子,把毒吸出来。 |
[45:52] | Remember, you suck out the poison. What do you do? | 记住,把毒吸出来。 你怎么做? |
[45:56] | Suck out the poison. | 把毒吸出来。 |
[45:58] | – Suck out the poison. | – Suck out the poison. – 把毒吸出来。 – 把毒吸出来。 |
[46:03] | I cannot suck anybody’s leg who I’m not engaged to! | 我不愿…我不能吸任何人的大腿, 除非我和她订过婚! |
[46:24] | Snake bite! I got bitten by a snake! I got bitten by a snake! Help! | 被蛇咬啦!我被毒蛇咬啦! 我被毒蛇咬啦!救救我! |
[46:41] | Our food has run out. We must make a raid on the town. | 我们的食物快消耗完了。 我们必须对镇子进行一次偷袭。 |
[46:44] | – It will be very risky. – You must not go! | – 那会非常危险。 – 你千万不能去,那太危险了! |
[46:47] | – I do not mind the risk. – Another will lead the raid. | – 我不在乎危不危险。 – 让另外的人领着去偷袭, |
[46:50] | Not our future president! | 不能是我们未来的总统! |
[46:53] | – What about sending Fielding? – Me? | – 派菲尔丁去怎么样? – 我? |
[46:55] | The men have a growing respect for you. | 大家伙儿对你越来越尊敬了。 |
[46:58] | – It is a chance to prove yourself. – I don’t wanna prove anything! | – 这正是证明你自己的机会。 – 噢,听着,我可不想证明什么! |
[47:01] | You will fight a hero and, if necessary, you will die a hero! | 你应该像英雄一样战斗, 如果需要,你应该像英雄一样赴死! |
[47:05] | Better get some rest, Luis. You’re beginning to talk gibberish. | 你最好歇一歇了,路易斯, 你开始胡言乱语了。 |
[47:10] | This short straw will go. | 谁抽到短的谁去。 |
[47:20] | Well, as long as it was fair. | 好吧,只要这样是公平的。 |
[47:36] | “绿色酒吧和餐馆” | |
[47:47] | – Yes? – Coffee, please. | – 要点什么? – 请来杯咖啡。 |
[47:54] | – I also want something to go. – Yes. | – 我还要带点东西走。 – 好的。 |
[47:57] | Do you have any grilled cheese sandwiches? | 你有没有呃…烤乳酪三明治? |
[47:59] | – Yes, sir. – Well, let me have a thousand. | – 有的,先生。 – 给我来一千份。 |
[48:03] | And… um… 3OO tuna fish… and 2OO bacon, lettuce and tomato sandwiches. | 我还要…呃…300份金枪鱼的… 和200份熏肉、生菜加番茄的三明治。 |
[48:09] | – You want the cheese on rye? – 49O on rye. | – 您要乳酪黑麦三明治吗? – 490份黑麦的。 |
[48:13] | Let me have 11O on whole wheat… and 3OO on white bread. | 再给我110个全麦的…和300个白面的。 |
[48:19] | – Fernandez wanted on roll. – And one on roll. | – 费尔南德兹要的是面包卷。 – 一个面包卷。 |
[48:24] | – And the tuna? – All the tuna on whole wheat. | – 金枪鱼呢? – 全麦的都加金枪鱼。 |
[48:27] | All the bacon, lettuce and tomato we’ll have on toast. | 吐司上都放熏肉、生菜和番茄。 |
[48:31] | Right. And, uh… what to drink? | 好的。那么,呃…喝什么呢? |
[48:37] | Let me have 7OO regular coffees, 5OO cokes and 1,OOO 7-Ups. | 给我700份普通咖啡, 500份可乐,和1000份七喜。 |
[48:44] | And also coleslaw for 9OO men. | 还有给900人吃的凉拌蔬菜。 |
[48:47] | Right. You want anything with these sandwiches? | 好的。这些三明治还要加什么吗? |
[48:52] | Mayonnaise on the side. | 再抹上蛋黄酱。 |
[48:56] | Right. | 好的。 |
[49:10] | – Everything is ready, sir. – Which one is the roll? | – 所有东西都齐了,先生。 – 哪一个是面包卷? |
[49:13] | – I have it right here. – OK. What about the coleslaw? | – 我把它放在这儿了。 – 好。那么凉拌蔬菜呢? |
[49:17] | It’s coming, sir. | 就来了,先生。 |
[49:20] | ! Adelante! | 快点! |
[49:24] | Coleslaw, sir. | 凉拌蔬菜,先生。 |
[49:32] | – That will be 24,OOO pesos, sir. – Get your money from Vargas! | – 一共是24000比索,先生。 – 去问瓦加斯要吧! |
[49:36] | We’re the rebels! Let’s go! Move this out! Come on! | 我们是起义者!我们走! 把这些运走!快点! |
[52:45] | While we carry out a diversionary raid… | 我们准备执行一次牵制性的袭击行动, |
[52:48] | …you three will kidnap the British ambassador. | 你们三个去绑架英国大使。 |
[52:53] | He will be held until Vargas agrees to free the sympathisers he has jailed. | 我们把他当成人质,直到瓦加斯 同意释放所有他关押的我们的同情者。 |
[52:58] | I will drive. | 我来开车。 |
[53:00] | You two will seize him and you will inject him with sodium pentathol. | 你们两个去抓住他, 你来给他注射喷妥撒钠【麻醉药】。 |
[53:05] | Now, once he is asleep… there will be no trouble. | 一旦他睡着了,一切都好办了。 |
[55:19] | Should they attack, our men are ready. | 要是他们进攻,我们的人已经准备好了。 |
[55:24] | They are too weak to defeat me. | 他们太弱,打败不了我。 |
[55:26] | We have nothing to worry about them. | 没什么可担心他们的。 |
[55:29] | We shall continue our policy of harassment. | 我们将继续我们的骚扰政策。 |
[55:33] | Of course, if they’re foolish enough to try to overthrow… | 当然,如果他们愚蠢到想要推翻我, |
[55:38] | …then I have made a deal for reinforcements… | 那么我就和“UJA”做笔交易,让他们… |
[55:42] | …with the UJA. | …给我增援。 |
[55:45] | You mean the CIA, Excellency. | 您是说“CIA”,阁下。 |
[55:47] | The UJA is the United Jewish Appeal. | “UJA”的意思是“犹太人联合申诉组织”。 |
