时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Let me remind you, brother, | 但容我提醒你一句 兄弟 |
[00:06] | any more interference by you will not be tolerated. | 你若再插手 休怪我无情 |
[00:09] | The person who wakes her has to be pure of heart. | 唤醒她的那个人得有一颗纯洁的心 |
[00:11] | Tell me about this prince. | 跟我说说那位王子 |
[00:12] | Well, he’s handsome, charming, | 他英俊 有魅力 |
[00:14] | and a bastard, and I mean that literally. | 是个私生子[混蛋] 彻头彻尾的混蛋 |
[00:17] | Did nick kill my mother? | 是尼克杀了我妈妈吗 |
[00:18] | Why don’t you come back here | 为何不回来 |
[00:19] | so we can talk all this out? | 我们好好聊聊这事 |
[00:20] | Juliette’s awake, you know. | 朱丽叶醒了 |
[00:22] | Sometimes, on a night like tonight, | 以前像这样的夜晚 |
[00:23] | You used to, um, dance. | 你有时会… 跳舞 |
[00:36] | What’s wrong? | 哪里不对吗 |
[00:38] | Me. | 我 |
[00:42] | 我想给自己做个漂亮的木偶 要会跳舞 会耍剑 还会翻跟头 | |
[00:52] | 2012年校园学术十项全能比赛 [流行于美国高中的学术比赛 涵盖文学绘画音乐科学等] | |
[00:52] | Who was the first democratically elected | 谁是第一位民主选举产生的 |
[00:54] | German chancellor? | 德国总理 |
[00:56] | Pierce. | 皮尔斯 |
[00:57] | Philipp Scheidemann. | 菲利浦·谢德曼 |
[00:58] | Correct. | 正确 |
[00:59] | The Commonwealth of Australia was formed on what day? | 澳大利亚联邦在哪天成立的 |
[01:02] | Brandon. | 布兰登 |
[01:03] | January 1, 1901. | 1901年1月1号 |
[01:04] | Right. | 正确 |
[01:05] | Claiming 698,000 lives, | 698000人丧生 |
[01:07] | this battle– | 这场战役… |
[01:08] | Maybe wait till I finish the questions, Pierce. | 起码等我念完题吧 皮尔斯 |
[01:10] | – It’s the Battle of Verdun. – Yes, sir. | -凡尔登战役 -没错 |
[01:13] | From 221 to 206 B.C., | 历经公元前221年到206年 |
[01:15] | this Chinese dynasty– | 这个中国的朝代是… |
[01:16] | Pierce. | 皮尔斯 |
[01:17] | The Qin dynasty. | 秦朝 |
[01:18] | Correct. | 正确 |
[01:19] | With its motto “unity in diversity”– | “求同存异”这句话… |
[01:21] | Stan. | 斯坦 |
[01:22] | South Africa. | 南非 |
[01:23] | No. | 错 |
[01:24] | Pierce. | 皮尔斯 |
[01:25] | Papua New Guinea. | 巴布亚新几内亚 |
[01:25] | Correct. | 正确 |
[01:26] | The official currency of Bulgaria is– | 保加利亚的官方货币是… |
[01:29] | Pierce. | 皮尔斯 |
[01:30] | The Bulgarian leu. | 列伊 |
[01:31] | No. | 错误 |
[01:32] | Jenny. | 詹妮 |
[01:32] | The Bulgarian lev. | 列弗 |
[01:34] | That is correct. | 这才对 |
[01:42] | Thanks. | 谢谢 |
[01:43] | Um, but I need a little bit of help. | 我需要你帮个小忙 |
[01:45] | Can you…? | 能帮我… |
[01:46] | Of course. | 没问题 |
[01:55] | It’s a little stuck. – | 有点卡住了 |
[02:03] | You’re wearing the perfume I gave you last Christmas. | 你用的是我去年圣诞节送你的香水 |
[02:06] | I am? It’s nice. | 是吗 挺好 |
[02:10] | Hey, thanks for coming to this thing with me. | 谢谢你和我一起去这种场合 |
[02:12] | I hope it’s not too dull. | 但愿不会太无聊 |
[02:13] | Of course. | 当然 |
[02:14] | This is what couples do, right? | 情侣就该这样的 不是吗 |
[02:15] | They go to each other’s boring work functions. | 陪对方去各自的无聊工作餐会 |
[02:18] | Anyway, it sounds like this award is a big honor. | 话说回来 这个奖好像很重要 |
[02:20] | It is, which means the captain will be giving | 的确 也就是说队长会发表 |
[02:23] | a very big, long speech. | 一段长篇大论 |
[02:28] | We better get going. | 我们该走了 |
[02:36] | I cannot believe I blew that question on Bulgaria. | 我竟然答错了保加利亚那道题 |
[02:38] | Why? You Bulgarian? | 那又怎么了 你是保加利亚人吗 |
[02:41] | Don’t be so hard on yourself. | 别对自己这么苛刻 |
[02:43] | You’re all doing great. | 你们都很棒 |
[02:44] | Except for Kevin. | 除了凯文 |
[02:45] | Really? | 是吗 |
[02:46] | All right, I’m starving. Anybody want to hit Zell’s? | 我饿了 有人想去泽尔咖啡店吃吗 |
[02:48] | Yeah, I’m in. | 我去 |
[02:50] | Mom, can I? | 妈妈 我能去吗 |
[02:52] | I don’t know, honey. It’s late. | 不好说 宝贝 天不早了 |
[02:53] | You’ve still got math homework tonight. | 你晚上还要做数学作业呢 |
[02:55] | Come on, please? | 别这样 拜托了 |
[02:56] | We won’t keep him out that late, Dr. Higgins. | 我们不会让他太晚回家的 希金斯博士 |
[03:00] | Okay, but home by 10:00. | 好吧 十点前回家 |
[03:01] | Thanks. | 谢谢 |
[03:02] | You too, Stan. | 你也是 斯坦 |
[03:03] | Okay. | 好 |
[03:03] | Good job. | 干得不错 |
[03:04] | Good group of kids, best I’ve ever coached, | 这是我带的孩子里最优秀的一组 |
[03:07] | definitely the most competitive. | 相互竞争最激烈 |
[03:09] | I think any one of them could go all the way. | 他们全都有赢得最后殊荣的能力 |
[03:11] | Stan’s worked his butt off for this. | 斯坦拼尽了全力 |
[03:13] | Pierce has worked his butt off too. | 皮尔斯也是 |
[03:16] | The Qin dynasty? Really? | 秦朝 不是吧 |
[03:18] | I didn’t even know that, and I’m 1/16 chinese. | 我都不知道 我还是十六分之一的中国混血呢 |
[03:21] | Really? | 真的假的 |
[03:22] | Yeah. | 真的 |
[03:23] | That’s hot. | 太性感了 |
[03:25] | Look, it’s easy for Pierce. He cheats. | 这比赛对皮尔斯来说太简单了 他作弊 |
[03:27] | Wha– No! | 什… 没有 |
[03:28] | Franken-dude, | 科学怪才 |
[03:29] | you have a Nobel-Prize-winning Mom. | 你妈妈可是诺贝尔奖获得者 |
[03:31] | I mean, you were born with answers, | 你打娘胎出来就知道答案了 |
[03:32] | like, pre-loaded into your cranium. | 答案一早就装进你脑子里了 |
[03:33] | It’s not the Nobel Prize. It’s the Novitski, okay? | 不是诺贝尔奖 只是诺维茨基奖好吗 |
[03:36] | It’s from the Genetics Society. | 是遗传学会颁发的 |
[03:38] | Pierce, are you gonna eat those fries, | 皮尔斯 这些薯条你是吃呢 |
[03:41] | or are you just gonna sit there and stare at them | 还是只打算干盯着它们看 |
[03:42] | until they become so uncomfortable | 直到它们浑身不舒服 |
[03:44] | that they leave the room? | 自己主动消失为止 |
[03:45] | No, don’t do it, man. Stick with brain food. | 别吃 哥们儿 继续吃健脑食品吧 |
[03:48] | The trans fats will wreak frickin’ havoc | 反式脂肪会大肆破坏 |
[03:49] | with your synaptic abilities. | 你的突触能力 |
[03:51] | Yeah, I mean, if I lose this thing, | 对 如果我失去这能力 |
[03:52] | my mom’s gonna kill herself, so… | 我妈会自杀的 所以… |
[03:53] | Oh, come on! | 得了吧 |
[03:54] | – Look, it’s just one teeny, little French fry. – Just one! | -不就一小根炸薯条嘛 -就一根 |
