Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Rebel in the Eye(麦田里的反叛者)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Rebel in the Eye(麦田里的反叛者)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:麦田里的反叛者
英文名称:Rebel in the Eye
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:02] (slow music)
[00:14] (slow music)
[00:51] (muffled voices)
[01:03] [Narrator] Dear Whit. 亲爱的惠特
[01:05] I regret to inform you that Holden Caulfield is dead. 我很遗憾地通知你,霍顿·考尔菲德已经死了
[01:13] I know you thought he could protect me. 你觉得他能保护我
[01:17] Or at the very least give me refuge from my sarcasm. 或至少让我躲避我的挖苦风格
[01:25] But Holden is gone forever. 但霍顿永远不在了
[01:30] And I don’t know if anything can save me now. 我不知道还有什么能拯救我
[01:32] (upbeat jazz music)
[01:35] 六年前
[02:00] Oh, where’s your girl, Jerry? 你女朋友呢?杰瑞
[02:01] Where’d she go? 她去哪了?
[02:02] Ah, she wanted to dance with her brother. 她想和她哥哥跳舞
[02:03] That’s a tight family. 亲密的家庭
[02:04] You know, the Lusitania making it to England… 卢西塔尼亚去了英国……
[02:06] is more hopeful than getting laid at this rat trap. 也许被宠坏的富家女喜欢大学辍学
[02:08] Oh, I don’t know. 哦,我不知道
[02:08] Spoiled rich girls love college dropouts. 也许被宠坏的富家女喜欢大学辍学
[02:11] They’re all dying to tell their fathers, 她们都急于告诉自己父亲:
[02:12] “He’s not only broke, Daddy, he’s also a Jew.” “他不仅破产了,爸爸,他还是犹太人”
[02:14] Hey, half Jew. 嘿,是半个犹太人
[02:20] Oh, God. Why do we keep coming here? 天啊,老来这里干嘛?
[02:22] I can’t stand all these flits and phonies. 我受不了这些晃来晃去的人和骗子
[02:24] To give girls like that the time. 专泡那种美女
[02:30] Who is that? 那是谁?
[02:31] Oona O’Neill. 奥娜·奥尼尔
[02:32] [Jerry] What, as in Eugene O’Neill? 跟尤金·奥尼尔有关系吗?
[02:34] That’s her dad. 那是她爸爸
[02:35] Rumor is she’s got a thing for writers. 谣传她特爱作家
[02:37] Maybe I can get her drunk and read her one of my stories. 我或许可以灌醉她,给她读上本爷的一段书
[02:40] The drunk part, yes. 灌醉倒是可以
[02:41] Not so sure about the second. 后半句不敢苟同
[02:42] I’ve read your work. 我可拜读过你的作品
[02:43] You’re a real prince of a guy. 你是男人心中的真神
[02:44] Who are the bodyguards? 保镖都有谁?
[02:45] Blythe Chaucer and Carol Flourentine. 布莱斯·乔叟和卡罗尔·弗洛伦丁
[02:48] Her protectors from morphine addicts… 阻止她吗啡上瘾……
[02:49] and boys without trust funds. 也阻止那些没有信托基金的小伙子
[02:52] (muffled voices)
[02:55] You even try to give Oona the time, 如果你打算泡奥娜……
本电影台词包含不重复单词:1493个。
其中的生词包含:四级词汇:255个,六级词汇:130个,GRE词汇:137个,托福词汇:198个,考研词汇:285个,专四词汇:252个,专八词汇:50个,
所有生词标注共:513个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:56] they’ll take your watch away. 她们绝对会把你的表都薅走
[02:59] OK Okay.
[03:02] I’m going in. 看我的
[03:07] Ladies, Oona. 女士们,奥娜
[03:10] Hello. 你好
[03:11] It’s a pleasure to meet you. 幸会
[03:12] I’m Jerome David Salinger. 我是杰罗姆·大卫·塞林格
[03:14] My friends call me Jerry. 朋友们叫我杰瑞
[03:16] It’s a pleasure to meet you, Jerome David Salinger. 很高兴见到你,杰罗姆·大卫·塞林格
[03:19] I’m a huge admirer of your father. 我是你父亲的忠实崇拜者
[03:21] I’m a writer myself, and his plays.. 我本人也是作家,他的剧本……
[03:22] have been a great source of inspiration to me. 是我写作灵感的来源
[03:24] What do you write? 你写什么的?
[03:28] I… I write short stories. 我……我写短篇小说
[03:31] Really? 不会吧?
[03:32] Have you been published? 你出版过吗?
[03:37] Come on, Oona. 来吧,奥娜
[03:38] I want to introduce you to Billy Chandler. 我给你介绍比利·钱德勒
[03:40] [Oona] He’s here? 他在这里吗?
[03:41] [Blythe] He is. 是的
[03:42] [Oona] Oh, right now? 现在吗?
[03:42] Oh. Great. 好极了
[03:43] [Blythe] Let’s go. 走吧
[03:45] Until me meet again, Jerome David Salinger. 下次见咯,杰罗姆·大卫·塞林格
[03:47] Come on, Oona doll. 来吧,奥娜娃娃
[03:49] Billy. 比利
[03:53] Excuse me, sir, do you happen to know the time? 对不起,先生,表还在吗?
[03:57] That went well. 很顺利
[04:14] (clock ticking)
[04:29] [Narrator] Through the course… 虽我行过……
[04:30] of my fascinatingly dull life I’ve always found fiction… 迷幻的人生历程,我总是觉得……
[04:33] so much more truthful than reality. 小说比现实更真实
[04:37] And yes, I’m aware of the irony. 没错,我知道这很讽刺
[04:57] (mid-tempo music)
[05:08] He had neither the looks, personality, or good clothes… 他既没有容貌,也没有个性,也没有豪服……
[05:11] to gain Shirley’s interest. 能借此引起雪莉的兴趣
[05:13] He didn’t have a chance. 他没有机会的
[05:14] And as I said before, to write a really good… 正如我之前所说,男孩邂逅女孩……
[05:16] boy meets girl story it’s wise… 的故事比较明智的写法……
[05:19] to have the boy meet the girl. 是让男孩结识女孩
[05:29] I can’t concentrate with you staring at me like that. 你那样盯着我看,我无法专心
[05:31] Well, do you like it? 那你喜欢吗?
[05:33] It’s really good. 真的很好
[05:34] You can tell me the truth. 你不妨直说
[05:35] I am. 我喜欢
[05:35] It’s terrific. 太棒了
[05:38] Tie your shoes, sonny. 系好鞋带,亲爱的
[05:41] So what do you think, Mom? 你觉得怎样呢,妈妈?
[05:43] I love the kids, I love the way they talk. 我爱孩子们,我喜欢他们说话的方式
[05:46] Yeah, ’cause in the slicks the teens always sound phony… 明摆着十几岁的孩子总是听起来很虚伪……
[05:48] because they’re written by 50 year old drunks. 因为他们是由50岁的醉鬼写的
[05:50] – (Mom laughing) – You know, it just kills me. 要了我的命
[05:52] Well, you’re really talented. 你真的很有才华
[06:00] I think I want to try to publish. 我想发表
[06:02] [Mom] How would you do that? 你想怎么做?
[06:06] I want to go back to school, study creative writing. 我想回学校,学习创造性的写作
[06:13] [Father] You what? 你什么?
[06:16] You get kicked out of every school I send you to… 我送你去的每所学校,你都被开除了……
[06:17] because of that smart alec mouth of yours. 因为你的自做聪明
[06:19] How do you possibly believe… 你怎么那么自信……
[06:21] you could be a professional writer? 成为职业作家?
[06:25] I don’t know. 我不知道
[06:26] I just like doing it. 我只是喜欢那么做
[06:28] [Mom] He’s very talented, Sol. 他很有才华,索尔
[06:30] [Sol] Even if he is, it’s impossible to make… 即使他有才华,也不可能……
[06:32] a living at it even for the best of students. 以此谋生,哪怕最好的学生
[06:34] You’re not even a good student. 何况你连好学生都不是
[06:36] I can’t do anything right. 我什么都做不好
[06:38] Sonny, sonny, come here, sit down. 小宝,小宝,过来,坐下
[06:40] It’s all right, please. 抱歉,来吧
[06:47] I, I just don’t want you to be disappointed… 我……我只是不想让你过于失望……
[06:49] when it doesn’t work out. 万一事情不如意的话
[06:52] And it won’t. 而那是事实
[06:54] It never does. 从来没有过
[06:57] Listen to me. 听我说
[06:58] Meat and cheese distribution… 肉和奶酪分销……
[07:00] has been very good to this family. 很有利于我们家的富足
[07:02] Six years ago Buddy Richmond was practically broke. 六年前,巴迪·里奇曼几乎破产了
[07:05] He buys a slaughterhouse and now he’s king of the bacon. 他买下了一个屠宰场,现在他是熏肉大王
[07:14] That could be you, sonny boy. 你也可以做到的,小宝
[07:16] Jerry is not going to sell cheese, 杰瑞不会卖奶酪……
[07:17] or pigs, or cows, or milk. 或猪或牛或牛奶
[07:20] He is not going to be the king of the bacon. 他不会成为熏肉大王的
[07:22] He is going to go to Columbia. 他要去哥伦比亚大学
[07:25] He is going to study writing. 他打算学习写作
[07:27] That’s what Jerry is going to do, 这就是杰瑞要做的……
[07:29] and you are going to pay for it. 而老爹你得付学费
[07:37] (slow music)
[07:40] [Narrator] I bet if I never walked… 如果那天我从未走进……
[07:41] into your class that day then Holden Caulfield… 你的班级,霍顿·考尔菲德……
[07:43] probably wouldn’t even exist. 可能根本不存在了
[07:47] So in a way this whole mess… 所以,在某种程度上这整个……
[07:49] is as much your fault as it is mine. 混乱与其是你的错,不如说是我的错
[07:53] (bells chiming)
[07:54] There is nothing more sacred than story. 没有什么能比故事更神圣的了
[07:59] The Bible, the Quran, the Torah, 圣经、可兰经、摩西五经……
[08:01] the stories contained in these books are so powerful… 这些书中包含的故事如此强大……
[08:07] that people actually believe they were written by a God. 于是人们真的相信这些书均由上帝所写
[08:11] That is the power that a story can hold. 这就是一个故事所能蕴含的力量
[08:15] And in the course of this semester… 在本学期的课程中……
[08:16] you will be given the tools and the techniques… 将学习工具和技术……
[08:20] to be able to create your own stories… 以创建你们的故事……
[08:24] so that you can enrapture people, move… 使读者狂喜感动……
[08:28] [Narrator] I was always a lousy student, 我一直都是个差劲的学生……
[08:30] even when I wanted to be there. 哪怕我想表现好一点
[08:33] It was pretty embarrassing, if you want to know the truth. 如果你想知道真相,那就太尴尬了
[08:35] How does that sound, Mr. Salinger? 听起来怎么样,塞林格先生?
[08:40] I’m so sorry, you lost me at Bible. 我很抱歉,圣经把我搞糊涂了
[08:43] (class sniggering)
[08:44] Oh, I’m sorry, Mr. Salinger. 哦,对不起,塞林格先生
[08:45] Did you think that this course was a study in atheism? 你认为这门课是无神论研究吗?
[08:50] No, no, I didn’t. 不,不,我没有这么认为
[08:51] But I’m hoping there really is a god… 但我希望真的有一个神……
[08:53] that’ll give you something interesting to say. 如此便会有趣话可说
[08:55] (class gasping)
[08:57] Funny, I had the same thought… 有趣的是,我有同样的想法……
[08:59] when I read your admissions essay. 当我读你的招生论文的时候
[09:01] (class sniggering)
[09:02] Although they still let you in. 尽管招生办还是录取了你
[09:04] It must be a very lean year for Columbia. 对哥伦比亚大学来说,估计今年的生源很差
[09:06] (class laughing)
[09:07] Mr. Salinger wrote an essay, very funny, 塞林格先生写的论文绝对很有趣……
[09:12] brimming with exactly the sort of sarcasm… 因为全篇充满了那种挖苦……
[09:15] that he so beautifully displayed here… 与他在本节课前五分钟……
[09:18] in the first five minutes of the course. 所展示的一样的优美
[09:21] And yet after that Mr. Salinger failed… 然而之后,塞林格先生失败于……
[09:25] to turn that clever voice of his into an actual narrative. 把他聪明的调调塞入一个实际的叙事中
[09:32] Which is a shame, because there is some potential there. 这很可惜,因为他毕竟有些潜力
[09:34] But this is the work we will all be striving to achieve. 但这将是全体同学们要努力实现的结果
[09:39] And by the end of this semester, God willing, 到了学期结束的时候,上帝保佑……
[09:42] or in Mr. Salinger’s case, unwilling, 即便塞林格先生不情愿的情况下……
[09:44] (class sniggering)
[09:45] you will all understand the difference… 你们都会明白这种区别,即……
[09:48] between wanting to be a writer and actually being one. 想成为作家与成为真正的作家之间的区别
[09:53] (slow dramatic music)
[09:56] [President Roosevelt] My countrymen and my friends. 同胞们,朋友们
[09:59] I had hoped against hope that some miracle… 我曾寄予希望某些奇迹会阻止……
[10:02] would prevent a devastating war in Europe… 欧洲的毁灭性战争……
[10:05] and bring to an end the invasion of Poland by Germany. 并结束德国入侵波兰的战争
[10:10] I have said many times that I have seen war and I hate war. 我曾多次说过,我曾目睹过战争,我讨厌战争
[10:16] I hope the United States will keep out of this war. 我希望美国远离这场战争
[10:20] I believe that it will. 我相信终究会的
[10:24] Oh, Mr. Salinger. 塞林格先生
[10:26] Come in, have a seat. 进来,坐吧
[10:28] Would you like a drink? 想喝点什么吗?
[10:30] – Coffee, please. – 请来杯咖啡,咖啡 – 请来杯咖啡,咖啡 – Coffee, please.
[10:35] So, how did you find me here? 你是怎么找到我的?
[10:38] Oh, I used to go to NYU and I always… 我以前去纽约大学,我总是看到你……
[10:40] saw you grading papers in the window. 在窗前批改论文
[10:42] Hey, why do you come all the way down to the Village? 嘿,你为什么要一路到村里来(格林威治村)?
[10:45] I couldn’t think of a better place to read the work… 我想不到一个更好的地方来读……
[10:46] of the next Fitzgerald or Hemingway… 下一位菲茨杰拉德或海明威的论文……
[10:48] than right here in Greenwich Village. 有比格林威治村更好的吗?
[10:50] [Server] Sir. 先生
[10:51] Thank you. 谢谢
[10:52] What about you? 你呢?
[10:53] What happened at NYU? 你在纽约大学怎么了?
[10:55] They kick you out for that mouth of yours? 他们把你踢出去了,就因为你的嘴巴?
[10:57] No, it was a mutual understanding. 不,那是一种相互谅解
[10:59] They wanted me gone and I wanted them dead. 他们想让我消失,而我要他们死
[11:01] (laughs) Well you’re not the first… 你也不是我教过的……
[11:05] wise ass I’ve taught, you know? 第一个聪明蛋
[11:07] You act out at authority figures like me… 你在我这样的权威人物面前表演……
[11:09] because you’re emotionally repressed at home. 因为你在家里情绪压抑
[11:11] You also think you’re the cleverest boy… 你也认为你是全世界最聪明的……
[11:12] that ever walked the planet… 男孩,却无人……
[11:13] and no one recognizes what a genius you are. 承认你是个天才
[11:15] It’s pretty typical stuff, if you want to know the truth. 这很典型,如果你想听真话的话
[11:20] But enough of my dime store Freud. 但听够了我的免费弗洛伊德精神分析
[11:22] What can I do for you, Mr. Salinger? 我能为你做什么,塞林格先生?
[11:27] Well, I wanted to ask about… 我……我……我想问……
[11:29] what you talked about in class. 你在课堂上谈到的
[11:31] You know, my voice overwhelming the story. 我的叙事风格压倒了故事性
[11:33] I always thought my voice is what defines me as a writer. 我一直认为我的叙事风格定义我能成为作家
[11:36] Absolutely. 绝对
[11:38] Your voice is what makes your story unique. 你的风格使你的故事独一无二
[11:43] But when that voice overwhelms the story, 但是当那个风格淹没了故事……
[11:47] as it did in your admissions essay, 就像你的录取论文……
[11:49] then it becomes an expression more of your ego… 然后就变成了你的自我表达……
[11:52] than of the emotional experience of the reader. 而不是读者的情感体验
[11:57] Does that make sense? 有道理吗?
[11:59] Kind of. 有点
[12:01] [Whit] Kind of. 有点吗?