[55:51] | The United Jewish Appeal? | “犹太人联合申诉组织”? |
[55:55] | Uh-oh. | 呃-噢。 |
[56:13] | – Any word on where we’re heading? – I hear it’s San Marcos. | – 有没有说这是去哪儿? – 我听说是圣马可斯。 |
[56:17] | – For or against the government? – CIA’s not taking any chances. | – 我们是为政府而战还是向政府开战? – “CIA”这次不想事先押宝。 |
[56:21] | Some of us are for it and some of us are gonna be against it. | 我们当中一些人为政府而战, 一些人向政府开战。 |
[56:25] | Viva San Marcos! | 圣马可斯万岁! |
[56:45] | Hello, hello? Miami? Fontainbleau Hotel? | 喂,喂?迈阿密?“枫丹白露饭店”吗? |
[56:49] | Listen, I want to make a reservation for one single room. Yes. | 听着,我想订一个单人房间。对。 |
[57:01] | What are the… What are your prices? | 价钱是…你们的价钱是多少? |
[57:04] | For a single room? | 单人房间要那么贵? |
[57:35] | I can’t believe it! I’m finally going home! | 真不敢相信! 我终于可以回家了! |
[57:37] | – Well, you have earned it. – I’m gonna miss everybody. | – 是啊,也是你自己努力的结果。 – 是啊,我会想念你们各位的。 |
[57:42] | – Well, my friends, we have done it. – You have. | – 听着,我的朋友,我们成功了。 – 是你成功了。 |
[57:45] | And you. All of us. | 还有你,我们所有人。 |
[57:47] | At last this country can finally bask in the sunshine of a true democracia! | 最后,这个国家终于又沐浴在 真正的“民主”的阳光之下! |
[57:52] | Where no man is better than the next and there’s equal opportunity! | 在这里,没有人比别人更加高贵, 人人都拥有平等的机会! |
[57:56] | – Respect for law and order! – Right now, I am the law. | – 遵守法律和秩序! – 目前,我就是法律! |
[58:00] | But soon we’ll hold elections, let the people choose their leaders… | 是的。可是不久我们就会举行选举, 让人民选择他们自己的领导人, |
[58:04] | …and you can voluntarily step down and return to your simple farming. | 你可以自愿下台, 回去过你简朴的农庄生活。 |
[58:10] | What’s the matter? You look glassy-eyed. | 怎么回事?你的眼神看上去有点迷离。 |
[58:12] | These people are peasants. They are too ignorant to vote. | 这些人都是农民, 他们太无知了,根本投不了票。 |
[58:17] | – But they have common sense! – I am the ruler of this country. | – 我知道,但他们都具有通常的人性! – 我是这个国家的统治者。 |
[58:21] | There will be no elections until I decree it. | 在我发布命令之前,将不会有选举。 |
[58:24] | “埃斯波西多万岁” | |
[58:26] | “菲尔丁来啦” | |
[58:27] | “圣马可斯自由” | |
[58:32] | You are accused of killing over a thousand people… | 你被指控在你掌权期间, 杀害了上千的人, |
[58:35] | …of torturing hundreds of women and children. | 以及拷打了数以百计的妇女和儿童。 |
[58:38] | – How did you plead? – Guilty. With an explanation. | – 你有什么话说? – 我服罪,但我可以解释。 |
[58:44] | Ready… aim… fire! | 预备…瞄准…射击! |
[58:50] | Uh… that’s… 21. Where’s 21? | 呃…现在是…21号。谁是21号? |
[59:01] | Ready… aim… fire! | 预备…瞄准…射击! |
[59:28] | Hear me. | 听我说, |
[59:30] | I am your new president. | 我是你们的新总统。 |
[59:34] | From this day on… | 从今天起, |
[59:37] | …the official language of San Marcos will be Swedish. | 圣马可斯的官方语言 将是瑞典语。 |
[59:41] | Silence! | 肃静! |
[59:44] | In addition to that, all citizens will be required… | 如此之外,所有公民都必须… |
[59:49] | …to change their underwear every half hour! | …每隔半个小时, 就换一套他们的内衣裤! |
[59:55] | Underwear will be worn on the outside… | 内衣裤都必须穿在外面, |
[1:00:00] | …so we can check. | 以便于我们检查。 |
[1:00:03] | Furthermore, all children under 16 years old… | 另外,所有16岁以下的儿童, |
[1:00:09] | …are now 16 years old. | 现在都已经是16岁了。 |
[1:00:14] | What’s the Spanish word for “straitjacket”? | 西班牙语里的【精神病人穿的】 “紧身束衣”怎么说? |
[1:00:17] | The power has driven him mad! | 权力使他发疯了! |
[1:00:20] | We must have a new leader. | 我们必须有一个新的领导人。 |
[1:00:23] | Another must represent the revolution immediately. | 这个新领导人 必须立即带领人民革命。 |
[1:00:27] | Who? | 会是谁呢? |
[1:00:29] | Someone willing to put his life in peril… | 应该是一个将自己的安危置之度外, |
[1:00:33] | …and willing to carry on… | 甘愿带领我们… |
[1:00:36] | …against all the terrible hazards that await us. | 克服千难万险的人。 |
[1:00:39] | I know you’re gonna find the guy. | 我知道你们会找到这样的人的。 |
[1:00:41] | Excuse me. I was due at my mother’s house for dinner eight months ago. | 我请你们原谅,八个月之前, 我就和我妈妈约好了要回家吃晚饭的。 |
[1:00:46] | – I’m going home! – No! The revolution will fail! | – 我要回家去了! – 不!没有你革命会失败的! |
[1:00:48] | – Why me? – Because the men respect you! | – 为什么是我? – 因为人们尊敬你! |
[1:00:51] | You always loved our cause! | 你也一向热爱我们的事业! |
[1:00:53] | Besides, compared to these men, you are educated! | 还有,与这些人相比,你受过教育! |
[1:00:56] | What is this with my education? I had two days of college! | 这和我受的教育有什么关系啊? 我只上过两天大学! |
