Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] 血腥的浊流出闸 而四方淳厚的风俗皆已荡然
[01:19] This is Yates, I need harbor patrol. 我是叶慈 我这需要海港巡警
[01:34] What the hell? 这是怎么了
[01:38] Good god. 天啊
[01:45] – Stowaways? – Yeah. Looks like. -偷渡客 -看上去像
[01:47] Yeah, but what happened to ’em? 对 但是到底发生了什么
[02:47] You are the Grimm. 你就是那个格林
[02:48] You have the coins. 硬币在你这儿吧
[02:50] Give them to me. 交出来
[02:53] You killed my parents! 你杀了我父母
[02:59] Why’d you kill ’em? 为什么要害他们
[03:27] You find what you’re looking for? 找到你想要的东西了吗
[04:03] Nick. 尼克
[04:05] Nicky. 尼奇
[04:07] It’s me. 是我
[04:10] Mom? 妈妈
[04:36] There once was a man who lived a life so strange, 从前有个人过着很怪异的生活
[04:39] it had to be true. 怪异到无法虚构
[04:41] Only he could see what no one else can– 只有他能看见其他人看不见的东西
[04:45] the darkness inside, 人们内心的黑暗
[04:46] the real monster within. 人们内心真正的猛兽
[04:50] And he’s the one who must stop them. 而他是阻止这些猛兽的那个人
[04:54] This is his calling. 这是他的使命
[04:56] This is his duty. 也是他的责任
[04:57] This is the life of a Grimm. 这是格林家人的命运
[05:13] How? 怎么会这样
[05:14] I have to take care of him first. 我得先解决他
[05:17] He’s one of the men that killed your father. 他是杀害你父亲的凶手之一
[05:22] With what I put into him, he won’t be out long. 我刚刚捅他那下子不会让他昏迷太久
[05:34] We have to make sure he was sent by the dragon’s tongue. 我们得先确认他是为龙舌而来的
[05:47] You could see him for what he is? 你可以看见他的真身吗
[05:49] Yes. 是的
[05:55] All right, they’re looking for you. 他们在找你
[05:57] You’re gonna have– 你会有…
[06:06] Kimura’s in there. 本村明在里面
[06:07] We got an officer down on the porch. 有位警官在走廊里受伤了
[06:09] Yeah, we know, paramedics are on their way. 我们知道 急救人员在赶来的路上
[06:11] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[06:14] He’s alive. 他还活着
[06:23] – Should we turn him? – Yeah. -把他翻过来 -好
[06:27] – You shoot him? – No. -你开枪打了他 -没有
[06:29] He’s got a wound here. You stab him? 他这里有个伤口 你刺伤了他
[06:31] It must have happened during the fight. 肯定是搏斗中弄伤的
[06:32] Cuff him. 拷起来
[06:33] I don’t give a damn about his wound. 我才不关心他的破伤口呢
[06:34] I don’t want him hurting anybody else. 只是不想再看到他伤人了
[06:37] Sorry we didn’t get here sooner. 抱歉来迟了
[06:42] – Was Kimura alone? – Yes. -本村明是一个人来的 -对
[06:45] Where’s Juliette? 朱丽叶在哪里
[06:46] – How’s she doing? – She’s in the hospital. -她还好吗 -她在医院
[06:49] What? 什么
[06:49] It had nothing to do with kimura. 和本村明无关
[06:51] She’s in a coma. 她昏迷了
[06:52] Something to do with an infection. 说是什么感染
[06:54] They’re still trying to figure it out. 院方还在观察确认中
[06:55] Look, Nick, we’ve got this covered. 尼克 这边有我们
[06:56] If you want to go to the hospital– 如果你想去医院
[06:57] If my being there would help her come out of this, 如果我去医院能让她醒过来
[06:59] I wouldn’t leave her side, 我一定寸步不离
[07:02] but there’s nothing I can do. 但是现在我也无能为力
[07:03] They’re gonna call me when there’s a change. 如果情况有变 他们会给我打电话
[07:05] Well, at least we got this son of a bitch. 至少我们抓住了这个混蛋
[07:14] Looks pretty quiet in there. 看起来挺安静的
[07:20] Cats don’t, like, um, play possum, do they? 猫都不喜欢装死的 对吧
[07:24] Not with what I gave it. 闻了我刚给它的那东西就不一定了
[07:26] Okay. 好
[07:29] Ready. 一切就绪
[07:30] Bring me the cat. 把猫给我
[07:50] What’s supposed to happen? 会发生什么
[07:51] If it turns yellow, I’ll have a good idea 如果它变黄了 我就会知道
[07:53] of what the toxin was that infected Juliette. 朱丽叶中了什么毒
[07:56] If it turns green, there’s still a chance we can help her. 如果变绿了 那她还有救
[08:03] Hey, what about blue? 那要是变蓝了呢
[08:08] We have to talk to Nick now. 马上给尼克打电话
[08:20] Want me to leave a few officers? 要不要我安排几个警员守在这
[08:21] No, that’s not necessary. We’ve got Kimura. 没必要 本村明都已经抓起来了
[08:24] Well, get some rest. 好好休息下
[08:25] Let me know if I can do anything for Juliette. 要是有什么我能帮到朱丽叶的 尽管开口
[08:27] – I will, thank you. – All right. -我会的 谢谢 -不谢
[08:39] I need to get to Kimura. 我得去见本村明
[08:47] Well, that’s not gonna be easy. 那可绝非易事
[08:50] He’s in police custody now. 他现在可是在警方手里
[08:53] But at least he’s not going anywhere. 最起码他跑不掉了
[08:54] You don’t understand him. 你不了解他
[08:57] I do. I’ve been following him for a long time. 我了解 我已经追踪他很久了
[09:01] You didn’t want to kill him either, did you? 你也没打算杀他 对吧
[09:03] No. 没有
[09:05] I wanted to find out why he killed my parents. 我只想知道他为什么要杀害我父母
