时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | You think my memory is coming back? | 你觉得我的记忆正在恢复吗 |
[00:04] | Monroe, I need help. | 门罗 我需要帮助 |
[00:06] | I took Juliette to the trailer, | 我带朱丽叶去了拖车那 |
[00:07] | she actually remembered seeing you. | 她记得在拖车里见过你 |
[00:10] | That Nick, he’s one of a kind. | 你家尼克可是独一无二的 |
[00:11] | What do you mean? | 什么意思 |
[00:12] | Well you know, him being a Grimm. | 他作为一个格林 |
[00:13] | What’s a Grimm? | 什么是格林 |
[00:15] | Before she died did Aunt Marie give you anything? | 临死之前 玛丽阿姨给过你什么吗 |
[00:17] | Yeah… A key. | 给过 一把钥匙 |
[00:19] | Never lose this. | 千万不要弄丢了 |
[00:20] | There are seven keys. | 一共有七把钥匙 |
[00:22] | If the Royal families got ahold of them, | 如果落在王室手上 |
[00:24] | they could control the world. | 他们就能统治天下 |
[00:27] | I’ve brought the key. | 我带来了钥匙 |
[00:28] | Here. I’m giving it back to you. | 你看 我打电话叫你来 |
[00:30] | It’s why I called you here! | 就是为了还你 |
[00:32] | If you and I can overcome our differences, | 如果咱们能协调好分歧 |
[00:33] | we will make history. | 将会创造历史 |
[00:38] | 他们会杀了你 那我就孤身一人被遗弃在树林里了 | |
[00:52] | What did you take from Constantinople | 十三世纪时你们究竟从君士坦丁堡 |
[00:56] | in the 13th century that was so damn important? | 拿走了什么重要的东西 |
[01:11] | What the hell did you bury? | 又究竟隐瞒了什么呢 |
[01:35] | Damn. | 该死 |
[01:48] | What the hell? | 怎么回事 |
[01:54] | Are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[02:24] | John? | 约翰 |
[02:27] | Oh, my god. | 天呐 |
[02:28] | Oh, my god. | 我的天呐 |
[03:03] | Bottom line, my dad is very old-school. | 简单说来 我爸爸很老派 |
[03:05] | I mean, very old-school. | 非常老派 |
[03:07] | Your dad still hunts? | 你爸爸还在猎食吗 |
[03:08] | Well, let me put it this way. | 这么说吧 |
[03:10] | I don’t ask and he knows better than to talk to me about it. | 我不过问 他也明白还是别告诉我得好 |
[03:12] | But they’re not getting any meals on wheels, | 反正他们从来不叫外卖 |
[03:14] | I’ll tell you that much. | 我只能这么说 |
[03:14] | What about your mom? | 那你妈妈呢 |
[03:15] | Well, again, I don’t know for sure, | 我同样不敢肯定 |
[03:17] | but she doesn’t let him go anywhere by himself. | 但她从不让他独自出门 |
[03:19] | Especially at night, | 特别是晚上 |
[03:20] | because he’s not also great about finding his way home. | 因为他不太擅长找家门 |
[03:23] | Do they still live in the same house you grew up in? | 他们还住你长大的房子里吗 |
[03:25] | They do. Half Moon Lake, New Hampshire. | 对 新罕布什尔州 半月湖区 |
[03:26] | Same town, same street. | 同一座城 同一条街 |
[03:29] | Same three-bedroom with a large, kind of den house | 同样那三间卧室 还有个很大的 |
[03:31] | that backs up against the state forest, you know? | 面对州立森林公园的开敞式小屋 |
[03:33] | For easy access. | 图个便利 |
[03:34] | But the problem is, really, they just–they miss me | 问题是 他们想我了 |
[03:37] | and they want to come out and spend a couple of weeks. | 想出来走走 在这里过几周 |
[03:39] | What’s wrong with that, huh? | 那有什么问题呢 |
[03:40] | Nothing. It’s just, they never stay in a hotel. | 没问题 只是他们从没住过宾馆 |
[03:42] | They always stay here and right now it’s kind of awkward, | 每次来都住这里 但现在有点尴尬 |
[03:44] | because– | 因为… |
[03:44] | Oh, right. Nick and your parents under the same roof. | 对 尼克和你爸妈要在同一屋檐下 |
[03:47] | Yeah, that would be a problem. | 对 那可是个问题 |
[03:47] | Yeah, I mean, bottom line, | 对 至少 |
[03:48] | I don’t want Nick to kill my parents. | 我可不希望尼克杀了我爸妈 |
[03:50] | Not that they wouldn’t give him plenty of reason. | 我不能保证他们不会惹到他 |
[03:53] | I bet Nick would understand, right? | 我觉得尼克会理解的 对吗 |
[03:55] | Just move out while they’re here? | 在他们来的时候搬出去一阵子 |
[03:56] | He could stay with Hank or even me. | 他可以去汉克那儿或者我这儿 |
[03:58] | Yeah, maybe. | 也许吧 |
[03:59] | It’s just that the way things are going right now, | 只是就目前情况看来 |
[04:00] | I’m not sure Nick could do without my help for that long. | 我不确定尼克能在这么长时间内不找我帮忙 |
[04:03] | Has he said anything about Juliette? | 他有提朱丽叶的事吗 |
[04:05] | No, not much, but it doesn’t look to me | 没怎么说 但在我看来 |
[04:07] | like they’re gonna be getting together anytime soon. | 他们不像快和好的样子 |
[04:09] | Well, hey, you never know. | 可谁知道呢 |
[04:12] | Relationships are unpredictable. | 感情的事很难说 |
[04:26] | Monroe, you up? | 门罗 醒着吗 |
[04:29] | Hey, Monroe! You home? | 门罗 在家吗 |
[04:31] | I need your help! | 需要你帮个忙 |
[04:33] | Oh, there you are. | 你在这儿啊 |
[04:35] | Hi, Rosalee. | 你好 罗莎莉 |
[04:36] | Hello. | 你好 |
[04:51] | Um, this is me intruding, isn’t it? | 我打扰到你们了 是吧 |
[04:58] | I’m going to my room now. | 我这就回房间 |
[05:03] | Nick, wait, if you need Monroe’s– | 等等 尼克 如果你现在需要门罗的 |
[05:04] | No, no, no. This can wait. | 不用 不用 这事不急 |
[05:06] | See what I mean? | 看到了吧 |
[05:10] | I think you’re right. | 你说得对 |
[05:12] | It’s probably not the best idea | 让你的父母这段时间过来 |
[05:13] | to have your parents come out right now. | 的确不是个好主意 |
[05:17] | Why don’t we try this again tomorrow night? | 我们明晚再试试如何 |
[05:19] | – At my place. – I’ll be there. | -到我家 -没问题 |
[05:43] | So… | 这么说 |
[05:46] | Problem? | 遇到问题了吗 |
[05:49] | Sorry, Monroe. | 抱歉 门罗 |
[05:50] | But it looks like things are going really well with you two. | 看上去你们俩进展得正顺利 |
[05:53] | Yeah. I mean, they’re actually going amazing. | 是啊 越来越好了 |
[05:57] | So one little interruption at just the right moment, | 所以即便无意打断了我们卿卿我我 |
[06:00] | not gonna be the end of the world. | 也不会有太大关系 |
[06:03] | What do you got? | 你有什么问题 |
