时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | The captain is the one who woke Juliette up, okay? | 队长就是唤醒朱丽叶的那个人 好吗 |
[00:05] | Which means he’s the one who saved her life. | 这意味着他救了她一命 |
[00:07] | Just saw the captain looking through your desk drawer. | 刚才看到队长在翻你桌子的抽屉 |
[00:09] | The captain took something that belongs to me. | 队长拿走了我的一样东西 |
[00:11] | If they have no control over what’s going on, | 如果他们控制不了自己的行动 |
[00:13] | if it’s all about this spell, | 如果都是咒语在作祟 |
[00:14] | there’s no reason to do anything crazy. | 那就没必要做出疯狂的事情了 |
[00:18] | I brought the key. Here. | 我带来了钥匙 你看 |
[00:20] | I’m giving it back to you. It’s why I called you here. | 我打电话叫你来 就是为了还你 |
[00:22] | Is it gonna help juliette remember me? | 这能让朱丽叶记起我吗 |
[00:23] | It’s the first step of what you’re gonna | 这是你解除 |
[00:25] | have to go through to break the spell | 朱丽叶和队长之间的咒语 |
[00:26] | between juliette and the captain. | 需要做的第一步 |
[00:28] | – And what’s the second one? – It involves all three of you. | -第二步是什么 -需要你们三个人 |
[00:31] | – That’s it? – No. | -就这样吗 -不 |
[00:35] | – That’s it. – Nick. | -这样才是 -尼克 |
[00:39] | 动物们商量怎样才能赶走强盗 它们终于想出了个办法 | |
[00:48] | It’s part of the process he has to go through. | 这是他必须经历的过程 |
[00:50] | What process? I don’t understand any of this. | 什么过程 我什么都听不懂 |
[00:52] | – Juliette, he’s gonna be okay. – He doesn’t look okay. | -朱丽叶 他会好起来的 -他看上去可不好 |
[00:55] | We have to call 911. | 我们得叫救护车了 |
[00:56] | They can’t help him. | 救护车救不了他 |
[00:58] | This is crazy. You’re all crazy. | 这是什么话 你们都疯了吧 |
[01:00] | It’s the only way to stop | 只有这样做 |
[01:01] | what’s going on between you and him. | 才能停止你和他之间的咒语 |
[01:03] | You didn’t explain to her what we have to do here? | 你没向她解释我们要做什么吗 |
[01:04] | How can I explain something I don’t fully understand? | 我自己都不明白 怎么解释 |
[01:07] | – I’m calling an ambulance. – Monroe. | -我要叫救护车 -门罗 |
[01:08] | No, no, you can’t do that, Juliette. | 不 不 你不能这样 朱丽叶 |
[01:10] | Listen, you know I’m Nick’s friend, right, | 听着 你知道我是尼克的朋友 对吧 |
[01:12] | and I would never do anything to hurt him. | 所以我不会做任何伤害他的事 |
[01:13] | He asked you here for a reason. | 他把你叫来 是有原因的 |
[01:15] | Nick is doing this for you. | 尼克是为了你才这么做的 |
[01:17] | I don’t understand why he has to | 我不明白为什么 |
[01:19] | – go through this for me. – I know. | -他要遭这样的罪 -我明白 |
[01:21] | A lot of this we’re never gonna fully be able to explain. | 可其中很多原委 我们也解释不清 |
[01:25] | Tell me the part that you can explain. | 那就说说你们能解释清的 |
[01:28] | Remember that cat that scratched– | 还记得 那只猫… |
[01:29] | Oh, my god, I don’t want to hear | 天哪 我一点都不想听 |
[01:30] | anything else about the cat. | 任何有关那猫的事了 |
[01:32] | If anybody else tries to blame all of this on the cat, | 如果还有人想全怪到那猫的身上 |
[01:34] | my head is gonna explode. | 那我的头就要炸了 |
[01:36] | You know what he’s going through. | 你知道他现在是什么情况 |
[01:37] | – Yeah. – How long did it take to come out of it? | -是的 -还要多久才能好起来 |
[01:39] | I don’t know. | 不知道 |
[01:40] | I didn’t even know where I was until I woke up. | 我醒来前连自己在哪都不知道 |
[01:42] | You know how you have feelings for Captain Renard | 你知道你对雷纳德队长有感觉 |
[01:44] | and you can’t explain where they came from? | 却不知道怎么会有这种感觉 |
[01:45] | Like you just woke up one day, | 就好比 某天你醒过来 |
[01:46] | and you were crazy about a person you barely knew? | 就对一个陌生人产生爱恋了 |
[01:49] | Is that about right? | 是这样吗 |
[01:51] | – Yeah. – There are a lot of things in the human body, | -是的 -在人体内 有很多物质 |
[01:53] | hormonal and chemical, | 比如荷尔蒙和化学物 |
[01:55] | that can trigger these inexplicable, emotional nuclear meltdowns. | 可以导致这种无法解释的感情失控 |
[01:59] | And what we’re dealing with | 而我们面临的 |
[02:00] | is sort of a “Pheromone gone wild” fiasco. | 是一种”情感信息素失控”的难题 |
[02:04] | All we’re attempting to do | 我们所做的一切 |
[02:05] | is to reverse the pheromoniacal behavior | 是为了在事态变得更糟之前 |
[02:08] | before something even worse happens. | 逆转这种信息素的失控 |
[02:11] | Okay, he’s coming out of it. | 好了 他要醒过来了 |
[02:13] | Nick. | 尼克 |
[02:15] | Nick, can you hear me? | 尼克 能听见吗 |
[02:16] | Can you hear us? | 能听见我们吗 |
[02:18] | Don’t get up too fast. | 别起得这么急 |
[02:20] | Thirsty. | 我好渴 |
[02:25] | Okay, great. | 好 很好 |
[02:28] | So that’s it? | 这样就结束了吧 |
[02:33] | What? | 还有什么 |
[02:34] | There is one more thing the two of you have to do. | 你们俩还要做一件事 |
[02:36] | Come with me. | 跟我来 |
[02:39] | And there’s one more thing you have to do too. | 你也还有一件事要做 |
[02:47] | Probably best if they don’t know about this part. | 他们还是别知道这部分为好 |
[02:49] | I wish I didn’t know about this part either. | 真希望我也不知道这一部分 |
[02:52] | Monroe. Almost ready. | 门罗 准备好了 |
[02:54] | You got that last ingredient? | 你拿到最后一样原料了吗 |
[02:55] | Yup. Just getting it now. | 好了 正在弄 |
[03:05] | What is that? | 那是什么 |
[03:07] | Just a flavoring to cut the bitterness. | 只是减轻苦味的甜味剂 |
[03:12] | Can we just get this over with? | 赶紧做完了事 |
[03:20] | This better work. | 但愿这有效 |
[03:37] | Now what? | 现在干什么 |
[03:39] | Hopefully this will eradicate the intense desire | 但愿这药能够消除 |