[1:00:59] | I need three years and 363 days to get a degree! | 我还需要三年零363天 才能得到个学位! |
[1:01:03] | This is a country of peasants. At least you can read! | 这是个由农民组成的国家, 至少你能断文识字! |
[1:01:07] | I don’t want to be president! You’re making a big mistake! | 噢,各位,我不想成为总统! 你们大错特错了! |
[1:01:10] | You gotta be smart to be a president. Let me be vice-president. | 当总统必须很机灵的, 还是让我当副总统好了, |
[1:01:14] | That’s a real idiot’s job! | 那是个真正白痴的工作! |
[1:01:16] | You’re looking at me in a strange way, fellas. Look, I… I… | 别拿那样奇怪的眼神看着我,伙计们。 噢,听着,我…我…… |
[1:01:22] | I’m gonna be president, right? | 我会成为总统,是吗? |
[1:01:40] | The Americans won’t recognise us – they think we’re communists. | 美国人不会承认我们―― 他们认为我们是赤色分子。 |
[1:01:44] | The communists won’t recognise us – they think we’re American puppets. | 赤色分子人不会承认我们―― 他们认为我们是美国人的傀儡。 |
[1:01:47] | The one person who recognises us was arrested on a morals charge. | 这世界上唯一承认我们的人昨天因为 受到道德上的指控而被逮起来了。 |
[1:01:51] | – We need money. – What is the chief export of San Marcos? | – 我们需要钱。 – 圣马可斯主要出口什么? |
[1:01:55] | – Dysentery. – We grow bananas. | – 痢疾。 – 我们种香蕉【我们都发疯了】。 |
[1:01:59] | Bananas, bananas! | 香蕉,香蕉! |
[1:02:02] | If I could only think of a way to convince the US to give us money. | 假如我有办法说服美国 提供给我们资金就好了。 |
[1:02:07] | Get me Sanchez. | 给我接桑切斯。 |
[1:02:09] | I don’t know, my friend. Without it, the revolution will fail. | 我不知道,我的朋友, 没有资金,革命将会失败。 |
[1:02:13] | Thousands will have died in vain and soon a new dictator will seize power. | 成千上万的人就白死了, 不久之后,新的独裁者又会重掌政权。 |
[1:02:19] | (phone rings) | [电话铃] |
[1:02:21] | – Hello? – It’s me. | – 喂? – 是我。 |
[1:02:23] | I’m perturbed over the economic situation. | 我很担心目前的经济状况。 |
[1:02:25] | You must go to the United States. You must convince them. | 你必须到美国去, 你必须说服他们。 |
[1:02:29] | – They will listen to you. – Me? | – 他们会听你的。 – 我? |
[1:02:31] | – You’re the president. – Here I’m president. | – 你是圣马可斯的总统。 – 是的,在这里我是总统, |
[1:02:34] | – Over there I’m a college dropout! – But they don’t know. | – 可在那里我是个大学辍学者! – 但是他们不知道。 |
[1:02:37] | After all, Fielding Mellish is dead. | 不管怎么说, 菲尔丁・麦力士先生已经死了。 |
[1:02:39] | I can’t hear you. I think we have a bad connection. | 我听不清你,我想这线路不好。 |
[1:02:42] | Hang up. I will call you back. | 你先挂掉,我来打给你。 |
[1:02:48] | I actually think I probably could go to the United States and fake it. | 你知道,我是在考虑也许我能够 乔装改扮之后回美国一趟。 |
[1:02:52] | I know you can do it, Fielding. | 我知道你能行的,菲尔丁。 |
[1:02:55] | I’ll bet that I could. | 我想我能行。 |
[1:03:07] | @ Quiero la noche, quiero | 我渴望这黑夜,我渴望 |
[1:03:10] | @ Quiero la noche de amor | 我渴望这黑夜之爱 |
[1:03:15] | I am Mr Hernandez, the official interpreter. | 我是赫尔南德兹先生, 政府的翻译。 |
[1:03:20] | – Welcome to the United States. – Welcome to United States. | – 欢迎来到美国。 – 欢迎来美国。 |
[1:03:23] | – Thank you. | – Thank you. – 谢谢。 – 谢谢。 |
[1:03:25] | – Did you have a good flight? | – Did you have a good flight? – 旅途飞行还好吗? – 旅途飞行还好吗? |
[1:03:28] | – Yes, I did. | – Yes, I did. – 很好。 – 很好。 |
[1:03:31] | – We hope your stay in our country… | – We hope your stay in our country… – 我们希望你在我们国家… – 我们希望你在我们国家… |
[1:03:36] | …will be delightful. | …will be delightful. …过得愉快。 …过得愉快。 |
[1:03:39] | – I am looking forward to it… | – I am looking forward to it… – 我对此次之行寄予… – 我对此次之行寄予… |
[1:03:43] | …with great anticipation. | …with great anticipation. …极大的期望。 …极大的期望。 |
[1:03:48] | @ Dame tu mundo, dame | 将你的一切都交给我,交给我 |
[1:03:50] | @ Dame tu mundo para mi | 交给我你的一切 |
[1:03:59] | “肮脏的赤色分子” | |
[1:04:05] | “打倒所有赤色分子” | |
[1:04:12] | I’m Bill Simmons. This is Tom Sloan. FBI. | 我是比尔・西蒙斯, 这位是汤姆・斯隆,联邦调查局的。 |
[1:04:15] | We’re here to see that your safety is ensured. | 总统先生,我们来此确保您的安全。 |
[1:04:18] | We’ll act as your shield in the event of trouble. | 当有麻烦出现时, 我们的作用就像您的盾牌。 |
[1:04:20] | Look out! | 小心! |
[1:04:23] | We missed him. We get most of them. | 我们漏掉他了, 但我们防住了他们大部分人。 |
[1:04:32] | What am I appearing at a fundraising dinner for? | 在筹款晚宴上我该如何表现啊? |
[1:04:36] | I know nothing about public speaking. | 我对公众演讲一无所知。 |
[1:04:38] | All you have to do is open up with a joke, a funny story! | 你只要用一个笑话开场就行了, 一个滑稽的故事! |
