Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Pelé Birth of a Legend(传奇的诞生)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Pelé Birth of a Legend(传奇的诞生)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:传奇的诞生
英文名称:Pelé Birth of a Legend
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:20] – Welcome back to the 1958 world cup – 欢迎回到1958年世界杯的比赛现场
[00:23] the greatest sporting event on earth. 这是全球最伟大的体育盛事
[00:25] We are live in gothenburg, only moments away from 我们在哥德堡为您全程直播
[00:28] the start of the final match of group 4 第4小组决赛
[00:30] Brazil versus the Soviet union. 巴西对战苏联 比赛将会在几分钟后开始
[00:33] – It’s so much more than just a game for Brazil. 这场比赛对于巴西队而言意义重大
[00:35] And with all their losses in the last decade 他们这10年来的成绩单都差强人意
[00:37] the country’s spirit has been just crushed. 整个球队及其支持者们也都士气低迷
[00:40] We’ve even seen some Brazilian fans committing suicide 我们甚至目睹过巴西球迷在球队输掉比赛后
[00:43] by jumping from the upper tiers of the stadium. 从上层看台跳下自杀的惨状
[00:45] – But let’s be honest, the Soviets are the reigning 说真的 苏联队是本届奥运会的冠军
[00:48] olympic champions and Brazil, I mean 而相比之下的巴西队
[00:51] Brazil should be counting their blessings 我认为能有参加世界杯的机会
[00:52] they even qualified for the world cup. 他们就该谢天谢地了
[00:54] – Brazilians are about to enter a stadium 更要命的是 巴西队是客场作战
[00:56] filled with Europeans all rooting against them. 整个体育馆的观众 都会是给他们喝倒彩的欧洲人
[00:59] They don’t stand a chance. 他们根本没有赢的机会
[01:00] They’re young, they’re unorthodox 他们缺乏作战经验 没有受过正统训练
[01:02] they got no discipline, and they’re mixed race to boot. 毫无纪律章法 且队伍中鱼龙混杂
[01:04] – It’s just sad really and now with all their player injuries 我们得知由于多名队员受伤 他们不得不派出一名17岁的替补队员
[01:07] they are forced to play a 17-year-old reserve. 这简直就是雪上加霜
[01:10] You almost have to feel sorry for Brazil. 让人不自觉地开始可怜起巴西队
[01:12] – Lack of confidence has been a real problem for the Brazilians 缺乏自信绝对是整个巴西队的致命伤
[01:15] and starting a 17-year-old is hardly the answer. 而首发一名17岁的年轻队员 只会让他们败得更彻底
[01:18] In fact, reports from the locker room say 事实上 我们从更衣室得到消息称
[01:20] the teenager was sick to his stomach 这个少年在得知自己首发后
[01:21] upon learning he would be starting. 就紧张得说不出话了
[01:23] Not exactly the confidence boost Brazil was hoping for. 巴西队想要鼓舞士气 这样的反应可不是他们想要看到的
[01:26] – The 1958 world cup in Sweden. 欢迎来到于瑞典举行的1958年世界杯比赛现场
[01:29] It’s Brazil versus the Soviet union, 本场比赛是 巴西队对战苏联队
[01:31] the world cup debut for 17-year-old edson nascimento 同时也是年仅17岁的埃德森・纳希门托
[01:36] the youngest player to ever play in the tournament. 世界杯比赛迄今为止最年轻选手的首秀
[01:38] And ullevi stadium is absolutely booming 乌勒体育场座无虚席
[01:42] 50,000 screaming fans. 5万名狂热的球迷正摇旗呐喊
[01:45] Millions more tuning in from around the world. 当然还有来自全世界 正在收听比赛的数百万计的听众
[01:47] In only a few moments, it will be up to this youngster 距离比赛开始还有几分钟时间 究竟这位小将
[01:51] and his south American brothers to keep 和他来自南美洲的队友能否实现
[01:53] their nation’s hopes and dreams alive. 他们的世界杯之梦 让我们拭目以待 贝利:传奇的诞生
[02:02] – Today, July 16th, 1950 今天是1950年7月16日
[02:05] perhaps the most important day in our lifetimes 或许是我们一生中最重要的一天
[02:07] for only in a few hours’ time, 11 of Brazil’s 接下来几个小时后,巴西队的11名勇士
本电影台词包含不重复单词:1367个。
其中的生词包含:四级词汇:207个,六级词汇:107个,GRE词汇:105个,托福词汇:165个,考研词汇:229个,专四词汇:193个,专八词汇:40个,
所有生词标注共:431个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:10] graceful warriors will play right here in Rio de Janeiro 将在里约热内卢新建的马拉卡纳体育场
[02:13] at the newly-built maracana stadium. 进行一场精彩绝伦的比赛
[02:16] Brazil is tied to win and the whole city has been 巴西队志在必得
[02:18] shut down to prepare for celebrations 整个城市已经做好了迎接胜利的准备
[02:21] on a scale never before seen. 欢庆的规模将空前盛大
[02:22] – Come on, dico, let’s play! – Yeah, come on, dico. 走吧 迪科 踢球去 对啊 走吧 迪科
[02:29] – I’m done shinin’ shoes! 我受够擦皮鞋了!