[03:42] | you two have for one another | 你们之间的强烈感觉 |
[03:43] | and put you back in a more normal and even emotional state. | 并且能够让你们恢复到正常的情绪状态 |
[03:47] | But we’ll have to wait and see. | 但我们需要等等才能知道结果 |
[03:49] | Well, I’m not waiting here. I’m going home. | 我不等了 我要回家了 |
[03:52] | Alone. | 一个人 |
[04:00] | Well, I think the alone was a step in the right direction. | 她要自己回家 这是个好兆头 |
[04:04] | I’m gonna make sure she stays alone. | 我要确保她一直都是一个人 |
[04:15] | And if this doesn’t work? | 如果没用呢 |
[04:18] | I wish I knew. | 我也不知道 |
[05:21] | Well, hello, Monroe. | 你好 门罗 |
[05:22] | – Deposit? – Yes, ma’am. | -存钱吗 -是的 女士 |
[05:24] | How’s the clock business? | 你的钟表生意怎么样 |
[05:25] | The hands of time put pennies in the pocket. | 一寸光阴一寸金 |
[05:28] | Ancient Chinese proverb. | 中国俗语 |
[05:41] | Get down! | 趴下 |
[05:42] | Get down. | 趴下 |
[05:43] | Hey, you– – on the floor! | 说你 趴地上 |
[05:44] | Everybody down! | 所有人趴下 |
[05:47] | You! Come here, sweetheart. | 小甜心 你给我过来 |
[05:52] | Don’t move! | 别动 |
[05:55] | Stay down. | 不准起来 |
[05:58] | Down on the floor! | 趴在地上 |
[06:00] | I said, “Get on the floor.” | 我说 趴在地上 |
[06:05] | Get everything! | 一处都别漏 |
[06:13] | Come on, grab the bags. Let’s go! | 快点 拿好包 走人 |
[06:18] | Time’s up! Let’s go. Let’s go. | 没时间了 快走 快点 |
[06:20] | Come on, wrap it up! | 快点搞定 |
[06:22] | – Come on! Let’s get out of here! – Stay down! | -快点 我们要离开这里 -继续趴着 |
[06:24] | – Everybody, stay down. – Keep your heads down. | -所有人趴下 -不准抬头 |
[06:30] | Let’s go. | 走吧 |
[06:33] | Get down! | 趴下 |
[06:56] | What’d I tell you? | 我说过什么 |
[06:58] | What’d I tell you, huh? | 我说过的 对吧 |
[07:00] | That was insane. | 那真是疯了 |
[07:04] | It was too damn easy. | 那真是太他妈容易了 |
[07:05] | Just shut the hell up and stay down so I can see. | 闭上嘴好好坐着 我都看不到后视镜了 |
[07:08] | Can you see this? | 看到这些了吗 |
[07:09] | Candy from a baby. | 没花多大力气 |
[07:17] | So this is what the captain took? | 这就是队长拿走的东西吗 |
[07:18] | Yup. | 对 |
[07:20] | What does it open? | 它能开什么 |
[07:23] | I don’t know. | 我不知道 |
[07:26] | But it’s something people are willing to kill for. | 但大家都愿意为它互相残杀 |
[07:28] | Look. You ink the sides of this, | 看着 把它的两边沾上墨水 |
[07:33] | Press to paper– it makes a piece of a map. | 印在纸上…就会出现一幅地图的一部分 |
[07:37] | Now apparently there’s six more of these | 显而易见 其他人在寻找的 |
[07:39] | that people are hunting all over the world. | 这种东西还有六个 |
[07:42] | You need to collect all seven to complete the map | 需要集齐七个才能完成地图 |
[07:45] | and find whatever it is they hid back in the 12th century. | 然后就能找到他们在十二世纪时藏起来的东西 |
[07:52] | You know, if I hadn’t seen what I’ve seen, | 如果我没有亲眼目睹过 |
[07:54] | I wouldn’t believe any of this. | 打死我都不会相信这些 |
[07:55] | Neither would I. | 我也不会 |
[07:57] | All right, let me get this as straight as I can. | 我把话说白一点 |
[08:01] | The captain is a member of a royal family. | 队长是王室家庭的一名成员 |
[08:03] | He’s also partly one | 他同时也部分是 |
[08:05] | of these hexenbiest things that Adalind used to be | 爱达玲曾经那样的巫女生物 |
[08:07] | but isn’t anymore because of you? | 但她如今被你变成了普通人 |
[08:09] | In a nutshell. | 简单来说是的 |
[08:10] | Yeah, that’s where they gonna put us | 如果这件事再这样拖延下去 |
[08:11] | if this thing goes on much longer. | 那就会是我们的下场 |
[08:15] | Where you gonna keep that key now? | 你以后要怎么保管这钥匙 |
[08:18] | – Around my neck. – Playing it a little close. | -在脖子里挂着 -这么近身保管 |
[08:20] | The next person who tries to take this from me | 下一个想抢走这个的人 |
[08:23] | is gonna have to kill me to get it. | 要先杀掉我才能拿到它 |
[08:25] | Well, let’s hope it doesn’t come to that. | 希望事情不会发展到那地步 |
[08:28] | What about Juliette? | 朱丽叶怎样了 |
[08:30] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:33] | I hope she’s gonna be okay, | 希望她会好起来 |
[08:34] | but right now I’m just trying to give her a little bit of space. | 但现在我只想给她一点空间 |
[09:01] | Crap. | 见鬼 |
[09:05] | They were all wearing these masks–horrible, so realistic. | 他们都带着面具 恐怖但很真实 |
[09:08] | – What kind of masks? – I don’t know. | -哪种面具 -不清楚 |
[09:11] | Wolves maybe. | 可能是狼 |
[09:12] | But they weren’t the cheap kinds. | 但不是很便宜的那种 |
[09:13] | These were, like, real. Real skin, real teeth. | 那些看上去很逼真 真皮肤真牙齿 |
[09:16] | I’m sorry. I’ve just never seen anything like it before. | 很抱歉 只是我从来没见过那样的东西 |
[09:18] | Will you excuse me? | 失陪一下 |
[09:22] | Okay, there were three robbers. | 一共有三个抢匪 |
[09:24] | Heavily armed, came in shooting. | 全副武装 进来就开始射击 |
[09:26] | They were all wearing some kind of animal masks. | 他们都戴着某种动物面具 |
[09:28] | Surveillance cameras? | 去调监控录像了吗 |
[09:29] | -Yeah, securing them as we speak. – Monroe? | -说话的同时正在排查 -门罗 |
[09:36] | Thanks. | 谢谢 |
[09:39] | I am glad you guys got the call. | 我很开心来的是你们 |
[09:41] | We got this. | 让我们来吧 |
[09:45] | You were here? | 你当时在这里吗 |
[09:46] | Smack dab in the middle. This is bad. | 恰好在人群中 这事可不妙 |
[09:48] | We got to find those guys, like, right now. | 我们要马上找到那些家伙 |
[09:50] | Those masks they were wearing | 他们戴着的那些面具 |
[09:52] | were not masks. | 其实不是面具 |
[09:53] | They were full-on woged when they blew in here. | 他们进来的时候是完全转化的状态 |