[06:10] | My aunt gave me this. | 我姨妈给了我这个 |
[06:11] | What is that? | 这是什么 |
[06:13] | Supposedly it’s one of the keys | 应该是锁着某种重要东西的 |
[06:15] | that locked away something very important. | 其中一把钥匙 |
[06:19] | Oh, man. | 天呐 |
[06:21] | This is really old. | 这可真够古老的 |
[06:23] | You ink the sides of it… | 把这钥匙的两侧拓印下来 |
[06:26] | and it makes the piece of a map. | 就是一张地图的残片 |
[06:29] | My mom told me there are six more of those and that– | 我妈妈告诉我 还有六把这样的钥匙 |
[06:34] | Monroe, where are you going? | 门罗 你要到哪去 |
[06:35] | I think I know this, nick. I think I know this. | 我应该知道这个 尼克 我知道这个 |
[06:38] | The key? Seriously? | 这把钥匙吗 真的吗 |
[06:39] | No, the map. | 不 是这地图 |
[06:40] | But the key is very old. | 但是这把钥匙确实很古老 |
[06:42] | I’d say made sometime during the Middle Ages. | 我认为这产于中世纪某个时期 |
[06:44] | You know, a lot of them | 要知道这种钥匙最初 |
[06:45] | were first designed in monasteries. | 大都在修道院中盛行 |
[06:48] | It’s called a ward-lock, | 称做守护之钥 |
[06:49] | and I’m not talking about a male witch. | 这跟男巫可没有关系 |
[06:50] | It’s a–they use a set of obstructions called wards. | 他们施加了重重障碍 叫做守护之术 |
[06:54] | But I’m really more interested in the map right now. | 但现在我对这地图更感兴趣 |
[06:59] | Okay. | 好了 |
[07:02] | This is an ancient map of Schwaben, | 这是一张施瓦本的古地图 |
[07:05] | which is Swabia, which is in Bavaria. | 也就是如今在巴伐利亚境内的斯瓦比亚 |
[07:08] | You see the similarities between this map and yours? | 看出这张地图和你那张的相似之处了吗 |
[07:13] | How do you know all this stuff? | 你怎么知道这些的 |
[07:14] | Well, my great-great-great- grandfather on my mother’s side | 我的曾曾曾外公 |
[07:17] | was a cartographer in Colmar, | 曾在科尔马做过制图师 |
[07:19] | which is in Alsace Lorraine, | 就在阿尔萨斯洛林附近 |
[07:21] | – which is basically right across from the black forest. – Anyway. | -也就是说在黑森林正对面 -所以呢 |
[07:23] | Anyway, I inherited a ton of his stuff that wasn’t burned | 所以 我继承了一大堆他的遗物 |
[07:26] | during the Franco-Prussian war | 普法战争德国入侵科尔马时 |
[07:28] | when Germany annexed Colmar. | 它们从战火中侥幸保留下来 |
[07:30] | My guess, this map of yours was drawn in the Behaim style, | 我猜你这是倍海姆式地图 |
[07:30] | 马丁·倍海姆设计制作了世界上现存最早地球仪 为15世纪德国宇宙学家 天文学家 地理学家 | |
[07:33] | which could put it squarely in the Schwarzwald. | 你可以直接把它放在黑森林这儿 |
[07:36] | Sorry, the black forest. | 不好意思 我是说黑森林 |
[07:38] | See? The way the hills and the waterways are drawn– | 你看 这种勾勒出丘陵和水道的方式 |
[07:40] | I mean, this is before they could be all that accurate. | 就是人们在能精确绘制地图之前所采用的 |
[07:42] | So you’re telling me from this little piece of map, | 所以根据这一小片地图 |
[07:44] | you think it’s somewhere in Germany? | 你认为这是德国的某个地区 |
[07:46] | Oh, yeah. | 是的 |
[07:47] | I’d bet my great-great-great- grandfather on it. | 我以我曾曾曾外祖的名义起誓 |
[07:50] | What’s the map for, anyway? | 不过这张地图到底是干嘛用的 |
[07:53] | Supposedly Crusaders in the 13th century | 据说是十三世纪的十字军 |
[07:55] | sacked Constantinople, | 洗劫了君士坦丁堡之后 |
[07:58] | and they found something that they considered too powerful | 发现了一些威力巨大的宝藏 有所顾虑 |
[08:01] | to return to the royal families who helped finance their crusade. | 所以没上交给资助东征的皇室 |
[08:05] | And there were seven of them | 发现宝藏那七个人 |
[08:06] | and they were all Grimms. | 全来自格林家族 |
[08:07] | They must have sacked something pretty significant. | 那他们一定是找到了什么厉害玩意儿 |
[08:09] | Any idea what? | 你知道是什么吗 |
[08:10] | Nobody seems to know. | 似乎无人知晓 |
[08:13] | But a lot of people want to find out | 但很多人都想知道 |
[08:14] | and they’re willing to kill for it. | 为此不惜以死相搏 |
[08:15] | Okay. | 好吧 |
[08:18] | So who has the other six keys? | 那么另外六把钥匙在谁的手上 |
[08:21] | I don’t know for sure. | 我也不确定 |
[08:25] | But there’s someone who might. | 但有个人可能知道 |
[08:30] | I took you, Nick. | 我记得我带你去了 尼克 |
[08:31] | I took you to that party at David and Roni’s, | 我带你去了大卫和若妮的派对 |
[08:35] | But what were we doing before we kissed? | 但我们在接吻之前做了什么 |
[08:46] | Juliette. | -朱丽叶 |
[08:47] | You don’t look very happy. | 你看起来不太高兴 |
[08:49] | Really? Does it show? | 是吗 很明显吗 |
[08:51] | Yeah, a little. | 是有点明显 |
[08:52] | Is it Nick trouble? | 是尼克的问题吗 |
[08:54] | No, not even. | 不 一点也不是 |
[08:56] | It’s ridiculous. I’m being ridiculous. | 太可笑了 是我在无理取闹 |
[08:57] | Everything is so good, I’m–we’re going great. | 一切都很好 我们相处得很好 |
[09:00] | We’re just so perfect for each other | 简直就是天造地设的一对 |
[09:02] | But nobody has said how they feel yet. | 但我们都还没向对方坦白自己的感觉 |
[09:05] | Ohh, you mean in terms of the word “Love.” | 你是指的是关于”爱情”的感觉吗 |
[09:07] | I did not say that. | 我可没那么说 |
[09:12] | I’m–I’m gonna get a refill. | 我要去添点酒 |
[09:15] | Be right back. | 马上回来 |
[09:16] | – Hi, Nick. – Hi, Roni. | -你好 尼克 -你好 若妮 |
[09:20] | Your friends are really nice. | 你的朋友们人都不错 |
[09:21] | Good, I’m glad you’re having a good time. | 那就好 很高兴你玩得开心 |
[09:23] | I am… | 和你在一起… |
[09:25] | With you. | 我就很高兴 |
[09:28] | Oh, I get it. | 我懂了 |
[09:30] | Tradition. | 传统嘛 |
[09:30] | 西方有在槲寄生下不能拒绝亲吻的传统 而且传说情侣在槲寄生下接吻会幸福终生 | |
[09:32] | I just ruined the moment. | 我刚刚破坏气氛了 |
[09:33] | No. No, you didn’t. | 不不 你没有 |
[09:45] | I’m trying to tell you that I love you. | 我想告诉你 我爱你 |
[09:51] | Well, that’s good because I love you too. | 那太好了 因为我也爱你 |
[10:00] | Hey, guys. | 看镜头 |
[10:26] | Thank god you’re back. | 谢天谢地 你回来了 |
[10:29] | Give it to me. | 东西给我 |
[10:41] | Baby. | 宝贝 |