[03:59] | – Resist the temp! – Eat it! Yes! | -抵抗住诱惑 -吃吧 成功啦 |
[04:02] | – It’s good, right? – Good. | -味道不错吧 -不错 |
[04:04] | I’m telling you, Pierce, you got to look out, | 告诉你 皮尔斯 你得小心了 |
[04:04] | because when we get to the finals, | 等我们在总决战相遇时 |
[04:06] | I’m gonna mess you up. | 我会虐爆你 |
[04:08] | Oh, really? | 真的吗 |
[04:09] | Oh, please, Stan. | 少来了 斯坦 |
[04:11] | I am. | 肯定是我虐他 |
[04:13] | Seriously, though, | 说真的 |
[04:13] | it’s gonna be me or Brandon. | 不是我就是布兰登 |
[04:14] | – Yes! – What? What? | -同意 -什么 |
[04:15] | No, no! Guys, guys! | 别这样 各位 |
[04:16] | If anyone is gonna mess me up in the finals, | 如果真有人会在决赛中打败我 |
[04:19] | it’s gonna be me, plain and simple. | 那也只会是我自己 显而易见的嘛 |
[04:21] | What? You know what I mean. | 怎么了 你们懂的 |
[04:23] | All right, really, good luck… | 好了 说真的 祝好运 |
[04:26] | to everybody. | 大家都好运 |
[04:28] | – And may the best man… – Or woman. | -祝兄弟们 -还有姑娘呢 |
[04:30] | Whatever. | 随你便了 |
[04:31] | Win. | 问鼎 |
[04:32] | Yes. | 好 |
[04:38] | I’ll race you, loser. | 看谁跑得快 笨蛋 |
[04:39] | Oh, dude, no! False start. | 哥们儿你赖皮 抢跑 |
[04:42] | Anybody want a ride? | 有人要搭便车吗 |
[04:43] | Nah, I’m gonna hoof it. | 不用了 我步行 |
[04:44] | Work off the carbs while I eat the rest of these. | 边走边消化 再把剩下的这些搞定 |
[04:46] | – All right. – See you morons tomorrow. | -好吧 -你们这些呆瓜 明天见 |
[04:47] | – See you. – Later, man. | -再见 -回见 |
[04:48] | – See you. – What about you? | -回见 -你怎么办 |
[04:51] | Uh, I’m gonna clear my head. | 我散步吹风静一下 |
[04:53] | – Okay. – Yeah. | -随你吧 -好 |
[04:55] | Yeah, I’ll see you tomorrow, though. | 明天见 |
[04:56] | Yeah. Have a good one. | 好 晚安 |
[05:35] | No! | 不要 |
[05:35] | Please don’t! No, no! | 拜托 不要 不要 |
[05:38] | Please! – | 求你了 |
[06:05] | I’m honored by this award | 我很荣幸获此奖项 |
[06:06] | and for the recognition that it bestows. | 也很高兴大家对我们的认可 |
[06:09] | The Landmark Organization has been a beacon of hope | 对许多人来说 里程碑组织是个 |
[06:11] | and opportunity for so many in our community. | 既蕴含希望又充满机遇的灯塔 |
[06:14] | But for me, the highest honor | 于我而言 与波特兰警局的 |
[06:15] | is serving with the men and women | 各位同事共事 |
[06:18] | whose bravery and commitment and dedication to law and order | 他们为维护法律与秩序表现出的勇敢和奉献 |
[06:22] | is a constant source of inspiration. | 不断地鼓舞着我 |
[06:29] | So, to them, I say thank you. | 所以 我向他们表示诚挚的感谢 |
[06:31] | And with them, I share in this award. | 这个奖 也属于大家 |
[06:33] | Thank you all. | 谢谢大家 |
[06:38] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[06:48] | Thank you so much, gentlemen. Pleasure. | 非常感谢 先生们 尽兴 |
[06:53] | Let me buy you a well-deserved drink, captain. | 我请你杯喝的吧 队长 你当之无愧 |
[06:55] | I thought they were free. | 不是免费供应饮品吗 |
[06:56] | Yeah, that’s why I’m buying. | 所以我才请你喝啊 |
[06:57] | Uh, he bought us one too. | 他也请我们喝了 |
[06:59] | I liked your speech, captain. | 你讲得真好 队长 |
[07:00] | Thanks, Nick. | 谢谢 尼克 |
[07:01] | To be honest, I don’t, uh, really like these things. | 说老实话 我不是很喜欢这些东西 |
[07:04] | It always feels like I’m getting the credit for other people’s work. | 总感觉像抢了别人的功劳 |
[07:06] | Well, you are. | 确实 |
[07:08] | – Well, he is… – I’m sorry. | -他就是嘛 -抱歉 |
[07:10] | What precinct do you work at again, sergeant? | 你现在在哪片辖区高就呢 警官 |
[07:13] | I think I should buy you another drink, sir. | 我应该再给你买杯酒 长官 |
[07:17] | Burkhardt. | 伯克哈德 |
[07:21] | So Nick tells me you’re feeling better. | 尼克说你好多了 |
[07:24] | Yeah. I am. Thank you. | 对 谢谢关心 |
[07:27] | A murder and a home invasion | 西面的警察都在忙着处理 |
[07:29] | has everybody on the west side tied up, | 谋杀案和入室抢劫案 |
[07:30] | so they need us to handle a 55 Adam in Mill Park. | 所以要我们处理米尔公园55号封锁区的案子 |
[07:33] | I thought this was our night off. | 我以为今晚是休息之夜呢 |
[07:34] | The “off” part is over. I’m so sorry. | 休息结束了 抱歉 |
[07:36] | No, it’s okay. I understand. | 没事 我理解 |
[07:38] | You take the car. I’ll go with Hank. | 你开车回去 我搭汉克的车 |
[07:40] | Ooh, no, bad idea. I walked. | 不好意思 我走来的 |
[07:43] | Well, I’ll just take a cab. | 我叫辆出租车好了 |
[07:44] | No, I could always take you home, if you don’t mind waiting. | 我可以送你回家 只要你等得及 |
[07:46] | If that’s not too much trouble. | 希望不会麻烦到您 |
[07:48] | I just made a speech about bravery and commitment. | 我刚刚做了个关于勇敢和付出的演讲 |
[07:50] | It’s the least I can do. | 这只是举手之劳 |
[07:52] | Here you go, sir. | 给您 先生 |
[07:55] | I guess I don’t really want this. | 看来是喝不成了 |
[07:59] | Why not? | 喝就喝吧 |
[08:03] | Got a bad one here, fellas– | 挺惨的凶杀案 两位 |
[08:05] | young kid. | 死者是个孩子 |
[08:06] | Some workers heard screaming, called it in. | 一些工人听到了喊叫声就报了警 |
[08:08] | Couple of unis took a look around, | 一些警员巡查了四周 |
[08:09] | and they found him back here. | 在这后面发现了他 |
[08:11] | What do we got? | 有什么线索 |
[08:13] | I have no idea. | 毫无头绪 |
[08:14] | They went for his throat, I’m guessing a hunting knife… | 凶手割了他的喉 我猜用的是猎刀… |
[08:18] | Maybe a saw. | 也可能是锯子 |
[08:19] | – Secure it big. – Already on it. | -扩大警戒范围 -已经安排了 |
[08:21] | Still got his wallet. | 留下了他的钱包 |
[08:27] | We got money, credit card, driver’s license, | 钱 信用卡 驾照 |
[08:30] | all here. | 全在这 |
[08:32] | Brandon Kingston– just turned 18. | 布兰登·金斯顿 刚满18岁 |
[08:36] | He must’ve walked up this way, | 他一定是从这条路过来的 |
[08:38] | got attacked right here, dragged over here, | 在那受到攻击 然后被拖到这里 |
[08:41] | and finished off. | 一刀封喉 |
[08:42] | Killer had to be bloody. | 凶手肯定满身沾血 |
[08:44] | He wouldn’t want to walk back out on the street | 他肯定不愿走回到街上 |
[08:45] | where he could be seen. | 会被人看到 |
[08:46] | Probably went out that way. | 可能是沿这里逃跑的 |