[1:04:42] | Once you have them laughing, then you hit them for money. Simple. | 一旦你把他们逗笑了, 你就开口要钱。就这么简单。 |
[1:04:45] | Very simple. Open with a funny story, then hit ’em for money. | 非常简单。先用笑话开场, 然后开口要钱。 |
[1:04:49] | I’m… I’m reminded tonight of the… | 我…今天晚上,让我想起了… |
[1:04:52] | …of the farmer who had… | …一个农夫,他和… |
[1:04:55] | …incestuous relations with both his daughters simultaneously… | …他的两个女儿 同时保持着乱伦关系…… |
[1:05:02] | It’s the… It’s… It’s the… | 噢,这…这…这儿…… |
[1:05:05] | It’s the… wrong crowd for this joke. | 这儿的…观众不适合听这样的笑话。 |
[1:05:09] | Um… although the United States is a very rich country… | 嗯哼…尽管美国是一个 非常富裕的国家, |
[1:05:15] | …and San Marcos is a very poor one… | 而圣马可斯是一个非常贫穷的国家, |
[1:05:19] | …there are a great many things we have to offer your country… | 但是我们也有许多东西 可以提供给你们国家, |
[1:05:22] | …in return for aid. | 作为你们援助的回报。 |
[1:05:25] | For instance, there are locusts. | 例如,我们有蝗虫。 |
[1:05:28] | We… We have more locusts than… Locusts of all races and creeds… | 我们…我们的蝗虫多得比…… 我们有各种种族和各种信仰的蝗虫…… |
[1:05:35] | These locusts, incidentally, are available at popular prices. | 顺便说一下,这些蝗虫可以以 非常优惠的价格买到。 |
[1:05:41] | So, by the way, are most of the women of San Marcos. | 噢对了,圣马可斯大多数 女人的价格也是非常便宜的。 |
[1:05:46] | Now, then, despite the tiny size of our nation… | 言归正传,尽管我们是个很小的国家, |
[1:05:51] | …few people realise that we lead the world in hernias! | 但是很少有人意识到 我们国家的疝气世界领先! |
[1:05:55] | They also fail to realise that before Columbus discovered your country… | 人们同样没有意识到, 哥伦布在发现你们国家之前, |
[1:05:59] | …he stopped in San Marcos and contracted a disease… | 他在圣马可斯歇了下脚, 感染了一种疾病, |
[1:06:03] | …which can today be cured with one shot of penicillin. | 这种疾病如今只要打一针 盘尼西林就可以治愈。 |
[1:06:07] | – It’s the same person, all right. – This all smacks of conspiracy. | – 是同一个人,对吗? – 如果你问我,是很有些阴谋在里面。 |
[1:06:11] | You realise what a communist missile base in San Marcos would do to us? | 你认识到在圣马可斯建立 共产分子的导弹基地对我们有什么危害吗? |
[1:06:15] | Plus he has a history of subversive acts, | 另外他还有颠覆活动的记录, |
[1:06:18] | demonstrations, and peace marches. | 包括游行示威与和平抗议。 |
[1:06:20] | This man is attempting the overthrow of the United States government. | 这个家伙一直试图推翻美国政府, 无论在国外还是国内。 |
[1:06:25] | All right, let’s pick him up… and throw the book at him! | 好吧,我们抓起他来,严加惩处! |
[1:06:32] | We’ll make an example of this… hepcat! | 我们要杀鸡儆猴…拿这个爵士乐大师! |
[1:06:42] | Hi. I hope I’m not being pushy, but I have always wanted to meet you. | 嗨,我希望我没有太冒昧, 可我一直想认识您。 |
[1:06:46] | I… I… I don’t mean to bother you, but I think that you are terrific! | 我…我…我无意打搅您, 但是我认为您太了不起了! |
[1:06:52] | Really terrific. Me and my friends have backed you from the very beginning… | 真的了不起。我和我的朋友们 从您一开始从事这项事业时… |
[1:06:58] | …of this career of yours. | …就一直支持您。 |
[1:07:00] | And I… We… I… I’m awestruck. | 我…我们…我…我对您肃然起敬。 |
[1:07:02] | I really don’t know what to say. | 我真的不知道该说什么。 |
[1:07:05] | You know, it’s very funny, but you remind me of somebody I once knew. | 你知道,真的很有意思, 您让我想起了我以前认识的一个人。 |
[1:07:11] | A boy. Oh, he… He was really… No, he was really nothing like you. | 一个男孩。噢,他…他真的…… 不,他真的一点也不像您。 |
[1:07:16] | I mean, you’re terrific. He was just this little stupid clown. | 我是说,你棒极了。他只是一个 微不足道的愚蠢的小丑。 |
[1:07:21] | Just… I don’t know why I even mentioned it, but… | 你知道,我只是…我不知道 为什么我要提起他,但是…… |
[1:07:24] | He was… He was… He was an idiot. You know, a real idiot and… | 他…他…他是个白痴。 你知道,一个真正的白痴…… |
[1:07:33] | Would you… Would you mind if I kissed you… once? | 你…你介不介意 我吻你一下…就一下? |
[1:07:38] | Could I… kiss you once? | 我能…吻你一下吗? |
[1:07:45] | That was wonderful! It was practically a religious experience! | 噢,那感觉太棒了! 这简直是一种宗教般的体验! |
[1:07:50] | – I have a confession to make. – What, love? | – 我想承认一件事。 – 什么,亲爱的? |
[1:07:55] | I’m Fielding Mellish. | 我是菲尔丁・麦力士。 |
[1:07:58] | Oh, my God! | 噢,我的上帝啊! |
[1:08:01] | I knew something was missing! | 我就知道哪边不对劲! |
[1:08:04] | Good evening. I’m Roger Grimsby with the news at six. | 晚上好,我是罗杰・格利姆斯比, 现在播报六点新闻。 |
[1:08:07] | Top stories – the government brings charges against Fielding Mellish… | 今日要闻:美国政府指控 菲尔丁・麦力士… |
[1:08:11] | …as a subversive imposter. | …为意欲颠覆政府的骗子。 |