[09:10] He’s the last man alive who knows who betrayed us. 现在世上只有他知道当初是谁背叛了我们
[09:13] So what, is my dad just gonna come back from the dead too now? 那又如何 我父亲也能死而复生吗
[09:16] No. He was killed in the crash… 不 他在车祸中丧生
[09:22] which I guess you know wasn’t an accident. 我猜你也知道了 那并非意外
[09:24] The police thought it was you who died in the car. 警方以为另一个死者是你
[09:27] Who died in your place? 那死的是谁
[09:28] My friend. 我朋友
[09:31] Gina Serafini. 吉娜·塞拉菲尼
[09:33] And why was she in the car? 她怎么会在车里
[09:36] On the night they came for me, I didn’t have much time. 那晚他们来追杀我 我时间不多
[09:40] You remember your Aunt Marie came to pick you up. 你还记得是你玛丽姨妈来接你的吧
[09:42] Yeah, I remember everything from that night. 对 我记得那晚的一切
[09:44] Well, Gina was staying with us. 吉娜和我们在一起
[09:47] I sent her away with your father, 我让她和你父亲一起离开
[09:48] thinking they’d get away from whoever was after me, 以为这样他们就能免遭毒手
[09:52] but they didn’t. 但是他们没能幸免
[09:53] Why didn’t the police identify the bodies with dental records? 那警方为什么没拿牙科记录确认尸体身份
[09:56] The killers thought they’d killed a Grimm. 杀手们认为他们杀了格林家的人
[10:01] They took Gina’s head. 他们取了吉娜的首级
[10:03] The bodies were so badly burnt, 尸体烧焦了
[10:05] there was nothing else to identify her with. 没有其他可以辨识她身份的东西
[10:14] So you just let me think you were dead? 所以你就顺水推舟让我以为你死了吗
[10:16] It was the only way I could think to protect you. 这是当时我能想到保护你的唯一方法
[10:20] I have a lot of enemies, Nick. 我树敌太多了 尼克
[10:22] Did Aunt Marie know you were alive? 玛丽姨妈知道你还活着吗
[10:26] Yes. 是的
[10:30] It was safer for you if I was dead. 我死了 你会更安全
[10:41] Stay back. 退后
[10:48] Hey, we tried calling, but– 我们一直在给你打电话 但…
[10:50] Dude. 老兄
[10:52] What the hell happened here? 这里究竟发生了什么事
[10:54] Kimura. 是木村
[10:55] Remember that guy I was telling you about? 记得我跟你提过的那家伙吗
[10:57] Oh, man, he’s still here. 伙计 他还在这里
[11:00] I can smell him. 我可以闻出他的味道
[11:01] That’s not a him. 不是男的
[11:03] That’s a her. 是女的
[11:22] Stop! 住手
[11:23] No! 不
[11:25] Don’t hurt him! 别伤害他
[11:27] No! No! 不不
[11:29] No! No! No! Do not hurt him! 不 不要 千万别伤害他
[11:31] – Stop, stop! – His name is Monroe. -住手 -他叫门罗
[11:33] – He’s a blutbad! – Yeah, -他是个狼人 -我知道
[11:35] and Rosalee’s a fuchsbau. 罗莎莉还是个狐妖呢
[11:36] They’re both my friends. 他们都是我的朋友
[11:37] Who the hell is this bitch? 这老娘们又是谁
[11:41] She’s my mother. 是我妈妈
[11:43] Dude. 老兄
[11:45] You told me she was– 你说过她已经…
[11:47] I mean, isn’t she supposed to be, like, not so alive? 我是说她这么生龙活虎的不科学啊
[11:50] Yeah, that’s what I thought. 我也这么觉得的
[11:51] I don’t believe what I’m hearing. 真是不敢相信你说的话
[11:53] Are you friends with them? 你把他们当朋友
[11:54] And we’re friends with him. 我们也把他当朋友
[11:55] Yeah, it took a little getting used to for us too, you know? 开始时我们也花了好一段时间去适应呢
[11:58] Did you know she was coming? 你知道她会来吗
[12:00] No. 不知道
[12:01] Juliette is in real danger, Nick, 朱丽叶现在生死难料 尼克
[12:02] and we don’t have much time. 我们时间不多了
[12:03] – Who’s Juliette? – Oh, wow, so you two -谁是朱丽叶 -看来你们俩
[12:06] really haven’t caught up in any significant way, I guess. 都还没好好叙过旧
[12:09] Juliette’s my girlfriend. 朱丽叶是我的女朋友
[12:10] And she’s in a coma because of a hexenbiest. 一个巫女导致她陷入昏迷
[12:12] The hexenbiest that Nick destroyed 说起来 尼克还是在我们的
[12:13] with our help, by the way, just, you know, for the record. 帮助下消灭了那个巫女呢 省得你不知道
[12:15] Nick, the spell is called l’esprit ailleurs. 尼克 她中了移魂咒
[12:17] Literally spirit elsewhere. 字面意思就是魂归他处
[12:19] – Oddly apropos. – It causes memory loss -奇怪又贴切的形容 -它会导致失忆
[12:21] with symptoms similar to dementia. 症状就和痴呆症类似
[12:23] So it’s imperative that we stop the progression, 所以我们的当务之急是
[12:25] like, ASAP. Right now. 立即阻止病情的恶化
[12:27] But we have all the ingredients. 所有药材都就绪了
[12:28] We have them mixed, and they’re cooking, 也都充分混合好在熬着了
[12:29] but it takes 16 hours for it to be ready. 但还要16小时才能完成
[12:31] Well, will it bring her out of the coma? 那个药能让她醒过来吗
[12:33] It’s way more complicated. 远没这么简单
[12:35] Our first step is just to stop the memory loss. 首先我们得阻止她丧失记忆
[12:37] Okay, just do whatever you have to do. 好吧 尽你所能吧
[12:40] I’m just– I’m so sorry this happened to Juliette. 真抱歉朱丽叶遇上了这种事