[09:00] | Hello? | 喂 |
[09:02] | Who’s this? | 你是谁 |
[09:03] | Where’s Brandon? | 布兰登在哪 |
[09:08] | Hello? | 在吗 |
[09:09] | Where’s Brandon? | 布兰登在哪 |
[09:17] | Thank you for driving me home. | 谢谢你送我回家 |
[09:18] | Of course. | 不客气 |
[09:21] | Uh, good night. | 晚安 |
[09:22] | Good night. | 晚安 |
[12:04] | Nick? | 尼克 |
[12:13] | Nick? | 尼克 |
[12:53] | Hey, man! | 看路啊 |
[12:54] | Jeez! | 天呐 |
[12:56] | What kind of idiot are you? | 你脑子有病啊 |
[12:58] | Sorry. | 对不起 |
[13:00] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[13:01] | How much you had to drink, buddy? | 哥们儿 你这是喝了多少啊 |
[13:04] | You know you could kill someone. | 你这会撞死人的 |
[13:05] | Yeah, yeah, yeah. | 我懂 我懂 |
[13:07] | Why don’t you give me your keys? | 你还是把车钥匙给我吧 |
[13:08] | No, it’s just– | 不用 这只是… |
[13:09] | Give me your keys, man. | 把车钥匙给我 |
[13:10] | Come on, seriously. | 我是认真的 |
[13:34] | When was the last time you saw Brandon? | 你们最后见到布兰登是什么时候 |
[13:36] | We were all at Zell’s last night. | 我们昨晚都在泽尔咖啡店 |
[13:39] | Brandon, you three– anybody else? | 布兰登和你们三个 还有别人吗 |
[13:42] | Kevin. Uh, he was just too upset to come over. | 还有凯文 他太难过了就没过来 |
[13:46] | What time did you go to Zell’s? | 你们什么时间去的泽尔咖啡店 |
[13:47] | Right after we finished practice, about 8:30. | 练习结束后就去了 大约8:30 |
[13:49] | And you’re all on the same team? | 你们都在一个队伍吗 |
[13:51] | Um, not exactly. | 不是这样的 |
[13:53] | Not exactly what? | 不是怎样的 |
[13:56] | Well, whoever wins the finals here | 谁赢下了校际总冠军 |
[13:58] | gets to represent the school in Salem. | 就能代表学校去塞伦比赛 |
[14:01] | After that, it’s the nationals. | 在那之后 还有全国总决赛 |
[14:03] | How’d you get to the cafe from school? | 你们怎么从学校去的咖啡店 |
[14:05] | Uh, Jenny drove us. | 坐詹妮的车去的 |
[14:07] | And how long did you stay? | 在那待了多久 |
[14:10] | Um, about an hour and a half. | 大约一个半小时 |
[14:14] | I would have given them all a ride home, | 我应该送他们回家的 |
[14:16] | but they wanted to walk. | 但他们想散步 |
[14:21] | Did Brandon have any trouble at school? | 布兰登在学校有什么麻烦事吗 |
[14:23] | Was anybody giving him a hard time? | 有人跟他不对盘吗 |
[14:25] | No. | 没有 |
[14:27] | Not that I know of. | 据我所知没有 |
[14:28] | He was a cool guy. Everyone liked him. | 他是个酷小子 大家都喜欢他 |
[14:32] | Why did you call Brandon last night? | 你为什么昨晚会给布兰登打电话 |
[14:36] | I couldn’t sleep. I just wanted to talk. | 我睡不着 想说说话 |
[14:39] | Was he your boyfriend? | 他是你男友吗 |
[14:41] | No. | 不是 |
[14:42] | He was just a really good friend. | 只是个很好的朋友 |
[14:45] | Do you have any idea who might have done this? | 你们有嫌疑犯人选了吗 |
[14:48] | We’re just beginning the investigation, ma’am. | 夫人 我们才刚开始做调查 |
[14:56] | Any of them wesen? | 有谁是格林生物吗 |
[14:57] | Not that they let on. | 没人显露出来 |
[14:59] | Would they know you could tell who they are? | 他们知道你能辨别出他们吗 |
[15:01] | I don’t think so, | 我不这样认为 |
[15:02] | but I don’t know what I don’t know. | 但我也没个肯定答案 |
[15:10] | You the cops? | 你们是警察吗 |
[15:11] | And you are? | 你是 |
[15:12] | Don Anker, decathlon coach at Mill Park high school. | 唐·安克尔 米尔公园高中学术十项全能教练 |
[15:16] | I just came from Brandon’s house. | 我刚从布兰登家过来 |
[15:18] | His parents are a mess. | 他的父母伤心坏了 |
[15:19] | I hope you’re working your asses off on this one, | 我希望你们能尽心调查这案子 |
[15:21] | ’cause let me tell you something, | 我告诉你们 |
[15:23] | Brandon was one of the finest young men I have ever known, | 布兰登是我认识的最好的年轻人之一 |
[15:25] | and if I find the son of a bitch that did this before you do, | 如果让我在你们之前找到那个杂种 |
[15:27] | you’re not gonna have anything left to find. | 我可不会对他手下留情 |
[15:29] | Sir, you do realize you’re speaking to the police. | 先生 你意识到自己是在和警察说话吧 |
[15:31] | I don’t give a damn who I’m talking to, you understand? | 我才不管是和谁说话 你明白吗 |
[15:34] | I have known that kid since he was in the first grade! | 我从那孩子上一年级时就认识他了 |
[15:39] | Sir, we understand this is a very emotional situation | 先生 我们明白这事对谁而言 |
[15:41] | – for everybody, but you need to– – I’m sorry. | -都不好受 但你得… -抱歉 |
[15:44] | I just– | 我只是… |
[15:47] | this is very difficult. | 这实在太难受了 |
[15:49] | You were at the decathlon last night? | 你昨晚也在练习赛现场吗 |
[15:50] | Of course. I was running it. | 当然 是我组织的练习赛 |
[15:53] | We finished up around 8:30. | 大约在8:30结束的 |
[15:54] | I went home. I was exhausted. | 之后因为太累 我就回家了 |
[15:56] | That’s where I was when I got the phone call. | 在家里接到的这个噩耗 |
[15:58] | Do you live alone? | 你一个人住吗 |
[16:00] | Yeah. I’m divorced. | 对 我离婚了 |
[16:01] | Right now these kids are my life. | 现在这群孩子就是我生活的全部 |
[16:04] | Look, detectives, I’d like to go inside and talk to them. | 警探们 我想进去和他们谈谈 |
[16:06] | We just need to know where we can contact you. | 你留下联络方式就行 |
[16:10] | Just find whoever did this. | 你们一定要揪出凶手 |
[16:17] | So was he a…? | 他是格林生物吗 |
[16:20] | I’m starting to recognize your looks. | 我开始能读懂你的表情了 |
[16:22] | Lowen. | 他是狮怪 |
[16:23] | Which means? | 什么东西 |
[16:24] | Aggressive, competitive, and prone to violence. | 好斗好胜 有暴力倾向 |
[16:28] | Don Elliot Anker, 38, been teaching for 11 years, | 唐·艾略特·安克尔 三十八岁 十一年教龄 |
[16:31] | last three at Mill Park High. | 最近三年于米尔公园高中执教 |
[16:33] | Got his master’s at “U” Of “O.” | 在俄克拉荷马大学取得硕士学位 |
[16:35] | Won an American Pioneer of Teaching award, 2007. | 2007年获得美国先锋教师奖 |
[16:38] | One speeding violation six months ago | 有一次超速记录 在半年前 |
[16:40] | and a restraining order issued three years ago by his ex– | 一张他前妻向法庭申请的限制令 三年前 |
[16:43] | No reported violation. | 但并没有违反限制令 |
[16:44] | Maybe we should get a search warrant for his apartment. | 也许我们该申请搜查令抄了他的公寓 |
[16:46] | He’s a teacher. | 他是一位老师 |