[12:06] No. 没错
[12:08] I’d apologize for being late. 我为迟到道歉
[12:09] But since I’m going to be late… 但反正这学期的……
[12:10] for every single class this semester… 每次上课我都迟到了……
[12:12] I’m going to instead save my strength… 所以我节省点道歉的力气……
[12:14] for the reading of your pages and heavy drinking. 以便为你们读上几页并顺便喝一大杯
[12:19] (class laughing)
[12:20] Now today I want to focus on the writer’s voice. 现在,今天我想集中讨论作者的表达
[12:25] And to illustrate this I’m going to… 为了方便说明,我要……
[12:26] read a passage to you from William Faulkner. 为你们读一篇威廉·福克纳的文章
[12:30] All right, now I want you to listen carefully. 好吧,现在仔细听
[12:31] In fact, close your eyes. 闭上眼睛
[12:35] “The jailer cut her down and then revived her. “狱卒把她的绳子割断,然后弄醒了她
[12:41] “Then he beat her and whipped her. “然后,他拍打了她,鞭打她
[12:45] “She had hung herself with her dress.” “她上吊自杀,穿着衣服”
[12:50] All right, so, what happened? 好了,发生什么事了?
[12:54] A woman in jail tried to commit suicide. 一个女人在监狱里试图自杀
[12:56] And after the jailer saved her, he beat her. 在狱卒救了她之后,他打了她
[12:59] Exactly. 完全正确
[13:00] This is why I let women audit my classes. 所以我让女性旁听我的课程
[13:03] Hopefully the rest of the university will soon follow suit. 希望大学的其他人很快就会效仿
[13:05] All right now, I read this passage… 现在好了,我读完了这篇文章……
[13:07] in as dull a voice as I could possibly muster, 用的是我所能调集的最沉闷的声音……
[13:10] and yet you were still all engaged by the passage. 但你们还是沉浸在文章中
[13:14] Why? 为什么呢?
[13:14] Because the events of the story were compelling, 因为本故事是引人注目的……
[13:17] thematically layered, and dramatic. 主题分层化,具有戏剧性
[13:19] Now of course Faulkner is famous for his voice… 当然,福克纳之所以著名是因为他的表达……
[13:22] with its unique regional style. 具有独特的地域风格
[13:24] And so therefore even the non-writer… 因此,即使并非作家的人们认为……
[13:26] thinks that they love Faulkner. 他们爱的是福克纳本人
[13:27] But in fact it is the events of the story, 但事实上,这是因为文章的故事性……
[13:30] the attempted suicide, the beating that draws us in. 企图自杀、殴打,吸引了我们
[13:33] And then Faulkner uses his voice… 然后福克纳用他的表达……
[13:37] to make the story uniquely his own. 让这个故事独一无二
[13:43] Does that make sense? 有道理吗?
[13:46] For our next class I want you all… 下一节课,我要你们都写……
[13:48] to write a five page story. 一篇五页的故事
[13:51] Ask yourselves, if I were to read this in a monotone… 扪心自问,如果单调地读你所写的……
[13:56] would I still keep the class’ attention? 还能保持全班的注意力吗?
[14:02] Okay, well I’m really not going to do… 好吧,我今天真的不会做得更好了……
[14:04] any better than that today, so that’s it. 所以,就是这样
[14:06] You can use the rest of the time… 剩下的时间归你们……
[14:08] to write your story or masturbate. 写故事或者手淫
[14:11] – (class laughing) – Just try not to confuse the former with the latter. 只是尽量不要混淆前者与后者
[14:14] God knows there’s many an author… 上帝知道,有许多作者……
[14:16] who has failed at that very task. 在神赐的任务中失败了
[14:19] Have a good weekend. 祝周末愉快
[14:19] See you later, children. 日后见,孩子们
[14:20] (upbeat jazz music)
[14:25] [Narrator] The one good thing about being stuck… 被困在疯人院里的一个好处……
[14:27] in a nuthouse is everyone here… 就是这里的每个人……
[14:28] is in the same lousy shape as I am. 都和我一样糟糕
[14:34] Truth be told, I never really fitted… 说实话,我从来没有真正适应……
[14:36] anywhere in the whole goddam world. 这该死的全世界里任何地方
[14:38] Uptown I was a Jew, downtown I was a square. 在住宅区我是犹太人,在市中心我是一个保守派
[14:42] But on occasion I could fool the girls… 但有时,我可以愚弄女孩们……
[14:44] into thinking I was Clark Gable’s cousin. 让她们以为我是克拉克·盖博的表弟
[14:46] Bravo, bravo. 好极了,好极了
[14:48] Keep giving ’em hell, Ernie. 继续,厄尼
[14:51] You know what? 你知道吗?
[14:52] I actually think I keep on getting kicked out of school… 我在想不断被学校开除……
[14:54] ’cause I love how much it pisses my father off. 是因为我很喜欢惹我父亲生气
[14:56] That’s hilarious. 太疯狂了
[14:57] You need to go with that. 这个可以有
[14:58] You should write your story about that. 你应该写下来作为你的故事
[15:00] Nah. 不
[15:04] You got your watch on? 你有表吗?
[15:05] [Jerry] Yes, why? 有啊,为什么?
[15:06] ‘Cause you need to give that girl the time. 因为你得泡个姑娘
[15:11] Yes I do. 那我倒是有
[15:16] – Hi. – 你好 – 你好 – Hi.
[15:18] So you like jazz? 你喜欢爵士乐吗?
[15:19] What do you think? 你觉得呢
[15:24] So um, what do you do most of the time on weekends? 那么,你周末大部分时间都做些什么?
[15:27] I don’t know. 我不知道
[15:28] What do you do most of the time on weekends? 你周末大部分时间都做些什么?
[15:31] This and that. 这个和那个
[15:33] This and that? 这个还是那个?
[15:35] I know that’s code for sowing your wild oats. 我知道这是播种野生燕麦的代码
[15:38] (woman laughing)
[15:44] Sow your wild oats? “播种野生燕麦?”
[15:46] Sorry, I don’t follow. 对不起,我没听懂
[15:48] Oh, please. 拜托
[15:49] Chase around, Joe College. 就是四处泡妞,浪哥乔(不用功的大学生)
[16:00] [Narrator] “Sow the wild oats? “播种野生燕麦?”
[16:01] “I don’t think I get your drift.” “我不认为我明白你的含意”
[16:03] “You know, chase around, Joe College.” “你知道的,四处泡妞,浪哥乔”
[16:07] Suddenly from the other side of the room… 突然,从房间的另一边……
[16:08] a small blonde shrieked with laughter. 一个小个子金发女郎尖声狂笑
[16:11] Yes, it was very good. 非常好
[16:13] Your voice was present and entertaining. 你的表达生动且娱乐
[16:15] But it helped tell the story, it didn’t become it. 帮助讲了故事,却没有扰乱故事
[16:17] I… I felt it. 我……我感觉到了
[16:18] You know, I could tell when something… 我有预感当我写的东西……
[16:19] I wrote was too clever. 太机智的时候
[16:20] Was it true? 是真实的吗?
[16:21] Some of it. 部分真实
[16:22] Some I made up. 部分编造
[16:23] Well, you know what we call that? 知道我们怎么描述这种情况吗?
[16:25] What? 怎么描述?
[16:25] Writing. 这就是写作
[16:27] So how do I get it published? 那么,我如何出版呢?
[16:28] Well that’s a bit ambitious… 嗯,这有点野心……
[16:29] for your first outing, don’t you think? 这才第一次,你不觉得吗?
[16:31] A real writer publishes, right? 真正的作家需要出版,对吗?
[16:33] That’s the only way to make a living at it. 谋生的唯一方法
[16:34] Oh, wait, let me guess, your father told you that. 等等,让我猜一下,是你父亲告诉你的
[16:36] Well why don’t you try the New Yorker? 那你为什么不尝试一下《纽约客》?
[16:37] I’m sure that would impress him. 我肯定这会打动他的
[16:39] I was actually thinking Story Magazine. 其实我更想投稿《故事杂志》
[16:42] I love their pieces. 我喜欢他们的作品
[16:44] Do you know who the editor of Story is? 你知道谁是《故事杂志》的编辑吗?
[16:46] Yeah, you. 知道,是你
[16:48] And on behalf of Story… 我谨代表《故事杂志》……
[16:49] I would like to thank you for your submission. 我想感谢你的投稿
[16:51] Unfortunately we’re going to decline at this time. 不幸的是,本次你被拒绝了
[16:54] But we do look forward to reading your future submissions. 但我们期待着阅读您未来的投稿
[16:58] Mr. Salinger, you’re about to learn… 塞林格先生,你要学习……
[16:59] the second most important lesson… 在作家的职业生涯里……
[17:01] in having a career as a writer. 第二个最重要的教训
[17:02] Learning to deal with rejection. 必须学会接受被拒绝
[17:07] Well, I’m going straight to the New Yorker, 那我直接投稿《纽约客》……
[17:08] and they’re going to publish it, 他们会出版的……
[17:09] and you’re going to be sorry. 你会后悔的
[17:10] I already am. 我已经后悔了
[17:20] Hi, I’m here to submit… 嗨,我是来……
[17:22] Submit a short story? 投稿短文的?
[17:23] Fill this out. 把这个填好
[17:24] Leave your story. 留下你的故事
[17:25] We’ll get back to you in four to six weeks. 我们会在四到六周内给你回复
[17:31] It’s the first story I’ve ever submitted. 这是我投稿的第一个故事
[17:33] Well that’s a historic day for us all. 对我们来说这是历史性的一天
[17:41] What’s the J.D. stand for? JD是什么缩写?
[17:43] It’s juvenile delinquent. 少年犯
[17:46] Don’t write that. 别那么写
[17:49] And I want those rewrites before next week. 下周之前,重写的给交上来
[17:52] And do not get used to the idea… 别满脑子认为我像今天……
[17:54] of me staying for each class. 一样的留堂
[17:55] My dinner plans canceled. 因为鄙人今天的晚餐计划取消了
[17:58] Oh, it’s your first rejection letter. 这是你第一封拒绝信
[18:01] You have to get that framed. 你得跳出那个框框
[18:04] So what do I do now? 我现在该怎么办??
[18:05] You’re a writer. 你是个作家
[18:05] What do you think you do now? 你觉得你现在该做什么?
[18:07] [Jerry] Write another story? 写另一个故事吗?
[18:08] [Whit] Yes, and then write another one after that. 没错,然后再写一个
[18:10] – (intense mid-tempo music) – And then another one after that. 再写一个
[18:16] And then another one after that. 再写一个
[18:19] Okay. 好的
[18:20] And then another one after that! 然后再写一个!
[18:26] [Narrator] Perhaps my dreams of literary triumph… 也许我致胜文学的梦想……
[18:28] were the delusions of an egotistical… 是一个自负的错觉……
[18:30] and overly ambitious boy who should have listened… 过于雄心勃勃的男孩本该接受建议……
[18:33] when he was offered the chance to be the king of the bacon. 当他有机会被邀请成为培根国王的时候
[18:38] I could have been a king, Whit. 我本来可以当国王的,惠特
[18:43] [Jerry] I don’t know if I’m cut out for this. 我不知道我是否被淘汰了
[18:47] Yeah, maybe you’re not. 也许你没有
[18:52] You don’t think I am? 你不觉得吗?
[18:53] Well, let me ask you a question. 那么,让我问你一个问题
[18:57] Why do you want to do this? 你为什么要这么做?
[18:59] Publish? 是发表吗?
[19:01] No. 非也
[19:03] Be a writer. 做一个作家
[19:05] Why do you want to write? 你为什么要写作?
[19:10] Because I, I get angry about a lot of things. 因为我……我对很多事情感到愤怒
[19:14] And when I’m writing I feel like I’m doing something… 当我写作时,我觉得我在干正事……
[19:17] about it, like I’m finally getting to speak my mind. 好像我终于能畅所欲言
[19:19] You see, Jerry, this is what you need… 你看,杰瑞,这正是你……
[19:20] to be doing in your writing. 写作中需要做的
[19:22] Explore what it is that makes you angry… 探究是什么让你生气……
[19:25] and then put that into a story. 然后把它写入故事里
[19:27] No, no, no, but here’s the catch. 不,不,不,最吸引人的地方在于
[19:31] You still may never publish. 你可能永远不会有作品出版的
[19:33] Never? 永远吗?
[19:34] Nope. 是的
[19:36] You may spend the rest of your life being rejected. 你可能在你的余生中一直被拒绝
[19:40] And now you have to ask yourself a question. 现在,你必须问自己一个问题
[19:44] Are you willing to devote your life to telling stories… 你愿意献出你的生命用于讲故事……
[19:50] knowing that you may get nothing in return? 且明知没有回报,仍一意孤行吗?
[19:57] And if the answer to that question is no, 如果这个问题的答案是不愿意……
[19:59] well, then you should go out there… 那么你应该去外面……
[20:02] and find yourself something else to do with your life… 给自己另找一个生计……
[20:05] because you are not a true writer. 因为你不是一个真正的作家
[20:10] Good day, thank you very much. 日安,非常感谢
[20:19] No, no, no, no, take your rejections with you. 等等,拿走你被拒绝的故事
[20:48] Would you look at this place? 看看这个地方?
[20:49] It’s beautiful. 真是漂亮
[20:52] You’ll find something else you like to do, sonny. 你会找到其他你喜欢的事情的,小宝
[20:54] You’ll see. 等着瞧
[20:55] And it’ll be something you can actually make a buck at. 那会是能真正赚钱的东西
[20:57] Try not to worry about anything this week, dear. 本周别担心任何事情,亲爱的
[20:59] It’s a vacation and you should relax. 假期就应该放松一下
[21:17] (slow music)
[21:44] (intense mid-tempo music)
[21:54] [Narrator] She had immense eyes that always seemed… 她大大的眼睛似乎……
[21:56] in danger of capsizing in their own innocence. 能预示危险,倾覆自己的天真
[21:59] She was with a small boy, unmistakeably her brother. 她与一个小男孩一起,应是她的哥哥
[22:02] And it was only when his sister spoke to him… 只有当妹妹对他说话时……
[22:04] that he came around and applied… 他才会前倾,走上一步……
[22:06] the small of his back to his chair. 然后缩回椅子里
[22:08] Now there are two kinds of femme fatale. 现在有两种蛇蝎美人
[22:09] The noise of young people she’d invited. 她邀请的那些吵闹的年轻人
[22:11] Sewing, mastering crossword puzzles.
[22:12] Her father’s scotch was inadequate.
[22:14] Inside somebody up turned up…
[22:15] (voices talking on top of each other)
[22:19] Jerry, your sister didn’t drive all the way up here… 杰瑞,你姐姐驱车来这……
[22:22] to watch you write in a lobby for five days. 不是为了看你在大厅里连写五天的
[22:25] Now, put that away and come with us for a stroll. 现在扔掉笔杆子,跟我们去走走
[22:28] I will in one hour. 我还要一小时
[22:30] I’m almost done, okay? 快完成了,行吗?
[22:31] What makes you think you have anything to say to people? 你凭什么认为你能指点别人?
[22:41] Grow up. 成熟点
[22:48] (mid-tempo music)
[22:58] Oh, Jerry, would you hang back for a minute? 哦,杰瑞,你能等一下吗?
[23:01] Thanks. 谢谢
[23:08] Now that you have made a true commitment to your craft, 现在你已经做出了真正承诺的艺术品……
[23:12] I think it’s time. 我想是时候了
[23:14] [Jerry] Time for what? 是什么的时候啊?
[23:19] For you to be published. 正式出版
[23:22] In? 在……
[23:34] This is the first damn story I gave you. 这不就是我给你的第一篇故事嘛
[23:36] Oh, I loved it right away. 噢,我那时就喜欢上了
[23:37] I just had to be sure you were a real writer… 我只是要确定你是个真正的作家……
[23:39] before I published it. 在我出版之前
[23:42] So, this is your first check as a real writer. 所以,这是你的第一张支票,作为一个真正的作家
[23:55] Thank you. 谢谢
[23:58] Thank you so much. 非常感谢
[23:59] You’re welcome. 不客气
[24:00] Now go write another story. 现在去写另一个故事
[24:01] (upbeat jazz music)
[24:04] – To publishing. – 敬出版 – 敬出版 – To publishing.
[24:08] So, your old man finally impressed? 你老爸终于被你震惊了吗?