[09:56] | You’re telling us everyone in the bank could see them? | 你是在说银行里的每个人都能看到他们吗 |
[09:58] | Yeah. They were doing it on purpose. | 对 他们是故意这样做的 |
[10:00] | What were they? | 他们是什么 |
[10:01] | One was a skalengeck and the other two were blutbaden, | 一个是蜥怪 而另外两个是狼人 |
[10:03] | which personally, I take great offense at. | 这让我很是生气 |
[10:08] | So they obviously knew what they were doing. | 所以他们知道自己在干什么 |
[10:09] | Oh, dude, it is way bigger than that. | 事态比这严重多了 |
[10:11] | Bigger than robbing a bank in the middle of the day? | 比光天化日之下抢银行还要严重吗 |
[10:13] | Yeah. | 是的 |
[10:15] | They broke the Gesetzbuch Ehrenkodex. | 他们违反了《荣誉法典》 |
[10:18] | – The what? – The Gesetzbuch Ehrenkodex. | -什么东西 -《荣誉法典》 |
[10:22] | It’s also known as the Code of Swabia. | 也被称作《斯瓦比亚法典》 |
[10:24] | It is the most important law of honor that we have. | 那是我们最重要的社会行为法则 |
[10:28] | I mean, you break the code, you put all wesen in danger. | 如果违反 就会危及到所有格林生物 |
[10:31] | There was a huge meeting like 400 years ago. | 400年前有一场重要会议 |
[10:33] | Representatives had to come from all corners of the known earth. | 代表从世界各地赶来 |
[10:36] | Look, this is a huge Grimm thing too. | 这对格林来说也是重大事件 |
[10:39] | You’ve probably got something about this in your trailer. | 你的拖车里肯定有相关资料 |
[10:45] | Here’s something. | 看这个 |
[10:46] | Looks like it dates from the Council of Walenstadt of 1521. | 追溯到了1521年的瓦伦会议 |
[10:50] | It’s in German. | 是德文 |
[10:53] | Yeah. It says right here, | 对 这里写了 |
[10:55] | “It establishes guidelines | 会议上建立了规章制度 |
[10:58] | “to ensure the safety and well being of the wesen community.” | 以保证格林生物的安全 |
[11:01] | Bottom line, very bad things happen | 也就是说 当格林生物暴露自己 |
[11:04] | when wesen reveal themselves | 从普通人类身上获益时 |
[11:05] | in order to take advantage of normal folk. | 灾难性的事情将发生 |
[11:07] | The great witch hunts of the 16th and 17th century– | 十六 十七世纪的猎巫盛行… |
[11:11] | You think those were witches they were burning? Uh-uh. | 你以为烧的是巫师吗 不不 |
[11:13] | Bunch of knuckleheads like in the bank today | 当年有一些像今天抢银行的蠢货 |
[11:15] | got that ball rolling back then, | 开始做这种事 |
[11:17] | and for 300 years there was hell to pay. | 我们整整受了三百年报应 |
[11:20] | And if you think that can’t happen again, | 如果你觉得这种事在今时今日 |
[11:22] | here today, think again. | 不可能发生 再想想吧 |
[11:24] | The fact that these guys were wesen | 他们以格林生物的形态 |
[11:25] | when they robbed the bank is gonna make it impossible to find them. | 抢劫银行使我们无法找到他们 |
[11:28] | No prints, nobody to I.D. them. | 没有指纹 没人能认出他们 |
[11:30] | Hello, except me. | 还有我呢 |
[11:31] | Yeah, and your testimony about two blutbaden and a skalengeck | 是啊 你对两个狼人一个蜥怪的证词 |
[11:35] | should go over really well with a jury. | 在陪审团面前倒是很有说服力 |
[11:37] | All right, so how do we find them? | 好吧 那我们找出他们 |
[11:39] | The way they hit the bank, | 他们抢银行的方式 |
[11:41] | I get the feeling this wasn’t their first costume party. | 让我觉得这不是他们第一次这样作案 |
[11:43] | Okay, let’s see if we can find any recent cases | 看看最近有没有抢劫案 |
[11:45] | where masks were used. | 也是戴着面具作案的 |
[11:47] | When this gets out it is gonna spread fast, | 这个被曝光后 会迅速传开 |
[11:49] | and a lot of wesen are gonna freak. | 许多格林生物将坐立不安 |
[11:51] | And when you get the wesen community freaked, | 如果格林生物圈都坐立不安了 |
[11:53] | somebody is gonna know somebody who knows somebody | 肯定有谁会从别人那里知道谁 |
[11:55] | who knows something. | 知道些内幕情况 |
[11:57] | So I’m gonna start asking. | 所以我打算开始旁敲侧击 |
[12:16] | Witnesses saw them heading east on Stark | 目击者看到他们在斯塔克街向东行驶 |
[12:19] | and north on Naito. | 驶入奈托街后向北 |
[12:20] | And security cameras from an insurance company | 一家保险公司和一家珠宝店的 |
[12:23] | and a jewelry store confirm that was the escape route | 监控录像证实了他们的逃跑路线 |
[12:25] | but from that point on, we have nothing. | 但除了这个 还是一无所获 |
[12:28] | Vacant lot two blocks away. | 两个街区外就有空位 |
[12:30] | They could have had the getaway vehicle parked there. | 他们可以把逃跑车辆停在那里 |
[12:32] | Got what you were looking for. | 找到你们要的了 |
[12:33] | Two other robberies within the last month, | 上个月内的两起抢劫案 |
[12:35] | using the same “animal mask” scare tactic. | 同样是利用动物面具恐吓战术 |
[12:37] | An auto supply shop in Eastport Plaza, | 一个是东港广场上的汽车用品店 |
[12:39] | and a convenience store in Troutdale. | 另一个是特劳特代尔的便利店 |
[12:41] | Oh, so they’re moving up in the world. | 看来他们的野心越来越大啊 |
[12:45] | That is one heck of a mask. | 这个面具太逼真了 |
[12:47] | I’ll circulate a copy of that to stores | 我去传一张照片给卖 |
[12:49] | that sell that sort of thing. | 这种东西的商店 |
[12:51] | Nick… | 尼克… |
[12:53] | I’d like to see you in my office, please. | 请来我办公室一趟 |
[13:04] | You still having feelings for Juliette? | 你对朱丽叶还有感觉吗 |
[13:08] | – You want to go there first? – I do. | -你想先聊这个 -是的 |
[13:11] | Okay. | 好吧 |
[13:13] | Truth is, not as much. | 说实话 没那么强烈了 |
[13:16] | I’m truly grateful for that. | 这点我很感激 |
[13:19] | I think we both know why I felt that way, | 我俩都知道我为什么那样 |
[13:21] | – so don’t take this personally. – I’m trying not to. | -所以别往心里去 -我正努力尝试 |
[13:24] | You and I need to be able to work together | 如果你想留在这里的话 |