[16:47] | Who’s aggressive, competitive, and prone to violence. | 他是一位好斗好胜 有暴力倾向的老师 |
[16:49] | Yeah, well, there is that. | 没错 好吧 去申请吧 |
[16:54] | Anker’s a teacher in the public school system, | 安克尔是一位公立学校的老师 |
[16:56] | and one of his students has been brutally murdered. | 他的一位学生还被残忍杀害了 |
[16:59] | We need to be careful. | 我们要谨慎行事 |
[17:00] | If we’re wrong about him, we could destroy his career. | 如果我们弄错了 会毁了他的教师生涯 |
[17:02] | He has no alibi for last night. | 他昨晚并没有不在场证据 |
[17:04] | We have no hard evidence to move on. | 我们也没有明确的线索可以确定 |
[17:07] | If we move too soon, we could tip him off. | 如果我们草率行事 会打草惊蛇的 |
[17:09] | What about Brandon’s family or friends? | 布兰登的家庭和社交状况如何 |
[17:11] | So far it doesn’t look like the kid had any enemies, | 目前看来 那孩子没有不对头的人 |
[17:14] | but they are competing against each other, | 但那群孩子在互相竞争 |
[17:15] | and that’s a lot of pressure. | 他们压力很大 |
[17:16] | Apparently, this decathlon is big. | 很正常 十项全能赛可不是小事 |
[17:18] | You win it, and the Ivy Leagues come looking for you. | 如果赢了 常春藤联盟会伸出橄榄枝 |
[17:20] | Maybe one of them wanted to thin the competition. | 也许其中一人想减少竞争对手 |
[17:22] | So what are you suggesting– one of the other students? | 你认为是其中一个学生干的 |
[17:25] | You have any evidence to support this? | 有证据吗 |
[17:26] | Right now it’s the only motive we have. | 这是目前唯一的作案动机 |
[17:27] | Otherwise it’s just a random act. | 不然这就是偶然的杀人事件 |
[17:29] | Just stay on top of it. | 继续跟进 |
[17:32] | This one’s gonna get a lot of attention. | 这案子备受关注 |
[17:41] | He seem a little off to you? | 你有没有觉得队长不怎么搭理你 |
[17:43] | Yeah. | 对 |
[17:43] | Wonder what’s buggin’ him. | 不知道他在烦恼什么 |
[17:44] | Probably us for not having enough evidence. | 也许因为我们证据不足 |
[17:46] | Detectives Burkhardt and Griffin, | 伯克哈德和格里芬警探 |
[17:48] | I’d like to introduce you to our newest intern, Ryan Smulson. | 向你们介绍新来的实习生 赖安· 斯迈森 |
[17:51] | He’s been working down in records for the last three months. | 他刚在档案科整理了三个月的案卷 |
[17:53] | Now it’s our turn. | 现在轮到来我们这实习了 |
[17:54] | I-I really appreciate this opportunity. | 非常感谢给了我这个机会 |
[17:57] | Wait till you get to know us. | 先别急着说谢 |
[17:58] | Yeah, well well, I-I’ve kind of been following your careers | 自从去年你们救了那个小女孩后 |
[18:03] | ever since you guys rescued that little girl last year. | 我就立志成为一名警察 |
[18:06] | Someday I hope to, well, you know, do what you guys do. | 希望有一天 我也可以像你们一样 |
[18:09] | Okay, that’s enough brownnosing, | 好了 别拍马屁了 |
[18:11] | There’s a lot more people to meet–save some for them. | 还有其他人要认识 马屁留着等会拍吧 |
[18:14] | Really nice to meet you, detectives. | 很高兴认识你们 警探们 |
[18:14] | I really appreciate this opportunity– | 非常感谢给了我这个机会 |
[18:18] | New intern’s here, everybody! Look out! | 新实习生驾到 大家小心 |
[18:32] | Lomharach, bitte. | 来杯朗姆 谢谢[德语] |
[18:35] | The 40-year-old is quite remarkable, | 四十岁的人过得风生水起 |
[18:38] | but I wouldn’t have thought you a lomharach man. | 但我觉得你不像是会喝朗姆酒的人 |
[18:40] | No? | 不像 |
[18:43] | What kind of man do you think me to be? | 那你觉得我会是喝什么的人呢 |
[18:46] | Royal Lochnagar. | 皇家蓝勋[陈年威士忌] |
[18:52] | Are you intuitive, clairvoyant, | 你的直觉吗 观察力不错 |
[18:54] | or have we met before, | 还是我们之前见过 |
[18:55] | and by some shockingly tragic circumstance, | 只是因为某些意外状况 |
[18:59] | I have forgotten our acquaintance? | 我忘记了你 |
[19:01] | I don’t think you would have forgotten anything about me. | 我可不认为你会忘了关于我的任何事 |
[19:03] | Well, I suddenly seem to be remembering things we haven’t done yet. | 我突然记起我们之间还有未了的事 |
[19:08] | Is that possible? | 是这样子吗 |
[19:09] | You like sunsets, long walks on the beach, | 你喜欢看日落 在海滩漫步 |
[19:12] | and doing whatever it takes | 为了让家族重掌旧权 |
[19:14] | to restore your family to the power it once knew, | 可以不择手段 |
[19:17] | even if that means torture, murder, or worse. | 酷刑 谋杀 甚至更甚 |
[19:21] | What could be worse than torture and murder? | 还有什么比酷刑和谋杀更过分的呢 |
[19:24] | Betrayal. | 背叛 |
[19:26] | Right you are. | 没错 |
[19:29] | What do you know about betrayal? | 这背叛 怎么说 |
[19:32] | Well, for one thing, I know your brother, Sean. | 首先 我认识你兄弟 肖恩 |
[19:39] | Then I would say you are well versed in betrayal. | 看来你经常做这种事啊 |
[19:44] | The circumstances of our discord were quite grim. | 现在我和肖恩的分歧很大 |
[19:50] | That sounds almost as tragic as Wagner. | 这情况听起来不比瓦格纳好多少 |
[19:52] | You really have no idea. | 你肯定想象不到 |
[19:56] | Would you like a shoulder to cry on? | 需要借个肩膀给你哭泣吗 |
[19:59] | Two. | 两个吧 |
[20:00] | Then let’s start with an arm. | 那我先给你一只手 |
[20:08] | Gyokuro differs from the standard sencha | 玉露和一般的煎茶不同 |
[20:10] | in being grown under shade. | 它是生长在阴影下的 |
[20:12] | The leaves are kept shielded from the sun | 在收成前 叶子要避免阳光照射 |
[20:13] | for at least two weeks before harvest, | 至少两个星期 |
[20:15] | which allows the caffeine– you know, the buzz– | 促进咖啡因 |
[20:17] | and the theanine– the amino acids–to increase, | 以及茶氨酸生成 |
[20:20] | which gives rise to a really sweet, woodsy, | 增加甜度和特有的香味 |
[20:22] | flavor with just a hint of a kind of spicy charm, which I enjoy. | 还有我非常喜欢的一丝辛辣的味道 |
[20:27] | – The other big difference– – Look, look… | -另一个大区别… -打住 |
[20:28] | Look, my wife sent me here for green tea. | 我妻子让我来买绿茶 |
[20:30] | If this is the same green tea she got the last time, | 只要跟她上次买的绿茶一样 |
[20:33] | we’re good. | 那就没问题 |
[20:35] | – Okay. – Thanks. | -好的 -谢谢 |
[20:36] | Thanks. | 也谢谢你 |
[20:52] | Can I help you? | 需要点什么呢 |
[20:57] | I need something for obsessive behavior. | 我需要点治疗强迫行为的药 |
[21:01] | Okay. Now, just to be clear, you have obsessive behavior, | 能说清楚点吗 想戒强迫行为 |