[24:10] No. 才没有
[24:10] When I showed him the check he told me… 当我给他看支票时,他告诉我……
[24:12] I could finally afford a suit to get a real job. 我终于买得起西装用以寻找一份真正的工作了
[24:14] (laughs) To hell with him. 去他的
[24:15] He’s just jealous because you’re a paid writer. 他只是嫉妒,因为你是个有稿酬的作家
[24:17] He’s nothing but a lousy Jew pig seller. 他只不过是个讨厌的卖猪肉的犹太人
[24:20] Do you know he hides the fact… 你知道他隐瞒了一个事实……
[24:21] that he’s Jewish from our neighbors? 不告诉邻居他是犹太人?
[24:22] Always has. 一直都是
[24:23] The first phony I ever met was on the clay I was born. 我出生的那天遇到的第一个骗子就是他
[24:31] What the hell are they doing? 他们到底在干什么?
[24:33] The Stork Club advertises… 鹳鸟俱乐部广告……
[24:34] that Oona comes here ’cause of her dad. 奥娜来这里是因为她爸爸
[24:36] But they only photograph her drinking milk… 但他们只拍她喝牛奶……
[24:39] because she’s underage. 因为她未成年
[24:40] That could be the most pathetic thing I’ve ever seen. 这可能是我见过的最可悲的事了
[24:43] (laughing)
[24:44] (slow music)
[24:48] All right, that’s my cue. 好吧,该我上了
[24:51] – I’m going in. – Ooh. – 去搅和搅和 – 喔
[24:54] Oona. 奥娜
[24:55] Mm. 嗯
[24:55] It’s so lovely to see you again, Carol, Blythe. 很高兴再次见到你,卡罗尔,布莱斯
[24:57] I’m Blythe. 我才是布莱斯
[24:58] Great. 好极了
[24:59] If you don’t mind I’m going to give… 如果你不介意,我想请……
[25:00] the most beautiful girl in the world a twirl. 世界上最美丽的姑娘跳支舞
[25:02] Oh, all right. (laughs) 好的
[25:13] I read your piece in Story. 我在《故事》里读到你的文章
[25:16] You read Story? 你读《故事》吗?
[25:16] I read everything. 我什么都读
[25:19] What did you think? 你觉得怎么样?
[25:23] I thought it was marvelous. 我觉得很棒
[25:25] No, it was simply marvelous. 不,简直是太棒了
[25:28] Thank you. 谢谢你
[25:30] You’re without a doubt the most special girl I’ve ever seen. 你毫无疑问是我见过的最特别的姑娘
[25:32] (laughs) And you’re very handsome, Jerome David Salinger. 你也很帅,杰罗姆·大卫·塞林格
[25:50] What do you think? 你觉得怎么样?
[25:51] [Jerry] I love it. 我喜欢它
[25:52] [Oona] Yeah? 是吗?
[25:53] Yeah, how long have you lived here? 你要在这里住多久?
[25:54] Just a few months. 就几个月
[25:55] But I don’t think I’ll be here much longer. 但我不会在这里久待的
[25:56] Why, where are you going to go? 为什么?你要去哪里呢?
[25:58] Hollywood. 好莱坞
[26:00] If I want to get into pictures… 如果我想上照……
[26:01] that’s the place to be, right? 那就是要去的地方,对吧?
[26:04] Well, I used to want to be an actor. 嗯,我曾经想当演员
[26:06] [Oona] Really? 真的吗?
[26:07] But I hate Hollywood. 但我讨厌好莱坞
[26:08] It’s a bunch of (mumbles) driving jerks… 一堆开着捷豹的混蛋……
[26:10] making crap for knuckleheads that can’t read. 制造着垃圾给那不读的书的傻瓜看的
[26:11] (Oona giggling)
[26:14] You’re funny. 你很有趣
[26:17] And you’re so talented. 你很有才华
[26:20] I love talent. 我喜欢天才
[26:24] Don’t go to California. 别去加利福尼亚
[26:25] [Oona] why? 为什么?
[26:26] I… I think it’s better if you stay here, 我……我想你待在这儿会好些……
[26:28] stay here and do theater. 待在这里,演戏剧
[26:31] Have you asked your dad to put you in any of his plays? 你有没有要求过你爸爸让你演过他的戏啊?
[26:35] Mm-mm. 没
[26:36] Why? 为什么?
[26:39] We don’t speak. We don’t speak very often. 我们不说话。不常说话
[26:43] I’m… I’m sorry. I didn’t… 我……对不起,我不是……
[26:45] It’s all right. 没事的
[26:46] You know, I haven’t seen him… 其实我还是个小姑娘的时候……
[26:47] since I was a little girl actually. 就没见过他了
[26:51] You know, I don’t know why he doesn’t love me. 我不知道他为什么不爱我
[26:56] I never did anything wrong. 我从没做错什么
[27:01] You know, my…my…my dad doesn’t love me either. 我的……我的……我爸爸也不爱我
[27:12] – I should, I should, I should probably go. – Jerry. – 我应该……我应该……我应该走了 – 杰瑞
[27:14] No, it’s… 不,我……
[27:15] [Oona] Jerry, you don’t have to. 杰瑞,你不必走啊
[27:16] I-If I…if I get back to my writing… 如……如果我……如果我回去写作……
[27:18] I could get a lot done tonight. 我今晚可以写很多
[27:20] Okay. 好吧
[27:20] Um, 嗯……
[27:23] do you want to go dancing Friday? 你会去跳舞吗?星期五
[27:24] [Oona] Yes. 去啊
[27:24] Yes? 是吗?
[27:25] Yes, I’d love to. 是的,我很乐意
[27:27] [Jerry] All right, me too. 好的,我也去
[27:28] Okay. 好的
[27:31] – Good. – Okay. – 那好 – 好的
[27:41] [Narrator] That’s the thing about girls. 这就是姑娘
[27:43] Every time they do something pretty… 每次她们让人魂牵梦萦……
[27:44] you fall half in love with them. 哪怕你有一半爱上她们
[27:49] And then you never know where the hell you are. 然后你永远不知道自己身处何方
[27:52] (ice cracking)
[27:54] Jerry, Jerry, Jerry, hang in there, my love. 杰瑞,杰瑞,杰瑞,等一下,亲爱的
[27:57] I know it can be a slog… 我知道这可能挺艰难……
[27:59] but you’ve got to stick out these dry spells. 但你必须坚持度过干旱期
[28:01] Everyone loves the writing. 每个人都喜欢写作
[28:03] I get terrific feedback every time I submit you. 每次投稿,我都会收到大量的反馈
[28:06] Well that’s terrific, but I haven’t… 这太棒了,但我……
[28:07] had a story published in eight months. 八个月没有发表故事了
[28:09] Well, have you thought about writing something… 好吧,你有没有考虑过……
[28:10] with a little more pop to it, most Post than New Yorker. 写点更大众的东西呢,例如《邮报》而不是《纽约客》
[28:12] No, I hate the Post. 不,我讨厌《邮报》
[28:13] It’s a bunch of sentimental crap. 一堆伤感的废话
[28:14] [Dorothy] I know. 我知道
[28:15] I want to be a New Yorker writer. 我想成为一名《纽约客》作家
[28:16] And you will be, but it’s never easy, my love. 你会的,但这并不容易,亲爱的
[28:19] There’s no harm in dumbing it down once in a while. 偶尔弱智一下也没有坏处
[28:22] We’ve just got to get you published again. 我们得让你再次出版
[28:24] Publishing is everything. 出版就是一切
[28:26] I don’t even know what I should write about. 我甚至不知道该写些什么
[28:31] Oh, Jerry. 杰瑞
[28:35] First of all, you need to relax. 首先,你需要放松
[28:37] You’re not going to do better work being so stressed. 你的工作压力太大了,就不能表现更好
[28:41] Take that pretty girlfriend of yours on a date. 带你的漂亮女友去约会
[28:44] Have some fun. 找点乐子
[28:47] How’s it going with her? 和她处得怎么样?
[28:49] (thunder rumbling)
[28:50] (doorbell buzzing)
[28:52] [Jerry] Hey, Pearl. 嘿,珀尔
[28:53] I’m sorry, Jerry, but Oona isn’t here. 对不起,杰瑞,但奥娜不在
[28:57] She left for the Hamptons this morning. 今天早上她去了汉普顿
[29:00] She did what? 她什么意思啊?
[29:01] We had a date. 我们约好的
[29:03] You know Oona. 你知道奥娜的
[29:07] Yeah, okay, thanks. 是啊,那好,谢谢
[29:12] (thunder rumbling)
[29:17] (laughing)
[29:19] (slow jazz music)
[29:25] [Narrator] Maybe I’m just not capable… 也许我只是没有能力……
[29:27] of experiencing happiness like the fellow… 体验幸福,就像那个……
[29:29] that works at a lousy job… 碌碌无为的家伙……
[29:30] and has a pretty wife and a bunch of stupid kids. 有个漂亮的妻子,生了一群愚蠢的孩子
[29:35] Maybe I didn’t lose my mind at all. 也许我尚未完全失去理智
[29:40] Maybe I never had it in the first place. 也许我一开始就错了
[30:00] You should get out of here, kid. 你应该离开这里,孩子
[30:03] (door closing)
[30:05] (intense mid-tempo music)
[30:12] [Narrator] He made his way into the men’s room… 他走进男洗手间……
[30:13] and filled both washbowls with cold water. 用冷水灌满洗手盆
[30:15] “You want a towel, fella?” asked the piano player. “你要毛巾吗? 伙计?”钢琴手问道
[30:18] “Not me,” said Holden. “我不要,”霍顿说
[30:20] “Why don’t you go home, kid?” “你为什么不回家,孩子?”
[30:22] Holden Caulfield went on drinking. 霍顿·考尔菲德继续喝酒
[30:24] Hello, it’s me, Jerry Salinger. 是我,杰瑞·塞林格
[30:25] I just want to speak to Oona. 我想和奥娜谈谈
[30:27] [Woman] She’s asleep. 她睡着了
[30:27] Why are you calling so late? 你为什么这么晚打电话来?
[30:29] [Narrator] “This is me, Holden Caulfield. “是我,霍顿·考尔菲德……
[30:31] “Can I speak to Sally, please?” “我能和莎莉说话吗?”
[30:33] I just want us to be together. 我只想咱们俩在一起
[30:34] It doesn’t have to be anything serious. 任何事都没有必要严肃
[30:35] It doesn’t have to be anything serious? 任何事都没有必要严肃?
[30:36] I don’t want anything serious, no. 我不想搞得太严肃,不
[30:36] Jerry, you just said otherwise. 杰瑞,你刚刚说了相反的意思
[30:37] I, don’t twist my words. 我没有扭曲词意
[30:38] You are just, you know what you are? 你刚刚……你知道你是什么吗?
[30:39] You’re just such a phony. 你就是个骗子
[30:40] – No, I’m not a phony. – You are. – 不,我不是 – 你就是
[30:41] You’re just… Go to hell. (mumbles) 你去……死吧。别这么说
[30:41] (face slapping)
[30:47] Oona. 奥娜
[30:48] What? 干嘛?
[30:49] Oona, can I call you tomorrow? 奥娜,我明天可以打电话给你吗?
[30:58] [Narrator] His teeth chattering violently, 他的牙齿剧烈地打颤……
[31:00] Holden Caulfield stood on the corner… 霍顿·考尔菲德站在角落……
[31:02] and waited for the Madison Avenue bus. 等着麦迪逊大道的公车
[31:06] It was a long wait. 那是……漫长的等待
[31:24] No, we didn’t order champagne. 不,我们没有点香槟
[31:26] I did. 我点的
[31:28] I asked you here so we could celebrate. 我叫你来是为了庆祝
[31:30] Ah, ce-celebrate what? 庆……庆祝什么啊?
[31:32] I have some exciting news. 我有一些令人振奋的消息
[31:36] The New Yorker read Slight Rebellion Off Madison, 《纽约客》编辑读了《冲出麦迪逊的轻度反叛》……
[31:40] and they want to publish it. 他们想出版它
[31:43] The New Yorker? 《纽约客》吗?
[31:44] Yes, they love your Holden Caulfield character. 是的,他们喜欢你的霍顿·考尔菲德的性格
[31:46] They feel he’s completely original. 他们觉得他完全是原创的
[31:49] I’m so happy for you, Jerry. 我真为你高兴,杰瑞
[31:50] The New Yorker, I can’t believe it. 《纽约客》吗?我简直不敢相信
[31:52] Well, believe it, my love. 相信吧,亲爱的
[31:55] To publishing. 敬发布
[31:57] It really is everything. 可喜可贺
[32:04] Now, they have a couple of notes… 现在,他们有几条注释……
[32:06] that they want you to address. 他们要你解决
[32:09] Notes? 注释吗?
[32:10] Yes. 是的
[32:11] All writers have to go through this with every magazine. 所有的作家都必须经历,所有杂志社都一样
[32:14] And the New Yorker has more notes than most. 《纽约客》的注释是最多的
[32:16] They want all their stories… 他们希望所有的故事都……
[32:17] to have a New Yorker signature to them. 具有《纽约客》的风格
[32:21] Wh-What if I don’t want to do the notes? 如果我不想被注释呢?
[32:29] They told me their problems with the story. 他们把故事的问题告诉了我
[32:33] Should I tell you? 要我告诉你吗?
[32:35] Sure, sure, okay, tell me their problems. 当然,当然,好的,告诉我问题
[32:39] First off, they think Holden’s drinking… 首先他们认为,霍顿的酗酒……
[32:41] comes out of nowhere. 很贸然
[32:42] They want it to be clearer he’s an alcoholic. 他们更想写清楚他是个酒鬼
[32:45] No, he’s not an alcoholic. 不,他不是酒鬼
[32:47] He’s just getting drunk… 他只是喝醉了……
[32:48] because he’s depressed about the girl. 因为他对那个姑娘很沮丧
[32:49] [Dorothy] Well, they think that’s unclear. 他们认为写得还不清楚
[32:51] I don’t. 我不觉得
[32:52] I think that’s perfectly clear. 我认为完全够清楚的
[32:54] Well, maybe you can make a slight adjustment… 嗯,也许你可以稍微调整一下……
[32:56] so it’s not confusing for some people. 以免对某些人造成困惑
[33:02] Also, they think it would be nice if in the end… 此外,他们认为最好的结果是……
[33:04] Holden and Sally got back together. 霍顿和莎莉回到了一起
[33:07] They specifically said we don’t need to see it. 他们明确表示并不需要写明白
[33:10] We just want the reader… 让读者感觉到……
[33:10] to have a sense that they’ll end up… 他们最终会一起就行……
[33:12] But they don’t end up together. 但他们最终不会在一起
[33:13] That’s not what happens. 事情不是这样的
[33:14] [Dorothy] Why not? 为什么不行呢?
[33:15] Because people don’t end up together. 因为人们不会最终在一起
[33:16] It usually doesn’t work out. 通常不是这样的
[33:18] Okay, I know in every goddam story in every goddam magazine… 我熟悉每一个该死的故事和所有该死的杂志……
[33:21] the couple always falls in love with a stupid kiss… 夫妇总是因为愚蠢的吻而相爱……
[33:23] to make us feel all warm and fuzzy… 让我们感到温暖和舒适……
[33:25] and full of Christmas cheer. 充满了圣诞欢呼
[33:26] But that’s not what happens in real life. 但这绝不是现实生活
[33:29] Someone always gets their heart broken… 现实中,总有人会心碎……
[33:30] and has a hard time getting over it. 需要很久才能恢复
[33:32] Sometimes they drink because they’re upset, 有时候他们喝酒因为他们不开心……
[33:35] even though they’re not alcoholics. 即使他们不是酗酒者
[33:41] I just want my writing to be truthful, that’s all. 我只是想让我的写作真实些,就这样
[33:50] So what would you like me to tell them? 你想让我告诉他们什么呢?
[33:53] Tell them I’m very open to notes, 告诉他们我对注释不在乎……
[33:55] but Holden’s not an alcoholic… 但霍顿不是个酒鬼……
[33:56] and they don’t end up together. 他们不会圆满结局的
[33:57] Those are the only notes, Jerry. 这些是唯一的注释,杰瑞
[33:59] Well, tell them I won’t make those changes. 好吧,告诉他们,我不会改变的
[34:09] (slow jazz music)
[34:10] You’re so talented. 你太有才华了
[34:16] (upbeat jazz music)
[34:18] Give Oona a little twirl? 陪奥娜跳支舞吗?
[34:28] So get this. 那啥
[34:29] I told Oona about the New Yorker. 我告诉奥娜《纽约客》的事了
[34:30] And? 然后呢?
[34:31] We’ve already been out three times. 我们已经出去三次了
[34:33] To the New Yorker. 敬《纽约客》
[34:34] The New Yorker. 敬《纽约客》
[34:38] Did they have any notes? 他们注释了没有啊?
[34:41] Who? 谁啊?
[34:42] The New Yorker. 《纽约客》
[34:43] Did they have any notes on the story? 他们注释了这个故事吗?