[1:08:14] | New York garbage men are striking for a better class of garbage. | 纽约垃圾工人 为提高垃圾等级而举行罢工。 |
[1:08:17] | The National Rifle Association declares death a good thing. | “全国步枪协会”声称 死亡是一件好事。 |
[1:08:20] | Details on these and other stories in a moment. | 稍后请看这些新闻的详细报道 以及其他的新闻。 |
[1:08:33] | Fielding Mellish, the President of San Marcos, goes on trial for fraud… | 菲尔丁・麦力士, 圣马可斯总统,明天将会因欺诈、 |
[1:08:38] | …inciting to riot, conspiracy to overthrow the government… | 煽动骚乱、阴谋推翻政府、 和在公众场合… |
[1:08:41] | …and using the word “thighs” in mixed company. | …说出“大腿”这个词而接受审判。 |
[1:08:44] | Please rise. Court is now in session. Judge Seymour Watson presiding. | 全体起立!本法庭现在开庭。 由西摩尔・沃森法官主持。 |
[1:08:49] | The People versus Fielding Mellish. | 对菲尔丁・麦力士提起的公诉。 |
[1:08:52] | I object, Your Honour! This trial is a travesty! | 我反对,法官大人! 这个审判是出闹剧! |
[1:08:55] | It’s a travesty of a mockery of a sham of a mockery of a travesty… | 这是出伪装的两个模仿的 闹剧的模仿的伪装的… |
[1:08:58] | …of two mockeries of a sham! | …模仿的闹剧! |
[1:09:00] | I move for a mistrial. There’s not a single homosexual on that jury! | 我动议这为无效审判。你没意识到 那个陪审团里竟然没有一个同性恋吗? |
[1:09:04] | – Yes, there is. – Really? Which one? | – 不,有同性恋。 – 真的吗?哪一个? |
[1:09:07] | Is it the big guy at the end? | 是不是边上的那个大块头? |
[1:09:09] | Call the first witness! | 传第一位证人! |
[1:09:11] | – And you remember Fielding Mellish? – He’s got a record. | – 你还记得菲尔丁・麦力士吗? – 他有前科。 |
[1:09:15] | He was always being picked up at one demonstration or another. | 他参加了以往的多次示威活动, 而且经常被抓住。 |
[1:09:19] | He’s a bad apple, a commie! | 他是个坏蛋,是个赤佬! |
[1:09:21] | A New York Jewish intellectual communist crackpot! | 一个疯子,一个纽约 犹太赤色知识分子! |
[1:09:24] | I mean, I don’t wanna cast no aspersions. | 我没有故意要诽谤的意思。 |
[1:09:29] | Your witness. | 你来质询证人。 |
[1:09:30] | Officer Dowd, have you ever had sexual relations with a girl… | 道德警官,你有没有和某个 长着一对巨乳的姑娘… |
[1:09:35] | …with really big breasts? | …发生过性关系? |
[1:09:37] | Yes, sir. I did. | 是的,先生,我有过。 |
[1:09:39] | – And how did you find it? – Very erotic. | – 你感觉怎么样? – 非常起性。 |
[1:09:43] | I was… I was just checking. | 是啊,我只是想证实一下。 |
[1:09:48] | Swear to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth? | 请宣誓,你的证词将是事实, 完全是事实,除了事实没有别的。 |
[1:09:51] | I do. | 我宣誓。 |
[1:09:53] | – Name? – J Edgar Hoover. | – 姓名? – 约翰・埃德加・胡佛。 |
[1:09:56] | – Occupation? – Head of the FBI. | – 职业? – “联邦调查局”局长。 |
[1:10:00] | Tell the court why you’re dressed like this. | 请告诉本庭您为何如此打扮。 |
[1:10:02] | I have many enemies and I rarely go out unless I’m in disguise. | 我有很多敌人, 只有乔装改扮后我才能出门。 |
[1:10:06] | Mr Hoover, in your opinion… | 胡佛先生,依您来看, |
[1:10:09] | …is Fielding Mellish a threat to the security of the United States? | 菲尔丁・麦力士是否构成了 对美国安全的威胁? |
[1:10:14] | Enough to have his phone tapped. | 严重威胁,所以我们窃听了他的电话。 |
[1:10:16] | (phone ringing) | [电话铃] |
[1:10:20] | – (woman) Hello? – (heavy breathing) | – [女人]你好? – [沉重喘息] |
[1:10:24] | – Hello? Who is this? – (heavy breathing) | – 喂?你是谁? – [沉重喘息] |
[1:10:27] | – Who is this? – (heavy breathing) | – 你是谁啊? – [沉重喘息] |
[1:10:29] | Hello? Who is this? Can you hold on one second? Walter, it’s for you! | 你好。你究竟是谁?你能不能等一下? 沃尔特,是找你的! |
[1:10:37] | All right, I did it! I did it! I’m guilty! | 好吧,是我干的!是我干的!我有罪! |
[1:10:42] | But I couldn’t take it any more! | 可是我再也忍受不了了! |
[1:10:44] | She kept tormenting me! | 她总是在折磨我! |
[1:10:47] | Egging me on! | 激怒我! |
[1:10:49] | Making a fool of me! | 愚弄我! |
[1:10:55] | Isn’t this Epstein vs Epstein? | 这是爱波斯坦夫妇的案子吗? |
[1:10:59] | I’m sorry, I… | 对不起,我…… |
[1:11:01] | Sorry. | 抱歉。 |
[1:11:04] | Sorry to disappoint you, but I’ve known Fielding for years… | 对不起要让你们失望了, 我认识菲尔丁很多年了, |
[1:11:08] | …and he’s a warm, wonderful human being. | 他是个热情的、非常出色的人。 |
[1:11:11] | Would the clerk read that statement back, please? | 书记员请重复一遍上面的陈述好吗? |
[1:11:14] | “I’ve known Fielding for years and he is a conniving, dishonest little rat.” | “我认识菲尔丁很多年了,他是个 堕落的 、狡猾的、不诚实的小耗子。” |
[1:11:19] | OK, I just wanted to make sure you were getting it. | 好吧,我只是想确认一下 你记录得准确无误。 |
[1:11:23] | You’re out of order! | 你这是扰乱秩序! |
[1:11:25] | – Name? – Sharon Craig. | – 姓名? – 莎伦・克雷格。 |