[21:03] | or you want obsessive behavior? | 还是你想有 |
[21:05] | – ’cause we can deal with both. – No, I-It needs to go away. | -两种药我们都有 -不 我要戒 |
[21:08] | Right. I have to ask you a couple of questions | 好的 我先问你几个问题 |
[21:11] | to find out exactly what we’re dealing with here. | 看看具体情况再做诊断 |
[21:14] | Are these feelings for a person or an animal? | 对象是对动物还是人 |
[21:18] | I’m sorry. I have to be thorough. | 抱歉 我必须问详细点 |
[21:21] | A person. | 人 |
[21:22] | Right, and how long have you had these feelings? | 那你这样有多久了 |
[21:26] | Ever since I kissed her. | 自从我吻了她之后 |
[21:31] | Just one kiss, huh? Well, I get it. | 只是一个吻 好吧 我知道了 |
[21:35] | I’ve been there. | 我也经历过 |
[21:36] | I’m actually kind of there now, as a matter of fact, | 事实上我现在也是这样 |
[21:39] | but, yeah, we’re not here to talk about me. | 先不管我的事 |
[21:43] | Now, are you sure you want to get rid of these feelings? | 你确定你要摆脱这种感觉吗 |
[21:46] | Yeah. Yes. | 是的 确定 |
[21:50] | – Do I know you? – No, you don’t. | -我是不是认识你 -不 不认识 |
[21:52] | Look, can you help me or–or what? | 你到底能不能帮我 |
[21:54] | Um, yeah, I think I can. It’s just– | 能 只是 |
[21:55] | You got to bear in mind, affairs of the heart– | 你要知道 感情这种事 |
[21:58] | or the lips in your case– are very chemically complex. | 或者说你的那个吻 复杂的化学反应 |
[22:02] | This sounds like it could be the result | 听起来可能是 |
[22:03] | of a kind of potion-y, | 某种魔药 |
[22:05] | dark arts-related, maleficium type of situation. | 和黑魔法有关 让你对人情不自禁 |
[22:09] | Is that possible? | 有这种可能性吗 |
[22:13] | It’s possible. | 有可能 |
[22:14] | That’s gonna require some research on my part, | 那我需要先研究一下 |
[22:17] | but I could probably have something for you tomorrow. | 可能明天才能把药给你 |
[22:18] | If you just want to leave your name and– | 你可以先留下你的姓名和… |
[22:19] | You know, why don’t you just get it? | 你先配药吧 |
[22:20] | And I’ll come back. | 我会再过来的 |
[22:39] | Hey, how’s it going? | 你怎么样了 |
[22:42] | Not so good. You? | 不太好 你呢 |
[22:43] | Same. God, my head is killing me. | 一样糟糕 我头疼死了 |
[22:46] | I keep trying to figure out this equation, | 我一直在拼命解这道方程 |
[22:49] | but it’s, like, coming up jumbled numbers. | 但看着就是一堆乱序数字 |
[22:52] | You’re doing homework? Now? | 你现在在做作业啊 |
[22:56] | Yeah. My mom wanted me to study before piano lessons. | 对 我妈让我先学习后练琴 |
[23:00] | She says it’s gonna get my mind off things, | 她说这样能让我忘却烦恼 |
[23:02] | but I-I don’t know. | 但我不知道 |
[23:07] | I still can’t believe it. | 我还是觉得难以置信 |
[23:10] | I should’ve made him get in my car. | 早知道我就逼他搭便车 |
[23:12] | Hey, come on, it’s not your fault. | 别这样 这不是你的错 |
[23:14] | Well, it feels like it is. | 但我觉得就是 |
[23:17] | Do you want me to come over? | 要不我过去找你 |
[23:19] | No. I want to get out of here. | 别了 我想出去走走 |
[23:23] | It’s just too sad. | 太难受了 |
[23:26] | Where you gonna go? | 你想去哪儿 |
[23:27] | Um, probably the bleachers. | 可能去露天操场 |
[23:31] | Do you want to meet me? | 你要来吗 |
[23:37] | Yeah. Yeah, I’ll be there in a bit. | 去 去 一会儿就到 |
[23:40] | Okay, thanks. | 好 谢谢 |
[23:41] | Bye. | 拜 |
[24:10] | Hello? | 有人吗 |
[24:17] | Pierce? | 皮尔斯 |
[24:20] | Is that you? | 是你吗 |
[24:23] | Okay, whoever’s in there, this is majorly unfunny. | 不管是谁 吓人一点都不好玩 |
[24:38] | – I got it. – This way, guys. | -我知道了 -这边走 |
[24:41] | Groundskeeper found her about an hour ago. | 看守员大约一小时前发现了她的尸体 |
[24:43] | We’re still waiting on an I.D. | 我们还在等身份确认 |
[24:45] | Her name’s Jenny Lee. She’s a student here. | 她是詹妮·李 这儿的学生 |
[24:48] | We interviewed her this morning. | 我们上午才对她做过笔录 |
[24:49] | She’s friends with the kid who was killed last night. | 她是昨晚被杀那孩子的朋友 |
[24:51] | Oh, man, this just really got ugly. | 那情况不妙啊 |
[24:56] | Looks like whoever got Brandon got her too. | 估计和杀布兰登的凶手是同一个 |
[24:58] | There’s something in her hand. | 她手里有东西 |
[25:11] | “To Pierce, my champion. Love, mom.” | 致皮尔斯 我的冠军 爱你的妈妈 |
[25:15] | Pierce. That’s one of the other kids. | 皮尔斯 是另外一个孩子 |
[25:18] | – Pierce Higgins, yeah. – That kid could do this? | -皮尔斯·希金斯 -那孩子感觉做不出来啊 |
[25:20] | – If he’s a lowen, he could. – All right, how do we find out? | -他如果是狮怪就能 -怎么知道他是呢 |
[25:24] | We push him. | 激将法 |
[25:39] | Pierce, right? | 皮尔斯 对吧 |
[25:40] | Uh, yeah. Yes. | 对 是我 |
[25:42] | Have you been here since we saw you this morning? | 我们早上见过之后你一直在家吗 |
[25:44] | – Uh, yes. – Anyone here with you? | -对 没错 -有人跟你一起吗 |
[25:47] | Just my mom. Is something wrong? | 就我妈 怎么了 |
[25:50] | Hey, what time is it, Pierce? | 现在几点了 皮尔斯 |
[25:52] | Well–um, I’m not wearing my watch. | 我没带表 |
[25:56] | You know where it is? | 你知道放哪儿了吗 |
[25:59] | It’s probably upstairs in my room. | 可能在楼上我房间里 |
[26:00] | No, I don’t think so. | 不 不在 |
[26:02] | – What? – This it? | -什么 -是这个吗 |
[26:06] | Yeah, how– how’d you get it? | 对 怎么 怎么会在你那儿 |
[26:08] | How’d you lose it? | 你怎么弄丢的 |
[26:09] | Excuse me. What’s going on? | 请问 有什么事吗 |
[26:11] | Your son lost his watch, | 你儿子的表不见了 |
[26:12] | and we just thought we’d bring it by. | 我们就把表给他带回来了 |
[26:14] | Have you been with Pierce all day? | 你今天一直都跟皮尔斯一起吗 |
[26:16] | – Yes. Why? What is this about? – Jenny Lee was murdered. | -对 怎么了 -詹妮·李被谋杀了 |
[26:20] | What? | 什么 |
[26:21] | My God, no. | 天啊 不 |
[26:23] | When was the last time you saw her? | 你最后一次见她是什么时候 |
[26:24] | Why are you questioning him like this? | 为什么这样问他 |
[26:25] | When was the last time you saw Jenny? | 你最后一次见詹妮是什么时候 |
[26:27] | I don’t know. I-I don’t know. I… | 我不知道 我 我不知道 |
[26:35] | You’re upsetting him. He’s been through enough. | 你吓到他了 他已经够难受的了 |
[26:41] | You leave my son alone. Don’t you dare hurt him. | 别来烦我儿子 谁敢伤害他试试 |