[34:46] No. 没有
[34:50] Well, I’m not surprised they loved it. 他们喜欢这篇,我一点也不惊讶
[34:52] That Holden character is fantastic. 霍顿的性格很棒
[34:54] It’s exactly what I’ve been telling you… 这正是我一直要你……
[34:55] about digging deeper. 深挖的原因
[34:56] Yeah, yeah, I felt it when I was writing him. 是的,是的,我在写他的时候感觉到了
[34:59] It just flowed out of me. 文思泉涌
[35:00] I want to keep writing stories about him. 我想继续写他的故事
[35:02] You should. 你应该的
[35:06] Well. 那
[35:10] Another. 再来一杯
[35:12] – You okay there, boss? – Ah… – 你还好吧,老大? – 啊……
[35:15] Well, between you and me, things aren’t great at Story. 仅限于你我之间,《故事》杂志不太好
[35:21] Money is tight. 资金很紧
[35:23] I mean, Martha watches the finances and me… 我是说,玛莎负责财政,而我……
[35:25] Apparently I’m still spending too much money. 显然,我还是花了太多钱
[35:29] You’ll have to shut it down? 你得关掉它吗?
[35:30] No, no, we’ll be all right for now. 不,不,我们现在没事了
[35:34] But it’s been tough on us. 但对我们来说很艰难
[35:40] I got an eye. 我能看到
[35:42] I can spot talent coming a mile away. 我能认出一英里外的人才来
[35:46] Saroyan, Cheever, Caldwell, I discovered them all. 瑟罗恩、契弗、考德威尔,全都是我发现的
[35:51] Of course, it would be nice if somebody discovered me. 当然,如果有人发现我。那就好了
[35:53] Hey, come on, you’ve been published. 嘿,拜托,你已经出版过了
[35:55] I not only discovered them, 我不仅发现了他们……
[35:58] I shaped them, I challenged them. 我塑造了他们,我挑战他们
[36:03] This is me. 我家到了
[36:09] You should continue to write about Holden, 你应该继续写霍顿……
[36:14] but not as a short story. 但不是短篇小说
[36:17] Well, hang on, wait, wait, wait, wait. 等等,等等,等等,等等
[36:19] What do you mean? 你是什么意思?
[36:23] I think Holden Caulfield is a novel. 我认为霍顿·考尔菲德值得写一部小说
[36:28] No, no, I couldn’t write a whole novel. 不,不,我……我写不出整本小说
[36:30] I’m a dash man, not a miler. 我是个速度型的,不是长跑型的
[36:32] You only say that because you’re lazy. 你这么说是因为你懒
[36:36] Holden Caulfield deserves an entire book all on his own. 霍顿·考尔菲德值得写上一整本书,全是他自己
[36:45] A novel’s a lot of words. 一本小说得写很多字
[36:47] It’s just more words. 只是更多字罢了
[36:52] Imagine the book that you would want to read… 想象一本你想读的书……
[36:57] and then go write it. 然后去写吧
[36:59] (slow music)
[37:14] (thudding)
[37:16] (sobbing)
[37:23] Hey, Mom, what’s wrong? 嘿,妈妈,怎么了?
[37:28] Mom. 妈妈
[37:29] Hey, what is it, what’s happened? 嘿,什么事?发生什么事了?
[37:34] [Announcer] We interrupt this broadcast… 中断广播……
[37:34] to bring you this important bulletin from the United Press. 插播来自联合新闻社的重要公报
[37:38] We have witnessed this morning the attack of Pearl Harbor… 今早我们亲眼目睹珍珠港被袭击……
[37:41] and the severe bombing of Pearl Harbor… 和军用飞机狂轰滥炸珍珠港……
[37:43] by army planes, undoubtedly Japanese. 无疑是日本人
[37:48] It’s no joke, it’s a real war. 这不是玩笑,这是一场真正的战争
[37:55] I don’t care what you say. 我不管你的意见
[37:56] I’m sending you socks every week… 我会每周给你寄袜子的……
[37:58] and you had better wear them. 你最好穿上它们
[37:59] Please, you’ll embarrass me. 拜托,你会让我难堪的
[38:00] They’re going to supply everything I need and… 他们会提供我所需要的一切……
[38:02] Everyone, can I have your attention please? 各位请注意
[38:06] As you all know, tomorrow morning… 大家都知道,明天早上……
[38:08] our son Jerry is going off to war. 我们的儿子杰瑞要去打仗了
[38:11] Perhaps this will turn him into the man… 也许这会把他变成男人……
[38:14] I know he’s destined to become. 我知道,这是他的注定
[38:17] And I would like to propose a toast… 而我想提议敬酒……
[38:20] to the best student I’ve ever had. 给我最好的学生
[38:22] To Jerry, a wonderful writer, 杰瑞,一个了不起的作家……
[38:24] an inspiration, and a great friend. 灵感的来源,还是个好朋友
[38:27] To Jerry. 敬杰瑞
[38:28] [All] To Jerry. 敬杰瑞
[38:35] This may not be the best timing but I have some bad news. 这可能不是最好的时机,但我有个坏消息
[38:39] Really, what? 真的吗?是什么?
[38:41] The New Yorker isn’t going to run… 《纽约客》不会出版……
[38:43] the Holden Caulfield story. 霍顿·考尔菲德的故事
[38:46] Wh-Why not? 为什么不呢?
[38:48] They think it’s too frivolous… 他们觉得太轻浮了……
[38:49] now that we’ve entered the war. 既然我们已经参战了
[38:54] I’m sorry, Jerry. 对不起,杰瑞
[38:55] No, it’s fine. 不,没事的
[39:06] (slow music)
[39:10] Promise you’ll wait for me. 答应我,你会等我
[39:15] I promise. 我保证
[39:16] Really? 真的吗?
[39:20] Of course, Jerry. 当然,杰瑞
[39:32] Well, she is an actress. (laughs) 嗯,她是个演员
[39:35] Hey, hey, mark my words. 嘿,嘿,记住我的话
[39:37] I will marry that girl. 我会娶那个姑娘
[39:39] Well, it’s a good thing her father’s… 那幸好她父亲……
[39:40] a comedy writer. (laughs) 是个喜剧作家
[39:44] Anyway, how’s everything at the home front with you? 不管怎么说,你家门前雪扫干净没有?
[39:47] You good with Martha chewing your ear? 你和玛莎好吗?嚼耳朵吗?
[39:49] – Everything at my home is fine. – [Jerry] Yeah? – 我家的一切都很好 – 是吗?
[39:50] Because what you’ll learn about having a wife… 因为你会知道,妻子……
[39:52] is that occasionally she just has to yell to feel better. 她只是偶尔需要喊一喊以便发泄
[39:55] (Jerry laughing)
[39:56] Oh, and by the way, I’m awfully sorry about the New Yorker. 顺便,我非常抱歉《纽约客》那件事
[40:04] How’d you know about that? 你怎么知道的?
[40:05] Oh, please. 拜托
[40:06] They canned the Caulfield story… 他们取消了考尔菲德的故事……
[40:08] because you wouldn’t take any of their notes. 因为你不采用他们的注释
[40:10] You know, you cannot be a pain in the ass… 你不能做人的眼中钉……
[40:12] until you’re a success. 除非你很成功
[40:14] Yeah? 是吗?
[40:16] Well, to hell with the New Yorker. 那就让《纽约客》见鬼去吧
[40:17] You know what? 你猜怎么着?
[40:18] I’ll put it in an anthology with other short stories… 我会把它放入精选集内,与其他短篇……
[40:20] No, no, no, don’t do that, don’t do that. 不,不,不,别这样,别这样
[40:21] Don’t do that to Holden Caulfield. 别那样对待霍顿·考尔菲德
[40:23] He deserves a novel. 他值得写一本小说
[40:26] You really think so? 你真的这么认为?
[40:27] I know so. 没错
[40:27] He’s a fantastic character. 他是个很棒的角色
[40:31] Listen to me. 听我说
[40:32] While you’re over there, you know, uh, 当你在那里……
[40:35] getting clap from all those French whores, do me a favor. 从法国妓女那里得到掌声,帮我个忙
[40:39] I want you to write about him. 我要你写关于他的文章
[40:41] I want Holden Caulfield to be your best friend. 我要霍顿·考尔菲德做你最好的朋友
[40:45] And listen to me. 听我说
[40:46] Stay alive, all right? 活下去,好吗?
[40:49] Stay alive. 活下去
[40:50] No matter what. 无论如何
[40:52] (clock chiming)
[40:58] (slow dramatic music)
[41:07] [Narrator] After I enlisted in the army… 入伍后……
[41:09] I bounced from base to base… 我从一个基地到另一个……
[41:10] until they finally shipped me off to England. 直到他们最终把我送到英国
[41:15] I knew army food would be bad, 我知道军队的食物不好……
[41:17] but they’d promised us a steak dinner… 但他们答应我们吃牛排……
[41:19] the night before the big invasion. 在大入侵前的晚上
[41:24] I just couldn’t start the Caulfield novel. 我只是无法开始写考尔菲德的小说
[41:27] That’s why I kept sending you short stories… 所以我一直给你发短篇小说……
[41:29] for the anthology I was writing instead. 我写的是文集,而不是小说
[41:32] I had never written anything so personal. 我从来没有写过这么私人的东西
[41:35] That’s why he was a first person character. 所以他是第一人称人物
[41:38] I didn’t want to begin Holden’s story because I was scared… 我不想开始霍顿的故事,因为我害怕……
[41:40] I wouldn’t live long enough to finish it. 我活不到足以写完
[41:55] 查理·卓别林爱的丑闻 与剧作家的女儿奥娜·奥尼尔
[42:13] [Soldier] Hey, Jerry, how’s your girlfriend? 嘿,杰瑞,你女朋友怎么样了?
[42:16] I wish they’d all just forget about it. 我希望他们都忘了这事
[42:17] [Soldier] Bye, lover boy. 再见,亲爱的
[42:18] Come on, Jer. 拜托,杰瑞
[42:19] You’re the first guy to ever get dumped… 你是第一个在头版被甩的人……
[42:20] on the front page of every newspaper in the country. 全国每家报纸都登了
[42:22] It’s pretty nuts. 太疯狂了
[42:24] Chaplain’s old enough to be her father. 卓别林的年龄足以做她的父亲
[42:26] Well, what can I say? 我能说什么呢?
[42:27] Everyone loves that little tramp. 每个人都喜欢那个小流浪汉
[42:31] [Announcer] And a scandal that has rocked the nation. 震撼全国的丑闻
[42:33] The biggest movie star in the world, Charlie Chaplain… 世界上最大的电影明星查理·卓别林……
[42:35] has married the 18 year old daughter… 娶了了著名剧作家……
[42:37] of famed playwright Eugene O’Neill, 尤金·奥尼尔18岁的女儿……
[42:39] who has declared that she has finally met her true love. 她宣布她终于遇到了真爱
[42:43] (slow music)
[42:48] (Oona laughing)
[43:04] It’s just more words. 只是更多字罢了
[43:08] (mid-tempo music)
[43:16] [Narrator] “Holden Caulfield,” she said. “霍顿·考尔菲德,”她说
[43:19] “It’s marvelous to see you. “见到你真是太棒了
[43:20] “It’s been ages.” “已经很久了”
[43:22] She had one of those very loud embarrassing voices… 她有一个令人尴尬的大嗓门……
[43:25] when you met her somewhere. 只要你遇到她
[43:26] She got away with it because she was so damn good looking… 这却不是缺点,因为她是如此漂亮……
[43:29] that it always gave me a pain in the ass. 但它总像我的眼中钉
[43:32] “It’s swell to see ya,” I said. “见到你真好,”我说
[43:33] I meant it too. 我也这么想
[43:35] “How are ya anyway?” “你还好吗?”
[43:36] “Grand,” she said. “不要不要的,”她说
[43:38] If there’s one word I hate it’s grand. 如果有一个词我恨的,就是“不要不要”
[43:41] It’s so phony. 太假了
[43:46] (slow dramatic music)
[44:08] [Announcer] This is a momentous hour… 世界史上的……
[44:09] in world history, D-Day. 重要时刻,登陆日
[44:12] The men of General Dwight D. Eisenhower… 德怀特·D.艾森豪威尔将军的部下……
[44:14] are fighting their way up the beaches in fire and blood… 将在火和血的海滩上浴血战斗……
[44:17] into the fortress of Nazi Europe. 攻入纳粹在欧洲的堡垒
[44:20] Casualties in this mammoth operation… 这一庞大行动可能会……
[44:22] may reach a dreadful toll. 造成极其可怕的伤亡
[44:31] 我还活着 杰瑞 继续写作霍顿
[44:33] (slow music)
[44:43] (distant guns firing)
[44:48] [Narrator] I had stormed Normandy… 我冲进了诺曼底……
[44:49] with six chapters in my bag. 身负六章书目
[44:51] And I’d be lying if I didn’t tell ya… 如果我不告诉你,就是我撒谎……
[44:52] Holden got me through some rough spells. 霍顿让我躲过了残酷的阶段
[44:55] He gave me something to focus on… 他转移了我的注意力……
[44:57] when things weren’t going so hot. 在诸事不顺的时候
[45:02] That’s one of the things I loved most about writing. 这是我最喜欢写的东西之一
[45:06] Your mind keeps on working on your stories… 只需集中心思,一路写故事即可……
[45:07] whether you’ve got a pen or a gun in your hand. 不管手里是笔还是枪
[45:12] It just never stops creating. 永不停止创作
[45:14] (bombs exploding)
[45:15] (man screaming)
[45:19] (men yelling) 开火
[45:23] 小心
[45:25] You okay? 你没事吧?
[45:25] You’ve got to help me, just help me. 你得杀了我,杀了我吧
[45:28] (guns firing)
[45:32] (grunting)
[45:40] Hey, hey. 嘿,嘿
[45:50] (shivering)
[45:53] [Narrator] I did everything I could to keep on writing. 我尽我所能继续写作
[45:56] I really did. 真的
[45:59] No pen, no typewriter. 没有钢笔,没有打字机
[46:01] To hell with them. 也无所谓
[46:04] I kept on telling Holden’s story, 我一直在诉说霍顿的故事……
[46:06] even if it was only to myself. 即使只是对我自己
[46:09] If I get pneumonia then I’ll probably die. 我要是得了肺炎,可能会死
[46:17] There’ll be millions of jerks… jerks at my funeral. 会有很多混蛋……混蛋出席我的葬礼
[46:33] (footsteps thudding)
[46:35] Jerry, Jerry. 杰瑞,杰瑞
[46:37] You’re going to be all right, okay? 你会没事的,好吗?
[46:39] All right? 好吗?
[46:40] You’ve just got to warm up a bit, okay? 你得暖和一点,好吗?
[46:42] Come on, here we go. 快,来吧
[46:44] All right. All right. 好了,好了
[46:47] Hey, hey, you just gotta warm up, okay? 嘿,嘿,你得暖和起来,好吗?
[46:49] OK. 好的
[46:53] I brought the socks your mom sent you. 我带来了你妈寄给你的袜子
[46:55] She’s a smart lady, Jer. 她是个聪明的女人,杰瑞
[46:57] All right, take ’em. 好的,穿上袜子
[46:59] Keep you warm, all right, okay? 保持暖和,好吗?
[47:01] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[47:04] (slow dramatic music)
[47:07] (ice cracking)
[47:10] (ice thudding)
[48:51] [Doctor] Jerry? 杰瑞?
[48:54] Jerry? 杰瑞
[49:06] Jerry, can you hear me? 杰瑞,你能听到我说话吗?
[49:08] Jerry, I want you to look at me. 杰瑞,我要你看着我
[49:11] Could you look at me, Jerry? 你能看着我吗?杰瑞?
[49:14] Jerry, squeeze my hand if you can hear me. 杰瑞,如果你能听到我,请握紧我的手
[49:19] Okay. 好的
[49:31] (Jerry sighing)
[49:51] (slow dramatic music)
[50:00] [Narrator] I’m truly sorry you wasted all that time on me. 我真的很抱歉,你把时间浪费在我身上
[50:03] But you gotta believe me when I tell you, 但当我告诉你的时候,你要相信我……
[50:05] I have nothing left to say. 因为我无话可说了
[50:08] About Holden Caulfield or anything else for that matter. 就是霍顿·考尔菲德或任何其他的,目前为止
[50:13] Sincerely yours, Jerry Salinger. 此致,杰瑞·塞林格
[50:20] (doorbell ringing)
[50:21] [Father] He’s here. 他到了
[50:22] Is he still crazy? 他还是很疯吗?