[12:42] And, uh… sort of nice to meet you. 还是…很高兴见到你的
[12:49] Dude, I gotta be honest, 老兄 实话告诉你
[12:50] your mother scares the crap out of me, man. 你老妈快把我吓尿了
[12:56] Look, you two should probably just keep your distance 在我搞清自己所处的情形之前
[12:58] until I figure out what I’m dealing with in there. 你们俩就尽量和我保持距离吧
[12:59] Yeah. No. Totally, I mean, family reunions can be brutal. 我都懂 家人重聚也会很残忍
[13:01] Our last one, we lost two cousins and a sheepdog. 上次我家团聚时 死了俩表亲和一条牧羊犬
[13:04] – Okay. – I mean, -好了 -我是说
[13:04] no one missed the cousins, you know, they’re– 也没人怀念他们 他们…
[13:45] This is Juliette. 这就是朱丽叶吧
[13:48] She’s very pretty. 长得可真美
[13:51] How long have you been together? 你们在一起多久了
[13:56] Where have you been for 18 years? 这十八年来 你都在哪里
[14:02] More places than I care to remember. 地方太多 我都懒得记了
[14:05] Why don’t you try? 那就试着回想一下
[14:08] I went after those responsible 我在追杀那些谋害
[14:10] for killing your father and my friend. 你父亲和我朋友的凶手
[14:15] For 18 years? 追了整整十八年
[14:16] I had no idea how long it would take 我不知道这复仇之路会走多远
[14:18] or where it would lead or how many times 路向何方 也不知道会
[14:20] I’d be misled and deceived. 走多少弯路 上多少当
[14:22] When I learned about the secret order, the dragon’s tongue, 当我得知那个秘密指令 龙舌
[14:25] that they were after the coins, 知道他们在寻找硬币时
[14:26] I knew there was more at stake than just finding the killers. 我知道有比找出凶手更凶险万分的事
[14:29] I had to deal with the royal families 我得应付皇室
[14:30] who are trying to regain the control 他们想重新夺回
[14:32] they had in the last century. 他们在上世纪时拥有的统治地位
[14:34] A lot of the turmoil in the world today 当今世上 诸多骚乱
[14:36] is instigated by their agents. 都是由他们的爪牙煽动的
[14:38] Like the Verrat. 比如镇反军
[14:41] You’re learning. That’s good. 你有做功课 不错
[14:45] I wish I could have been the one who taught you. 真希望这些都是我教给你的
[14:47] When I learned that a Grimm had the coins, 当我得知硬币在一个格林手中后
[14:48] I was hoping it wasn’t you. 我希望那不是你
[14:50] I often wonder how I could have 我常想那晚我为何
[14:51] done things differently that night, but… 会做出这么反常的事 但…
[14:56] Kimura led me to you, and that’s all that matters. 木村带我找到了你 这才是最重要的
[14:59] What about the coins? 那些硬币呢
[15:01] They’ve already taken up too much of our lives. 它们已经毁了太多人了
[15:04] They need to be destroyed. 一定得销毁它们
[15:05] The sooner you give them to me, the better. 你越早把它们给我越好
[15:07] It’s the only way I can protect you now. 这是现在我能保护你的唯一办法了
[15:22] Where’s Adalind? 爱达玲在哪里
[15:23] Why would you think I know where she is? 你为什么觉得我会知道她的行踪
[15:25] You’re her mother. 你是她妈啊
[15:26] Well, that’s a little old-school, even for you. 即便是你 说这话也显得有点老套啊
[15:28] She’s gone. 她不见了
[15:30] She played one last little trick. 走之前还耍了一个小花招
[15:31] She put Nick’s girlfriend in a coma. 害得尼克的女友陷入昏迷
[15:33] And I care about that why? 我比较关心她为什么这么做
[15:35] Because it concerns me. 因为这能影响到我
[15:37] Can you really blame Adalind after what he did to her? 在他对爱达玲做出种种之后你还要怪爱达玲吗
[15:39] Yes! 是的
[15:41] She should stay out of things that she does not understand. 她不懂其中的利害关系 就该离远点
[15:44] Well, maybe you played with her heart 或许是你过于随意地玩弄了
[15:46] a little too freely, and that confused her. 她的感情 让她困惑了
[15:48] No, she knew exactly what she was doing. 不 她非常清楚自己在做些什么
[15:50] Why do you care what happens 你为什么关心
[15:52] to Detective Burkhardt’s girlfriend? 伯克哈德警探女朋友的事情
[15:54] Because she ties him here… 因为她把他拴在这里
[15:57] to Portland, to me. 拴在波特兰 拴在我身边
[15:59] And if she dies, he could quit the force, he could leave, 如果她死了 他可能会辞职 离开
[16:01] and I have put too much time and effort into him 我在他身上付出了大量时间和精力
[16:04] to allow that to happen. 才走到今天这一步
[16:06] Now, I need to know what Adalind did. 现在我要知道爱达玲干了些什么
[16:11] A Grimm on his own is dangerous for all of us. 一个孑然一身的格林对我们所有人都很危险
[16:15] And I’m holding you personally responsible, 而我认为你对这件事也有责任
[16:17] and believe me, 相信我
[16:19] You don’t want that. 你不会想要那种结局的
[16:36] That’s amazing– based on a pair of boots 真神奇 根据一双靴子
[16:38] you could find out where the guy lived. 你就能找到那人的住处
[16:39] Yeah. And his cabin is way out there. 是啊 他的小屋非常偏僻
[16:42] I don’t think Nick could have found it without me. 没有我尼克肯定找不到
[16:45] You went there with Nick? 是你跟尼克一起去的