[26:44] | I’m not here to hurt you or Pierce. | 我来不是要伤害你和皮尔斯 |
[26:46] | I swear, we’re just trying to help. | 我发誓 我们只是想帮忙 |
[26:48] | Dr. Higgins, we’re just trying to figure out | 希金斯博士 我们只是想查清楚 |
[26:49] | if Pierce had any contact with Jenny before her death. | 在詹妮死前 皮尔斯是否跟她联系过 |
[26:52] | How, through intimidation? | 靠威胁他来查吗 |
[26:53] | Jenny had your son’s watch. | 你儿子的手表在詹妮手上 |
[26:55] | Well, then somebody gave it to her. | 可能是有人给她的 |
[26:57] | He couldn’t hurt anybody. | 他不可能伤害别人的 |
[26:59] | Are you going to arrest him | 你要因为一些 |
[27:00] | for something he couldn’t do? | 他不可能做的事而逮捕他吗 |
[27:04] | No, we’re not gonna arrest anyone right now. | 不 我们现在谁都不会逮捕 |
[27:07] | Then we’re done talking to you. | 那我们的谈话到此为止 |
[27:09] | Come on. Go. | 我们走吧 |
[27:14] | What the hell just happened? | 刚才到底怎么回事 |
[27:15] | Well, he’s not a lowen, and neither is she. | 他俩都不是狮怪 |
[27:17] | What are they? | 那是什么 |
[27:19] | I don’t know. | 不知道 |
[27:32] | How’s your headache? | 头还疼吗 |
[27:33] | It’s bad. | 还是疼 |
[27:35] | It’s getting better. | 不过好些了 |
[27:39] | I made you some hot chocolate. | 我给你泡了杯热巧克力 |
[27:48] | I love you. | 我爱你 |
[27:51] | Try and get some rest, okay? | 好好休息 好吗 |
[27:53] | Okay. | 好的 |
[28:31] | What are you doing in here? | 你在这里干什么 |
[28:32] | I-I just spilled the hot chocolate. | 我刚才把热巧克力弄洒了 |
[28:34] | I was gonna put it in the wash. | 就想拿枕套来洗 |
[28:35] | Just leave it. | 别管它了 |
[28:36] | I’ll take care of it. | 我会收拾的 |
[28:37] | You should go back upstairs. Come on. | 你应该上楼休息 去吧 |
[28:45] | Hello? | 你好 |
[28:46] | Dr. Higgins, it’s me. | 希金斯博士 是我 |
[28:49] | I’m going to pull the school out of the competition. | 我要将学校撤出比赛 |
[28:51] | What? You can’t do that. | 什么 你不能那样做 |
[28:52] | Under the circumstances, | 就现在这种情况 |
[28:54] | I don’t see how we can continue. | 我们无法再继续了 |
[28:55] | You can’t do this. He’s worked his heart out. | 你不能这样做 他为比赛倾尽全力 |
[28:58] | I’m sorry you don’t agree with me, | 我很遗憾你不同意我的意见 |
[28:59] | but my decision is final. | 但这是最终决定 |
[29:01] | Can I talk to Pierce? | 我能和皮尔斯谈谈吗 |
[29:05] | Uh, good-bye. | 再见 |
[29:08] | Who was that? | 谁的电话 |
[29:10] | Coach Anker is going to withdraw the school | 安克尔教练要将学校 |
[29:11] | from the academic decathlon. | 撤出学术十项全能比赛 |
[29:13] | No, he can’t do that. You can’t let him. | 不 他不能那样做 你不能让他这样 |
[29:15] | Pierce, calm down. No, Pierce. | 皮尔斯 别着急 不 皮尔斯 |
[29:17] | Genio innocuo. | 甲鱼怪 |
[29:24] | Apparently, they’re pretty rare. | 显然 他们很稀有 |
[29:26] | This entry’s from 1833, the Galapagos islands. | 这条记录是在1883年 加拉巴格群岛 |
[29:29] | – Sounds like Darwin. – Apparently… | -听着跟达尔文似的 -显然 |
[29:30] | one of my ancestors was on the voyage with him. | 我某位祖先曾跟他一起远航 |
[29:34] | Man, this is wild. | 这真是疯狂 |
[29:35] | “After sailing around the islands for two days, | “绕群岛航行了两天后 |
[29:37] | we finally disembarked | 我们终于登陆了 |
[29:39] | and found a gentle race in residence.” | 我们发现当地有个性情温和的种族” |
[29:40] | “The most amazing thing about this shy, reclusive group– | “这个腼腆隐居的种族最让人吃惊的是 |
[29:43] | they were not afraid, | 他们并不害怕我们 |
[29:44] | having never seen a Grimm.” | 因为他们从没见过格林” |
[29:45] | “I found them to be intelligent, compassionate | “他们很聪明 富有同情心 |
[29:48] | and thoroughly nonviolent, | 不善暴力 |
[29:49] | which made the dispatching of them quite easy.” | 杀他们简直轻而易举” |
[29:53] | Really? | 不是吧 |
[29:54] | So your people killed innocent genio- | 你的祖先杀了无辜的甲鱼… |
[29:57] | whatever they’re called? | 不管他们叫什么名字 |
[29:58] | – Different times. – Yeah, I’ll say. | -时代不同了 -是啊 看得出来 |
[30:03] | So, if Pierce is incapable of killing, | 如果皮尔斯没有能力杀人 |
[30:06] | how’d his watch get there? | 那他的手表怎么会在那里 |
[30:07] | Well, maybe somebody planted it there. | 也许是有人故意栽赃 |
[30:10] | Maybe he gave it to Jenny before. | 也许是他以前送给詹妮的 |
[30:12] | Maybe he had someone working with him. | 也许他有同伙 |
[30:14] | – Who happens to be a lowen. – Coach Anker. | -还碰巧是个狮怪 -安克尔教练 |
[30:17] | But we can’t arrest him for being a lowen. | 但我们不能因为他是狮怪而逮捕他 |
[30:19] | We got two dead kids. | 都死了两个孩子了 |
[30:20] | Seems like someone’s helping | 看起来就像是有人在帮忙 |
[30:21] | to eliminate Pierce’s competition. | 除掉皮尔斯的竞争对手 |
[30:22] | Pierce is the one to beat. | 皮尔斯才是技压群雄的那个啊 |
[30:24] | Doesn’t mean he’s going to win. | 并不意味着他一定会赢 |
[30:26] | Yeah. I don’t know. | 我不知道了 |
[30:28] | This doesn’t make a lot of sense, | 这说不通啊 |
[30:30] | but let’s go give Coach Anker a visit, | 不过还是去找安克尔教练谈谈吧 |
[30:32] | see what kind of alibi he’s got this time. | 看看这次他的不在场证明是什么 |
[30:37] | Mr. Anker, Portland P.D. Open up. | 安克尔先生 波特兰警察 开门 |
[30:47] | We’ve got a problem. | 出事了 |
[30:58] | Hello. | 你好 |
[31:11] | Mr. Anker? | 安克尔先生 |
[31:37] | All clear. | 安全 |
[31:39] | And clear up here. | 楼上也安全 |
[31:42] | This just happened. | 刚出事没多久 |
[31:44] | Yeah, but he was the lowen. | 是啊 不过他才是狮怪 |
[31:46] | What the hell did this? | 究竟是什么妖魔鬼怪干的 |
[31:48] | I don’t know. Better check the back. | 不知道 最好检查一下后院 |
[31:51] | Yeah. | 好的 |
[31:57] | How’d you know my brother? | 你怎么认识我哥哥的 |
[31:59] | He was a friend of my mother’s. | 他是我妈妈的朋友 |
[32:01] | How well did she know him? | 她了解他多少 |
[32:03] | She got to know him better than she should have. | 她知道的太多了 |
[32:07] | As did you? | 你也是吗 |
[32:09] | I was young, and he was charming. | 我很年轻 而他很有魅力 |
[32:12] | That’s a volatile combination. | 很容易擦出火花的组合 |
[32:15] | Do you know how he ended up in Portland? | 你知道他为何落脚到波特兰的吗 |
[32:17] | Never really shared much of his past. | 他没怎么提自己的过去 |