[10:43] | Baby, slow down. | 宝贝 慢点吃 |
[10:46] | You’re gonna choke. | 你会噎着的 |
[10:51] | Oh, no, you hurt yourself. | 你受伤了 |
[10:53] | I’m fine. Don’t worry about it. | 我没事 别担心 |
[10:55] | – How are you feeling? – Better. | -你感觉如何 -好点了 |
[10:59] | The baby’s kicking. You want to feel? | 孩子在踢我 你要摸摸看吗 |
[11:10] | That’s nice. | 太奇妙了 |
[11:11] | You gotta get some rest. | 你得休息了 |
[11:13] | We have to move in the morning again. | 我们明天一早又要走了 |
[11:16] | Oh, god. | 天呐 |
[11:17] | I can’t do this much longer. | 我不能再这么过了 |
[11:19] | I thought we were safe here. | 我还以为在这里很安全呢 |
[11:21] | I did too. | 我本来也这么想 |
[11:24] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[11:29] | We have an update on the attack at Hadley Ranch, | 发生在哈德利牧场贝尔交叉路口的 |
[11:31] | Bell crossing road. | 袭击案又有最新消息 |
[11:33] | Confirmation of one person killed, | 目前确认一人身亡 |
[11:34] | livestock mutilated. | 牲畜遭肢解 |
[11:36] | Medical staging. | 其手法堪比与外科医生 |
[11:37] | Rancher claims attack was from an alien, | 农场主称是外星人所为 |
[11:39] | and not the illegal kind. | 而且不是正常的那种 |
[11:41] | Proceed with caution, potential mental health issues. | 可能患有心理疾病 |
[11:46] | 51区博物馆: 让新墨西哥州自1947年起充满绿色 | |
[12:16] | Damn it. | 见鬼 |
[12:18] | – We’ve got a problem. – What? | -我们有麻烦了 -怎么了 |
[12:20] | The car won’t start. | 车子发动不了 |
[12:22] | It’s either the battery or the starter, I’m not sure. | 不知道是电池还是点火器的问题 |
[12:24] | Well, what are we gonna do? | 那我们怎么办 |
[12:26] | You’re gonna stay here, | 你留在这里 |
[12:27] | keep off your feet. | 哪也不要去 |
[12:28] | I’m going to get us another car. | 我再去弄一辆车来 |
[12:30] | I don’t want you to leave me. | 我不希望你离开我 |
[12:31] | Baby, I don’t want to go either, | 宝贝 我也不想离开你 |
[12:34] | But we don’t have a choice. | 但我们别无选择 |
[12:39] | I love you. | 我爱你 |
[12:42] | We’re gonna make it. | 我们会挺过去的 |
[12:54] | – Am I late for something? – In a way. | -我错过什么了吗 -可以这么说 |
[12:58] | I take it this is not about a case? | 我猜这跟案件无关 |
[13:02] | We’re talking about a key. | 我们要谈钥匙的事 |
[13:10] | I suppose now is as good a time as any. | 你觉得现在是说这事的合适时机 |
[13:11] | I know there’s seven keys. | 我知道一共有七把钥匙 |
[13:15] | I know they lead to something | 它们可以指引人们找到 |
[13:16] | that was buried in the 13th century. | 在十三世纪埋藏起来的东西 |
[13:19] | Do you know what it is? | 你知道那是什么吗 |
[13:21] | What I know is this. | 我所知道的是 |
[13:23] | The royal families have four of the seven keys. | 皇室拥有七把钥匙中的四把 |
[13:27] | You hold one. | 你有一把 |
[13:28] | That means there are still two that are unaccounted for. | 这意味着还有两把下落不明 |
[13:31] | Now when the maps of all seven keys are put together, | 当七把钥匙的地图拼在一起 |
[13:34] | the location of what it is they buried will be known. | 就能知道埋藏东西的地点 |
[13:37] | Those seven crusaders who took it upon themselves | 那七名拿走钥匙 欺瞒皇室的 |
[13:40] | to deceive the royal families, | 十字军战士 |
[13:41] | they were your ancestors. | 都是你的祖先 |
[13:44] | However, one of the seven would betray the other six. | 然而 其中一人背叛了其他六人 |
[13:47] | He did so, mind you, only after severe torture. | 注意 是因为受不住那些严刑逼供 |
[13:51] | So your ancestors tortured one of mine | 所以说你的祖先对我的祖先严刑逼供 |
[13:55] | to get his key. | 为了拿到他的钥匙 |
[13:58] | How’d they get the other three? | 他们怎么得到其余三把钥匙的 |
[14:00] | Well, let me just say there was a lot of bloodshed. | 我只能说那是一场场的杀戮换来的 |
[14:04] | Even by our standards. | 就算现在看来也还是血腥 |
[14:06] | Still, it took 600 years to get three more keys. | 但也花了六百年才找到其余三把 |
[14:11] | So what’s worth all that? | 那么究竟是什么值得如此大动干戈 |
[14:12] | Well, that all depends on which legend you believe. | 这就取决于你相信哪个传说了 |
[14:16] | In one, it’s the secret of alchemy. | 一种说法是炼金术的秘密 |
[14:18] | In another, everlasting life. | 另一种说法是获得永生的方法 |
[14:21] | A third has it associated with the prophet Mohammed’s sword, | 第三种说法与先知穆罕默德的剑有关 |
[14:23] | which apparently holds a great deal of power. | 这显然是威力巨大的东西 |
[14:27] | And lastly, the nails that secured Christ to the cross, | 最后一种说法是把耶稣钉在十字架的钉子 |
[14:31] | and possibly some of those pieces of the cross itself. | 以及那座十字架的碎片 |
[14:34] | They are said to hold immense power too. | 据说这些东西也蕴藏着巨大的能量 |
[14:38] | Do we believe this? | 你相信这些东西吗 |
[14:39] | Seven crusaders felt it was worth their lives | 七名十字军战士愿为其舍弃性命 |
[14:42] | not to have what they found fall into the wrong hands. | 也不愿其落入奸恶人之手 |
[14:44] | I guess they found something that convinced them. | 那他们想必找到了令人信服的理由 |
[14:46] | So the question for us would be, | 所以我们现在的问题就是 |
[14:48] | can we afford not to believe them? | 我们能承担不相信他们的后果吗 |
[14:51] | Maybe not. | 也许不能 |
[14:53] | But what are we gonna do about it? | 但我们要怎么做 |
[14:55] | Well, for now, make sure to keep my family’s hands | 目前得确保我的家族无法 |
[14:58] | off your key. | 染指你的钥匙 |
[14:59] | So I guess you and your family aren’t all that close. | 看来你和家族关系不是那么好 |
[15:02] | My family, as you call them, | 如果我从未出世 |
[15:05] | would have been happier had I never been born. | 我所谓的”家族”会更开心 |
[15:08] | Let me just say that if I stay out of their way, | 这么说吧 如果我不阻碍到他们 |
[15:10] | they leave me be. | 他们就不会来管我 |
[15:12] | Not that they haven’t tried to kill me on occasion. | 但也不是说他们就没有试图杀过我 |
[15:15] | Do you plan to stay out of their way? | 你打算置身事外吗 |
[15:16] | Well, part of that depends on you. | 一部分取决于你 |