[16:47] I thought you went there with Hank. 我以为你跟汉克一起去的呢
[16:50] I did. 是的
[16:52] Yeah. 对
[17:00] Nick? 尼克
[17:54] Oh, crap, the toast. 糟糕 吐司焦了
[17:57] I got it. 我来
[17:59] Thanks. 谢谢
[18:02] I was just trying to 我只是想
[18:04] make you a little… something. 给你做些…吃的
[18:07] I’m sorry. 对不起
[18:08] For what? 干嘛道歉
[18:09] A lot of things on that list. 为很多我该道歉的事
[18:13] Burkhardt. 伯克哈德
[18:15] Where? 哪里
[18:18] On my way. 马上到
[18:21] So I’ve got an investigation. 有案子
[18:23] Gotta run. 我得走了
[18:29] You gonna be here when I get back? 我回来时你还会在吧
[18:31] Yes. 在
[18:42] Hey. How you holding up? 你还好吗
[18:45] All right. 还行
[18:46] It’s gonna be okay, man. 会没事的 兄弟
[18:48] Juliette’s gonna come out of it, she’s strong. 朱丽叶会好起来的 她是个坚强的人
[18:50] Well, I hope you’re right. 希望你是对的
[18:51] I am. 我就是对的
[18:53] I may not be awake, but I’m right. 我可能不清醒 但一定是对的
[19:10] Who’s the ship registered to? 这艘船注册在谁的名下
[19:11] Holding company based in Rotterdam. 总部设在鹿特丹的一家控股公司
[19:13] Oh, it’s a foreign ship. 境外船只嘛
[19:15] The feds are gonna have jurisdiction. 联邦政府会享有管辖权
[19:16] – Have they been notified? – Yeah. -通知他们了吗 -通知了
[19:17] They’re on their way. 在来的路上了
[19:18] Who reported it? 谁报的警
[19:19] Harbor master was called last night. 港务局长昨晚接到电话
[19:21] Three of them went inside. Nobody came out. 三个人进去了 一个都没出来
[19:23] Bodies weren’t discovered until 6:15 this morning 今早六点一刻尸体才被
[19:26] by one of the security guards. 一名保安发现
[19:28] He was pretty shook up by what he saw, 他被当时的场景吓傻了
[19:29] and I gotta tell you, this one is, uh… 不得不说 这个…
[19:33] Well, I hate to ruin the surprise. 我不想破坏了惊喜
[19:43] What the hell did this? 什么东西能干出这种事
[19:45] Something out of my worst nightmare. 比我经历的最恐怖的噩梦场景还吓人
[19:50] 今晚 这座墙一直保佑着我 但是没有持续太长时间
[19:55] I don’t think this container was used 我觉得这集装箱不是用来
[19:57] to lock anyone out. 阻止人进入的
[20:00] It was used to lock something in. 是用来把人困在里面的
[20:08] Read the ship’s log, found out the container 根据航海日志 发现这个集装箱
[20:11] was loaded at the harbor two weeks ago. 是在两周前到达这个港口的
[20:12] Name on the ship manifest is G.Q.R. industries. 载货清单上的名字是G.Q.R公司
[20:15] Who are they, and what do they do? 他们是谁 干什么的
[20:17] It looks like a holding company. 貌似是家控股公司
[20:18] We don’t know much more than that. 手头掌握的信息仅此而已
[20:20] We contacted French police. Waiting on a reply. 已经联系了法国警方 在等回复
[20:25] Yeah? 喂
[20:26] Sir, the FBI agents are here. 长官 联邦探员到了
[20:28] Send ’em in. 带他们进来
[20:29] You know the feds are taking over this, right? 你们知道这起案子由联邦政府负责 对吧
[20:31] Sir, I think that might be a mistake. 长官 我觉得不该这样
[20:32] It’s not up to us. 这不是我们能决定的
[20:33] Just collect whatever you’ve done, 整理好所有材料
[20:34] pass it to them. 交接给他们
[20:36] Special agents Kanigher and Durwell, 特别探员康尼格和德威尔
[20:38] this is Captain Renard, 这是雷纳德队长
[20:39] Detectives Griffin and Burkhardt. 格里芬警探和伯克哈德警探
[20:41] Hell of a mess we’re giving you. 这个棘手的案子就交给你们了
[20:43] Yeah, we just came from down there. 我们刚从案发现场回来
[20:44] You did a fine job securing the location. 你们把现场保护得很好
[20:46] Yeah, we appreciate it. What do you got for us? 很感谢 你们搜集到什么材料了
[20:48] All the prelim we could get. 所有基本资料都准备好了
[20:50] Look, we might be able to be of some help. 我们可能需要一些帮助
[20:52] That’s okay, detective, we’ll take it from here. 没事 警探 接下来的事我们负责
[20:55] We’ve already got a line: security guard’s truck 我们已经有一条线索了
[20:56] was stolen last night from the docks. 昨晚保安的卡车在码头被偷了
[20:58] If this killer’s driving it, we’ll get him. 如果是凶手在驾驶 我们会抓到他
[21:00] Well, I understand that, there are aspects of this ca– 明白 这件案子有些方面…
[21:01] Hey, Nick. 尼克
[21:04] Detective. 警探
[21:07] Thank you. 谢谢
[21:09] Gentlemen. 再会 先生们
[21:19] Here’s how it’s gonna go. 接下来 事情会这么发展
[21:21] First thing tomorrow, you’ll be arraigned for double homicide. 明天一早你会被指控双重谋杀罪
[21:24] A few hours after that, you’ll be transferred 几小时后 你会被移交到
[21:26] to a maximum security facility, 最高戒备监狱
[21:27] where you will await trial, be found guilty, 你将在那儿候审 被判有罪
[21:30] and sentenced to death. 然后判处死刑
[21:32] Now, obviously, I will derive a certain amount of pleasure from that, 很显然 鉴于我不能亲自动手结果了你
[21:34] seeing as I can’t attend to you myself. 这样的判决会给我带来极大的快感