[50:23] Ssh. 嘘
[50:24] [Father] Welcome home, sonny. 欢迎回家,小宝
[50:25] All the way home from Germany. 一路从德国回到家中
[50:33] Hi, Mom. 嗨,妈妈
[50:34] (Mom laughing)
[50:39] Doris. 桃瑞丝
[50:40] [Doris] Jerry. 杰瑞
[50:49] Uh, this is my wife, Sylvia. 呃……这是我妻子,西尔维亚
[50:57] This is my mom, Miriam. 这是我的妈妈,米里亚姆
[51:03] That’s my sister, Doris. 这是我的姐姐,桃瑞丝
[51:06] And that’s my father, Sol. 那是我父亲索尔
[51:08] Hello. 你好
[51:22] Sonny, you were… were interrogating Nazis after the war? 小宝,战后你在……在审问纳粹吗?
[51:27] Yeah, we were trying to find out… 是的,我们试图找出……
[51:29] where the Nazis were hiding. 所有的纳粹都藏在哪里
[51:30] That sounds exciting. 听起来很刺激
[51:41] So, Sylvia, what do you do? 那么,西尔维亚,你是做什么的?
[51:44] She’s a rodeo clown. 她是个牛仔竞技小丑
[51:53] It’s a joke. 这是个玩笑
[51:56] I’m a thermologist by trade, before the war. 我是个眼科医生,战前
[52:01] When did you two get married? 你们两个什么时候结婚的?
[52:04] About six months ago. 大约六个月前
[52:05] Oh, that’s when you stopped responding to our letters. 那是你停止回复我们的信件的时候
[52:09] I know. I… 我知道。我……
[52:13] I haven’t written a word in over a year. 我一年多没写过字了
[52:15] Well, I hope you’re going to write stories again. 我希望你能再写些故事
[52:20] Maybe after Whit publishes the Young Folks anthology. 也许在惠特出版了《年轻人》选集之后
[52:22] It’s the only reason why I came home. 这是我回家的唯一原因
[52:29] And to see all of you. 还有见所有家人
[52:37] (slow music)
[52:45] (window knocking)
[53:03] Most of these I wrote before I went to Europe, 大多数都是在我去欧洲之前写的……
[53:06] and a few I wrote during the war. 但有几篇是我在战争期间写的
[53:08] And what about the Caulfield novel? 那考尔菲德小说呢?
[53:09] Where are you with that? 你写到哪了?
[53:11] About halfway. 大约一半吧
[53:12] When do you think you’re going to finish? 你觉得要什么时候完成呢?
[53:15] I just… I can’t work on it anymore. 我只是……我不能再写了
[53:18] Why not? 为什么不呢?
[53:19] It brings back too many memories. 因为勾起太多的回忆
[53:20] I want to forget it all. 我想忘掉这一切
[53:23] Well, have you written anything since you got back? 那你回来后写过什么作品吗?
[53:27] I tried. 我试过了
[53:30] I just can’t do it. 我就是做不到
[53:33] Well, we’ll publish your anthology… 好吧,我们将出版你的文集
[53:35] and I’ll bet before long you’ll be back at that typewriter. 我打赌,不久你就会回到那台打字机上
[53:39] Hope so. 希望如此
[53:42] I’m not getting enough sleep so it’s hard to concentrate. 我睡眠不足,所以很难集中注意力
[53:44] And sometimes I… I wake up and I’m screaming. 有时候我……我醒了,我会惊叫
[53:50] These are all very common post-war symptoms, Jerry, 这些都是很常见的战后症状,杰瑞……
[53:53] okay? 好吗?
[53:55] And… have you been… painting at all? 你一直……在……画画吗?
[54:01] No, no, ’cause I’m not a painter, I’m a writer. 不,没有,因为我不是画家,我是作家
[54:04] Yes, yes, of course, writer. 对,对,当然,作家
[54:08] And no. 也没有写
[54:09] With the nightmares I just (sighs), 那些恶梦,我只是……
[54:13] sometimes I have flashbacks of the camps during the day too. 有时候,我在白天也会梦到营地
[54:17] It’s almost like I’m there. 就像我在现场一样
[54:19] I can smell. 我能闻到
[54:20] Is there anything I can do for that? 有什么我能做的吗?
[54:22] No, these are all very common occurrences… 不,都是非常常见的现象……
[54:24] from soldiers returning from combat. 也就是从战斗归来的士兵
[54:26] It’s just a phase. 这只是一个阶段
[54:28] Okay? 好吗?
[54:30] (slow music)
[54:58] Hey. 嘿
[55:00] Hello. 你好
[55:02] So you’ve been drinking. 你喝酒了吗?
[55:04] No, no I haven’t touched a drop in years. 不,没有,我好几年没碰过一滴了
[55:06] Oh, that’s right. 哦,没错
[55:07] You joined a temperance union. 你加入了戒酒联盟
[55:08] Joined? 加入?
[55:10] You mean started it. 你指的是开始吧
[55:11] I also joined the divorce union. 我也加入了离婚联盟
[55:14] Well, kind of more annulled… 也许叫“注销”吧……
[55:16] if you want to get technical about it. 如果你想用术语来称呼
[55:17] What happened? 怎么了?
[55:18] Something that never should have. 一开始就错了
[55:19] I think she might be a Nazi. 我想她可能是个纳粹
[55:24] Are you serious? 真的吗?
[55:25] (laughs) I don’t know, maybe. 我不知道,也许
[55:33] Well, now see, that is something you should write about. 明白了,这是你将要写的题材
[55:36] Have you started up again? 你又开始了吗?
[55:38] No. Um, 没有。嗯……
[55:40] you know, I think once the anthology’s published… 我想一旦文集出版……
[55:43] that’ll hopefully get me going again. 希望能让我继续前进
[55:45] (Whit sighing)
[55:49] What? 怎么?
[55:50] The anthology’s just turned out to be… 这本选集刚刚证明……
[55:54] a little more complicated than I thought. 比我想象的要复杂一点
[55:58] How? 什么意思?
[56:00] Well, you know, we don’t publish on our own. 我们不在自己刊物上发表的
[56:01] We don’t have the money for it. 因为我们没有钱
[56:02] So we have this relationship with Lippincott… 所以我们与利平科特达成合作关系……
[56:04] to finance a long form. 长期资助的形式
[56:06] And they-they’ve rejected the book. 但他们……他们拒绝了这本书
[56:10] They don’t want to publish it. 他们不想出版
[56:12] So you’re not going to publish the Young Folks anthology? 所以,你不打算出版《年轻人》?
[56:13] Look, if it was up to me, Jerry. 如果是我决定的就好了,杰瑞
[56:15] It’s them. 是他们
[56:15] I… I nearly ended the relationship with them. 我……我差点结束了关系,杰瑞
[56:17] You nearly ended the relationship? 你差点就结束了关系吗?
[56:19] – How nearly brave of you that must have been. – Come on, come on. – 你是多么地勇敢啊 – 拜托,拜托
[56:22] No, no, no, that means a lot to me. 不,不,不,那对我很有意义
[56:23] I mean, you know that was the only reason… 我的意思是,你知道这是唯一的原因……
[56:25] I came back from Germany. 为什么我从德国回来
[56:26] You knew how much it meant to me, how much I needed that. 你知道这对我意味着什么,我多么需要出版
[56:28] At least it brought you home. 至少它带你回家了
[56:30] I didn’t want to come home. 我根本不想回家
[56:31] Jerry, I’m sorry, there’s nothing I can do, all right? 杰瑞,对不起,我什么也做不了,好吗?
[56:34] I went to war with these guys over this. 我都和这些家伙们开战了
[56:36] War? 开战吗?
[56:37] War? 开战吗?
[56:38] War, you went to war with these guys? 开战,你和这些家伙开战了吗?
[56:39] Oh, I’m sorry, no. 对不起,没有
[56:40] That was a bad choice of words. 我选错词了
[56:41] You went to war? 你开战了?
[56:42] I didn’t mean… 我不是那个意思……
[56:42] I landed on D-Day. 登陆日那天,我也在场
[56:43] I understand… 我明白……
[56:44] No, no, no, no, no. 不,不,不,不,不
[56:45] You have no idea. 你根本不明白
[56:46] I’m only alive because we missed our landing by 1,000 yards. 我活着,是因为我们的登陆点偏差了1000码
[56:49] But I saw them all get killed. 但我看到他们都被杀了
[56:50] I saw every single one of them get killed. 我看到他们每一个人都被杀了
[56:52] I should be dead too, I shouldn’t be here. 我本该也死了,我本不会在这里的
[56:54] Jerry, I’m sorry. 杰瑞,对不起
[56:54] – I fought for you. – No, no, no, no, no. – 我为你力争了 – 不,不,不,不,不
[56:55] I wanted this to happen. 我也想让它出版
[56:56] Don’t sit there and tell me how you fought for this. 别坐在那里告诉我你有多努力在争取
[56:58] You are a liar, you’re a goddam liar. 你是个骗子,你是个该死的骗子
[57:00] And I never want to see you again. 我再也不想见到你了
[57:04] (slow intense music)
[57:06] Jerry. 杰瑞
[57:24] Hey, mister. 嘿,先生
[57:27] I have a question for you. 我有个问题要问你
[57:30] Where do you think the ducks go in the winter… 你认为在冬天,鸭子去哪里……
[57:31] when the pond freezes over? 当池塘结冰的时候?
[57:35] I’m sorry, pal, I ain’t got no idea. 对不起,伙计,我不知道
[57:42] Hey, you, uh, you want a smoke? 嘿,你……呃……你想抽烟吗?
[57:45] Yeah, thank you. 好啊,谢谢
[57:47] Hey, you wanna, you want a nip? 嘿,你想……你想来一口吗?
[57:49] Ooh, don’t mind if I do. 我喝一口,你别介意
[57:51] Have you got a light? 你有火吗?
[57:53] I think I do. 我想我有
[57:54] (fists punching) (grunting)
[57:59] Hey, hey, I’m a veteran. 嘿,嘿,我是退伍军人
[58:01] – I’m a veteran, goddam it, stop. – (thudding) 我是个老兵,妈的,住手
[58:06] [Man] All right, got it. 好了,到手了
[58:15] (upbeat carnival music)
[58:40] (humming)
[58:58] What are you all doing? 你们都在干什么?
[59:03] (slow spiritual music)
[59:34] I keep having nightmares about the war almost every night. 我一直做战争噩梦,几乎每天晚上
[59:38] Sometimes I wake up screaming. 有时,我尖叫着醒来
[59:41] Do you also see it during the day? 白天,你也会梦见吧?
[59:49] How’d you know? 你怎么知道的?
[59:50] Before I studied the teachings of Ramakrishna… 在研究克里希纳的教义之前……
[59:52] I was a freedom fighter in India against the British. 我是印度反对英国的自由斗士
[59:56] It was the violence I witnessed… 我亲眼目睹的暴力……
[59:58] that led me on the same path that has led you to me. 使我走上了同一条道路,也指引你走向了我
[1:00:02] Do you think the nightmares will ever go away? 你认为噩梦会永远消失吗?
[1:00:05] Oh, yes. 会的
[1:00:07] But first you must heal from the violence… 但首先,你必须清除对你灵魂……
[1:00:09] that has been inflicted upon your soul. 造成影响的暴力
[1:00:12] But how? 怎么做呢?
[1:00:14] Right. 嗯
[1:00:17] Our religion consists of meditation… 我们的宗教包括冥想……
[1:00:19] on the spirit of full consciousness. 全意识的精神
[1:00:22] Come. 来
[1:00:23] Remove your shoes. 脱掉鞋子
[1:00:26] This is how we will begin to heal the pain. 这就是我们将开始医治疼痛的方式
[1:00:28] Those are very handsome shoes. 这双鞋很漂亮
[1:00:31] Thank you. 谢谢
[1:00:33] Come, sit. 来,坐
[1:00:38] Very good. 非常好
[1:00:39] Now, close your eyes. 现在闭上眼睛
[1:00:43] It’s all right. 没事的
[1:00:45] It won’t hurt you. 不会弄伤你的
[1:00:47] (slow spiritual music)
[1:00:50] Ultimate reality is an all-pervading… 终极现实是无所不在的……
[1:00:54] uncreated self-luminous eternal spirit. 永存自行发光的永恒的精神
[1:01:00] It’s the consciousness that animates all conscious beings. 它是驱动所有有意识的存在的意识
[1:01:32] [Jerry] I, I try to write. 我……我试着写
[1:01:34] Every day, I sit at the typewriter but I can’t start. 每一天,我坐在打字机旁,我无法开始
[1:01:37] What do you think about when you stare at the blank page? 当你凝视空白页时,你在想什么?
[1:01:42] (slow music)
[1:01:42] That it won’t be good. 不会好了
[1:01:44] That I’ve lost my talent. 我失去了天赋
[1:01:46] [Man] So what if you have? 如果你真的失去了呢?
[1:01:51] Then I shouldn’t write. 那我就不写了
[1:01:52] You write to show off your talent… 你写作是为了炫耀你的才华吗?
[1:01:55] or to express what’s in your heart? 还是表达你的内心呢?
[1:02:00] (mid-tempo drum music)
[1:02:03] (typewriter keys clacking)
[1:02:08] [Jerry] I finally started yesterday. 我昨天终于开始了
[1:02:09] Good. 很好
[1:02:10] No, it wasn’t good. 不,不太好
[1:02:11] I mean, the writing was terrible… 我的意思是,写作是可怕的……
[1:02:12] and I only managed one page. 我只完成了一页
[1:02:16] Then what happened? 然后怎么了?
[1:02:23] Did you enjoy it? 你享受吗?
[1:02:25] [Jerry] Writing? 写作吗?
[1:02:25] No, ripping up the page. 不,是撕掉书页
[1:02:30] Yeah. 是的
[1:02:31] (intense mid-tempo music)
[1:02:43] I ripped up five pages yesterday. 我昨天撕了五页
[1:02:47] Sounds like fun. 听起来很有趣
[1:02:49] (intense mid-tempo music)
[1:03:24] [Narrator] Seymour Glass. 西摩·格拉斯
[1:03:28] “Are you going in the water, Seymour Glass?” she said. “你是要去水里吗,西摩·格拉斯?”她说
[1:03:32] He suddenly got to his feet. 他突然站了起来
[1:03:33] He looked at the ocean. 他看着大海
[1:03:35] “I’ll tell you what we’ll do. “我会告诉你我们要做什么
[1:03:37] “We’ll see if we can catch a bananafish. “看我们能不能抓到香蕉鱼
[1:03:41] “This is a perfect day for bananafish.” “今天是抓香蕉鱼的完美日子”
[1:03:54] (door knocking)
[1:03:58] Well, I love what you’ve done with the place. 我喜欢你在这里所做的一切
[1:04:04] You’re writing again. 你又在写了吗?
[1:04:06] Mm-hm. 嗯
[1:04:08] The Caulfield novel? 是考尔菲德的小说吗?
[1:04:10] Uh, no. No. 哦,不,不是
[1:04:12] I tried but… 那个我努力过了,但……
[1:04:14] Thank you. 谢谢
[1:04:15] It’s just some short stories I’ve been working on. 只是在写我一直在研究的短篇小说
[1:04:17] Mm. 嗯
[1:04:19] They’re not very good, 还不是很好……
[1:04:19] but at least I’m getting pages done. 但至少我写完了几页
[1:04:21] Well, that’s why I’m here. 这就是我来的原因
[1:04:23] You remember that story… 你还记得《纽约客》……
[1:04:24] that the New Yorker was going to publish? 打算出版的那篇故事吗?
[1:04:25] Slight Rebellion Off Madison, my first Caulfield story. 《冲出麦迪逊的轻度反叛》,我的第一篇考尔菲德故事
[1:04:28] Well, they’ve been reviewing… 他们一直在审查……
[1:04:29] all their past submissions from before the war… 在战前做出的过时的退让立场……
[1:04:32] and they are considering publishing it. 他们正在考虑出版
[1:04:34] Really? 真的吗?
[1:04:35] Yes, really. 是的,真的
[1:04:38] I don’t know if you remember, 我不知道你是否还记得……
[1:04:39] but they had specific notes you didn’t want to take. 但那次他们有具体的注释,而你却不想采纳
[1:04:43] And if you want them to publish it… 如果你想让他们出版……
[1:04:46] you’re going to have to make their changes. 你得做些改变
[1:04:50] Oh, come on, at least hear them out. 哦,拜托,至少听听他们的说法
[1:04:54] Publishing is everything. 出版为王
[1:04:59] Well, the New Yorker holds a special place… 《纽约客》在美国文学中占有……
[1:05:00] in American literature. 特殊的地位
[1:05:02] And it’s important to us that our stories… 所有的故事都有统一的愿景……
[1:05:04] have a uniform vision. 这对我们来说很重要
[1:05:06] And we want the reader to be able to read a story… 而我们希望读者一旦阅读到一篇故事……
[1:05:08] and know that it could only run in the New Yorker. 就知道那必然是《纽约客》的作品
[1:05:11] That’s exactly what I don’t want. 这正是我不想要的
[1:05:13] You don’t want to be published in the New Yorker? 你不想在《纽约客》杂志上发表吗?