[1:11:29] | – And you are? – Miss America. | – 你是? – “美国小姐”。 |
[1:11:32] | @ O mio babbino caro | 噢,我亲爱的老爸 |
[1:11:37] | @ Mi piace e bello, bello | 我爱他,他英俊又潇洒 |
[1:11:42] | @ Vo’andare in Porta Rossa | 我要去“红色之门” |
[1:11:47] | @ A comperar I’anello! | 买下那枚戒指! |
[1:11:51] | @ Si, si, ci voglio andare! | 是的,是的,我要去那里! |
[1:11:56] | @ E se I’amassi indarno | 如果我的爱落空 |
[1:12:01] | Tell the court why you think he is a traitor to this country. | 请告诉本庭,为什么你认为 他背叛了这个国家。 |
[1:12:05] | I think Mr Mellish is a traitor to this country because his views… | 我认为麦力士先生背叛了 这个国家,因为他的观点… |
[1:12:09] | …are different from the views of the president and others of his kind. | …与总统和他的幕僚们的观点不相同。 |
[1:12:13] | Differences of opinion should be tolerated… | 不同观点本应得到容忍, |
[1:12:16] | …but not when they’re too different. | 但不是对于那些过于不同的观点。 |
[1:12:19] | Then he becomes a subversive mother. | 这样一来他就成了颠覆分子他妈。 |
[1:12:23] | Call Fielding Mellish. | 传菲尔丁・麦力士。 |
[1:12:26] | Mr Mellish… what is your nationality? | 麦力士先生,你的国籍是什么? |
[1:12:32] | Well, you might say I have two nationalities. | 唔,你可以说我有双重国籍。 |
[1:12:38] | Are you being coy? | 你是否在耍花招? |
[1:12:42] | Well, I am an American citizen and also the President of San Marcos. | 唔,我既是美国公民, 同时又是圣马可斯的总统。 |
[1:12:48] | I would not joke with this court if I were you. | 如果我是你,我不会在本庭瞎胡闹。 |
[1:12:53] | – Wouldn’t you or couldn’t you? – That’s enough. | – 你不会还是你不敢? – 够了! |
[1:12:56] | Does the codename Sapphire mean anything to you? | 有个叫“蓝宝石”的代码 有没有让你想起点什么? |
[1:13:01] | It doesn’t! I swear to God! | 没有!我向上帝起誓! |
[1:13:04] | You swear to God and yet you have no compunction about teaching evolution! | 你一边向上帝起誓,一边却对 教授进化论没有半点悔意! |
[1:13:08] | (Mellish gasps for breath) | [麦力士呼吸急促] |
[1:13:14] | Where were you on the night of June 23rd? | 六月二十三日晚上你在哪里? |
[1:13:18] | (Mellish pants) | [麦力士喘气] |
[1:13:20] | If you cannot resist disrupting the court… | 如果你控制不住要扰乱本庭, |
[1:13:24] | …I order the marshal to bind and gag you! | 我命令庭警把你绑起来并塞住你的嘴! |
[1:13:27] | So you followed Fielding Mellish… | 所以你跟着菲尔丁・麦力士, |
[1:13:29] | …and overheard him make treasonous remarks about this country? | 无意中听到了他说的那些 背叛这个国家的言论? |
[1:13:32] | – I did. – Your witness. | – 是的。 – 你来质询证人。 |
[1:13:41] | (mumbles incoherently) | [咕哝不清] |
[1:13:45] | – Yes, I did. – (mumbles) | – 是的,是这样。 – [咕哝] |
[1:13:49] | No! I-I don’t remember! | 不!我…我不记得了! |
[1:13:52] | (mumbles) | [咕哝] |
[1:13:56] | – No! – (mumbles) | – 不! – [咕哝] |
[1:13:59] | – Don’t put words in my mouth! – (mumbles) | – 我没说过那样的话,别诬陷我! – [咕哝] |
[1:14:03] | – Yes! – (mumbles) | – 是的! – [咕哝] |
[1:14:06] | Yes, it’s true! I lied! | 是的,没错!我说谎了! |
[1:14:09] | Ladies and gentlemen, you will retire for your verdict. | 女士们、先生们, 请退席做出你们的裁决。 |
[1:14:16] | Good evening. I’m Roger Grimsby with the news at six. | 晚上好,我是罗杰・格利姆斯比, 现在播报六点新闻。 |
[1:14:19] | A verdict has been reached in the Mellish case. | 对麦力士一案已经做出了判决。 |
[1:14:22] | I’ll have details in one moment. | 稍后我会给出详细报道。 |
[1:14:24] | (church organ music) | [教堂管风琴音乐] |
[1:14:42] | – Stick in your throat, son? – These cigarettes, Father. | – 有什么难言之隐吗,孩子? – 是这些香烟,神父。 |
[1:14:45] | – What brand are you smoking? – These. | – 你抽的是什么牌子的? – 这个。 |
[1:14:49] | – Well, those are for sinners. – Oh? | – 噢,这些是罪人们抽的。 – 哦? |
[1:14:52] | – Try these New Testament cigarettes. – New Testament, huh? | – 你应该试试这个“新约”牌的香烟。 – “新约”牌的,哈? |
[1:14:55] | – They’ve got the incense filter. – I’ll try one. | – 它们装了革命性的芳香过滤嘴。 – 我来试一根。 |
[1:15:04] | What do you think? | 你觉得怎么样? |
[1:15:08] | Good flavour. Smooth, too. | 味道很好,也很柔和。 |
[1:15:11] | Stick to New Testament cigarettes and all is forgiven. | 坚持抽“新约”牌香烟, 一切罪过都将赦免。 |
[1:15:15] | Thank you, Father. | 谢谢您,神父。 |
[1:15:18] | New Testament cigarettes. | “新约”牌香烟, |
[1:15:22] | I smoke ’em. | 我抽, |
[1:15:24] | He smokes ’em. | 他也抽。 |
[1:15:28] | “新约” | |
[1:15:33] | Fielding Mellish was found guilty today on 12 counts of treason… | 菲尔丁・麦力士今天 因12项叛国行为而被裁定有罪, |
[1:15:37] | …and was sentenced to 15 years in prison. | 并被判入狱15年。 |
[1:15:40] | The judge suspended it in return for their promise… | 法官暂缓执行这个判决, 以回应他向人们所作的保证―― |