[15:18] | How? | 怎么说 |
[15:20] | Do you trust me? | 你相信我吗 |
[15:22] | Probably about as much as you trust me. | 和你相信我差不多吧 |
[15:25] | Yeah? | 有事吗 |
[15:27] | Sorry to interrupt, but we have a weird one. | 抱歉打扰了 但有个奇怪的案子 |
[15:30] | A little out of our jurisdiction, | 有点超出我们的管辖范围 |
[15:31] | but county’s requesting assistance. | 但郡里要求援助 |
[15:32] | What is it? | 什么事 |
[15:33] | Cattle mutilations, possible homicide. | 残杀牲畜 可能牵涉谋害人命 |
[15:36] | And here’s the fun part. | 最有趣的是 |
[15:37] | The perp–according to the rancher– | 据农场主描述的行凶者 |
[15:39] | he’s an alien life form. | 是个外星人形态 |
[15:42] | The truth is out there… | 真相在等着呢 |
[15:44] | East of Portland. | 波特兰东部 |
[15:46] | Ready when you are. | 可以随时出发 |
[16:00] | This is where it happened. | 这里就是事发现场 |
[16:06] | When I saw John, I knew it was bad. | 看到约翰的时候 我就知道情况不妙 |
[16:09] | I just hoped to hell he wasn’t gonna die. | 见鬼 只希望他不要就这么死了 |
[16:11] | I tried to put him on the ATV with me and– | 我试着把他放进我的车里 |
[16:13] | I’m Doug Parcell. | 我是道格·帕赛尔 |
[16:15] | Detective Burkhardt. | 伯克哈德警探 |
[16:16] | Sergeant Wu. | 吴警官 |
[16:17] | That’s our county vet, Kevin Levalle. | 凯文·勒瓦尔是我们郡的兽医 |
[16:20] | I got out here to the ranch a little after midnight. | 我半夜到的农场 |
[16:23] | Paramedics couldn’t do anything about John. | 医护人员已经救不了约翰了 |
[16:26] | There’s blood on the ATV. | 车上有血迹 |
[16:29] | Seems to me he must have been hit pretty hard, | 看来他被打得很惨 |
[16:30] | got pushed back into his own fence post, | 被反推到在自己的篱笆桩上 |
[16:32] | pierced his back. | 刺穿了他的背部 |
[16:33] | He killed six of my cows and he killed John. | 他杀了我六头奶牛 杀了约翰 |
[16:37] | Now, I swear to god, | 我对天发誓 |
[16:38] | I don’t know what the hell it was. | 不知道那到底是什么 |
[16:39] | I never saw anything like it before, | 从没见过这种东西 |
[16:40] | but it was some kind of alien being. | 但那是某种外星生物 |
[16:43] | He was glowing. | 当时他的身上在发光 |
[16:45] | And then I saw him run off that way. | 然后看他朝那边跑了 |
[16:47] | Same thing he told me last night. | 昨晚他也是这么告诉我 |
[16:49] | I’m wondering if it’s a guy in some kind of mylar coat. | 我怀疑他当时穿着荧光外套 |
[16:52] | I’m telling you, he was glowing. | 他身上真的在发光 |
[16:53] | I know how that sounds, | 我知道这听上去很不可思议 |
[16:54] | but there’s no other way to describe it. | 但只能这么形容 |
[16:56] | He do this to all your animals? | 他对你所有的牲畜都下手吗 |
[16:58] | Yeah. Cut them open. | 是的 把它们肢解了 |
[17:00] | But he didn’t do it for the meat. | 但不是冲着肉来的 |
[17:02] | He’s right, there was no butchering. | 的确 没有屠宰的迹象 |
[17:03] | It must have been some kind of cult ritual thing. | 一定是某种邪教之类的东西 |
[17:05] | No. What I saw wasn’t from this earth. | 不 我看到的不是地球生物 |
[17:09] | What’s he run into if he runs that direction? | 他往那边跑的话 会有什么 |
[17:11] | My fence line is about 3/4 of a mile from here. | 我的栅栏线离这里有一千两百米左右 |
[17:15] | Mind if we borrow your truck? | 可以借一下你的卡车吗 |
[17:16] | No, no. Go ahead. | 没问题 开吧 |
[17:28] | Well, I think we know where he got out. | 看来他从这里逃走了 |
[17:31] | Not very gracefully. That had to hurt. | 狼狈而逃啊 想必很疼 |
[17:41] | Looks sort of like lizard skin. | 有点像是蜥蜴皮 |
[17:43] | That’d be a damn big lizard. | 要是真的 一定是只巨型蜥蜴 |
[17:46] | Well, I appreciate everything you fellas are doing. | 感谢你们所做的一切 |
[17:49] | We’ll call you as soon as we learn anything. | 有进一步的消息 会尽快通知你 |
[17:50] | I just hope you find whatever it was that did this. | 我只希望你们找出是谁干的 |
[18:18] | This is the Hadley Ranch. | 这就是哈德利农场 |
[18:19] | This is where it happened, right? | 就是事发现场 是吗 |
[18:21] | – Are you hadley? – No. | -你是哈德利吗 -不是 |
[18:23] | So you must be looking into the alien attack. | 那你们肯定是在调查外星人袭击事件 |
[18:25] | Uh, sir, this is a police investigation. | 先生 我们警方正在调查 |
[18:27] | Oh, I know, I know. | 我知道 |
[18:28] | I’m not trying to get in the way. | 我没有要妨碍你们 |
[18:29] | I’m just trying to help out here. | 只是想协助调查 |
[18:31] | For instance, did you know that these attacks | 你们知道这些袭击事件 |
[18:33] | have been happening all across the country? | 已经各个州郡都出现过吗 |
[18:35] | Well, here, let me give you my card. | 给你们一张我的名片吧 |
[18:37] | George Lazure, alien hunter. | 乔治·拉祖尔 我是外星人猎手 |
[18:39] | Or if you prefer, ufologist. | 你也可以叫我不明飞行物研究者 |
[18:42] | Listen, guys, did anyone get pictures? | 你们有照片吗 |
[18:43] | ’cause I can pay big for an alien photo. | 我愿意重金购买那些照片 |
[18:46] | Black and white, color, | 黑白彩色均可 |
[18:46] | doesn’t matter, but digital’s best. | 都无所谓 但要是数码的最好 |
[18:48] | I’m willing to split with you guys. | 我愿意分你们一些收入 |
[18:50] | – No photos, sorry. – Oh, damn. | -对不起 没有照片 -见鬼 |
[18:52] | Hey, look, you can level with me. | 你们可以和我说实话 |
[18:55] | We’re all on the same team, | 我们都在同一阵线 |
[18:56] | really, protecting the people. | 真的 保护大家 |
[18:58] | Was the victim probed? | 受害者被外星人侵犯了吗 |
[18:59] | Nobody was probed… | 谁都没有 |
[19:03] | Yet. | 目前为止 |
[19:51] | You got your blues, your greys. | 有蓝种的 有灰种的 |
[19:54] | And your reptilians, from andromeda. | 还有仙女座的爬虫种 |
[19:56] | That one. That’s what I saw. | 那个 我看到的就是那个 |
[20:10] | What have you done? | 你做了什么 |
[20:11] | I didn’t want her to be able to identify me. | 我不想让她去指认我 |
[20:14] | She’s all right, she’s just passed out. | 她没事 只是晕过去了 |
[20:17] | She might have had a heart attack. | 她说不定犯心脏病了 |
[20:19] | Well, we needed a car. | 我们需要车 |