[1:05:17] No, no, I love the New Yorker. 不,不,我喜欢《纽约客》
[1:05:19] I just don’t want to write stories like everyone else. 我只是不想像其他人一样写故事
[1:05:22] You know, the war hero doesn’t always get a parade. 你知道,战争英雄并不总是被夹道欢迎的
[1:05:26] Sometimes he blows his head off. 有时,他掉了脑袋
[1:05:29] I want to create a new form of writing, 我想创造一种新的写作形式……
[1:05:31] a modern form about modern society… 现代社会的现代形态……
[1:05:34] in which is the pain of our existence… 暨我们存在的真实的痛苦……
[1:05:36] is laid out truthfully for everyone to see. 每个人都可以看到的
[1:05:44] I’ll make a deal with you. 我跟你做个交易
[1:05:45] If you try the notes and don’t feel they make… 如果您接受注释改变,如果觉得那没有……
[1:05:48] your story better, then I’ll submit your original version. 使你的故事更好,那么,我将出版你的原始版本
[1:05:51] I don’t want Holden and Sally to end up together. 我不想让霍顿和莎莉大团圆
[1:05:54] That’s not what happens in real life, 现实生活不是如此……
[1:05:55] at least not in my life. 至少在我的生活中不是这样
[1:05:56] Well, that’s fine. 那好吧
[1:05:57] It’s just a thought we had. 这只是我们的想法
[1:05:59] I thought it was a big sticking point for you. 我觉得这对你们来说是个大问题
[1:06:01] Not if you feel it destroys the integrity of the piece. 如果你觉得那破坏了作品的完整性
[1:06:04] Look, Jerry, I’m not trying to take your story over… 你看,杰瑞,我并不想借用你的故事……
[1:06:06] or write it for you. 或者此文就是为了写你
[1:06:09] You have a wonderful voice but you over-explain. 你的风格很好,但有点过激
[1:06:12] Trust that the reader’s going to understand you. 你知道,相信读者会理解你
[1:06:17] What do you mean I over-explain? 你说我过激是什么意思?
[1:06:20] (mid-tempo music)
[1:06:37] That’s better. 好多了
[1:06:41] Your notes worked. 你们的注释挺管用
[1:06:42] Thanks. 谢谢
[1:06:43] You’re welcome. 不客气
[1:06:45] I’ll submit it to Harold Ross and the team. 我会投给哈罗德·罗斯及其团队
[1:06:47] It should take a few weeks to get an answer. 需要几个星期才能得到回复
[1:06:54] I wanted to give you another story I wrote. 我想再给你一篇我写的故事
[1:06:59] I thought you could help me make it better. 我想你可以帮我修改得更好
[1:07:03] Well, shouldn’t bananafish be two words? “香蕉鱼”不是应该分开写吗?
[1:07:06] No, it has to be one. 不,必须是一个词
[1:07:07] Why? 为什么?
[1:07:09] Because two words would make too much sense. 因为将词拆开歧义太多
[1:07:12] (mid-tempo music)
[1:07:15] [Whit Voiceover] Dear Jerry. 亲爱的杰瑞
[1:07:16] I’ve sent you several letters but you never respond. 我给你寄了几封信但你从不回应
[1:07:20] I hope you believe me when I tell you… 希望你相信我,当时……
[1:07:21] there was nothing I could do. 我已经无能为力了
[1:07:23] I begged them to publish it, I really did. 我恳求过他们出版,我真这么做了
[1:07:26] And now I’m begging for your forgiveness. 现在我乞求你的原谅
[1:07:29] Because I… I truly… 因为我……我真的……
[1:07:32] I’ve read several of your stories… 我读过你的几篇故事……
[1:07:34] and they’re very impressive for someone your age. 对于你这个年纪非常令人印象深刻
[1:07:40] My writing changed a lot after the war. 战后我的写作风格变化很大
[1:07:43] The war changed a lot of writers. 战争改变了许多作家
[1:07:45] The ones that survived. 那些幸存下来的人
[1:07:49] Jerry, I brought you here today… 杰瑞,我今天请你来……
[1:07:51] because I wanted to tell you personally… 是因为我想亲自告诉你……
[1:07:52] that the New Yorker would like to publish you. 《纽约客》想出版你的作品
[1:08:00] Which-which story? 哪个故事?
[1:08:04] All of them. 所有的
[1:08:08] All of them? 所有的吗?
[1:08:10] I would like to offer you a first rejection contract. 我想跟你签第一份首发合同
[1:08:12] We’ll pay you a handsome yearly salary. 我们会付给你一份可观的年薪
[1:08:14] And in return we get to read all of your stories first. 作为回报,我们享有你作品的优先阅读权
[1:08:18] The ones we don’t publish, 那些我们不发表的……
[1:08:20] you’re free to sell to other magazines. 你可以自由地卖给其他杂志社
[1:08:22] It’s the most prestigious contract in American publishing. 这是美国出版业最有声望的合同
[1:08:26] Congratulations, Jerry, you did it. 恭喜你,杰瑞,你成功了
[1:08:32] (upbeat music)
[1:08:34] ♪ Jing jing a ling jing a ling jing a ling
[1:08:35] ♪ I love to hear our laughter mingle
[1:08:37] ♪ Hah hah
[1:08:38] ♪ Ho ho
[1:08:39] ♪ Gliding through the snow
[1:08:40] May I present Jerry Salinger. 请允许我介绍杰瑞·塞林格
[1:08:42] Peggy Sisken. 佩姬·金
[1:08:43] – Very nice to meet you. – The New Yorker’s… – 幸会 – 《纽约客》 的……
[1:08:44] incipient great man of American letter. 美国书栏的伟大作者
[1:08:46] Jerry, if I may. 杰瑞,恕我冒昧
[1:08:47] I am also a writer. 我也是一个作家
[1:08:48] Fantastic. 棒极了
[1:08:49] I thought Uncle Wiggily in Connecticut was marvelous. 我想《康涅狄格州的维格利大叔》非常了不起
[1:08:52] I’m simply dying for your next story. 我渴求你的下一篇作品
[1:08:54] When Seymour Glass shot himself, 当西摩·格拉斯射杀了自己……
[1:08:56] you weren’t just talking about the war. 你不只是在谈论战争
[1:08:58] You were talking about the bourgeois… 你说的是现代富豪统治的……
[1:09:00] capitalist infrastructure of a modern plutocracy. 小资产阶级资本主义基础设施
[1:09:02] Or maybe it was the war. 也许那就是战争
[1:09:04] But it’s really up to the reader. 但这取决于读者
[1:09:05] Jerry is in the very beginnings of his first novel. 杰瑞已经为他第一部小说起头了
[1:09:08] And Bill says you may be writing a novel. 比尔说你可能在写小说
[1:09:10] When are you going to write a novel? 你打算什么时候写小说呢?
[1:09:11] Well, you know, there’s something I’m working on. 嗯,你知道,我正在琢磨一些事
[1:09:12] Hopefully it won’t be too long. 希望不会太久
[1:09:13] Let’s get a picture. 让我们拍张照片
[1:09:14] Oh, thank you so much. 哦,太感谢你了
[1:09:16] (intense music)
[1:09:18] Shall we have a picture? 咱们拍张照片?
[1:09:20] Here we are. 拍了
[1:09:28] ♪ Jing a ling jing a ling
[1:09:29] ♪ Jing a ling jing a ling jing a ling
[1:09:34] (breathing heavily)
[1:09:49] There’s one thing that’s been weighing on me. 有一件事一直困扰着我
[1:09:52] A novel I’m trying, wanting to finish but can’t. 那本小说我努力想要完成,但不能
[1:09:56] I’m scared if I work on it the nightmares will come back. 我害怕如果我努力,噩梦就会回来
[1:09:59] Is it about the war? 是关于战争的吗?
[1:10:01] No, it’s about a character I wrote about during the war. 不,是关于我在战争中写的一个角色
[1:10:03] He was with me everywhere I went. 我去过的地方,他都和我在一起
[1:10:06] Every time you attempt to work on it… 每次你尝试去写它……
[1:10:07] you feel the war again. 就又感觉到战争了
[1:10:12] You know, you never really get the smell… 你从来没有真正体会过……
[1:10:13] of burning flesh out of your nostrils. 被烧焦的尸体味道
[1:10:16] Perhaps finishing this book is the way for you to move on. 也许完成这本书是推动你继续前进的方法
[1:10:22] Right. 对
[1:10:25] There’s just so many distractions everywhere. 到处都有这么多使人分心的事
[1:10:28] Then you must remove distractions. 那么你必须消除使你分心的事
[1:10:30] (mid-tempo music)
[1:10:54] Well, this is it. 好了,就这里
[1:10:59] It gets a little drafty but the price is right. 有点通风,但价格实惠
[1:11:05] What are you going to do up here? 你在这里要做什么?
[1:11:07] Oh, just a little writing. 只是写点东西
[1:11:09] Hmm. 嗯
[1:12:03] [Narrator] I’ll just tell you about this madman stuff… 我只想告诉你那些疯狂的事情……
[1:12:05] that happened to me around last Christmas. 大约发生在去年圣诞节
[1:12:07] (mid-tempo music)
[1:12:08] Just before I got pretty run down. 就在我变得很疲惫之前
[1:12:11] Finally what I decided I’d do, I decided I’d go away. 最后我决定了要做的事,我决定离开
[1:12:15] I decided I’d never go home again. 我决定再也不回家了
[1:12:17] I’d never go away to another school again. 我再也不会去学校了
[1:12:19] That way I wouldn’t have to have… 那样的话,我就不会……
[1:12:20] any goddam stupid unless conversations with anybody. 与人进行任何该死的毫无用处的谈话
[1:12:28] I keep picturing all these little kids… 我一直想象有很多孩童……
[1:12:30] playing some game in this big field of rye and all. 在巨大的麦田里玩游戏
[1:12:34] Thousands of little kids, and nobody’s around. 数以千计的小孩,周围没有人
[1:12:36] Nobody big, I mean, except me. 没有大人,我是说,除了我
[1:12:40] And I’m standing on the edge of some crazy cliff. 我站在某个疯狂的悬崖边上
[1:12:44] What I have to do, I have to catch everybody… 我所必须要做的,就是抓住任何一个人……
[1:12:46] if they start to go over the cliff. 那些会越过悬崖的人
[1:12:48] I mean if they’re running and they don’t look… 我的意思是,如果他们正在跑……
[1:12:50] where they’re going, I have to come out… 无视目的地的话,我得挺身而出……
[1:12:52] from somewhere and catch them. 突然抓住他们
[1:12:56] And that’s all I’d do all day. 这就是我整天要做的
[1:12:59] I’d just be the catcher in the rye and all. 我只是麦田里的守望者
[1:13:06] I know it’s crazy, but that’s the only thing… 我知道这很疯狂,但这是我唯一真正……
[1:13:09] I’d really like to be. 想做的事
[1:13:13] Jerry. 杰瑞
[1:13:14] [Jerry] Hi, 嗨……
[1:13:15] Thanks so much for stopping by. 非常感谢你的拜访
[1:13:16] Oh, thank you. 哦,谢谢
[1:13:17] It’s great to meet you. 很高兴见到你
[1:13:18] Mr. Giroux, it’s a pleasure. 吉鲁先生,幸会
[1:13:19] Robert. 罗伯特
[1:13:20] Please, call me Robert. 请叫我罗伯特
[1:13:20] – Robert. – Have a seat. – 罗伯特 – 坐吧
[1:13:22] Thank you. 谢谢
[1:13:22] Such an honor to have you here. 你能来真是太荣幸了
[1:13:24] Well, I’m sorry for stopping by unannounced. 我很抱歉,没打招呼就来了
[1:13:26] I just wanted to speak to you personally. 我只是想亲自跟你谈谈
[1:13:28] No apologies necessary. 不必道歉
[1:13:30] I don’t know if you remember, but a year ago… 我不知道你是否还记得,但一年前……
[1:13:32] you sent me the kindest letter about my writing… 你寄给我的关于我写作的最亲切的信……
[1:13:34] asking if you could publish a book of my short stories. 当时你问我你能不能出版我的短篇小说
[1:13:36] Of course, I love those stories. 当然,我喜欢那些故事
[1:13:39] Thank you. 谢谢
[1:13:40] I just completed my first novel… 我刚完成了我的第一部小说……
[1:13:42] and… i-if you like, I-I’d like you to publish it. 如……如果你愿意,我……我想让你出版
[1:13:51] Ah, I am honored you’d think of me. 我很荣幸你能想到我
[1:13:55] When can I read it? 我什么时候可以拜读呢?
[1:14:05] Hm. 嗯
[1:14:08] You know, the pages of this book were with me… 你知道,这本书的书页……
[1:14:10] when I stormed the beaches of Normandy. 在我突袭诺曼底海滩时,和我在一起
[1:14:14] I wrote them in Hitler’s death camps and in the hospital… 我是在希特勒的死亡集中营和医院里写的……
[1:14:17] where I could barely remember my own name. 当时我几乎记不起自己的名字
[1:14:23] I don’t think I’d be alive if it wasn’t for this book. 如果不是因为这本书,我想我不会活着
[1:14:32] I’m really flattered, Jerry. 我真的受宠若惊,杰瑞
[1:14:37] Is it a war story? 这是战争故事吗?
[1:14:40] No. 不
[1:14:41] It’s about a troubled kid during the Christmas holidays. 是关于一个问题孩子在圣诞节假期的故事
[1:14:48] Well, I know you wanted us to give you… 我知道,你想让我们给你……
[1:14:50] some helpful notes on the novel. 提些对小说有用的注释
[1:14:52] But the truth is, we both think it has a lot of problems. 但事实是,我们都认为它有很多问题
[1:14:55] I just don’t buy Holden. 我只是搞不懂霍顿
[1:14:59] That’s the whole book. 这是一整本书
[1:15:01] Well, he seems phony, as he would like to say. 他似乎很虚伪,他想说
[1:15:04] He’s so negative all the time. 他一直都很消极
[1:15:05] It just doesn’t feel real. 感觉不太真实
[1:15:07] And your style is too writer-conscious. 你的风格过于作家意识形态
[1:15:09] I feel you’re trying to be clever on almost every page. 我觉得你几乎每页都在试图耍聪明
[1:15:13] Well, did you at least think it was funny? 那你们觉得这很好笑吗?
[1:15:15] (laughs) Um. 嗯
[1:15:16] Yes, but in a way where I feel… 是的,但在某种程度上……
[1:15:18] the writer’s being too witty. 我觉得作者太机智了
[1:15:20] You’re making a real name for yourself… 你在为自己正名……
[1:15:22] and I would hate for this book… 我也不喜欢这本书……
[1:15:23] to throw all that goodwill away. 把善意彻底抛开
[1:15:25] The best note I can give ya… 我能给你的最好的注释就是……
[1:15:27] is to just put it in a drawer for a year or two. 把它放在抽屉里一两年
[1:15:31] It’s that bad? 有那么糟吗?
[1:15:32] I’m afraid it is. 恐怕是这样
[1:15:39] (lighter flicking)
[1:15:49] I loved it, Jerry, I really did. 我喜欢它,杰瑞,真的
[1:15:52] Thank God. 谢天谢地
[1:15:54] But these things are never easy. 但这些事情从来都不容易
[1:15:58] What do you mean? 你是什么意思?
[1:16:01] My boss didn’t get it. 我老板没搞懂
[1:16:03] But I fought for it and he said he’d be willing to publish… 但我为它力争,他说他愿意出版……
[1:16:08] if you did a major rewrite. 除非你大幅重写
[1:16:12] What does he want rewritten? 他想重写什么?
[1:16:15] He doesn’t understand Holden, what makes him tick. 他不理解霍顿迫使他这么做的原因
[1:16:18] And I gotta admit, I found him confusing at times. 我得承认,我发现他有时很迷惑
[1:16:22] He hates everything. 他讨厌一切
[1:16:25] And he’s always so sarcastic. 他总是那么挖苦人
[1:16:30] Is… Is Holden supposed to be crazy? 霍顿应该是疯了吧?
[1:16:43] Are you okay? 你没事吧?
[1:16:45] Jerry? 杰瑞?
[1:16:48] Jerry? 杰瑞?