[13:25] | if you’re gonna stay on in this precinct. | 我们得努力合作起来 |
[13:27] | I have no intention of leaving. | 我没有离开的打算 |
[13:29] | Well, good, ’cause I don’t want you to. | 很好 因为我也不想让你走 |
[13:31] | There are things far more important than what goes on here. | 比起这里发生的 还有更重要的事情 |
[13:33] | What do you want from me? | 你想要我怎么样 |
[13:37] | You hold a great deal of value to a lot of people, | 你对很多人来说都很有价值 |
[13:41] | including myself. | 包括我自己 |
[13:43] | I’ve protected you in situations you’re not even aware of. | 我多次暗中保护过你 你都不知道 |
[13:46] | You want a bouquet? | 你想要束花吗 |
[13:48] | You need to understand your place in all of this. | 你要明白自己所处的位置 |
[13:51] | If you and I could overcome our differences, | 如果咱们能协调好分歧 |
[13:53] | we will make history. | 将会创造历史 |
[13:55] | And if we can’t? | 如果不能呢 |
[13:58] | Well, then history will bury us. | 那历史将把咱们掩埋 |
[14:05] | How much have you told Hank? | 你向汉克透露了多少 |
[14:08] | Pretty much everything. | 基本上都说了 |
[14:10] | And he’s on board with that? | 那他也参与进来了吗 |
[14:11] | He’s working it out. | 他还在吸收消化中 |
[14:13] | Okay, probably better that way. | 好吧 这样或许更好 |
[14:16] | What about Adalind? | 爱达玲呢 |
[14:18] | She wants the key…for my brother. | 她想把那个钥匙…给我弟弟 |
[14:21] | Why don’t you give it to her? | 你为什么没给她 |
[14:24] | Because I trust you more than I trust my family. | 因为比起我的家人 我更相信你 |
[14:28] | There’s way too much at stake to let either one of them have it. | 让他们任何一个人拿到钥匙都非常危险 |
[14:30] | And the families, they’ll stop at nothing | 并且王室会不惜一切代价 |
[14:32] | until they get their hands on those keys | 把那些钥匙和你 |
[14:35] | and you. | 弄到手 |
[14:36] | I kind of got that impression. | 我看出来了 |
[14:38] | Are we done? | 没事了吧 |
[14:40] | For now. | 暂时没了 |
[14:45] | Hey, Nick, I think I’m on to something. | 尼克 我觉得我找到一些线索了 |
[14:48] | You ever hear of the Junkyard Dog Bar? | 你听没听过废车场老狗酒吧 |
[14:50] | – Over in Gresham? – Yeah. | -在格力斯翰市那个 -是啊 |
[14:52] | It’s sort of the salt lick for less than legitimate wesen. | 这里算是不大守规矩的格林生物的聚集地 |
[14:56] | If anybody knows who these guys are | 如果有人知道是谁干的那一票 |
[14:58] | it’ll be somebody in there. | 那人一定在里面 |
[15:00] | Don’t do anything until we get there. | 在我们到那儿之前不要轻举妄动 |
[15:02] | Yeah, you don’t have to worry about that. | 好的 不用担心这个 |
[15:44] | What makes you think anybody’s gonna talk? | 你凭什么认为有人会跟我们说实话 |
[15:46] | Trust me, the codex has been broken. | 相信我 有人违反法规了 |
[15:48] | They’ll be lining up to stop those idiots. | 他们都巴不得赶快阻止那些白痴 |
[15:51] | Well, it’s worth a shot. | 值得一试 |
[15:53] | Let’s go. | 走吧 |
[15:55] | Guys, wait. This is a wesen bar. | 伙计们 等等 这是个格林生物酒吧 |
[15:58] | You gotta “Wogie your I.D. At the door.” | 你得在门口”现出原形”才能进 |
[16:01] | I can do this alone. I’ll be out in ten minutes. | 我自己能行 我十分钟就出来 |
[16:04] | What if you get in trouble? | 如果你碰上麻烦了怎么办 |
[16:05] | If I run into a problem I can’t deal with | 如果我碰上自己没法解决的麻烦 |
[16:07] | I’ll be walking right out that door. | 我就直接从那个门出来 |
[16:39] | Man, I love this place! | 我爱死这个地方了 |
[16:42] | Whew! Hey, can I get a hefeweizen? | 给我来杯麦啤 |
[16:45] | Such ambiance. | 气氛真是太好了 |
[16:50] | Did you hear about that bank robbery today? | 听说今天的银行抢劫案了吗 |
[16:57] | I gotta be honest, the thing I like about this place | 说实话 我之所以喜欢这个地方 |
[16:59] | you come in by yourself, you sit down, | 就是因为在这儿进来坐下 |
[17:01] | you strike up a conversation. | 就能互相搭讪 |
[17:05] | Hell of a bank robbery today, huh? | 今天的银行抢劫案够狠的啊 是吧 |
[17:08] | – What about it? – Scared me to death. | -怎么了 -吓死我了 |
[17:10] | If you know what I mean. | 如果你明白我在说什么的话 |
[17:12] | Breaking the code? | 那些人违反了法典 |
[17:14] | It’s not good for any of us, right? | 这对我们都没好处 是不是 |
[17:17] | Piss off. | 滚开 |
[17:24] | Hi. | 你好 |
[17:27] | Guy at the bar is talking about the code. | 吧台边的那个人在谈论法典 |
[17:30] | I don’t give a damn about any code. | 我才不在乎什么法典呢 |
[17:31] | Me either. | 我也是 |
[17:34] | Ooh, you owe me, baby. | 欠我杯酒哦 宝贝 |
[17:39] | Hey, wait. Which guy were you talking to? | 等等 你刚才说哪个人 |
[17:43] | The guy with the green jacket. | 穿绿夹克的那个人 |
[17:48] | That guy was in the bank. | 那个人当时在银行里面 |
[17:50] | – Buy you a drink? – Mm, twist my arm. | -能请你喝一杯吗 -喝就喝呗 |
[17:53] | That’s cute. | 真可爱 |
[17:56] | So, um, did you hear about that bank robbery today? | 你听说过今天的银行抢劫案吗 |
[18:00] | I did. | 我听说过 |
[18:02] | Pretty crazy, right? | 很疯狂 是吧 |
[18:03] | I think what they did was pretty ballsy. | 我觉得他们很有种啊 |
[18:05] | Are you kidding? They–they broke the code. | 别开玩笑了 他们…他们违反了法典 |
[18:09] | That’s not ballsy. That’s cowardly. | 这不是有种 这是胆小的表现 |
[18:11] | Hey, what did you say? | 你说什么 |
[18:14] | As I recall, you’re the one who was cowardly. | 如果我没记错 你才是胆小的那个吧 |
[18:19] | What do you say now, big mouth? | 现在怎么说 大嘴巴 |
[18:20] | I’m glad I found you guys. | 我很高兴我找到你们了 |
[18:22] | Because the cops have been all over me | 警察不停的问我 |
[18:24] | to tell them what I saw. | 看到了什么 |
[18:28] | Kept my mouth shut. | 我什么都没说 |
[18:29] | I think that’s worth something. | 我觉得这得有点儿回报吧 |
[18:31] | – Like what? – Oh, I don’t know. | -比如说呢 -我也不知道 |