[20:20] | And I didn’t know how else to get one. | 我不知道还有什么其他方法 |
[20:22] | Come on, let’s go. | 快点 我们走 |
[20:24] | You’re just gonna leave her here? | 你就把她留在这里吗 |
[20:25] | She’s gonna be fine. | 她会没事的 |
[20:26] | Look, we need to think about you and the baby now. | 我们得为你和宝宝着想 |
[20:30] | We’re not gonna make it. | 我们不可能做到的 |
[20:31] | Hey, hey… yes, we are. | 我们能做到 |
[20:35] | Okay, you gotta be strong for the baby. | 为了宝宝 你得坚强 |
[21:01] | – It’s definitely skin. – Human skin. | -这绝对是皮肤 -人类皮肤吗 |
[21:03] | Well, not precisely. | 不全是 |
[21:05] | You know, I don’t know if I would have even seen this | 要不是刚好断电 |
[21:07] | if we hadn’t had a power outage. | 我永远不会看到这个 |
[21:09] | Turn off the lights and I’ll show you what I mean. | 关掉灯 我演示给你看 |
[21:26] | – Pretty, huh? – What is it? | -漂亮吧 -这是什么 |
[21:28] | Luciferase. | 荧光素酶 |
[21:30] | Please tell me that has nothing to do with the devil. | 求你告诉我它和恶魔没有关系 |
[21:32] | It’s the enzyme responsible for bioluminescence. | 这是生命体发光的作用性酶 |
[21:36] | Like fireflies. | 比如萤火虫 |
[21:37] | Also found in many fish and marine invertebrates. | 许多鱼类以及海洋无脊椎动物体内也有 |
[21:40] | It wasn’t glowing when we found it. | 我们找到它的时候没发光 |
[21:41] | The enzyme usually activates when the animal is agitated. | 这种酶一般只在动物不安时活跃 |
[21:45] | The old fight or flight response. | 是生物应付威胁时的生理反应 |
[21:48] | So is it animal or is it human? | 这是人类还是动物的皮肤 |
[21:52] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:53] | It’s human skin with an animal skin response. | 这是有着动物反应的人类皮肤 |
[21:59] | Burkhardt. | 伯克哈德 |
[22:00] | Just got a call from the county sheriff. | 刚接到郡警长电话 |
[22:01] | Apparently we have another witness. | 有一个新目击者 |
[22:03] | This one’s claiming alien abduction. | 这人声称遭到了外星人绑架 |
[22:05] | So are we talking spaceship? | 开着宇宙飞船吗 |
[22:07] | No. Bronco. | 不 是福特烈马 |
[22:14] | I’m sorry, honey, we gotta stay on the back roads. | 抱歉 亲爱的 我们必须走小路 |
[22:16] | You all right? | 你还好吧 |
[22:17] | No! You have to pull over. | 我不好 靠边停一下 |
[22:19] | We gotta make more miles, we haven’t gone that far. | 我们得再开远点 还不够远 |
[22:20] | I need you to stop, something is wrong. | 求你停车 我有些不对劲 |
[22:22] | Okay, okay, okay, okay. | 好吧 |
[22:29] | – What can I do? – I need to rest. | -我能帮什么忙 -我要休息一下 |
[22:31] | I need to rest for a while. | 我得休息一会 |
[22:32] | Babe, you said something was wrong. | 宝贝 你说你有些不对劲 |
[22:33] | If I don’t rest, I’m gonna have this baby right here and now. | 要是不休息 说不定孩子这会就急着出来了 |
[22:51] | There’s an old cabin over there. | 那边有个破旧木屋 |
[22:54] | I’ve got an idea. | 我有主意了 |
[22:57] | Doesn’t look like there’s anybody home. | 看起来没人住 |
[22:59] | I’m gonna check it out. | 我去看看 |
[23:06] | That’s it, hold on. Hold on, hold on. | 就这里 坚持 当心 |
[23:21] | I don’t think anybody’s been here for a long time. | 我觉得这里很久没住过人了 |
[23:26] | We’ll rest here for a while. | 我们在这歇一会 |
[23:29] | I’m gonna go hide the car. | 我去把车藏起来 |
[23:31] | Vincent… | 文森特 |
[23:34] | I’m getting hungry again. | 我又饿了 |
[23:37] | I’m sorry. | 抱歉 |
[23:38] | No, no, no. Hey, it’s okay. | 不 不 没关系的 |
[23:42] | It’s okay. I know. | 没关系的 我理解 |
[23:44] | Uh, I’ll see what I can find. | 看看能找到什么 |
[23:47] | But first, I’m gonna start a fire | 首先 我得生个火 |
[23:49] | and get this place warmed up. | 让你暖和暖和 |
[24:01] | Hey, um, Nick’s not here, right? | 尼克不在 是吧 |
[24:03] | I don’t see his car. | 我没看见他的车 |
[24:04] | Uh, no, he’s at work as far as I know. | 不在 据我所知他去工作了 |
[24:06] | Did you try calling him? | 你打过他电话没 |
[24:07] | No, I don’t want to talk to him, I want to talk to you. | 没 我不是来找他的 我想和你谈谈 |
[24:09] | You don’t want to go back to the trailer, do you? | 你不会是想回去看拖车吧 |
[24:12] | No, I want to talk about this. | 不 我想谈谈这个 |
[24:13] | Hey! That’s a very nice photo. | 这张照片真好看 |
[24:16] | Right? I think. | 是吧 应该吧 |
[24:18] | This was taken four years ago and I remember everything about it. | 这是四年前拍的 我记得清清楚楚 |
[24:28] | That’s her. Meet Maureen Rodriguez. | 就是她 莫琳·罗德里格斯 |
[24:30] | And she does have a red ’78 Bronco registered in her name. | 她名下确实有辆78年的红色烈马越野车 |
[24:34] | – We’re looking for it. – Where’d they find her? | -我们正在找 -在哪里找到她的 |
[24:35] | About two miles from where that ranch hand was killed | 距离农场人员被杀和奶牛被肢解处 |
[24:37] | and the cattle were mutilated. | 约三公里 |
[24:39] | She was walking down the middle of the road, | 发现的时候她正在路中间 |
[24:40] | trying to flag down cars. | 试图拦车 |
[24:42] | So something did happen to her. | 这么说来她确实出了什么事 |
[24:43] | County sheriff checked out her story, | 郡警长核实了她的故事 |
[24:45] | found the old barn she said she was taken to. | 找到了她说被带去的旧谷仓 |
[24:47] | Station wagon parked outside, hood up, | 外面停了辆旅行车 被藏了起来 |
[24:49] | broken down, no plates. | 发生故障 没有牌照 |
[24:52] | Which probably means that’s our spaceship. | 那可能就是我们要找的”飞船” |
[24:54] | We’re trying to I.D. the owner based on the VIN. | 我们正在根据车辆识别号找出车主 |
[24:56] | Do me a favor, look into these cattle mutilations. | 帮我个忙 调查一下屠牛事件 |
[24:59] | Where they started, what direction they’re going. | 从哪开始 有何规律 |
[25:03] | Gotta get ahead of this one. | 这次一定要提前防范 |
[25:07] | I remembered everything about that night. | 那晚的每一件事我都记得 |
[25:09] | Where we went, what we did when we got there, | 我们去了哪 干了什么 |
[25:11] | that kiss. | 还有那个吻 |