[1:16:51] No, I’ve thought about it and I can’t do a rewrite. 不,我已经考虑过了,我不能重写
[1:16:53] I won’t do it, I’m not going to change a word. 我不会的,我不会改变一个字
[1:16:54] Holden would never approve. 霍顿决不会同意的
[1:16:55] [Dorothy] You might not have to. 可能不需要了
[1:16:57] What do you mean? 你是什么意思?
[1:16:58] Look, I didn’t tell you I was going to do this. 听着,我之前没有告诉你我要这么做
[1:17:00] But I sent it to one person, just to test the waters. 不过我发给了一个人,只是为了试一下水
[1:17:03] [Jerry] Who? 谁?
[1:17:04] John Woodburn at Little, Brown. 约翰·伍德布恩的小布朗出版公司
[1:17:06] Okay, well how was the water? 好的,那水怎么样?
[1:17:08] Hot, very hot. 热,很烫
[1:17:11] [Jerry] He-He liked it? 他……他喜欢吗?
[1:17:12] No, he loved it. 不止喜欢
[1:17:13] He thinks it’s an American masterpiece. 他认为这是美国的杰作
[1:17:15] He-He said masterpiece? 他……他说“杰作”吗?
[1:17:17] That’s what he said. 他是这么说的
[1:17:18] Yeah. 好!
[1:17:19] And wait, you told him I wouldn’t make any changes? 等等,你告诉了他我不会做任何改变吗?
[1:17:24] Yes, I told him that that could be a problem, 是的,我告诉他了,这可能成为问题……
[1:17:26] and he still wants to meet with you… 他仍然希望与你见面……
[1:17:27] to discuss marketing and distribution. 讨论营销和分销
[1:17:29] Hold on, marketing? 等等,什么营销?
[1:17:31] We also love this one for the cover, 我们也喜欢这个封面……
[1:17:33] Holden in his red hunting hat. 霍顿戴着红色狩猎帽
[1:17:37] I hate it. 我讨厌它
[1:17:39] So what’s wrong with this one? 那这个有什么问题吗?
[1:17:42] The reader needs to imagine for themselves… 读者必须自己假想……
[1:17:44] what they want Holden to look like. 他们自己心目中霍顿的样子
[1:17:46] [Man] What if we just use it for the galleys? 如果我们把它用在排版毛坯呢?
[1:17:48] I think it would really… 也许可以……
[1:17:49] Mm-mm, no. 不,不
[1:17:51] I don’t want any galleys sent out. 我不想推送任何排版毛坯
[1:17:52] Advanced copies are crucial for publicity purposes. 预览版是重要的公关宣传
[1:17:56] I don’t want any publicity. 我不想做任何宣传
[1:17:58] [Man] You don’t want any publicity? 你不想做任何宣传吗?
[1:17:59] No. 不
[1:18:01] I don’t care if it’s successful. 我不在乎它是否成功
[1:18:03] I just want it to be good. 我只是希望它是本好书
[1:18:05] The less attention the book gets, 这本书得到的关注越少……
[1:18:06] the more the story will affect people. 故事对人的影响就越多
[1:18:08] It won’t affect anyone if they don’t read it. 它不会影响任何人,如果他们不读它的话
[1:18:12] Well, I’m not doing press. 我不是做出版的
[1:18:13] This isn’t about me or publicity or reviews. 这不是关于我或公关宣传或评论
[1:18:18] This is about Holden. 这是关于霍顿的
[1:18:22] Jerry, do you want us to publish this book… 杰瑞,你想让我们出版这本书吗?
[1:18:27] or merely to print it? 或者仅仅是印刷了就完事?
[1:18:28] Because if you just want a printer, 因为如果你只是想要一台打印机……
[1:18:30] then I suggest you type up a few hundred copies… 那我建议你打几百份……
[1:18:32] and send them out yourself. 自己把他们送出去
[1:18:38] Fine, you can send out galleys for advance reviews. 好的,你可以送出排版预览版
[1:18:41] Thank you, Jerry. 谢谢你,杰瑞
[1:18:43] That’s very generous of you. 你真是太大方了
[1:18:47] But I don’t want to read a single review. 但我不想读任何评论
[1:18:49] So don’t send them to me, okay? 所以不要寄给我,好吗?
[1:18:51] (upbeat jazz music)
[1:18:54] [Announcer] Receiving rapturous reviews, 受到欢天喜地的评论……
[1:18:56] the debut novel of J.D. Salinger is being heralded… J.D.塞林格的第一部小说……
[1:18:59] as the breakout book of the year. 被誉为本年度第一书
[1:19:01] ♪ If a body meet a body
[1:19:05] ♪ Coming through the rye
[1:19:09] ♪ If a body kiss a body
[1:19:13] ♪ Need a body cry
[1:19:17] ♪ Every lassie has a laddie
[1:19:21] ♪ None they say have I
[1:19:24] ♪ And all the lads they smile at me
[1:19:27] 谢谢袜子,爱你的小宝
[1:19:29] ♪ When coming through the rye
[1:19:34] 献给母亲
[1:19:43] ♪ And all the lads they smile at me
[1:19:51] ♪ When coming through the rye
[1:20:01] (slow intense music)
[1:20:05] And do you feel peace? 你感觉平静吗?
[1:20:17] (thunder rumbling)
[1:20:23] Excuse me, Mr. Salinger. 对不起,塞林格先生
[1:20:27] E-Excuse me. 对……对不起
[1:20:30] Um, I… I… I just wanted to talk to you. 嗯,我……我……我只是想和你谈谈
[1:20:38] I… I feel like I’m Holden Caulfield. 我……我感觉我就是霍顿·考尔菲德
[1:20:44] And I just, I… I need to talk to you… 我只是……我……我需要……
[1:20:50] about the book, about Holden. 和你谈谈这本书,谈谈霍顿
[1:20:54] Why, everything I have to say I wrote in the book. 为什么?我要说的一切,都写在书上
[1:20:58] But… 但是……
[1:21:01] How do you know so much about me? 你怎么知道我这么多?
[1:21:05] I… I don’t. 我……我没有
[1:21:08] It’s… It’s just a work of fiction. 这……这只是一部虚构的作品
[1:21:12] I’m… I’m just a fiction writer. 我……我只是个小说家
[1:21:19] Hey, tha…thank you for saying hello. 嘿,谢……谢谢你的问候
[1:21:22] B-But I’m Holden. 但……但我是霍顿
[1:21:26] I’m… I’m Holden Caulfield. 我……我是霍顿·考尔菲德
[1:21:32] You’re phony! Like everyone else! 你是个骗子!像其他人一样!
[1:21:43] Sorry, I didn’t want to wake you. 抱歉,我不想吵醒你
[1:21:46] No, no, no, you didn’t. 不,不,不,你没有
[1:21:50] I was always worried you wouldn’t be able to pay your rent. 我一直担心你付不起房租
[1:21:53] Now I gotta worry about deranged fans attacking you. 现在我得担心疯狂的粉丝攻击你
[1:21:59] You should take your photo off all those book covers. 你应该撤掉所有书封面上的作者照片
[1:22:04] I never knew you worried at all. 我从来不知道你会担心
[1:22:07] Since the day you were born. 从你出生那天起
[1:22:13] When I was a boy, I… I wanted to be a pianist. 当我还是个孩子的时候,我……我想成为一名钢琴家
[1:22:19] I loved playing so much. 我非常喜欢弹琴
[1:22:22] But my father was a rabbi so he just couldn’t understand… 但我父亲是个犹太拉比,所以他就是不明白……
[1:22:26] how I would be able to support myself, 我怎么养活自己……
[1:22:29] and he forced me to stop playing. 他强迫我停止演奏
[1:22:36] I was upset. 我很生气
[1:22:37] But I knew he loved me. 但……我我知道他爱我
[1:22:40] He just… He just wanted me to be okay. 他只是……他只是想让我安稳
[1:22:47] I’ve never even heard you play. 我从没听你弹过
[1:22:50] No, but I was good. 对,但我很擅长
[1:22:58] So, you’re Holden Caulfield, right? 所以,你是霍顿·考尔菲德,对吧?
[1:23:08] Yeah. 是
[1:23:12] Your mother was right. 你妈是对的
[1:23:14] You are… very talented. 你……非常有才华
[1:23:21] Thank you. 谢谢
[1:23:26] Now you just got to write another one even better. 现在你得再写一篇更好的
[1:23:30] No pressure. 别有压力
[1:23:34] Good night, sonny. 晚安,小宝
[1:23:36] (slow music)
[1:23:50] I hear people talking about Catcher everywhere I go. 我听到人们在谈论“守望者”,无论我走到哪里
[1:23:53] Everyone just loves it. 大家都很喜欢
[1:23:55] [Woman] I’m so excited to read your next book. 我很兴奋,想读你的下一本书
[1:23:58] I will be back. 我会回来的
[1:23:59] Is your steak okay? 你的牛排好吗?
[1:24:01] I… I’m just not very hungry. 我……我只是不太饿
[1:24:03] Could we get you something else maybe? 你想吃点别的吗?
[1:24:05] No, excuse me. 不用,不好意思
[1:24:24] [Woman] You okay? 你没事吧?
[1:24:26] Yeah, I’m fine. 我很好
[1:24:30] You know, there’s a dinner party going on in there. 你知道,那里有个宴会
[1:24:33] Yeah, I’m just a little uncomfortable right now. 是的,我只是现在有点不舒服
[1:24:39] It’s just a book. 只是一本书
[1:24:42] I didn’t even like it that much, 如果你想知道真相……
[1:24:42] if you want to know the truth. 其实我不太喜欢
[1:24:48] What didn’t you like about it? 你不喜欢它什么?
[1:24:52] It was just like all those other phony books. 就像其他的假书一样
[1:24:55] A lot of whining and the ending was a lousy bore. 很多牢骚,结局无聊
[1:24:59] (Jerry laughing)
[1:25:03] You shouldn’t take yourself so seriously, you know. 你不应该把自己太当回事
[1:25:06] It’s not like you’re the first guy to write a hit book. 你又不是第一个写热门畅销书的人
[1:25:11] Wait, wait. 等等,等等
[1:25:17] Can I get your phone number? 能给我你的电话号码吗?
[1:25:24] Got a pen? 有笔吗?
[1:25:34] And I got some paper too. 我也有……纸
[1:25:38] What’s your name? 你叫什么名字?
[1:25:40] – Claire. – 克莱尔 – 克莱尔 – Claire.
[1:25:43] You’re the first person that’s ever said they hated it. 你是第一个说讨厌的人
[1:25:47] To your face. 还是当面说
[1:25:50] Thank you. 谢谢
[1:25:52] (slow music)
[1:26:07] You have captured the consciousness of the nation. 你已经俘获了全国的意识
[1:26:11] You’ve tapped into the way many feel, 你已经进入了许多人的感受……
[1:26:12] and have given a voice to their pain. 并给他们的痛苦以共鸣
[1:26:14] I can’t go home anymore. 我不能再回家了
[1:26:16] I wrote the book to get over the war… 我写这本书是为了摆脱战争……
[1:26:17] and now I feel like I’m going crazy all over again. 现在,我觉得我再次疯狂了
[1:26:20] Have you not yet learned how to remove distraction? 你还没有学会如何去除分心的事吗?
[1:26:26] (slow music)
[1:26:34] New Hampshire’s really beautiful this time of year. 新罕布什尔州每年的这个时候真的很漂亮
[1:26:37] It’s 90 acres, mostly woods. 90英亩,大部分是森林
[1:26:40] The house is modest but very nice. 这房子很朴素,但很漂亮
[1:26:42] There’s also a small bunker… 还有一个小煤仓……
[1:26:43] that can be converted to a guest house. 可以转换为客房
[1:26:46] Or an office. 或办公室
[1:26:47] Whatever you want. 随便什么都行
[1:26:49] I think you’ll be really happy here. 我想你在这里会很开心的
[1:26:53] Well, I hope so. 希望如此
[1:27:05] (typewriter keys clacking)
[1:27:08] [Narrator] An artist’s only concern… 艺术家唯一关心的……
[1:27:10] is to shoot for some kind of perfection. 就是为了某种完美而喷涌写作
[1:27:13] And on his own terms, not anyone else’s. 用他自己的措辞,而不是别人的
[1:27:16] Excuse, Mr. Salinger. 对不起,塞林格先生
[1:27:18] Since you write about teenagers… 因为你写到了青少年……
[1:27:19] I thought you might be interested in running a youth group. 我想你可能对运营青年社感兴趣
[1:27:22] I think the kids would love it. 我想孩子们会喜欢的
[1:27:24] I would too. 我也喜欢
[1:27:25] Great. 好极了
[1:27:26] Yeah. They’re right over here. 对,他们就在这里
[1:27:28] [Narrator] Yet a real artist, 但真正的艺术家……
[1:27:29] I’ve noticed, will survive anything. 我注意到都能活下来
[1:27:40] Jerry? 杰瑞?
[1:27:45] You invite me all the way out here… 是你邀请我到这里来的……
[1:27:46] and then walk away as soon as you see me? 你一看到我就走开吗?
[1:27:48] No, I’m… sorry. 不是,我……抱歉
[1:27:50] I thought you were one of those crazed Caulfield fans. 我还以为你是个狂热的考尔菲德粉丝
[1:27:52] You should be so lucky. 你应该很幸运
[1:27:54] You look beautiful. 你看起来美极了
[1:27:58] What do you think? 你觉得怎么样?
[1:28:01] It’s just as you said in your letters. 就像你在信里说的
[1:28:03] It’s like the city without the city. 就像没有城市的城市
[1:28:05] Do you hate it? 你讨厌它吗?
[1:28:07] I grew up in foster homes, Jerry. 我在寄养家庭长大,杰瑞
[1:28:10] As long as you’re here it’s perfect. 只要你在这里就完美
[1:28:18] [Narrator] Her skin was lovely… 她的皮肤很可爱……
[1:28:20] and her features were delicate. 她的五官很细腻
[1:28:22] No one could have missed saying… 没有人会不说……
[1:28:23] that she was a first class beauty. 她是个一等一的美人
[1:28:28] He’s overjoyed with his new spiritual life. 他对新的精神生活欣喜若狂
[1:28:32] And he goes on saying his prayer and telling everyone… 他继续祈祷,告诉每个人他只是……
[1:28:34] he happens to meet how to say it too. 佳书本天成
[1:28:38] Hey, Mr. Salinger. 嘿,塞林格先生
[1:28:40] I know you’re very private, but I… I was wondering… 我知道你很注重隐私,但我……我想知道……
[1:28:43] if I could interview you for my school newspaper. 是否能为我的校报采访你
[1:28:45] They want me to write an article about someone I admire. 他们要我写一篇关于我钦佩的人的文章
[1:28:47] And… and you’d be perfect. 而……而你很适合
[1:28:51] Well, I stopped doing interviews a while ago. 我不久前停止了所有采访
[1:28:57] But for a school paper I can certainly make an exception. 但对于校报我当然会破一次例
[1:29:00] [Girl] Really? 真的吗?
[1:29:01] [Jerry] Of course. 当然
[1:29:02] The kids at school are going to love it. 学校里的孩子会喜欢的
[1:29:03] Thank you, thank you. 谢谢,谢谢
[1:29:05] Is Catcher in the Rye autobiographical? 《麦田里的守望者》是自传体吗?
[1:29:07] Sort of. 有点
[1:29:08] My boyhood was very much the same… 我的童年非常类似于……
[1:29:10] as that of the boy in the book. 书中的男孩
[1:29:12] You know, I had problems in school just like he did. 我在学校有问题,就像他那样
[1:29:15] To be honest, it was a great relief telling people about it. 说实话,告诉人们对我是很大的宽慰
[1:29:18] And why do most of your stories center on young people? 为什么你大部分的故事会以年轻人为中心?
[1:29:27] Because they’re innocent 因为他们是天真的
[1:29:30] and they haven’t been destroyed by the world yet. 他们还没有被世界毁灭
[1:29:35] I guess part of me wishes I could still be that innocent. 部分的我希望我仍然天真
[1:29:38] But I’ve seen the things I’ve seen… 但我看到了我看到的东西……
[1:29:39] and I’ll never have that innocence again. 我知道我再也不会有那样的天真了
[1:29:49] That girl who interviewed you… 那天采访你的……
[1:29:50] the other day was very pretty. 那个姑娘非常漂亮
[1:29:53] So? 怎么?
[1:29:54] So you seem to like pretty young girls. 你似乎喜欢漂亮的年轻姑娘
[1:29:57] Yes, that would put me… 是的,那会把我……
[1:29:59] in that special classification known as a man. 特殊分类为一个男人
[1:30:08] Well, I hope you still love me… 我希望你还会爱我……
[1:30:09] when I’m not a pretty young girl. 当我不再是漂亮的小姑娘的时候
[1:30:16] Of course I will. 我当然会爱你
[1:30:27] – No. – What? – 不 – 怎么了?