[32:19] | He was always more interested in his future. | 总是更关心自己的未来 |
[32:21] | Yes, I’m sure he has an interesting wish list. | 是啊 我猜他肯定有个有趣的愿望清单 |
[32:25] | So do I. | 我也有 |
[32:27] | Don’t we all? | 谁不是呢 |
[32:31] | Would you like to know how my half brother ended up | 想知道我这个同父异母的哥哥为何 |
[32:34] | in the farther reaches of the Louisiana Purchase? | 去离路易斯安纳属地那么远的地方吗 |
[32:34] | 路易斯安纳购买案:美国于1803年 以大约每英亩三美分向法国购买土地的交易案 | |
[32:37] | I always wondered how a royal ended up in Portland. | 我总是好奇一位王室子弟为何会在波特兰 |
[32:40] | Half royal, technically. | 准确说 半个王室 |
[32:45] | Well, not so long ago, | 不久前 |
[32:46] | when I was a young boy awaiting the throne, | 在我还是个等待王位的孩子时 |
[32:48] | it was discovered that one of my father’s mistresses | 我爸爸的一位情妇 |
[32:52] | was a hexenbiest. | 被发现是个巫女 |
[32:54] | The family, needless to say, were a little put out, | 不用说 皇室有点不高兴 |
[32:58] | so to avoid a nasty, ugly confrontation, | 为了避免难堪的正面交锋 |
[33:00] | Sean’s mother, for it was she, | 肖恩的妈妈 就是她 |
[33:04] | yanked him out of his private Swiss school | 突然将他从瑞士的私立学校接走 |
[33:06] | and absconded with him to America | 一起坐上我父亲的私人飞机 |
[33:08] | in one of my father’s private jets. | 逃到了美国 |
[33:12] | You can understand how my own mother | 想必你也能理解为何我母亲 |
[33:15] | wasn’t keen on having a hexenbiest in the family, | 不愿巫女成为家庭一员 |
[33:18] | not that I share such prejudices. | 当然 我没有此偏见 |
[33:22] | Well, what do you say we put all our clothes on the floor, | 说到此 不如我们把衣服 |
[33:25] | so to speak? | 脱了再谈 |
[33:27] | You didn’t come all the way to Vienna | 你不是专程跑到维也纳 |
[33:28] | just to listen to the zither. | 来听齐特拉琴的吧 |
[33:30] | I happen to like the zither. | 我正好还挺喜欢听齐特拉琴的 |
[33:32] | But, no. | 但不是 |
[33:33] | I came because I thought it was high time we met. | 我来是因为我觉得我们该见一面了 |
[33:37] | – We have a lot in common. – Do we? | -我们有很多共同点 -真的吗 |
[33:40] | Not the money, the property, or the bloodline. | 不是金钱 家当 或是血统 |
[33:43] | No, just your brother and the Grimm. | 不 是你弟弟还有那个格林 |
[33:48] | – So you’ve met this Grimm? – Yes. | -你见过那个格林 -是的 |
[33:51] | How well do you know him? | 你有多了解他 |
[33:56] | Yeah, Burkhardt. | 伯克哈特 请讲 |
[33:58] | Yeah, um, it’s Pierce Higgins. | 我是皮尔斯·希金斯 |
[34:00] | Pierce, what’s up? | 皮尔斯 怎么了 |
[34:01] | I-I think I know who killed them. | 我可能知道凶手是谁了 |
[34:03] | – Where are you? – Um, I’m home. | -你在哪里 -家里 |
[34:06] | I need to talk to you. I’m really scared. | 我得和你谈谈 我害怕极了 |
[34:08] | And I think that you’re the only one that’s gonna understand. | 我想你是唯一一个会理解的 |
[34:10] | – Pierce… – Hey, Pierce– | -皮尔斯 – 皮尔斯… |
[34:11] | – Hang up the phone, now! – Hello? Hello? | -把电话挂了 -喂…在听吗 |
[34:13] | Pierce? | 皮尔斯 |
[34:15] | Pierce knows who the killer is. | 皮尔斯知道凶手是谁 |
[34:17] | Let’s go. | 我们赶紧过去 |
[34:19] | Pierce, wait. Wait, please. | 皮尔斯等等 等一下 |
[34:21] | You don’t understand what’s happening. | 你不知道发生了什么 |
[34:24] | Lookit, come here. I know you’re scared. So am I. | 过来 我知道你很害怕 我也是 |
[34:26] | That’s why we need to talk. | 所以我们得谈谈 |
[34:28] | I’m so sorry. | 对不起 |
[34:31] | I should have told you sooner. | 我早就该告诉你 |
[34:32] | I should have helped you to understand. | 我早该帮你理解这一切 |
[34:34] | I-I didn’t– I didn’t know how. | 我 我只是不知道怎么做 |
[34:37] | I don’t want to talk to you. | 我不想和你谈 |
[34:39] | – No, you don’t understand. – No, mom, I do. | -不 你不明白 -不 我知道 妈妈 |
[34:42] | I understand everything. | 我什么都知道了 |
[34:44] | Pierce, no– Pierce, wait! | 皮尔斯 不 等等 |
[34:50] | – No. – You did it! | -不 -是你干的 |
[34:51] | – Pierce, don’t! – You killed them! | -皮尔斯 别 -是你把他们杀了 |
[34:59] | These are mine. | 这些是我的 |
[35:03] | They’re mine. | 是我的 |
[35:08] | I didn’t want anyone to hurt you. | 我不想有人伤害你 |
[35:11] | What’s happening to me? | 我怎么了 |
[35:14] | I always knew you would be smart, | 我知道你很聪明 |
[35:15] | but that’s not enough anymore. | 但是光聪明还不够 |
[35:17] | – What’s happening to me? – Believe me. Believe me. | -我怎么了 -相信我 相信我 |
[35:19] | If I had known that the changes would happen like this, | 如果我知道会有这些变化 |
[35:21] | I never would have done it. | 我就不会那么做了 |
[35:22] | I was trying to make you better than me, | 我想让你比我更强 |
[35:24] | to give you traits I never had. | 给你我没有的能力 |
[35:26] | I’m so sorry. It wasn’t supposed to happen like this. | 真对不起 不该成这样的 |
[35:29] | Please, you’ve got to believe me. | 你得相信我啊 |
[35:34] | Pierce? | 皮尔斯 |
[35:36] | Pierce, don’t! | 皮尔斯 不要 |
[35:43] | No! No! No! No! | 不 不 不 不 |
[35:54] | I’ll take the back. | 我从后面包抄 |
[36:39] | Nick! | 尼克 |
[36:41] | You said he’s harmless! | 你说他无害的 |
[36:42] | What are you doing? | 你在干什么 |
[36:51] | What are you doing? | 你在干什么 |
[36:54] | Dude, that’s a lowen! | 伙计 那是个狮怪 |
[36:55] | Nick, a lowen? It’s Pierce. | 尼克 狮怪 那是皮尔斯 |
[37:00] | No, that wasn’t Pierce. | 不 那不是皮尔斯 |
[37:03] | Don’t hurt him. Please don’t hurt him. | 别伤害他 求你们别伤害他 |
[37:09] | I need an ambulance. | 我需要救护车 |
[37:11] | He doesn’t know. He doesn’t know. | 他不知道 他不知道 |
[37:14] | So it was Pierce? | 那真是皮尔斯吗 |
[37:16] | No, it wasn’t, not really. It was the lowen. | 不完全是他自己 那是狮怪 |
[37:19] | – S-s-so he’s a lowen? – Part of him is, yes. | -所以他是一个狮怪 -一部分是 |
[37:24] | How? | 怎么会 |
[37:26] | I made him that way… | 我把他变成那样的 |
[37:28] | before he was even born. | 在他出生前设计好的 |
[37:30] | So you– you made him a lowen? | 所以 你把他变成了一个狮怪 |
[37:33] | I altered his genetic material–I added to it. | 我改变了他的基因 我把他的基因变强了 |
[37:36] | So he’s both a genio innocuo and lowen? | 所以他既是个甲鱼怪又是个狮怪 |
[37:39] | Yes. He never knew, though. He still doesn’t know. | 是的 他不知道 到现在都不知道 |