[21:38] Then maybe you shouldn’t have arrested me. 你就不该抓我进来
[21:41] If I’d have gotten to you first, 如果是我先找到你
[21:43] I wouldn’t have. 就不会抓你来了
[21:45] Why are you here? 你来这干嘛
[21:50] I’ve seen the tattoos on your back. 我看见你背上的纹身了
[21:53] I know who you’re working for. 我知道你为谁卖命
[21:57] Too bad you didn’t know you were going up against a Grimm. 真是可悲你都不知道自己的敌人是一个格林
[21:59] So you know what I am. 看来 你知道我是什么了
[22:04] It would have been better for you. 如果你知道我是谁
[22:05] Had you known what I am. 那最好
[22:09] At least now I know who has the coins. 起码我知道硬币在谁那
[22:12] I would have gotten them. 本来我能拿到硬币的
[22:15] I knew there was one Grimm. 我以为只有一个格林
[22:17] I didn’t know there were two. 没想到竟会有两个
[22:44] Mom? 妈妈
[22:45] I did a little cleaning up. 我稍微收拾了下屋子
[22:49] Sorry, habit. 抱歉 习惯了
[22:50] Right. 好吧
[22:53] Hope it’s okay. 但愿还看过得去
[22:56] Thanks. 谢谢
[22:59] Hey, look. I’ve been thinking about everything, 我想了很多事情
[23:03] and… 所以
[23:05] I think I need to take you somewhere. 我想带你去个地方
[23:16] I never thought I’d see this again. 我以为再也见不到这个了
[23:23] You know about this? 你之前见过吗
[23:24] Marie and I bought this trailer 我们父亲生病的时候
[23:26] when our dad got sick. 我和玛丽买了这辆车
[23:28] We needed a place to hide everything 我们得找地方
[23:29] that had been passed down to us. 把所有祖传的东西藏起来
[23:32] We had 17 trunks hidden in the basement of our house. 我们家地下室藏着十七个箱子
[23:35] Who else in our family had this… 我们家族还有谁有这样的…
[23:39] problem? 问题
[23:40] That I know of? 据我所知吗
[23:42] Your grandfather, 你外公
[23:44] Your great-grandmother, and Aunt Marie. 你曾祖母 还有玛丽姨妈
[23:47] – And Uncle George had it too? – No. -乔治叔叔也有吗 -没有
[23:49] Not everyone does. 不是谁都有的
[23:51] In fact, nobody knows when it’s gonna hit them 其实 在这种技能出现之前或是
[23:54] or even if they’ve got it. 即便已经拥有了它 当事人也是不知道的
[23:55] Women become aware sooner than men, 女性要比男性发现的早些
[23:57] but the only thing we know for sure is it’s inherited. 可我们唯一确信的是那是遗传的
[24:16] There are a lot of people 有许多人
[24:17] who’d like to get their hands on this stuff. 想把这些东西占为已有
[24:22] What did you think when you first found out about… 你第一次发现这一切时
[24:26] you know, all of this? 是什么感觉
[24:27] I was only ten years old. 我当时才十岁
[24:31] Your grandfather didn’t even try to protect me, 你外公都没打算保护我
[24:33] So as soon as the nightmares started, 恶梦才刚开始
[24:34] he wanted me to know exactly what I was gonna be up against. 他就想让我认清我要对付的是怎样的敌人
[24:42] I was so scared, I didn’t sleep for months. 我当时吓坏了 几个月都没睡好
[24:45] When I turned 18, 我十八岁的时候
[24:47] He took Marie and me on the hunts. 他就带着我和玛丽捕猎了
[24:51] The first couple were horrifying, 开始几次我们很害怕
[24:52] but, uh, we quickly realized 可是 我们很快就明白
[24:55] that we were doing what had to be done. 这是我们必须做的
[25:00] We spent hours poring over these books. 我们花了很长时间来研读这些书
[25:09] You know, I– 你知道 我
[25:11] I never wanted this for you. 我根本不想让你经历这些
[25:12] It’s not as if you had much of a choice. 你也是身不由己
[25:18] Lot of history here. 这些可都带有很多故事呢
[25:23] Your great-great-grandmother Hilda, with this blade, 你的曾曾祖母希尔达 用这把刀
[25:27] castrated a rotznasig carcaju. 阉了一个流着鼻涕的狼獾
[25:31] That’s good times. 真威风
[25:35] You know, this is all very important to us. 这些对我们都很重要
[26:13] Now what? 现在怎么办
[26:17] Return them to the island of Zakynthos, 送回扎金索斯岛去[希腊爱奥尼亚群岛之一]
[26:18] where they were forged. 那是锻造它们的地方
[26:19] It’s the only way to destroy them. 也是销毁它们的唯一方法
[26:23] So I guess you’ll be leaving. 看来你又要走了
[26:27] You know what, I guess I understand more now than– 知道吗 我现在更理解了
[26:34] Look, you know, I have seen a lot of things. 毕竟我经历了很多事情
[26:41] I mean, I cannot judge the decisions that you had to make. 所以我不会责怪你所做的决定
[26:47] But you know, I just wish I didn’t have to grow up without you. 可我真希望这些年你能在我身边
[26:52] So do I. 我也是
[27:09] Maybe you can help me. 你或许可以帮我个忙
[27:10] What is it? 什么忙
[27:12] An investigation I’m working on. 手头一个案子
[27:14] I want you to look at this. 我想让你看看这个
[27:18] Where is this? 这是在哪
[27:19] A container on a cargo ship 两周前离开勒阿弗尔[法国港口]的一艘货船
[27:20] that left Le Havre two weeks ago. 所携带的一个集装箱里的
[27:22] Do you know what the scythe means? 你知道镰刀代表着什么吗
[27:24] Yeah. Reapers. 知道 是格林猎人
[27:26] And you’ve dealt with one? 你曾经搞定过一个吗