[1:30:30] That interview, the interview with the girl. 那个采访,那个姑娘的采访
[1:30:33] It was… It was printed in the local paper, not the school paper. 发表在当地的报纸上了,不是校报
[1:30:37] So? 所以?
[1:30:38] So she lied to me. 所以她骗了我
[1:30:39] She said it was for the school paper. 她骗我说是为了校报采访的
[1:30:41] She lied. 她撒谎了
[1:30:41] It’s okay, Jerry. 没事的,杰瑞
[1:30:42] – It’s going to be okay. – No, I trusted her. – 不,我居然信任了她! – 会没事的
[1:30:44] I trusted her. 我信任了她!
[1:30:45] – She betrayed me. Goddammit! – It’s okay. – 但她却背叛了我。妈的! – 没事的
[1:30:47] Even the goddamn children betray me now! 连那些该死的孩子也背叛我!
[1:30:51] (hammer banging)
[1:30:58] [Narrator] When people become the distraction… 当人们变成令人分心的因素……
[1:31:01] then I suppose you remove the people. 那么我想你会远离人们
[1:31:06] There hasn’t be a single mention of me… 从来没有一点提到……
[1:31:09] or Story Magazine in any of the press, not a single mention. 我或《故事杂志》,在任何媒体上,一点也不提
[1:31:12] That’s because you have no… 那是因为你没有……
[1:31:13] official involvement in the book. 正式参与这本书
[1:31:15] But I published his first story. 但我发表了他的第一个故事
[1:31:17] I’m the one who convinced him… 我是那个说服他……
[1:31:19] that Holden Caulfield should be a novel. 霍顿·考尔菲德应该是本小说的人
[1:31:21] Well, you would have been the publisher… 你本应该是出版商……
[1:31:22] of the hottest novel of the year… 本年度最热门的小说……
[1:31:24] if you’d published his anthology like you promised him. 如果你出版了他的文集,就像你答应他的那样
[1:31:26] (slow music)
[1:31:35] I haven’t slept for six months. 我已经六个月没睡了
[1:31:39] And I miss him. 我想念他
[1:31:42] Well, I’m sorry about that. 我很抱歉
[1:31:47] Lippincott says that they’ll publish… 利平科特出版社说,他们将出版……
[1:31:48] an anthology now, anything he wants. 选集,任何他想要出版的东西
[1:31:50] Everyone wants an anthology. 每个人都想要一本文集
[1:31:52] But we’re going with Little, Brown out of loyalty, 但我们和小布朗公司签了合同……
[1:31:55] although I hate the title. 虽然我讨厌这个标题
[1:31:56] Nine Stories, it’s such a bore. 《九个故事》,这太无聊了
[1:32:01] Do you think Jerry would write a piece for Story? 你认为杰瑞会为《故事》杂志写一篇文章吗?
[1:32:05] It doesn’t have to be a new piece. 不一定是新的作品
[1:32:06] It could be an old story, i-it’s fine. 也可以是旧的作品,没……没关系
[1:32:09] We… We’re just really struggling. 我们……我们只是在苦苦挣扎
[1:32:11] I already asked him. 我已经问过他了
[1:32:14] He said no. 他拒绝了
[1:32:22] How can he still be angry with me? 他怎么还会生我的气?
[1:32:24] He’s a huge success now. 他现在拥有巨大的成功
[1:32:26] It hasn’t been easy on him. 对他来说并不容易
[1:32:28] The war made him a better writer… 战争使他成为一个更好的作家……
[1:32:30] but it really messed him up. 但那次真的把他气疯了
[1:32:36] (typewriter keys clacking)
[1:32:38] [Narrator] It seems to me indisputably true… 在我看来,不容置疑的真实是……
[1:32:40] that artists and poets who have a reputation… 有名望的艺术家和诗人……
[1:32:43] for producing a great or fine art… 他们创造了伟大的艺术品……
[1:32:45] have something garishly wrong with them as persons, 他们作为人,有华丽的错误之处……
[1:32:48] a spectacular flaw in character… 就是,性格上的大瑕疵……
[1:32:50] or an extreme self-centeredness. 或极端自我
[1:32:52] And the public’s thirst for their next supposed masterpiece… 公众对他们下一本杰作的渴求……
[1:32:55] only makes them want to hide from distractions even more. 只会让他们更想逃避干扰
[1:33:05] You’ve been in that studio for over a week, Jerry. 你在工作室内待了一个多星期了,杰瑞
[1:33:09] All week writing about the Glass family. 一个星期,就为写格拉斯一家
[1:33:14] We’re alone here, Jerry. 这里只有我们,杰瑞
[1:33:16] (baby crying)
[1:33:17] You can’t just leave us along like this. 你不能这样不管我们
[1:33:19] We’re your family too. 我们也是你的家人
[1:33:25] I have no friends here, I have no one to talk to. 我在这里没有朋友,我没有人可以倾诉
[1:33:28] I am all alone. 我独自一人
[1:33:32] I’m alone. 我一个人
[1:33:43] [Narrator] He’s absolutely unfit for marriage… 他绝对不适合结婚……
[1:33:45] or anything halfway normal. 或哪怕稍微正常的东西
[1:33:48] It’s a sad fact that the end of one story… 可悲的事实是,故事的结束……
[1:33:50] always seems to grow into the start of a new one. 似乎总是变为一个新的开始
[1:33:53] And the tragedy is there’s simply… 而悲剧在于,他对此……
[1:33:55] nothing he can do about it. 完全无能为力
[1:33:57] Please, you know you’re not supposed to bother me in here. 拜托,你知道不该来这里打扰我的
[1:34:01] I know. 我知道
[1:34:02] But you have a phone call and he says it’s important. 但你有个电话,他说这很重要
[1:34:05] Why? 为什么?
[1:34:06] Who is it? 是谁?
[1:34:07] Whit Burnett. 惠特·伯内特
[1:34:13] No, no, I… I don’t want to talk to him. 不,不,我……我不想和他说话
[1:34:26] You’d think with all that meditation… 你很会冥想……
[1:34:27] you’d have learned to forgive by now. 你现在应学会宽恕了
[1:34:47] Hello. 你好
[1:34:48] [Whit] Jerry, hi. 杰瑞,你好
[1:34:50] It’s been a long time. 好久了
[1:34:53] Yes, it has. 是的
[1:34:56] Li… Uh, I never got a chance to tell you… 听……呃……我还没机会告诉你……
[1:34:58] but I just loved Catcher in the Rye. 但我喜欢《麦田里的守望者》
[1:35:02] [Jerry] Thank you. 谢谢
[1:35:03] It was your idea to write it. 是你的写作主意
[1:35:04] Well, it’s one thing to have an idea. 有想法是一回事
[1:35:06] It’s another thing to execute it, 执行是另一回事……
[1:35:07] and you did so brilliantly. 你成功了,太精彩了
[1:35:11] Thank you. 谢谢
[1:35:12] [Whit] How-How’s life in the country? 乡下的生活怎……怎么样?
[1:35:13] I… I understand… 我……我明白……
[1:35:14] It’s fine, Whit. 很好,惠特
[1:35:15] What can I do for you? 我能为你做些什么?
[1:35:20] Are you still angry about what happened? 你还在为曾经的事生气吗?
[1:35:24] Is that why you called? 这是你打电话来的原因吗?
[1:35:26] No, no, I called because, uh, look, Story Magazine… 不,不,我打电话是因为……呃……是这样,《故事杂志》……
[1:35:30] is going to do an anthology of short stories. 将要发布短篇小说选集
[1:35:32] And since you’re our most famous alumni… 因为你是我们最有名的校友……
[1:35:34] I… I just thought it would be fitting… 我……我认为这挺合适……
[1:35:37] if you did the introduction for us. 如果你为我们写序言
[1:35:48] Hello? 喂?
[1:35:49] Okay. 好的
[1:35:51] [Whit] O-Okay, what? 好……好的什么?
[1:35:52] Okay, I’ll do it. 好的,我会写的
[1:35:54] Wh… Really? 什……真的?
[1:35:56] [Jerry] Yeah, you sound surprised. 对,你似乎很惊讶
[1:35:57] No, no, I’m just thrilled. 不,不,我只是很激动
[1:36:00] I, I, thank you. 我……我……谢谢你
[1:36:03] No, thank you for buying my first story. 不,谢谢你买了我的第一篇故事
[1:36:08] Well, it was the best $25 I ever spent. 那是我花过的最好的25美元
[1:36:11] (slow music)
[1:36:16] [Narrator] When I was 20 I was a student for a time… 我20岁时,我是一个学生……
[1:36:18] in Whit Burnett’s short story course up at Columbia. 在哥伦比亚大学上惠特·伯内特的短文课
[1:36:21] I often have my doubts whether any good… 我经常怀疑……
[1:36:23] and conscientious writing course conductor… 该课程是否有益或尽责……
[1:36:25] can humanly do more. 于学生
[1:36:27] He was there unmistakably in the service of the story. 他在那里,无误地造福于小说
[1:36:34] It isn’t too quiet for you out here? 这里对你不是太安静了吗?
[1:36:37] No, it’s perfect. 不,很完美
[1:36:38] But don’t you miss the action in the city? 但你不怀念城里的活动吗?
[1:36:40] It’s just a distraction. 那只会分散注意力
[1:36:42] It’s all a distraction. 全是让人分心的事
[1:36:44] It’s important I remove anything… 重要的是,我必须排除……
[1:36:46] that can interfere with my writing. 任何干扰我写作的东西
[1:36:48] All I want now is to write. 我现在只想写作
[1:36:50] Yeah, but don’t you have less to write about? 是啊,但这样你的题材不就少了吗?
[1:36:51] You’re so isolated. 你太隔绝了
[1:36:53] I mean, look, I liked Franny and Zooey. 我是说我喜欢弗兰尼和祖伊
[1:36:55] It’s just it felt a little bit more… 只是感觉有点像……
[1:36:57] like reading a religious textbook than a story. 读一本宗教教科书,而不是故事
[1:37:01] You always told me to dig deeper, correct? 你总是叫我挖得更深,对吗?
[1:37:06] Yes. 对
[1:37:06] I couldn’t have written Catcher without the war. 我不能写不带战争的《守望者》
[1:37:09] But now I’m seeking a higher calling… 但现在我在寻求更高的召唤……
[1:37:10] than a boy in his hunting hat. 要高于那个男孩和他的狩猎帽
[1:37:12] Wait a minute. 等一下
[1:37:13] Holden changed the country. 霍顿改变了全国
[1:37:14] There’s now young people all over the world… 现在全世界的年轻人……
[1:37:16] who feel they finally have a voice they never had before. 他们觉得自己终于有了自己从未有过的声音
[1:37:18] Yes, and they’re not afraid to come here and tell me. 是的,我知道,他们也不惧怕亲自来告诉我
[1:37:22] Sometimes I wish I never wrote it. 有时候我希望我从来没有写过
[1:37:25] I do, it’s made me a prisoner here. 真的,这让我成了囚犯
[1:37:26] I’m shackled by my own creation. 我被自己的造物束缚了
[1:37:27] Oh, come on, does it have to be like that? 哦,拜托,非得这样吗?
[1:37:29] Yes. 是的
[1:37:30] If I want to keep writing, it does. 如果我想继续写下去,必须如此
[1:37:31] And that’s the only time I feel any sense of peace. 这是我唯一有平静感觉的时候
[1:37:36] Alright. It’s nice to see you again but I’m… 好吧。很高兴再次见到你,但我……
[1:37:40] curious why you wanted to come all the way up here to talk to me. 奇怪为什么你想一路来这里跟我说话
[1:37:44] It’s about the introduction you wrote. 是关于你写的序言
[1:37:47] Look, I… I loved it, it’s beautiful. 听我说,我……我很喜欢,很美
[1:37:50] I was very flattered. 我受宠若惊
[1:37:51] Well, I’m glad you enjoyed it. 我很高兴你喜欢
[1:37:51] But unfortunately I can’t use it. 但不幸的是我不能使用它
[1:37:56] You can’t use it? 你不能用它吗?
[1:37:57] No, because it’s not about Story Magazine… 不能,因为这与《故事杂志》……
[1:38:00] or the other writers. 或其他作家都无关
[1:38:02] It’s about me and it’s just inappropriate… 这只是关于我,只是不适合……
[1:38:04] – to use as an introduction for an anthology. – (Jerry laughing) 用作选集的序言
[1:38:07] Why are you laughing? 你为什么笑?
[1:38:10] Ever since we’ve met all you’ve clone is reject my writing. 自从我们相遇后,你所做的就是拒绝我的作品
[1:38:12] I guess I was foolish to think that would end now. 我愚蠢地认为不会再有拒绝了
[1:38:16] Well, I never said life as a writer was going to be easy. 我从来没有说过作家的生活会很容易
[1:38:19] As always, you were right. 和往常一样,你是对的
[1:38:29] Goodbye, Whit. 再见,惠特
[1:38:36] Good bye. 再见
[1:39:04] (slow music)
[1:39:18] As always, there are multiple offers… 一如既往,有多个电影商……
[1:39:21] for the film rights to Catcher. 想拍摄《守望者》
[1:39:22] Elia Kazan, Billy Wilder, they both keep calling. 伊利亚·卡赞、比利·怀尔德,他们都一直在打电话
[1:39:25] Tell them no and to stop calling. 拒绝他们,让他们别再打电话来了
[1:39:28] It’d never work as a movie. 它永远不会作为一部电影拍摄
[1:39:29] Why not? 为什么不呢?
[1:39:30] ‘Cause I’m the only one that can play Holden. 因为我是唯一能演霍顿的人
[1:39:32] I’m too old. 我太老了
[1:39:35] Little, Brown called about your next book. 小布朗出版社打电话来询问你的下一本书
[1:39:37] They asked if you were still writing about the Glass family. 他们问你是否还在写格拉斯一家的文章
[1:39:41] They’ll take anything, literally anything. 他们什么都接受,随便什么
[1:39:46] No, there’s something I want to talk to you about. 不,有件事我想和你谈谈
[1:39:47] It’s actually the reason why I came back to the city. 实际上这是我回到城市的原因
[1:39:52] What is it? 怎么了?
[1:39:57] I don’t want to publish anymore. 我不想再出版了
[1:40:04] But people really love to read your stories. 但人们真的很喜欢读你的故事
[1:40:09] You’ll have so many disappointed fans. 你会有很多失望的粉丝
[1:40:14] My writing’s, it’s become my religion. 写作,它成了我的信仰
[1:40:19] Publishing, it gets in the way of the meditation. 而出版,它阻挡了冥想
[1:40:23] It corrupts it. 它腐化了它
[1:40:27] I don’t know how to be a husband, 我不懂为人丈夫……
[1:40:29] or a father, or even a friend. 或父亲,甚至朋友
[1:40:32] All I know is how to be a writer. 我只懂成为一名作家
[1:40:35] If I can truly do this, if I can dedicate… 如果我能真正做到这一点,如果我能把……
[1:40:38] my life to writing and get nothing in return, 我的生命献给写作不求任何回报……
[1:40:42] then I think I can find some happiness. 那么我想我能找到一些幸福
[1:40:50] Then don’t publish anymore. 那就不要再出版了
[1:40:54] I love you and I want you to be happy. 我爱你,我希望你幸福
[1:40:58] And it’s like I always said, publishing isn’t everything. 就像我一直说的,出版不是一切
[1:41:06] (laughing)
[1:41:10] (soaring mid-tempo music)
[1:41:14] (typewriter keys clacking)
[1:41:21] 杰瑞信守希冀,从此不再出版
[1:41:29] 杰瑞和克莱尔又生了一胎,但他们最终离婚了
[1:41:40] 《麦田里的守望者》售出了6500万本,并被翻译为30种语言
[1:41:52] 每年仍能售出25万本,被视为20世纪最重要的小说
[1:42:03] 杰瑞的隐居传奇和拒绝出版,强化了其国际知名度
[1:42:11] 他居住于新罕布什尔州的康沃尔,直到2010年91岁去世
[1:42:21] [Narrator] Dear Whit. 亲爱的惠特
[1:42:22] So to answer the question you asked me all those years ago. 你多年前问我问题的答案
[1:42:26] Yes, I am willing to write for the rest of my life… 是的,我愿意一生持续写作……
[1:42:30] and get nothing in return. 且不求回报
[1:42:33] Sincerely yours, J.D. Salinger. 你真诚的 J.D.塞林格 敬上
[1:42:45] (soaring mid-tempo music)
[1:44:58] (slow music)
2017年

文章导航

Previous Post: McFarland(麦克法兰)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Pelé Birth of a Legend(传奇的诞生)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号