[18:33] | You know, a little piece of the action. | 或许 这次行动的一小点儿分红 |
[18:35] | I mean, not a big piece | 我的意思是 不用很多 |
[18:36] | just a commensurate piece. | 适当的一点儿就行 |
[18:37] | How about a little piece of this, huh? | 来点儿这个怎么样 |
[18:39] | Oh, my. | 天呐 |
[18:49] | His ten minutes were up two minutes ago. | 已经过了两分钟了 |
[18:52] | let’s give him a couple more. | 再等等 |
[18:54] | Just in case he’s making some headway. | 或许他查到了些什么 |
[19:02] | Fight! Fight! | 打起来了 打起来了 |
[19:15] | Police! Break it up, now! | 警察 放开 赶紧放开 |
[19:18] | – Shut that music off! – Hey, get your hands off me! | -把音乐关了 -放开我 |
[19:20] | – What’d you say to me? – Hey, you’re not going anywhere! | -你说什么 -你们俩别想跑 |
[19:24] | They’re the ones. | 就是他们 |
[19:25] | He started it. He grabbed my ass! | 他先动手的 他吃我豆腐 |
[19:27] | – I did not! – Hey, everybody shut up. | -我没有 -都闭嘴 |
[19:29] | Get out your I.D.S. | 把你们的身份证拿出来 |
[19:32] | Or not, and we can take you to jail. | 不拿 就把你们带回去拘留 |
[19:36] | – You said he grabbed you. – Would you like to press charges? | -你说他吃你豆腐 -要起诉吗 |
[19:39] | We can all go downtown and talk about it. | 我们可以回市里好好说说 |
[19:41] | No need. Let it go. | 不需要 算了 |
[19:44] | Any property damage? | 有任何财产损失吗 |
[19:46] | None that I can see. | 没有 |
[19:48] | Anybody want to press any charges against anybody for anything? | 有人打算以什么罪名起诉别人吗 |
[19:53] | Well, then I suggest we all go home. | 那大家各回各家吧 |
[19:55] | Starting with you. | 尤其是你 |
[19:57] | Lucky for us a couple of handsome detectives were cruising by. | 真幸运正好有几位帅警探巡逻路过 |
[20:02] | I think maybe you should just go home. | 你们还是回家吧 |
[20:05] | Ohh, gee, detective, you’re no fun. | 警探先生 你好无趣啊 |
[20:08] | We’re just getting warmed up. | 我们这才刚开始玩儿呢 |
[20:16] | I didn’t think I should stick around. | 我觉得那儿不宜久留 |
[20:19] | I’m headed for the spice shop, but that was them. | 正往香料店赶呢 但就是他们抢了银行 |
[20:22] | On my way. | 我马上过去 |
[20:42] | These are bad times, you know? | 最近不太平啊 |
[20:45] | People out of work, can’t pay their mortgages. | 好多人失业 付不起按揭贷款 |
[20:47] | All it would take is a few more clowns with the same idea, | 再有人有这样的想法 |
[20:50] | and I can’t even think what would happen. | 我简直无法想象会发生什么 |
[20:52] | You sound just like my brother. | 我哥哥也说过类似的话 |
[20:54] | And that’s a good thing? | 这是好事对吧 |
[20:56] | Freddy made a lot of mistakes, | 弗雷迪犯过不少错误 |
[20:58] | but when it came to doing what’s best | 但只要是为了格林生物好 |
[20:59] | for the wesen community, he never wavered. | 他绝对不会退缩 |
[21:02] | He used to say, | 他以前常说 |
[21:04] | “Above all, our job is to protect each other.” | “无论如何我们都该互相帮助 保护彼此” |
[21:08] | Did you arrest them? | 你逮捕他们没 |
[21:10] | Based on what? | 用什么罪名呢 |
[21:10] | They were the ones that robbed the bank, man. | 但他们就是抢银行那伙人啊 兄弟 |
[21:12] | I recognized the tall one when he wogied. | 那个高个儿转化的时候我认出来了 |
[21:15] | Can’t present that to the D.A., | 虽然不能作为证据给地方检察官 |
[21:16] | but at least we know who they are. | 但至少知道他们是谁了 |
[21:18] | Cole Pritchard and Krystal Fletcher. | 科尔·普里查德和克瑞斯朵·弗莱彻 |
[21:19] | Both have records and they live together. | 他们同居 而且都有案底 |
[21:21] | There was another guy. | 当时还有一个人 |
[21:22] | He was, like, stocky with a beard. | 矮矮胖胖 蓄着络腮胡 |
[21:23] | I think he slipped out when you guys came in. | 你们进来的时候他估计溜掉了 |
[21:25] | – That was the third guy? – I think so. | -那就是第三个人 -我想是的 |
[21:28] | -I mean, he was with them. – So what do we do? | -他跟他们是一伙的 -那现在怎么办 |
[21:30] | Not much we can do until we get evidence | 做不了什么 还没证据 |
[21:32] | to tie them to the bank. | 表明他们跟银行抢劫案有关 |
[21:33] | We’re gonna check out their address | 但我们明天一早就会去 |
[21:34] | – first thing in the morning. – Nick… | -追查他们的地址 -尼克 |
[21:36] | You know, this is a pretty serious situation. | 这事非同小可 |
[21:40] | If you can’t get the hard evidence you need, | 要是找不到确凿的证据 |
[21:42] | you might just have to put the badge aside | 你就得暂时抛开警察的身份 |
[21:44] | and deal with this as a grimm. | 以格林的身份处理此事 |
[21:50] | There’s a lot of attention on this. | 这件事太受关注 |
[21:51] | We’ve got to try and take them down as cops first. | 我们得先尝试以警方身份抓住他们 |
[22:01] | You didn’t tell them about the council. | 你没告诉他们理事会的事 |
[22:03] | The wesen council? | 格林生物理事会吗 |
[22:05] | No. | 不 |
[22:07] | God, no. | 不行 |
[22:10] | I’m hoping it doesn’t come to that. | 希望不要走到那一步 |
[22:12] | Can you believe that loser tried to shake us down? | 那个没用的家伙居然敢敲诈我们 |
[22:15] | You should have killed him right there, baby. | 你当时就该干掉他 亲爱的 |
[22:16] | I would have if the cops hadn’t shown. | 要不是因为警察 他早没命了 |
[22:18] | And Gus crawled out like a little baby. | 格斯可是吓得屁滚尿流 |
[22:21] | – They were cops. – So what? | -那可是警察 -那又怎样 |
[22:24] | They had me right in their hands, | 他们还不是跟我碰个正着 |
[22:25] | and still had no idea who I was. | 却不知道我是谁 |
[22:28] | Nobody can touch us. | 没人能抓到我们 |
[22:35] | Come on, show me what you got. | 给我们看看你找到的东西 |
[22:38] | All right, this is inside the bank. | 这是银行内部照片 |
[22:40] | That’s out. | 这是外面的 |
[22:45] | Okay, it looks fine. | 行 没问题 |
[22:47] | You done good, Gussy. You seen these, Krystal? | 干得不错 格斯 看到了吗 克瑞斯朵 |