[1:15:43] | …that Mellish will not move into his neighbourhood. | 麦力士将不会 故态复萌重操旧业。 |
[1:15:46] | Now this is all over, is there any possibility… | 南茜,既然一切都已经过去了, 你认为有没有可能… |
[1:15:49] | …that maybe we could get married? | …我们两个也许可以结婚了? |
[1:15:51] | – I’d love to! – Would you? | – 噢,我很愿意! – 是吗? |
[1:15:53] | I mean, being in women’s lib, you’ll need somebody to support you. | 我是说,如果你想玩玩妇女解放运动, 你会需要有个支持你的人。 |
[1:15:57] | – Fielding, do you love me? – Of course I love you! | – 菲尔丁,你爱我吗? – 我当然爱你! |
[1:16:00] | No, but do you love me? You know what I mean? | 不,但是你“爱”我吗? 你知道我的意思吗? |
[1:16:03] | Yes, I love you! I love you! | 知道,我“爱”你!我爱你! |
[1:16:06] | Can you, like, define the meaning of love? | 你能不能,我是说,给出爱的定义呢? |
[1:16:09] | What do you mean? It’s love! I love you. | 你什么意思?爱就是爱!我爱你。 |
[1:16:12] | I want you in a way of cherishing your totality and your otherness… | 我需要你,因为我珍惜 你的全部和你的个性, |
[1:16:17] | …and in the sense of a presence and a being and a whole coming and going… | 我喜欢你的存在,你的现身, 你在房间里拿个柚子… |
[1:16:21] | …in a room with grapefruit and a love of a thing, of nature… | …走来走去的样子, 和你对事物和自然的爱, |
[1:16:26] | …and a sense of not wanting or being jealous of the thing a person possesses. | 以及你不想得到或嫉妒 他人所拥有的东西的见识。 |
[1:16:30] | Do you have any gum? | 你有口香糖吗? |
[1:16:33] | Good evening. Wide World of Sports is here in the Royal Manhattan Hotel… | 晚上好。“体育大世界”现在 在“皇家曼哈顿饭店”… |
[1:16:37] | …for a live, on-the-spot telecast of the Fielding Mellish honeymoon. | …现场电视直播 菲尔丁・麦力士的蜜月之夜。 |
[1:16:42] | Mellish and his new bride were married… | 麦力士和他新婚燕尔的新娘… |
[1:16:44] | …in a civil ceremony in downtown Manhattan. | …今天上午在曼哈顿市区 举行了一个非宗教的仪式。 |
[1:16:47] | The bride wore the traditional virginal white, as did Mellish. | 新娘身着传统的洁白无瑕的婚纱, 麦力士也一袭白装。 |
[1:16:51] | They had dinner and are both now ready for the consummation of their marriage. | 之后他们共用了晚餐,现在俩人已经 为他们婚礼的最终圆满做好了准备。 |
[1:16:56] | The turnout has been gigantic… | 出现在现场人群非常庞大, |
[1:16:58] | …and here for a play-by-play description is Howard Cosell. | 现在就请霍华德・科赛尔 给出一步步详细报道。 |
[1:17:02] | Take it away, Howard! | 霍华德,该你了! |
[1:17:09] | You join us with the action just about to start. | 你们看到行动马上就要开始了。 |
[1:17:13] | Yes, indeed. Here comes the bride and she’s got a lot of fans here. | 是的,的确是。新娘入场了, 她有许多粉丝聚集在这儿。 |
[1:17:18] | They are tense, but they swell to a tremendous cheer. | 他们有点儿紧张, 但是他们发出了巨大的欢呼声。 |
[1:17:22] | And, as I think is apparent, she is in very good physical condition. | 我想显而易见, 她的身体状况非常好。 |
[1:17:26] | And here comes Mellish! Listen to that crowd roar! | 麦力士也入场了! 听听人群的狂呼声! |
[1:17:31] | He is wearing a green corduroy suit, jogging and bobbing down the aisle… | 他身穿绿色灯芯绒套装, 一路小跑,蹦蹦跳跳穿过过道, |
[1:17:37] | …buttressed by his trainer and his handlers. | 他的教练和助手簇拥着他。 |
[1:17:40] | The action has started. They approach one another cautiously. | 行动开始了, 他们小心翼翼接近对手, |
[1:17:44] | Nothing unique about that. | 没有什么特别的地方。 |
[1:17:46] | Now… Mellish begins to make his moves and so does Nancy. | 现在,麦力士开始动将起来, 南茜也跟着动了。 |
[1:17:50] | The two are working together closely… | 两个人短兵相接, |
[1:17:53] | …the action growing more rigorous. | 动作变得更加激烈, |
[1:17:55] | It is swift, rhythmic, coordinated. | 身手敏捷,节奏鲜明,动作协调。 |
[1:17:59] | What’s that? A cut over Mellish’s right eye! | 那怎么回事? 麦力士的右眼上开了道口子! |
[1:18:02] | The doctor comes in to examine the cut. | 医生进入现场检查伤口。 |
[1:18:05] | No, it will not be stopped. It continues. | 不,不会停下来的,还会继续。 |
[1:18:07] | I tell you, ladies and gentlemen, I’ve never seen action like this. | 我说,女士们先生们,也许你们见过, 我却从没见过这样的动作。 |
[1:18:12] | – (cheering) – That’s it. It’s over. | – [欢呼] – 好了,结束了。 |
[1:18:15] | It’s all over! The marriage has been consummated! | 都结束了! 婚礼最终得到圆满! |
[1:18:19] | Nancy and Fielding Mellish, in the most real sense, are now man and wife. | 南茜和菲尔丁・麦力士, 现在成了真正意义上的丈夫和妻子。 |
[1:18:24] | If it’s humanly possible, I’ll break through these fans to talk to the two. | 现在我要尽最大努力越过这些粉丝, 和他们两位谈谈。 |
[1:18:28] | Excuse me. Excuse me. | 对不起,对不起。 |
[1:18:31] | Nancy, I know that this is very personal… | 南茜,我知道这问题问得有点隐私, |
[1:18:33] | …but was it everything you expected? | 但这一切是不是像你所期待的那样呢? |