[27:28] Actually, I’ve dealt with three. 其实已经搞定三个了
[27:30] Was one of them French? 其中有法国人吗
[27:31] We didn’t do too much talking. 我们没说太多的话
[27:33] Then you were the one who returned the heads to Mannheim. 你就是那个把头送回曼海姆[德国城市]的人
[27:35] You know about that? 你怎么知道
[27:37] News travels fast. 好事传千里啊
[27:42] No, I don’t think that is reapers. 我觉得那不是猎人
[27:44] No, no, no. 没错 并不是
[27:45] No, something else drew those. 是其他怪物画的
[27:47] And if it’s what I think it is… 如果我没记错
[27:53] It’s worse than reapers. 这比猎人还要可怕
[27:54] I hope I’m wrong about this. 但愿我记错了
[28:04] Were there any puncture wounds? 尸体上有刺伤吗
[28:07] There were a lot of wounds. 有很多伤口
[28:14] We need to go. 我们得去一趟
[28:17] Well, what about the coins? 那硬币该怎么办
[28:18] Just put them away. 先放起来
[28:20] I need to see the bodies. 我要看一下尸体
[28:30] Hold on. 停手
[28:35] As you can see, your friends in the resistance 你看看 你的那些反叛运动的朋友们
[28:37] aren’t helping you, so why are you helping them? 根本没有帮你 你还帮他们干什么
[28:41] I personally hate to resort to such medieval methods 我很不乐意对你动用这些中世纪的酷刑
[28:44] and would much prefer you join me for supper. 倒是希望能和你共进晚餐
[28:46] We’re having a very nice lafite, 这有非常美味的红酒
[28:48] And I’d like to toast your health. 我想为你的健康干杯
[28:50] All you have to do is give us their names, 只要你把他们的名字供出来
[28:55] and you will walk out of here. 然后你就可以走出去了
[28:57] Well, maybe crawl out now, but at least you’ll be out. 现在可能是爬出去 不过至少你自由了
[29:02] Why don’t you think about that while I take this call? 你不如趁我接电话的工夫 好好考虑一下
[29:05] Bonjour, mon ami. How was the voyage? 你好 我的朋友 旅途还算愉快吗
[29:09] Tres bien. I have seen him. 还不错 我看到他了
[29:12] And? 然后呢
[29:14] It will be over soon. 很快一切就能结束了
[29:15] The families will be very pleased. 王室听到这个消息会很高兴的
[29:18] I am on the phone! 爷在打电话呢
[29:25] Is there anything else that you need? 你还有什么需要吗
[29:27] No. 没有
[29:28] I’ll call you when it is done. 事成之后我再打你电话
[29:29] I’ll look forward to it. 等你的好消息
[29:46] Can I help you? 需要帮忙吗
[29:48] I have a list. 我有张清单
[29:54] 铁杉根 2块 没药树脂 蛇妖油 6盎司 绿脓杆菌 毛蕊花 阿拉伯树胶
[29:59] I have everything except for the pseudomonas aeruginosa. 除了绿脓杆菌其他都有货
[30:03] I need it. 绿脓杆菌不能少
[30:04] It might take me a couple of days to– 可能要花上几天
[30:08] Now would be better. 现在好办多了吧
[30:10] I’ll see what I can do. 我尽力
[30:13] Give me a call when you have it. 有货了打我电话
[30:16] I’ll give you my number. 我给你留号码
[30:28] This is the security guard, and the killer stole his truck, 这就是那个保安 凶手偷了他的卡车
[30:30] and I want to warn you, it’s a little rough. 事先警告你 尸体有点惨不忍睹
[30:34] Or not. 当我没说
[30:39] You know what this is? 你知道是什么干的吗
[30:45] Something with teeth this big? 有这么大牙齿的东西
[30:48] There’s not a lot of choices. 一共也没几种
[30:50] – Is it the– – Mauvais dentes. -这是 -恶齿怪
[30:53] From what our ancestors wrote, 根据我们祖先的记载
[30:55] it’s a vicious killing machine. 它简直就是凶残的杀戮机器
[30:57] One of them can wipe out an entire village, 单枪匹马就能血洗整条村
[30:59] but you better be careful. 你最好小心点
[31:00] Mauvais dentes is like a cat. 恶齿怪像猫一样
[31:02] He’ll watch, he’ll wait. 他会观察 等待时机
[31:05] If he figures out you’re coming after him, 一旦他察觉你在追踪他
[31:07] he’ll do something to draw you in. 便会想方设法骗你入局
[31:14] This is Monroe. 门罗打来的
[31:18] Hey, Nick. 尼克
[31:19] It’s me and Rosalee. We’re in the shop. 我和罗莎莉在一起 我们在店里
[31:20] Weird thing just happened. 刚才发生了一件怪事
[31:23] I just got an order from a Hexenbiest. 我刚接到一份巫女的订单
[31:25] And the few things on her list 有几种她清单上的东西
[31:27] are the same that we’re using for Juliette. 和我们正给朱丽叶配的一模一样
[31:29] So we looked it up in a couple of Rosalee’s books, 我们在罗莎莉的书上查了下
[31:30] and we think we figured out what she’s doing. 差不多弄清楚她要做什么了
[31:32] It’s a wake-up potion for somebody in Juliette’s condition. 这个药剂能唤醒朱丽叶那种症状的病人
[31:35] – I mean, this could just be a coincidence, but– -Totally. -可能只是巧合 但是 -很有可能
[31:38] We thought we should tell you anyway. 我们觉得不管怎样都该告诉你
[31:39] Well, who was it? 那人是谁
[31:40] I didn’t get a good look at her, 我没见着她
[31:41] but Rosalee got her number, didn’t you? 但罗莎莉有她的号码 对吧
[31:43] – Yeah. – Okay, give it to me, -是的 -给我号码
[31:44] I can get her address from her number. 我就能查出她的住址
[31:46] -503 -503-555-0138 – It’s 503- – It’s 503-555-0138.