[22:52] | I love big, fat-ass banks. | 我爱死这些财大气粗的银行了 |
[22:57] | Come on. I’m gonna put you to bed. We got a big day tomorrow. | 来 我送你上床 明天还有一场大战 |
[23:04] | We gotta work this out, Cole. | 我们得先解决这个 科尔 |
[23:17] | This is Pritchard’s address. | 这是普里查德的住址 |
[23:18] | Doesn’t look like anybody’s here. | 看着不像有人住啊 |
[23:43] | Ugh, that stuff looks toxic. | 那个看着好像有毒啊 |
[23:46] | No place like home. | 不像是能住人 |
[24:20] | Oh, don’t hurt me! | 不要伤害我 |
[24:21] | Don’t hurt me. | 不要伤害我 |
[24:24] | – What are you doing here? – I–I live here. | -你在这儿干嘛 -我 我住这儿 |
[24:27] | Alone? | 一个人吗 |
[24:29] | No. I just do what the monsters say. | 不是 我得听那些怪物的命令 |
[24:35] | What monsters? | 什么怪物 |
[24:37] | He said he’d cut my tongue out. | 他说他要切掉我的舌头 |
[24:38] | He said he’d cut my tongue out | 他说要是我告诉别人他们在这儿 |
[24:40] | if I ever told anyone about them. | 他就切掉我的舌头 |
[24:42] | Does the monster have a name? | 那怪物叫什么名字 |
[24:43] | They don’t want anybody to know. | 他们不想让别人知道 |
[24:46] | When do the monsters come here? | 他们一般什么时候来这儿 |
[24:48] | Whenever they want. | 他们想几时来就几时来 |
[24:50] | A woman, two guys? Uh, one’s stocky. | 一女两男对吧 有个男的矮矮胖胖 |
[24:52] | That’s Gus. They call him Gus. | 那是格斯 他们叫他格斯 |
[24:55] | – And… – I’ve already said too much. | -还有呢 -我说太多了 |
[24:57] | We won’t say anything if you don’t. | 你知我知 不会告诉别人 |
[24:59] | We got a deal? | 好吗 |
[25:07] | Think they’re still using this place? | 你觉得他们还在使用这里吗 |
[25:08] | If they still think it’s safe. | 如果他们觉得安全就会用 |
[25:09] | – At least we got a name. – Could be our third man. | -至少我们查到个名字 -可能是第三人 |
[25:12] | But Gus without a last name isn’t much. | 但有名无姓可不好查 |
[25:14] | If he’s been hanging with Cole, | 既然他和科尔混在一起 |
[25:15] | he could be a known associate. | 说不定两人是老相识 |
[25:16] | Yeah. Let’s check it out. | 对 我们去查查 |
[25:39] | Screw it. | 管他呢 |
[26:04] | Hello? | 你好 |
[26:06] | J-Juliette? | 朱丽叶 |
[26:07] | Nick. | 尼克 |
[26:10] | Hi. I, uh, don’t mean to bug you. | 我不想打扰你 |
[26:13] | I just… | 我只是 |
[26:15] | wanted to make sure everything is okay. | 想问问一切是否还好 |
[26:18] | Everything’s a lot better. | 好多了 |
[26:21] | Thank you for calling. | 谢谢你来电 |
[26:24] | Thanks so much. | 非常感谢 |
[26:27] | Okay. | 好的 |
[26:29] | Then, uh, good night, Juliette. | 那么 晚安 朱丽叶 |
[26:34] | Good night, Nick. | 晚安 尼克 |
[27:00] | Everybody on the ground! | 所有人趴下 |
[27:09] | What are you doing? | 你在做什么 |
[27:10] | Leave the money, Cole! | 别管钱了 科尔 |
[27:20] | – Morning. – What is that? | -早 -那是什么 |
[27:22] | Quinoa blueberry pancakes. | 蓝莓藜麦薄饼 |
[27:24] | With a spinach, basil and walnut puree maple syrup. | 配上兰香菠菜胡桃枫蜜浆 |
[27:32] | I know. It sounds a little weird, | 我知道 听起来有点怪 |
[27:33] | but taste is a small price to pay for health. | 但如果有益健康 难吃点也就算了 |
[27:36] | And I figured, you know, it’s our first sort of breakfast | 这是我们作为室友的第一次早餐 |
[27:39] | as roommates, so why not pull out all the stops? | 所以要使出浑身解数 |
[27:44] | I’m okay with just some coffee. | 我喝咖啡就行 |
[27:46] | French press Honduran high mountain roast, | 法式滤压洪都拉斯高山烘焙咖啡 |
[27:48] | ready to go. | 已煮好 |
[27:49] | But come on, a pancake isn’t gonna kill you. | 来嘛 吃个薄饼又不会死 |
[27:52] | – How can you be so sure? – Well, I’m still here. | -你怎么知道 -我还活着呢 |
[27:55] | Hey, Nick, um… | 尼克 |
[27:58] | You ever heard of the Wesen Council? | 你听说过格林生物理事会吗 |
[28:01] | No. | 没有 |
[28:01] | Yeah, it’s sort of a council of justice, you know, for wesen. | 就像格林生物的司法委员会 |
[28:06] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[28:07] | and they take breach of conduct | 违反公约通常会 |
[28:09] | very seriously, among other things. | 受到他们的严惩 |
[28:11] | How seriously? | 有多严 |
[28:12] | Oh, you know, just “Penalty of death” seriously. | 也就处死之类的吧 |
[28:16] | – Burkhardt. – I’m just saying. | -伯克哈德 -我只是说说 |
[28:17] | – If this thing should escalate– – Where? | -如果事态急转直下 -哪里 |
[28:21] | On my way. They hit another bank. | 这就来 他们抢了另一家银行 |
[28:35] | What? | 什么 |
[28:37] | What? | 什么 |
[29:00] | You spying on me, old man? | 你没偷看吧 老不死的 |
[29:02] | I’ll cut your tongue out. | 小心我把你舌头割了 |
[29:09] | Step back, please. | 请退后 |
[29:16] | Coming through! | 借过 |
[29:17] | Deja vu all over again. Same M.O., same everything. | 似曾相识 作案手法相同 完全一样 |
[29:20] | Only this time, they upped the ante. | 但这一次 他们下手更重 |
[29:23] | Surveillance? | 监控录像 |
[29:24] | From what I hear, you guys are gonna be watching a rerun. | 据我所知 录像也跟上次大同小异 |
[29:28] | Hey! Get that news van out of here! | 把新闻采访车赶走 |
[29:37] | Yes! | 真棒 |
[29:43] | Man, we scored big-time. | 老兄 这次中大奖了 |
[29:45] | We got more than we did last time! | 比上次抢的还要多 |
[29:47] | Baby, we’re so rich! | 宝贝 我们好有钱 |
[29:49] | Yes, baby. Shh. Here you go. | 是的宝贝 给 |
[29:52] | You screwed us. You shot two people. | 你害了我们 你杀了两个人 |
[30:01] | Feel better? | 感觉好点了吗 |
[30:03] | – No. – Well, get over it. | -没有 -别瞎担心了 |
[30:05] | You’re scowling, Gus. | 你愁容满面 格斯 |
[30:11] | Close it up. Come on. | 别打了 过来 |
[30:15] | Lighten up, gussy-boy. You’re taking it too serious. | 放松点 格斯 你太当真了 |
[30:18] | We’re having fun. Right? | 这一切多有趣 对吧 |