[1:18:37] | Well, Howard, it all went by so fast. I had no idea that it’d be so quick. | 嗯,霍华德,这一切进行得太快了, 我没想到会这么快。 |
[1:18:41] | I was expecting a longer bout. | 真的,我以为会是一个更长的回合。 |
[1:18:44] | No difficulties of any kind? | 没有碰到什么麻烦吗? |
[1:18:47] | Well, as you know, I’m extraordinarily ticklish so I had a rough time there. | 唔,你知道,我非常怕痒, 有那么一会儿我快撑不住了, |
[1:18:53] | I couldn’t stop laughing. I thought it’d really get in my way. | 我忍不住大笑, 我想那真的妨碍了我的发挥。 |
[1:18:57] | But I really trained well for this and I think it held me… | 但是我为此训练得很充分, 所以我认为那很有帮助, |
[1:19:01] | …so there really wasn’t any time that I didn’t feel in control. | 所以实际上在整个过程中, 我一直认为我在掌握着主动。 |
[1:19:04] | How about you, Fielding? I was concerned about that cut. | 你的感觉如何,菲尔丁? 我当时有点担心那道伤口。 |
[1:19:07] | I thought they might stop the action. Did you feel that? | 我以为他们也许会中止行动。 你是这样觉得的吗? |
[1:19:11] | Yes. I thought that I’d have to finish it up quick. | 是的,我是有点担心,霍华德。 我想我得赶紧把它结束了, |
[1:19:14] | I thought the referee might come in and stop it. | 因为我想裁判也许会 上场阻止我们继续行动。 |
[1:19:16] | I knew I was leading at that point… | 我知道那一刻我已经领先了, |
[1:19:19] | …and I was just hoping that they’d let me go all the way and I did. | 所以我希望他们让我 一路行动下去,我做到了。 |
[1:19:23] | – No disappointments at all? – I had heard he’d be in great shape. | – 没有什么遗憾吗? – 唔,我听说他非常非常厉害。 |
[1:19:27] | And I felt that he… he wasn’t… | 但是我觉得他…不是那么回事…… |
[1:19:31] | …that he could use a little seasoning. | 他应该多玩一点小情调,你知道, |
[1:19:33] | The timing was a little off, but I think he’ll be fine. | 时机也掌握得不算太好, 但是总的来说他还行。 |
[1:19:37] | He’s not the worst I’ve had. Not the best, but not the worst. | 我是说,他不是我见过的最糟的。 不算最好的,但也不算最糟的。 |
[1:19:41] | Are you offended by what Nancy just said, Fielding? | 南茜这样说, 你会不会感到不快,菲尔丁? |
[1:19:44] | I’m not offended, but I don’t agree. I was in great shape. | 我没有感到不快,但是我不能苟同。 我还是很厉害的。 |
[1:19:47] | I thought I had her in real trouble with the right hand. I was in good form. | 我认为我的右手让她难以招架, 我状态很好。 |
[1:19:51] | My breathing was good. I’ve been training very hard for this. | 我的呼吸也控制得很好。 我为此做了非常努力的训练。 |
[1:19:55] | I just gave a hundred per cent. | 我百分之百发挥出来了。 |
[1:19:57] | When do you anticipate your next bout? | 你们的下一场较量预计在什么时候? |
[1:19:59] | I think we could probably do this again in the late spring. | 我想也许我们会在 春天晚些时候再来一场。 |
[1:20:03] | – Are you… – In the late spring? | – 你的意见呢? – 春天晚些时候? |
[1:20:06] | Well, I think I’ll be ready by the late spring… | 是的,我想到春天晚些时候 我又准备好了。我想…… |
[1:20:09] | As long as the late spring? | 要那么长时间吗,春天晚些时候? |
[1:20:12] | I think we should leave the happy couple on that note. | 我想我们应该让 这对幸福的夫妇自己去商量。 |
[1:20:15] | It’s hard to tell what may happen in the future. | 现在还很难说将来会发生什么。 |
[1:20:18] | They may live happily ever after. Again, they may not. | 他们今后也许会生活得很幸福, 当然,也有可能不。 |
[1:20:22] | Be assured of this, though. Wherever the action is, we will be there… | 但是,有一点可以保证,无论哪里 有了行动,我们都会出现在那里, |
[1:20:27] | …with ABC’s Wide World of Sports to cover it. | “美国广播公司”的 “体育大世界”节目就会做出报道。 |
[1:20:30] | Now, on behalf of Nancy and Fielding Mellish… | 现在,我代表南茜和 菲尔丁・麦力士, |
[1:20:33] | …and the others who have made this possible… | 以及所有其他使这一切成为可能的人, |
[1:20:35] | …this is Howard Cosell thanking you for joining us… | 我是霍华德・科赛尔, 感谢各位观看我们的节目, |
[1:20:39] | …and wishing you a most pleasant good night. | 祝你们拥有个最最美好的夜晚。 |
[1:20:42] | 特别新闻:宇航员已经在月球安全着陆, 并建立了第一家完全新教徒的自助餐厅。 | |
[1:20:51] | @ ‘Cause I believe in loving | 因为我相信爱 |
[1:20:55] | @ Some people take me for a fool | 有人把我看成傻瓜 |
[1:21:02] | @ ‘Cause I believe in giving | 因为我相信奉献 |
[1:21:06] | @ They seem to take me for a fool | 他们就把我看成傻瓜 |
[1:21:12] | @ ‘Cause I believe in sunshine | 因为我相信阳光 |
[1:21:16] | @ And things I never learned in school | 以及我在学校里没有学到的东西 |
[1:21:21] | @ Take me, take me | 就这样看吧,就这样看吧 |
[1:21:29] | @ And you’ll make me | 你们让我 |
[1:21:36] | @ So glad to be so foolish | 如此高兴把自己变成傻瓜 |
[1:21:39] | @ So take me for a fool | 那么就把我当成傻瓜吧 |
[1:21:45] | [ Visiontext Subtitles: Pam Atkinson ] | [ 原文字幕:帕姆・阿特金森 ] |
[1:21:48] | [ translation & synchronization: loco-whopper ] | [ 中文翻译、字幕同步:疯狂弥天大幌 ] |