[31:57] – What did you find out? – Adalind’s gone, -有什么发现 -爱达玲走了
[32:00] I don’t know where. 我不知道她去哪了
[32:02] Obviously, she doesn’t want anybody to find her. 显然她不想让任何人找到她
[32:05] But there may be a way to reverse 不过她对朱丽叶做的事
[32:07] what she’s done to Juliette. 也许还有挽回的余地
[32:08] Good. Then do it. 很好 那就去做
[32:10] It’s not the preparation that concerns me. 准备工作难不倒我
[32:12] It’s how it’s given to her. 麻烦的是怎么给药
[32:13] What do you need? 你需要什么
[32:14] Not “what”. Who. 不是”什么” 是”谁”
[32:17] What are you talking about? 你在说什么
[32:19] How badly do you want to wake this sleeping beauty up? 你有多想唤醒这位睡美人
[32:33] Right. Hexenbiest. 对了 巫女
[32:36] Where’s Adalind? 爱达玲在哪
[32:40] I said, where’s your daughter? 我问你 你女儿在哪
[32:42] You’re the Grimm who destroyed her. 你就是那个毁了她的格林
[32:43] And I’m the Grimm who’s gonna destroy you 如果你不告诉我她在哪
[32:45] if you don’t tell me where she is. 我会连你一起毁了
[32:47] I don’t know. 我不知道
[32:48] We haven’t spoken since that night. 自那晚之后我们就再也没说过话了
[32:50] Don’t you need a warrant to be doing this, detective? 这么做不需要搜查令吗 警探
[32:53] If I was here as a cop, yeah. 如果我是以警察的身份出现的话 的确需要
[32:54] She is not here. 她不在这里
[32:55] I have no reason to protect her anymore. 我没必要再保护她了
[32:57] Well, then find her, 那就找她出来
[32:58] or things are gonna get a little dangerous here for you. 不然你就要自身难保了
[33:02] Are you threatening me? 你在威胁我吗
[33:03] I’m sorry. I must have done it badly. 抱歉 我一定是说得太委婉了
[33:05] I thought I made myself pretty obvious. 我还以为我已经表达得很明确了
[33:09] If Juliette dies… 如果朱丽叶死了
[33:13] you’re done. 你也死定了
[33:24] She said she doesn’t know where Adalind is. 她说她不知道爱达玲在哪
[33:27] Did you threaten to kill her? 你有没有威胁要杀了她
[33:28] Yeah, of course. 当然了
[33:29] Want me to take a crack at her? 要我再去试试吗
[33:30] No, she’s telling me the truth. 不用了 她说的是实话
[33:32] I didn’t think that was possible for a Hexenbiest. 我可不觉得巫女会说实话
[33:35] Was she involved in trying to kill Aunt Marie? 她有参与杀害玛丽阿姨吗
[33:37] Not that I know of. 据我所知 没有
[33:38] The only person I saw was Adalind. 我只看到爱达玲一个
[33:40] Why would she try to kill her? 她为什么要杀她
[33:42] I don’t know. 不知道
[33:45] – What? – Before she died, -怎么了 -临死之前
[33:47] did Aunt Marie give you anything? 玛丽阿姨给过你什么吗
[33:49] Yeah. 给过
[33:50] A key. 一把钥匙
[33:52] I have no idea what it’s for, 我不知道是什么锁的钥匙
[33:53] it doesn’t open anything in the trailer, but… 拖车里任何一把锁都不匹配 但是…
[33:57] the sides of it make a… 它的侧面是…
[33:59] Map. 地图
[34:02] Where is it? 钥匙在哪
[34:18] 不能让他们接近木村 也别让王室知道这件事
[34:30] I only discovered these by accident 有次我不小心洒出些墨水
[34:32] when I spilled some ink. 才碰巧发现这个的
[34:47] What are you doing? 你在做什么
[34:47] Oh, damn! 该死
[34:53] Okay, that was cool. 好吧 这招很酷
[35:00] What is that? 这是什么
[35:03] A page from one of the first diaries ever kept by one of us. 我们族人留传下来的最早的日记中的一页
[35:07] You see, legend has it that there are seven keys. 传说共有七把钥匙
[35:11] Seven? 七把
[35:11] Forged by the knights who fought 由第四次十字军东征时
[35:13] for the seven royal families in the Fourth Crusade. 效命于七个王室的骑士们所铸造
[35:16] Now, when you put the maps together, 将这些小地图拼在一起
[35:19] they make one big map, 就构成了一幅大地图
[35:21] leading to the location where the knights 上面指出了骑士们的藏宝点
[35:24] hid the precious wealth they took from Constantinople 那里藏着他们劫烧君士坦丁堡后
[35:26] after they sacked and burned it. 所夺来的宝贵财富
[35:28] Those knights are our ancestors. 那些骑士就是我们的祖先
[35:32] What–so they worked for the seven royal families. 什么 这么说他们听命于七个王室
[35:35] Some of them did. Well, they needed us. 有些人是 王室需要我们
[35:37] So the wesen fought for the royals? 格林生物也是为王室效命的
[35:40] Yes, and the royals needed the Grimms to control them, 没错 王室需要格林来控制他们
[35:43] as they do now, but there was one thing in the treasure 现在也是 可在骑士们埋藏的宝物中
[35:46] the knights hid. 有一样东西
[35:47] There was one thing that was more powerful 它拥有的巨大能量
[35:50] than anything anyone had ever seen. 是任何人都闻所未闻的
[35:54] If the royal families got ahold of it, 如果落在王室手上