[30:30] | – They did it again! – Oh, my. | -他们又作案了 -天呐 |
[30:34] | And did you hear about the copycats? | 你听说模仿者了吗 |
[30:36] | Dissolve this in water. | 溶于水中 |
[30:37] | It’ll help relieve some of the stress. | 能减轻压力 |
[30:38] | I’ll be right with you. | 稍等片刻 |
[30:39] | And how much longer until they realize | 要不了多久他们就会意识到 |
[30:41] | they’re not wearing masks? | 那不是面具 |
[30:43] | – What are we going to do? – We can’t just do nothing. | -我们该怎么办 -不能坐以待毙 |
[30:45] | – We need to protect our families. – Everybody calm down. | -我们要保护家人 -大家冷静 |
[30:47] | Just hold on. | 等等 |
[30:48] | The Portland PD has got this under control. | 波特兰警局已控制住事态 |
[30:51] | This is not a job for the police, | 这不是警察能解决的 |
[30:55] | we need the Council. | 我们需要找理事会 |
[30:56] | That’s what Freddy would have done. | 弗雷迪肯定这么做 |
[30:58] | Calm down. Everybody calm down. | 冷静 大家冷静 |
[31:00] | There is need to panic. | 不必惊慌 |
[31:02] | We’ll be chased from our homes. | 我们会被赶出家园的 |
[31:03] | – That’s not going to happen. – Freddy knew who to talk to. | -那不会发生 -弗雷迪知道该找谁 |
[31:06] | – And so do I. – Really? | -我也知道 -真的吗 |
[31:08] | Now, please, do not be afraid. | 现在请大家别害怕 |
[31:10] | Go home to your families, there’s nothing you can do here. | 都回去吧 在这里也无济于事 |
[31:13] | You trusted my brother, you can trust me. | 你们相信我哥哥 也要相信我 |
[31:15] | If Rosalee says she can do it, I believe her. | 罗莎莉说她能做到 我相信她 |
[31:17] | We have no choice. | 反正别无选择 |
[31:19] | I wish Freddy was still here. | 弗雷迪要还在就好了 |
[31:24] | I need your help. | 我需要你帮忙 |
[31:28] | So that happened this morning in the southeast, | 今早在东南部发生的抢劫案 |
[31:30] | and we got this one a half-hour later. | 一个半小时后又发生一起 |
[31:32] | This is getting out of control fast. | 事情失控的速度可真快 |
[31:34] | Nick tells me you know what’s going on. | 尼克说你了解现状 |
[31:36] | Let’s just say I’ve been initiated. | 我被点醒了 |
[31:38] | Welcome to the club. | 欢迎加入我们 |
[31:41] | We need to get on top of this, | 我们必须控制事态 |
[31:42] | or we’re gonna have a riot on our hands. | 否则可能发生骚乱 |
[31:44] | I was really young the last time this happened. | 上一次发生这种事时我很小 |
[31:46] | I remember, my parents, my aunts and uncles | 我还记得 我父母 姑妈和叔叔 |
[31:48] | were panicked, just like now. | 都很惊慌 就像现在 |
[31:51] | They wouldn’t let me or Freddy go outside. | 他们不让我和弗雷迪出门 |
[31:53] | Not even near a window. | 连窗户都不让靠近 |
[31:56] | The only one who wasn’t panicked was my dad. | 唯一不惊慌的人 是我父亲 |
[31:59] | I don’t know what happened, but after about a week, | 我不知道发生了什么 但一周后 |
[32:04] | my dad walked into the shop and said it was over. | 爸爸回到店里说”结束了” |
[32:06] | That’s it? He just…said it was over? | 就这么简单 他光说了句”结束了” |
[32:10] | Next day, everything just went back to normal. | 第二天 一切恢复平静 |
[32:19] | I never knew exactly what happened. | 我不知道具体发生了什么 |
[32:22] | When Freddy turned 18, my dad told him something. | 弗雷迪满18岁时 爸爸告诉了他一件事 |
[32:25] | I tried to get Freddy to tell me, but he never would. | 我想让弗雷迪告诉我 但他从不说 |
[32:27] | Until my dad died, then he finally told me. | 直到爸爸死后 他才告诉我 |
[32:31] | He said that our father had an uneasy alliance | 他说爸爸和理事会 |
[32:34] | with the council. | 有点分歧 |
[32:35] | They did things that he didn’t agree with, | 他不赞同他们的做法 |
[32:39] | but he did what he had to do. | 但他还是做了该做的事 |
[32:41] | And Freddy took over for my dad, | 弗雷迪取代我爸爸 |
[32:42] | and I was supposed to take over for him | 如果他发生了什么不测 |
[32:44] | if anything ever happened, | 就应该由我顶上 |
[32:46] | because he never had any kids. | 因为他膝下无子 |
[32:48] | I just– | 我只是 |
[32:49] | I didn’t think it ever would. | 从没想过真会有这一天 |
[32:55] | This is it. | 就是这个 |
[33:05] | Freddy told me that our dad served on the council | 弗雷迪说我们父亲曾为理事会 |
[33:08] | at one point. | 效力过 |
[33:10] | Before we were born, I think. | 应该是在我们出生之前 |
[33:13] | This letter is from Freddy’s contact… | 这封信来自弗雷迪的联络人 |
[33:15] | De Groot. | 德格鲁特 |
[33:20] | 德格鲁特家族公司 阿姆斯特丹 海牙 1984年9月9日 | |
[33:29] | How do we know they even still deal with this kind of thing? | 我们怎么知道他们还会处理这种事 |
[33:32] | We don’t, but I have to call. | 我们不知道 但我必须打电话 |
[33:36] | – You want me to do it? – No. | -要我帮你打吗 -不用 |
[33:38] | They knew my father, they knew Freddy. | 他们认识我爸爸 他们认识弗雷迪 |
[33:40] | They’ll know me. It’s my responsibility now. | 他们该认识我了 这是我的职责 |
[33:58] | Hallo. Wie is dit? | 你好 哪位[荷兰语] |
[34:02] | Hallo. Spreekt u engels? | 你好 能讲英语吗[荷兰语] |
[34:04] | Yes. Who is this? | 可以 你是谁 |
[34:07] | My name is Rosalee Calvert. | 我叫罗莎莉·卡弗特 |
[34:09] | I’m the daughter of George Calvert | 我是乔治·卡弗特之女 |
[34:11] | and the sister of Frederick Calvert. | 费德里克·卡弗特之妹 |
[34:13] | I’m reporting a violation of the Gesetzbuch Ehrenkodex. | 我要报告一起违反《荣誉法典》的行为 |
[34:18] | Wait a minute. | 稍等 |
[34:23] | Where? | 在哪里 |
[34:49] | I think I got something on Gus. | 我查到了格斯的资料 |
[34:51] | Last name Campbell. | 他姓坎贝尔 |
[34:52] | Two years ago, he shared a cell with Cole Pritchard. | 两年前 他和科尔·普里查德同住一个牢房 |
[34:55] | – Our guy? – Yeah. | -那个嫌犯 -是的 |
[34:56] | They did a month together in county. | 他们在郡里一起蹲了一个月 |