[25:12] | So that’s a good thing. | 那很好啊 |
[25:13] | Monroe, I remembered how much I loved him. | 门罗 我记得我有多爱他 |
[25:14] | I could feel it. | 我能感觉到那种爱意 |
[25:15] | Then that’s a really good thing, right? | 那难道不是一件很好的事吗 |
[25:19] | Or no? Why not? | 难道不是吗 为什么 |
[25:21] | I mean, isn’t that what you wanted? | 这难道不是你想要的效果吗 |
[25:25] | I treated him so badly, | 我之前对他很不好 |
[25:27] | I’m scared that what I’ve done ould just make it impossible | 我很怕我之前的所为 |
[25:29] | for him to ever love me again. | 会让他不再那么爱我 |
[25:31] | Look, I’m not an expert in these things, | 听着 我不是感情专家 |
[25:32] | although when it comes to you and Nick, I’m certainly | 尽管对你和尼克的事情 |
[25:35] | privy to more than most… | 我肯定比别人了解得多 |
[25:38] | But I just have to tell you, from what I’ve seen | 但我要告诉你的是 以我之见 |
[25:42] | over the past several weeks, nothing suggests | 这段时间以来 没什么迹象表明 |
[25:45] | that his core feelings for you have faded to any great degree. | 他对你的感情有一丁点的减少 |
[25:49] | I’m not so sure. | 我看这不好说 |
[25:51] | Well, there’s only one way to know. | 那就只有一个方法才能验证了 |
[25:56] | Juliette, you have to tell him. | 朱丽叶 你得跟他坦白 |
[25:57] | I want to but I’m scared. | 我也想 但我很怕 |
[25:59] | Come on, after all you’ve been through? | 拜托 你们都经历这么多了你还怕什么 |
[26:02] | Monroe, that’s just it. | 门罗 就是因为这样 |
[26:04] | I’m not the same person that I once was, | 我已经不是以前的我了 |
[26:06] | and maybe that is not such a good thing. | 可能这本身就不是件好事 |
[26:08] | Oh, I kind of think it is. | 我可觉得这是好事 |
[26:09] | Please just don’t repeat any of this to Nick. | 千万别告诉尼克我跟你说的话 |
[26:11] | I’ll talk to him when I’m ready. | 我想好了会自己跟他谈的 |
[26:12] | All right. | 好吧 |
[26:14] | I’ll do anything I can to help. | 我会尽力帮你的 |
[26:16] | There’s one thing that might help. | 有件事也许你真能帮我 |
[26:18] | Name it. | 说吧 |
[26:22] | Tell me what a Grimm is. | 告诉我格林是什么 |
[26:27] | A-A Grimm? | 格林吗 |
[26:36] | A Grimm is someone | 格林就是一种 |
[26:39] | who can see into the heart of darkness. | 可以看透人心险恶的人 |
[26:44] | Someone who sees things other people don’t understand. | 他们能看到一般人看不到的东西 |
[26:51] | – I can see things that– – That what? | -我能看见… -看见什么 |
[26:53] | That most people can’t. | 一般人看不到的东西 |
[26:55] | He said something like that the night in the trailer, | 那天晚上在拖车里 他也说了类似的话 |
[26:57] | the night that he brought me over to your house. | 就他带我来你家的那天晚上 |
[26:59] | Yeah, I know. | 我知道 |
[27:01] | So what exactly are you trying to tell me? | 那你到底想告诉我什么 |
[27:06] | I’m trying to tell you he’s different. | 我要告诉你他与众不同 |
[27:18] | Hey, I got the stats on the cattle mutilations you asked for. | 我拿到了你要的屠牛事件统计数据 |
[27:21] | And? | 然后呢 |
[27:23] | I highlighted the reported UFO attacks. | 高亮的地点都发生过外星人袭击事件 |
[27:26] | Seems to have started two weeks ago. | 貌似是两周前 |
[27:28] | In Lincoln, Nebraska, then moving | 从内布拉斯加州林肯市开始 |
[27:30] | northwest from there ever since. | 之后向西北方向移动 |
[27:31] | You can see the frequency of attacks, which total 27, | 总共27起袭击 |
[27:35] | increases as they travel. | 沿路袭击频率递增 |
[27:37] | What is it about cows and aliens? | 牛和外星人有什么关系 |
[27:40] | I got nothing. | 我也不知道 |
[28:15] | – What? – Have you found them? | -什么事 -你找到他们了吗 |
[28:17] | No. I’m close. | 还没 但快了 |
[28:19] | She’s ready to give birth soon. | 她马上要生了 |
[28:21] | And when she does, I’ll be there. | 那时候我肯定会找到他们 |
[28:23] | I’ve got four parties bidding now. | 现在有四伙人出价了 |
[28:24] | A set of three would be worth a fortune. | 他们仨可是值大钱的 |
[28:26] | Yeah, I’m working on it. | 我知道 正办着呢 |
[28:27] | Don’t call me again. | 别给我打电话了 |
[28:29] | I’ll call you when it’s done. | 事成之后等我联系你 |
[28:59] | Burkhardt. | 伯克哈德 |
[29:00] | Went by your desk with the lab report, | 刚才去给你送实验室的报告 |
[29:01] | but you’re not there. | 但你不在 |
[29:03] | What do you got? | 有什么发现吗 |
[29:04] | Something which finally sheds some real light | 这些全国范围的 |
[29:06] | on the mystery of the cattle mutilations across this country. | 屠牛事件可总算有点眉目了 |
[29:09] | – While we’re young, Wu. – Ovaries. | -趁早快说 吴 -卵巢 |
[29:12] | Excuse me? | 什么 |
[29:13] | That’s what was taken from the cows. | 牛身上缺的东西 |
[29:15] | Their ovaries. | 就是卵巢 |
[29:17] | – Now you know. – Yes, I do. | -通知完毕 -知道了 |
[29:23] | What? | 什么啊 |
[29:27] | I don’t believe this. | 难以置信 |
[29:28] | They were supposed to be extinct. | 它们应该灭绝了 |
[29:30] | At least that’s what I was told. | 至少我是这么听说的 |
[29:31] | Well, that wouldn’t exactly be in a natural history book. | 自然史书中肯定不会记载这物种 |
[29:34] | No, these things have a very unnatural history. | 当然 这种生物的历史非同寻常 |
[29:36] | They were supposedly hunted to extinction. | 他们因被捕猎而灭绝 |
[29:38] | Like the buffalo, their skins were considered very valuable | 就像北美野牛一样 他们的皮 |
[29:41] | because of their luminescent quality. | 能发出冷光 因而十分珍贵 |
[29:43] | They were hoarded by collectors. | 收藏家趋之若鹜 |
[29:45] | Did you actually see one? | 你亲眼看见了吗 |
[29:46] | No. | 没有 |
[29:47] | But I’ve got two people who say that they’ve seen aliens. | 但有两个人称他们看到了外星人 |
[29:50] | And I’ve got a piece of glowing skin | 我这也有一小块发光的皮肤 |
[29:51] | that can’t be categorized as animal or human. | 无法确定是动物的 还是人类的 |
[29:54] | When I was a kid, we used to think they were these | 小时候我们以为他们是一些漂亮的 |
[29:56] | beautiful, magical creatures that would glow in the dark. | 有魔法的生物 能在黑夜中发光 |