[35:57] they could control the world. 他们就能统治天下
[36:00] Okay, so nothing really big. 好吧 也没什么好紧张的
[36:03] I guess they hid this thing pretty well? 这东西应该藏得很好吧
[36:05] Sure, yeah. 那是当然
[36:06] They made a map, they cut it into seven pieces, 他们制作了一幅地图 将其分成七份
[36:08] and they gave each knight a key. 然后给每个骑士一把钥匙
[36:12] What was so powerful? 什么东西这么威力无穷
[36:14] I wish I knew. 我也想知道
[36:15] This is the only page left of the diary. 这是那本日记仅存的一页
[36:18] The rest was destroyed in the wesen wars of 1285. 其余的在1285年格林生物大战中毁了
[36:21] Okay, now I have a headache. 现在我有点头疼了
[36:24] Nick… 尼克…
[36:27] They know you have the key. 他们知道钥匙在你手上
[36:29] – Who? – The royal families. -谁 -王室
[36:31] They’re the only ones powerful enough 只有他们才有能力
[36:32] to send the mauvais dentes. Now my guess is, 派出恶齿怪 据我猜测
[36:35] they want the key, and they want you dead. 他们想得到钥匙并置你于死地
[36:41] How would they know I have a key? 他们怎么知道我有钥匙
[36:42] I haven’t shown it to anyone. 我没拿给别人看过
[36:44] There must be somebody in Portland who knows. 在波特兰肯定有人知道了
[36:47] I think we have to get to Kimura 我们得去找木村
[36:49] because he might give us the connection. 他也许能提供一点线索
[36:50] We need to talk to him. 我们要和他谈谈
[36:51] You cannot go to the precinct. 你不能去警局
[36:53] No, but you can. 我不行 但你可以
[37:01] Food. 放饭了
[37:33] This is special agent Kanigher. 我是特别探员康尼格
[37:35] I have information about the case you’re working on. 我能为你手头的案子提供点信息
[37:38] The security guard’s stolen pickup truck you’re looking for 那个保安遭窃的小货车
[37:41] is at the lumber mill on St. Helen’s Road. 就在圣海伦路的木材厂
[37:43] Who is this? 你是谁
[37:46] A concerned citizen. 一个有心的公民
[38:01] There’s the truck. 货车在那儿
[38:03] Just where he said it would be. 就在他说的地方
[38:13] Is he in the vehicle? 他在车里吗
[38:14] – No. – I see him. He’s inside. -不在 -我看到他了 在里面
[38:18] FBI! 联邦调查局
[38:20] Get over here! 过来
[38:21] I am the one who called you. 是我打电话通知你们的
[38:23] What are you doing in here? 你在这里做什么
[38:27] Waiting for you. 等你们
[38:28] Take out your identification. 请出示身份证明
[38:30] I’m sorry, I don’t have any. 抱歉 我没有
[38:32] Put your hands on your head. Turn around. 抱头 转身
[38:35] D’accord. 没问题
[38:46] Doucement. 悠着点
[39:00] Oh, no. Oh, no. Guards! Come on, open this cell! 糟了 警卫 快来 把牢房门打开
[39:04] Oh, God. Oh, God. 天哪
[39:05] Guards, move! 警卫 快点
[39:13] What happened? 怎么了
[39:15] Kimura’s dead. 木村死了
[39:16] In police custody? 在警局拘留所
[39:17] Somebody got to him. 有人先下手为强了
[39:26] Burkhardt. 伯克哈德
[39:26] Detective, it’s Agent Kanigher. 警探 我是康尼格探员
[39:30] What’s wrong? 什么事
[39:31] I’m in the old lumber mill out on St. Helen’s Road. 我在圣海伦路的废弃木材厂
[39:34] I know it. What do you need? 我知道那地方 你要干什么
[39:36] He killed my partner. 他杀了我的搭档
[39:37] He said if you don’t come, alone, he’s gonna kill me. 他说如果你不独自前来 就要杀了我
[39:43] Detective, he’s gonna– 警探 他要…
[39:53] The mauvais dentes killed an FBI agent. 那个恶齿怪杀了一个联邦调查局探员
[39:55] He’s got another, waiting for me. 他抓了另一个 正等我过去
[40:00] He’s drawing you in. 他在诱使你过去
[40:01] Let’s not keep him waiting. 那就别让他久等了
[40:14] He’s got the agents inside the building. 他把那两个探员关在厂房里
[40:16] That doesn’t mean he’ll be there. 但不表示他还在那儿
[40:19] He’ll want you to get close. 他希望你越靠近越好
[40:20] I don’t know how, but he will try to deceive you. 我不知道具体如何 但他会设法骗你
[40:23] He won’t be predictable. 你永远预料不到他的下一步
[41:51] – Yeah? – Nick, -怎么了 -尼克
[41:52] we got the stuff for Juliette, okay? 朱丽叶的药方都配齐了
[41:53] It’s ready, but it’s, like, unstable or something, 虽说准备好了 但也不能保证万无一失
[41:56] and it’s only gonna be good for, like– 只要45分钟左右
[41:58] another 45 more minutes, give or take, 就会有药效
[42:00] and if we don’t make it, we have to start from scratch. 如果没成功 就得从头再来
[42:02] Just meet us at the hospital, okay? 到医院和我们碰面 好吗
[42:04] We’re leaving right now. 我们现在就出发了
[42:06] I’ll be there as soon as I can. 我会尽快赶到
[42:07] Nick, what’s wrong? 尼克 发生什么事了
[42:09] Can’t get into it right now. 现在没法细说
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号