[37:41] | When the lowen presents, | 狮怪出现时 |
[37:43] | he doesn’t even know it’s happening. | 他根本不知道发生了什么 |
[37:45] | Pierce never would have hurt his friends, | 皮尔斯绝不会伤害他的朋友 |
[37:47] | but the lowen must’ve seen them as a threat. | 但他体内的狮怪将其他人视为威胁 |
[37:50] | Nick, he’s gone. | 尼克 他跑了 |
[37:53] | Oh, God. | 上帝啊 |
[37:55] | Stay with her. | 陪着她 |
[37:59] | An ambulance is on its way. | 救护车马上就来 |
[38:10] | We got a suspect on foot– | 嫌犯步行逃跑 |
[38:13] | Pierce Higgins, 18-year-old Caucasian in Willamette Heights. | 皮尔斯·希金斯 十八岁白人 威拉米特丘 |
[38:16] | Consider him dangerous. | 嫌犯很危险 |
[38:27] | Oh, my God. | 天啊 |
[38:30] | Nick, mobile unit checked in, they have a 20 on Pierce. | 尼克 巡逻车报告已发现皮尔斯 |
[38:33] | He’s at the water tower near Montgomery Park. | 他在蒙哥马利公园附近的水塔上 |
[38:35] | Meet you there. | 我们那里见 |
[38:38] | Pierce! | 皮尔斯 |
[38:40] | P-please don’t come any closer! | 求你别再靠近了 |
[38:45] | Pierce, you don’t have to do this. | 皮尔斯 你不必这么做 |
[38:47] | – No, you don’t understand. – Yes, I do. | -不 你不明白 -我明白 |
[38:50] | It’s my fault! I did it! | 是我的错 是我干的 |
[38:51] | I-I killed them! I killed my friends! | 我杀了他们 我杀了我的朋友 |
[38:53] | No, you didn’t! | 不 那不是你 |
[38:58] | You didn’t even know it was happening. | 你都不知道是怎么回事 |
[39:02] | No, I did. I-I think I did. | 我知道 我想我知道 |
[39:06] | I-I had bad dreams, and I– | 我做了恶梦 我… |
[39:15] | Stay back! | 退后 |
[39:19] | He needs me. I’m the only one looking out for him. | 他需要我 我是唯一照顾他的人 |
[39:21] | How is killing Pierce’s friends “looking out for him”? | 杀死皮尔斯的朋友算什么”照顾他” |
[39:23] | Because he needs to be the best. | 那是因为他必须做到最好 |
[39:25] | She’s always telling him, “you’re better than the others.” | 她总是跟他说 “你比别人强” |
[39:27] | “You can beat them.” | “你能打败他们” |
[39:30] | I made sure that he did. | 我确保他做到了 |
[39:45] | Pierce, just listen to me. | 皮尔斯 听我说 |
[39:55] | There’s no answer for this. | 这事别无他法 |
[39:57] | I keep thinking and thinking | 我不停地想 |
[39:58] | and trying to come up with an answer, but there isn’t one. | 试图找到解决方法 但一无所获 |
[40:01] | I don’t want to hurt anybody anymore… | 我不想再伤害别人了 |
[40:05] | Ever again. | 再也不想 |
[40:12] | Nick! | 尼克 |
[40:13] | Hold him! Hold him, Nick! Come on, hold him! | 抓住他 尼克 快 抓住他 |
[40:22] | D.A. is gonna charge Pierce Higgins | 地方检察官会以三起谋杀罪 |
[40:24] | with three counts of homicide. | 起诉皮尔斯·希金斯 |
[40:26] | You able to establish a motive? | 查明动机了吗 |
[40:27] | Well, his mother, Dr. Higgins, claimed to have attempted | 他妈妈希金斯博士声称 |
[40:30] | to modify his genetics in utero. | 她曾在子宫中改变他的遗传基因 |
[40:33] | My guess is that has something to do with the psychosis. | 我怀疑这造成了他的精神问题 |
[40:35] | Psychiatrists are gonna have a field day with this one. | 精神病学家们可有的忙了 |
[40:38] | Too bad his life started going down the wrong road | 很可惜 他的人生在娘胎里 |
[40:40] | before he was even born. | 就走上了歧路 |
[40:41] | That’s the story with most of the people we put away. | 我们逮捕的大部分人都是这样 |
[40:44] | That poor kid– he’s gonna have a tough time in prison. | 可怜的孩子 他在监狱里一定不好过 |
[40:51] | You’re in my spot, bitch. | 你占了我的位置 婊子 |
[40:55] | Now you’re in my spot. | 那是我的位置 |
[40:58] | I’m sorry. I didn’t know anyone had a spot. | 对不起 我不知道你们还有位置 |
[40:59] | Did I say you could look at me? | 我允许你直视我了吗 |
[41:01] | – Please don’t. – Don’t start crying yet. | -请别这样 -别现在就哭 |
[41:03] | I’m not crying. | 我没哭 |
[41:07] | It’s time we show you who’s king of this jungle. | 该让你知道这里谁说了算 |
[41:11] | Yeah, I guess it is. | 没错 是时候了 |
[41:16] | What the hell? | 搞什么 |
[41:23] | Oh, dude. | 老兄 |
[41:26] | It’s not going so well, huh? | 情况不佳 是吗 |
[41:28] | What do you got for me? | 你弄了什么药给我 |
[41:29] | Well, I spoke to the head honcho herself about your situation, | 我把你的情况告诉了店主她本人 |
[41:32] | and there’s good news and bad… | 有好消息 也有坏消息 |
[41:34] | Mostly not so good. | 大部分是坏消息 |
[41:36] | There is a treatment that can help lessen the physical– | 有一种治疗方法能减轻你的生理需求 |
[41:40] | It’s sort of a damper, like a flame retardant, | 是一种抑制物 就像阻燃剂 |
[41:44] | sort of a reverse Viagra, if you will. | 也可以说是”痿”哥 |
[41:49] | That’s the good news? | 这是好消息吗 |
[41:50] | Pretty much, I’m afraid. | 恐怕是的 |
[41:52] | The emotional component is much more complicated, | 有关情感的部分要更为复杂 |
[41:55] | and without knowing more about you | 如果不了解你 |
[41:56] | and the person you’re in love with, | 和你爱的人 |
[41:57] | it’s nearly impossible to diagnose. | 就几乎无法确诊 |
[41:59] | It requires a dual treatment. | 必须要两人一起参加治疗 |
[42:01] | So, unless you’re willing to bring in the woman | 所以除非你愿意将你爱的女人或男人 |
[42:05] | or man or whatever for consultation– | 或随便什么带来进行诊疗… |
[42:07] | That’s impossible. | 那不可能 |
[42:10] | So what you’re telling me… | 那你的意思是 |
[42:13] | is it’s hopeless. | 无药可医 |
[42:14] | Well, love so often is. | 爱一般都无药可医 |
[42:18] | Are you sure there’s really no way to track down | 你确定真没办法找来 |
[42:20] | the object of your affliction? | 你恋上的那个人吗 |
[42:24] | It’s a shame, because a condition such as yours | 那很遗憾啊 这种情况如果不医治 |
[42:26] | left untreated could be downright dangerous. | 可能会变得非常危险 |
[42:30] | – How? – The symptoms are only gonna get worse– | -会怎样 -症状会愈发加重 |
[42:33] | you won’t be able to control it. | 你会不能自已 |
[42:34] | I’m just telling you, man, | 这么说吧 老兄 |
[42:35] | apparently, this could get real gnarly, | 这病可以演变的十分可怕 |
[42:37] | and not just for you, but for anyone | 不只对你自己危险 |
[42:39] | standing between you and the person you’re hung up on. | 也会危及任何阻挡在你俩之间的人 |
[42:42] | So going with the flow | 所以放任不管 |
[42:45] | is really not a healthy game plan. | 真不是什么好办法 |