[29:59] | It was supposed to be really good luck to see one, you know, | 运气极好的人才有幸看到他们 |
[30:02] | like the leprechaun legend. | 就像爱尔兰小妖精一样 |
[30:04] | It wasn’t so lucky for the ranch hand. | 对那个农场雇员来说可不太幸运 |
[30:06] | Or the mutilated cows. | 还有那些残缺不全的母牛 |
[30:07] | – There were mutilated cows? – Yeah. Six of them. | -还有母牛死了 -是的 有六头 |
[30:10] | More on other ranches. | 其他牧场还有更多 |
[30:12] | Give me just– wait, one second. | 稍等片刻 |
[30:15] | Was anything cut out of them? | 它们身上有东西被割下来吗 |
[30:16] | Their ovaries. | 卵巢 |
[30:19] | There’s more than one and she’s pregnant. | 那就不止一个 还有个怀孕的女人 |
[30:21] | What? | 什么 |
[30:23] | There’s no way she’s doing the hunting on her own. | 她不可能自己捕猎 |
[30:25] | That’s who the ovaries are for. Here, here, look. | 卵巢是给她吃的 这里 你看 |
[30:28] | Gluhenvolk are an ancient wesen species with roots | 荧光怪这种古老的格林生物的起源 |
[30:30] | that go back to Africa. | 可追溯至非洲 |
[30:32] | The gestating female consumes cow ovaries during pregnancy. | 雌性在怀孕期间以母牛卵巢为食 |
[30:36] | I know it sounds hinky, | 这听起来有点奇怪 |
[30:38] | but let’s just say it’s their pickles and ice cream. | 但这对他们来说就像泡菜和冰淇淋 |
[30:40] | So he is mutilating cows to get their ovaries | 所以他为了卵巢屠牛 |
[30:43] | to feed to the mother of his soon-to-be-born child. | 给他将要生产的妻子吃 |
[30:46] | The closer the attack on cows are, | 牛被袭击得越频繁 |
[30:48] | the closer she is to popping out a baby gluhenvolk. | 荧光怪的生产期就越近 |
[30:50] | There were 27 attacks since they left Nebraska. | 他们离开内布拉斯加州后杀了27头 |
[30:53] | 27? Seriously? She is gonna go into labor any minute. | 27头 真的吗 她随时都可能生产 |
[30:58] | Rosalee? | 罗莎莉 |
[31:00] | Oh, hey, Nick. | 尼克 |
[31:03] | Ah, I see you two have a book open there, | 我看见你们在看一本书 |
[31:07] | which more likely than not portends | 这多半可能预示 |
[31:08] | some sort of catastrophic disaster, which in turn, | 某种毁灭性的灾难 换句话说 |
[31:11] | can only mean my date with Rosalee has been put on hold. | 这意味着我跟罗莎莉约会要以后再说 |
[31:13] | Monroe, there is a Gluhenvolk mutilating cattle for ovaries | 门罗 有个荧光怪在屠牛取卵巢 |
[31:18] | because he has a pregnant woman about to give birth any minute. | 因为他有一位随时都可能生产的妻子 |
[31:21] | Seriously? | 你确定 |
[31:24] | – A gluhenvolk? – Yes. | -荧光怪 -是的 |
[31:29] | I thought they were extinct. | 我以为他们已经灭绝了 |
[31:48] | So they’re moving along back roads | 他们一直走小路 |
[31:50] | and the last cattle attack was right here. | 最后一头在这被杀 |
[31:52] | The car was abandoned here and the woman was abducted | 车在这被弃 那个女人在这附近 |
[31:56] | somewhere along here. | 被绑架 |
[31:57] | If she’s as pregnant as I think she is, | 如果她真的即将生产 |
[31:58] | she can’t get very far– not on those roads. | 那她在这种路上走不远 |
[32:00] | My guess, I’d say they’re somewhere in here. | 我认为他们在这的某个地方 |
[32:03] | Right? One road in, one road out. | 进出只有一条道 |
[32:05] | And she’s going to need more ovaries. | 她还需要更多的卵巢 |
[32:07] | I’m living in an alternate universe. | 我仿佛生活在另一个世界 |
[32:08] | No, you just have a better understanding of the one we’re in. | 不 你只是更加了解了我们这个世界的事 |
[32:11] | Well, I’d better get out there. | 我最好赶去那里 |
[32:13] | Nick, we want to go with you. | 尼克 我们想和你一起去 |
[32:14] | This could be the last of a species, man. | 这可能是最后一个荧光怪 |
[32:17] | We need to help them if we can. | 我们得尽力帮助他们 |
[32:18] | – He may have killed a guy. – But the baby is innocent. | -他可能杀了个人 -但孩子是无辜的 |
[33:26] | I know that truck. | 我认识那辆卡车 |
[33:27] | This guy’s been following our gluhenvolk. | 那个人在跟踪荧光怪 |
[33:29] | – Why? – He’s a ufologist. | -为什么 -他是个不明飞行物研究者 |
[33:34] | He may have found them and I gotta find out. | 他可能已找到他们 我得弄清楚 |
[33:38] | Whoa, whoa, hold on. | 等一下 |
[33:38] | He might be asleep in there, man. | 他可能还在睡觉 |
[33:44] | Don’t you need a warrant for that? | 你难道不需要搜查令吗 |
[33:47] | You’re right. You open it. | 说的对 你来开门 |
[33:51] | Oh, okay. | 好吧 |
[34:16] | This is a fleshing knife. | 这是刮肉刀 |
[34:22] | Um, I don’t think this guy’s a ufologist. | 我不认为他是不明飞行物研究者 |
[34:29] | Sauver sa peau. | 现形水 |
[34:31] | “Save your skin”? | “留住你的皮肤” |
[34:41] | Must mean literally. | 看来就是字面意思了 |
[34:46] | If you shot a wesen with this stuff in that bullet– | 子弹装着这种药剂射向格林生物 |
[34:49] | The bullet would kill him, okay? | 子弹会要了他的命 |
[34:52] | But the sauver sa peau would keep him in full woge, | 但现形水会令他死后 |
[34:55] | even after death. | 保持完全转化状态 |
[34:57] | – Forever? – No. This is just temporary. | -永远吗 -不是 只是暂时的 |
[34:59] | You probably have no more than six or eight hours | 约六或八小时后 |
[35:00] | before you would change back. | 就会变回人形 |
[35:03] | So he has to harvest and tan the hides very quickly. | 所以他必须迅速将皮割下来 |
[35:06] | He does it right here in his trailer. | 他就在拖车里做 |
[35:10] | This is so wrong. | 太过分了 |
[35:12] | But you would have a perfectly morphed specimen to sell. | 但是你会有张完美的原形标本可卖 |
[35:15] | We’d better find those gluhenvolk before he does. | 我们得先他一步找到荧光怪 |
[35:17] | How? | 怎么找 |
[35:18] | They’re driving a stolen bronco, | 他们开着抢来的烈马 |
[35:20] | we didn’t pass one on the road, | 我们在路上没有遇到 |
[35:22] | and there was no place to turn off. | 这路只有一条道 |
[35:23] | They’ve got to be ahead of us somewhere. | 他们一定在前面某个地方 |
[35:25] | I’m taking these. | 我要拿走这些东西 |
[35:44] | What are you doing? | 你要干什么 |
[35:46] | Why are you stopping? | 为什么停下来 |