[34:58] | – Got a last known address. – Worth a social call. | -有最后通讯地址 -上门拜访吧 |
[35:03] | It’s gone viral, baby! | 网上传疯了 宝贝 |
[35:04] | Oh! Look at me! I’m a movie star! | 快看我 我是个电影明星 |
[35:07] | Oh, you look beautiful, babe. | 你看起来真美 宝贝 |
[35:12] | We’re all over the news. | 新闻上都是我们 |
[35:14] | Cops are all over the place. | 警察到处都是 |
[35:16] | We gotta lay low. | 我们必须低调点 |
[35:17] | Let me explain it to you | 为了让你明白 |
[35:18] | so you understand. | 我这么解释吧 |
[35:19] | Everybody’s talking about us | 人们谈论我们 |
[35:20] | ’cause the cops don’t have a damn clue. | 是因为警察毫无头绪 |
[35:22] | – Tell him, Cole. – Everybody’s watching. | -告诉他 科尔 -大家都看着呢 |
[35:25] | They’re just waiting to see what we’re gonna do next, | 他们在等我们下一步会做什么 |
[35:28] | wishing they had the balls | 祈祷自己有我们这种胆量 |
[35:29] | to climb out of their repressed little holes. | 摆脱陈旧制度的束缚 |
[35:32] | You serious? | 你是认真的吗 |
[35:34] | We gotta show them it can be done. | 我们得让他们知道这事能成 |
[35:36] | This was supposed to just be a couple of easy scores. | 这事本来就应该见好就收 |
[35:40] | Oh, it’s just the beginning. | 这才只是开始呢 |
[35:42] | You see, what you’re feeling is power, Gussy. | 瞧 你能感受到的是力量 格西 |
[35:44] | I mean, real power! | 我是说真正的力量 |
[35:46] | That’s why we’re gonna go out there and do it again tomorrow. | 所以明天我们会再出去大干一票 |
[35:49] | And then the next day, and then the day after that. | 还有后天 以及大后天 |
[35:52] | Ooh! Tell him the part where we show the world what we are. | 告诉他我们会怎样向全世界展现我们自己 |
[35:57] | Yeah, well, you show them. | 好吧 要展现你们自己去展现 |
[36:00] | ‘Cause I’m done. | 我可不干了 |
[36:02] | I’m taking my share, and I’m getting out | 我要带着我那份钱离开 |
[36:03] | before you get us all killed. | 趁你还没把我们都害死 |
[36:06] | Don’t you walk away. | 你敢离开试试 |
[36:11] | Come on. | 受死吧 |
[36:12] | Cole! No, Cole! | 科尔 别 科尔 |
[36:15] | Don’t! | 别这样 |
[36:15] | Cole, stop. You’re gonna kill him. | 科尔 停手 你会杀死他的 |
[36:18] | Cole, stop! | 科尔 停手 |
[36:22] | Cole… | 科尔… |
[36:23] | Cole, you son of a bitch. | 科尔 你个贱人 |
[36:27] | You can’t have all the fun. | 你怎么能独自享乐 |
[37:07] | It’s clear. | 这没人 |
[37:11] | Suspect is dead. | 疑犯已经死了 |
[37:13] | I’ll say.. | 我看也是… |
[37:14] | This is the same stuff we saw at the factory. | 这一幕和我们在工厂见到的一样 |
[37:18] | Call it in. We’re going to the old Cuthridge Factory | 上报吧 我们去临港路上的 |
[37:20] | on frontage road. | 老凯瑟瑞杰工厂 |
[37:21] | – Send backup. – Copy that. | -请求支援 -收到 |
[37:23] | This is Wu, I got a 12-49. | 我是吴警官 发现一起命案 |
[37:32] | It’s gone viral, and the infection is spreading. | 消息像病毒一样在扩散 受影响范围正在扩大 |
[37:35] | Every generation requires a reminder | 每代人都需要一个警示 |
[37:38] | that our safety is fragile. | 来知道自己的安全有多岌岌可危 |
[37:41] | Deal with it…now. | 去处理这事…现在就去 |
[37:44] | Yes, sir. | 遵命 先生 |
[38:09] | Hank. | 汉克 |
[38:11] | Lights. | 给灯光 |
[38:16] | – All the more for us, baby. – Yeah, that’s right. | -亲爱的 全部都是我们的 -是啊 |
[38:31] | Don’t you think it’s time you cut out his tongue? | 你不觉得你应该去割了他的舌头吗 |
[39:14] | Damn it! | 糟糕 |
[39:15] | Cole! | 科尔 |
[39:50] | Nice mask. | 面具不错啊 |
[39:59] | Agh! Hold on! Hold on! Hold on! Take it easy. | 等等 缓一下 放轻松 |
[40:01] | I didn’t know you were a Grimm. | 我不知道你是个格林 |
[40:04] | You can’t kill me, you’re a cop. | 你不能杀我 你是个警察 |
[40:06] | You gotta arrest me, it’s the law. | 你只能逮捕我 这是法律 |
[40:09] | Looks like we got all the proof we need. | 看来我们是人赃并获 |
[40:14] | You’re never gonna prove we were in that bank. | 你永远都证明不了我们去过那间银行 |
[40:16] | Yeah, you got nothing, man. | 是啊 哥们儿 你没有证据 |
[40:18] | You won’t be able to prove a thing. | 你们什么都证明不了 |
[40:19] | You don’t have a chance. | 你都没这机会 |
[40:21] | Captain Renard, what can you tell us | 雷纳德队长 你能为我们提供哪些 |
[40:22] | about the masked bank robbers? | 关于蒙面抢银行犯的信息呢 |
[40:24] | The arrests have been made, | 已经成功抓获疑犯 |
[40:25] | and the fugitives are being brought into the precinct now. | 现在正在将疑犯带回警署 |
[40:28] | We will have to wait for confirmation of identities. | 我们还得等待身份确认 |
[40:30] | – Captain Renard, do you… – They’re coming in. | -雷纳德队长 你… -他们来了 |
[40:33] | We’re just the beginning of what’s coming. | 我们只是为后续拉开帷幕 |
[40:35] | You tell them, babe. | 亲爱的 你来告诉他们 |
[40:36] | You’ll never be able to stop it now. | 如今你们永远无法阻止 |
[40:38] | Nobody will. | 没人能行 |
[40:39] | And there’s not a damn thing you can do about it. | 你们他妈的什么事都做不了 |
[40:42] | We’ll be out before the end of the night. | 我们在天亮前就能出去 |
[40:44] | – Yeah, we will. – Gun! | -是的 我们会出去 -枪 |
[40:50] | Get him! | 抓住他 |
[41:09] | Blutbaden were behind this. | 这事背后有狼人参与 |
[41:11] | Not surprising. | 毫不惊奇 |
[41:15] | Who did we use? | 我们雇佣的是谁 |
[41:16] | – Local hire. – I trust the word got out. | -本地招募的 -我相信消息都放出去了 |
[41:20] | Yes, sir. The press was there. | 是的 先生 媒体都在场 |
[41:24] | Ah. Any problems since? | 有留下什么后患吗 |
[41:25] | Not a one. | 没有 |
[41:44] | Hello? | 喂 |
[41:53] | Who is this? You answer me! | 是谁 快回答我 |
[41:55] | Who is this? | 你是谁 |
[42:20] | I just want you to… | 我只是想让你… |
[42:22] | I just want you to know the truth. | 我只是想让你知道真相 |
[42:25] | I just want you to know the truth. | 我只是想让你知道真相 |