[35:47] | Nick, do you see something? | 尼克 你看见什么了吗 |
[35:48] | I think I see a building. | 我看到了一栋建筑 |
[35:54] | Somebody turned off here. | 有人在这转弯了 |
[35:56] | The gate’s down. | 门被挪开了 |
[36:05] | Somebody’s got a fire going. | 有人在生火 |
[36:07] | You smell that? | 闻到了吗 |
[36:14] | There’s only one set of tracks. | 这只有一道车印 |
[36:17] | Somebody went in and didn’t come out. | 有人进去却没有出来 |
[36:19] | Let’s check it. | 去看一下 |
[36:51] | Vincent? | 文森特 |
[37:01] | Damn it. | 见鬼 |
[37:15] | Oh, my god. Oh, get away from me. | 天呐 别靠近我 |
[37:17] | Please, just take it easy, okay? | 请别担心 好吗 |
[37:19] | We’re not gonna hurt you. We’re here to help. | 我们不会伤害你 我们是来帮忙的 |
[37:20] | Where’s Vincent? What have you done with him? | 文森特在哪 你们对他做了什么 |
[37:23] | We need you to tell us where he is. | 还得你来告诉我们他在哪 |
[37:28] | Don’t hurt me. | 别伤害我 |
[37:30] | – Oh, my god. – Don’t hurt my baby. | -天呐 -别伤害我的孩子 |
[37:32] | It’s true. | 是真的 |
[37:33] | Oh, you’re beautiful. | 你真漂亮 |
[37:37] | Stay away from me! Stay awa– | 别靠近我 别… |
[37:42] | I think she’s going into labor. | 我想她要生了 |
[37:43] | Whoa, Nick, I think you put her over the top. | 尼克 看来你给她太多压力了 |
[37:47] | We’re gonna need a bunch of stuff we don’t have. | 我们什么接生工具都…没有 |
[37:50] | Oh, the baby’s coming. The baby’s coming. | 孩子要出来了 要出来了 |
[37:53] | We’re not gonna hurt you at all, we’re here to help you. | 我们不会伤害你 我们是来帮你的 |
[37:55] | You need to roll onto your back. | 你先躺下 |
[37:58] | Oh, my god, her water just broke. | 天呐 她的羊水破了 |
[38:01] | – How much time do we have? – Like, none. | -还能撑多久 -没时间了 |
[38:04] | I’ve got a first aid kit in my car. | 我车里有个急救箱 |
[38:08] | Keep breathing. Hold her head. | 保持呼吸 扶住她的头 |
[38:10] | We’re gonna have to spread your legs, okay? | 我们得打开你的腿 行吗 |
[38:12] | Here, now just take hold of my hand. | 握着 握紧我的手吧 |
[38:14] | We’ll get through this. | 我们陪你熬过去 |
[38:31] | I need alcohol wipes for my hands. | 我要用酒精擦一下手 |
[38:32] | – Ow, ow, ow, ow. – Monroe! | -疼 疼 疼 -门罗 |
[38:34] | She’s, like, breaking my hand. | 她这是要…捏断我的手啊 |
[38:36] | – I can’t do this. – You’re doing just fine. | -我做不了这事 -你做得很好 |
[38:38] | – I can’t do this. – You’re doing just great. | -我生不了了 -你做得很棒 |
[38:40] | You’re doing great, keep breathing. | 你做得很棒 保持呼吸 |
[38:41] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[38:42] | Jocelyn | 乔斯林 |
[38:43] | Okay, Jocelyn, my name’s Rosalee. | 好的 乔斯林 我叫罗莎莉 |
[38:45] | This is Monroe and that’s Nick. | 这是门罗 那是尼克 |
[38:47] | – Nice to meet you. – The baby’s crowning. | -很高兴见到你 -孩子的头快出来了 |
[38:50] | Nick, I’m gonna need you to put counter-pressure | 尼克 我需要你用手 |
[38:51] | with your hands on the small of her back. | 推她的腰椎处 |
[38:53] | – Okay. – Okay. | -行 -好的 |
[38:56] | All right, Jocelyn, we’re gonna push. | 好了 乔斯林 要使劲 |
[38:57] | We’re gonna push, okay? | 一起使劲 好吗 |
[38:58] | All right, keep pushing. Here we go. Push. | 很好 继续使劲 就这样使劲 |
[39:02] | There you go. Push, Jocelyn, there you go. | 使劲 乔斯林 就这样 |
[39:05] | Jocelyn? | 乔斯林 |
[39:07] | What are you doing? | 你们在做什么 |
[39:07] | – What’s going on? – The baby’s coming. | -怎么了 -孩子要出生了 |
[39:09] | We’re, uh, helping, so just join in anytime. | 我们…在接生 赶紧来帮忙 |
[39:12] | – Vincent! Vincent! – Yeah, I’m here, I’m here. | -文森特 文森特 -我在这 在这 |
[39:14] | Keep pushing. Keep pushing. | 继续使劲 使劲 |
[39:16] | All right, it’s coming. Here it comes. | 好了 出来了 出来了 |
[39:19] | It’s coming. | 快生出来了 |
[39:22] | I’ve got the baby. | 孩子生出来了 |
[39:27] | There you go. | 你的孩子 |
[39:28] | Oh, you did it. | 你做到了 |
[39:31] | Monroe, will you grab the blanket? | 门罗 能拿一下毯子吗 |
[39:32] | – Blanket. – Right there. | -毯子 -在那 |
[39:34] | Oh, here, here, here. | 在这 拿着 |
[39:40] | It’s beautiful. | 她真漂亮 |
[39:41] | We have a daughter. | 我们有女儿了 |
[39:44] | Yes, we do. | 没错 是有了 |
[39:46] | One big, happy family. | 幸福的一大家子 |
[39:49] | All I want is what I came for. | 我只想拿走我想要的 |
[39:51] | You don’t have to get hurt unless you want to. | 没人会受伤 除非你不合作 |
[39:57] | Don’t be stupid. | 别犯傻了 |
[39:59] | What about me? What am I worth? | 那我呢 我值多少钱 |
[40:04] | Ooh, more than a blutbad. | 比狼人要值钱多了 |
[40:05] | What about a Grimm? | 那格林值多少钱 |
[40:40] | How much are you worth? | 你又值多少钱 |
[40:48] | – We did it. – It’s okay. | -我们做到了 -没事了 |
[40:51] | – What do we do with them? – What do we do with him? | -他们怎么办 -他怎么办 |
[40:57] | We gotta get them out of here. | 我们得让他们离开这 |
[41:00] | Just get as far away from here as you can. | 能走多远就走多远 |
[41:02] | Thanks for everything you guys did for us. | 谢谢你们为我们所做的一切 |
[41:04] | Where you headed? | 你们去哪 |
[41:05] | There’s a few of us left… in Alaska. | 还有些我们的同族…在阿拉斯加 |
[41:08] | Good luck. | 一路顺风 |
[41:11] | And no more cows, guys. | 可别再杀牛了 |
[41:19] | Thanks again. | 再次感谢 |
[41:41] | You think they found that guy? | 你觉得他们找到他了吗 |
[41:45] | Should be there soon. | 快到了吧 |
[41:47] | Hopefully before the drugs wear off. | 希望药效还没过去 |
[41:52] | Cover right. | 从右边包抄 |
[41:54] | Hands up! Get your hands up now! | 举起手来 马上举起手来 |
[42:03] | What the hell is that? | 那是什么东西 |
[42:05] | We got it, we got the alien. | 我们捉到了 捉到外星人了 |
[42:07] | All right, everybody step back. | 大家往后退 |
[42:09] | Move back. | 往后退 |
[42:11] | Be prepared for anything here now. | 时刻准备应对突发状况 |