[02:57] – We need a new ball! 我们需要个新球
[03:01] – Today’s world cup finals! 世界杯决赛将在今日举行
[03:03] We bring you the even bigger big event 但我们要为大家献上一场更为精彩的对决
[03:07] you’ve all been waiting for! 绝对令您大开眼界
[03:11] Welcome, senhoras e senhores 女士们先生们 欢迎大家
[03:13] to the famous rubens arruda street stadium! 来到著名的鲁宾斯・阿鲁达街边体育场
[03:21] – Today’s very important game. 今天异常重要的精彩比赛 现在开始
[03:23] – Keepy uppy. No, bounce! 只能颠球 不能落地
[03:34] – Keepy uppy! 颠起来
[03:41] – Over the roof. 在顶棚上
[03:42] – I got this. 交给我
[04:09] – I got it! Come on! 我来接 快来
[04:12] – Keep away! 滚一边去
[04:15] – Come on, guys. 快过去
[04:17] – Get out of here. 一边玩去
[04:22] – Dico! 迪科
[04:33] – Ah, zoca! 啊 佐卡!
[04:35] – It was a bad pass and dico tripped. 这不怪我 球传得不好 所以迪科跌倒了
[04:39] And the sun was in my eyes. 再说我被阳光晃了眼睛
[04:40] No fair! 这不公平
[05:10] – Hmm. 额
[05:12] – I finished shining shoes and was walking zoca home 我擦完皮鞋后 和佐卡一起回家
[05:17] when he slipped and fell in the river. 然后他摔倒在小河坑里
[05:19] – But you were playing football! 你明明是去踢足球了
[05:25] – You should know better. 不要明知故犯
[05:27] You both go change and get back to shining shoes. 你们两个 赶快去换衣服 然后继续擦皮鞋去
[05:29] – But, mom, what about the world cup?! 但是妈妈 今天的世界杯比赛怎么办
[05:31] – Don’t even think about it. – The score is still tied 1-1! 想都别想 现在比分仍然是1-1
[05:34] The crowd in here is now chanting, “Brazil must win!” 看台上爆发出“巴西必胜”的呼声
[05:36] And here comes Brazil now 现在巴西队带球
[05:37] giving it everything they’ve got. 全线进攻
[05:39] – Go, go, just one, go. 冲啊 再进1个 加油
[05:41] -… here with a header! 头球 1950年 世界杯决赛 巴西VS乌拉圭
[05:51] 80 minutes in, the match is still tied 1-1. 比赛鏖战了80分钟 比分仍然是1-1平
[05:55] Over 200,000 fans now on their feet, crammed into every seat. 超过20万的球迷都站起来为自己的球队加油助威
[05:58] Some eager fans are even watching from their roof. 一些狂热的球迷甚至爬上屋顶观看比赛
[06:01] And Uruguay’s Ruben moran now lines up for the quarter kick. 乌拉圭的鲁本・莫兰进入角球区
[06:04] Here it is. Uruguay shoots! 角球开出 乌拉圭射门
[06:07] – Dico, dico, what’s the score? 迪科 迪科 现在几比几
[06:10] – Still 1-1. Final minutes. 还是1-1 只剩最后几分钟
[06:12] – He said still tied 1-1. 他说还是1-1.
[06:14] – The match is winding down. Fofinho. 比赛快结束了 弗芬霍
[06:24] – Hey, guys! What’s the score? 嘿 大伙 现在几比几
[06:26] – Shh! 嘘
[06:27] – Get lost, zoca. 快回去 佐卡
[06:29] – I’ll tell ma you were here, listening to the world cup. 我告诉妈妈你们在这里偷听世界杯比赛
[06:32] – Okay, just stay quiet. 好吧 你可以留下 但要保持安静
[06:36] – He shoots and it’s goal! Uruguay moves ahead. 射门 球进了!乌拉圭领先
[06:39] – What happened, dico? What happened? Did we score? 怎么了 迪科 发生什么 我们进球了吗
[06:42] – Score against Brazil. 2-1. 巴西落后 1-2
[06:46] – And now suddenly all the pressure is on Brazil. 现在所有压力都落在了巴西队身上
[06:49] – Ugh! – Come on, Brazil. 啊 加油 巴西队
[06:55] – He’s driving the ball forward as fast as he can! Oh, no! 他带球冲刺 竭尽全力冲刺 噢 不
[06:57] The final whistle. We are defeated 21. 比赛结束哨声响起 巴西1-2惜败对手
[07:01] Brazil has lost the 1950 world. 巴西输掉了1950年的世界杯
[07:04] All 200,000 fans 在场的20万球迷
[07:07] have fallen into a deafening silence. 陷入了死一般的沉寂中
[07:20] – Come on, guys, let’s go. I thought we were gonna win. 走吧 大伙 我还以为我们赢定了
[08:01] – I’ll win a world cup for Brazil, pai. I promise. 我会为巴西赢得世界杯的 我保证
[08:18] – If you’re smart, dico. 如果你聪明的话 迪科
[08:21] You listen to your mother. 你该听妈妈的话
[08:24] You focus on school 专心学习
[08:27] and avoid the football like the plague. 永远不要走上足球这条道路
[08:43] – Yes, I get it. Football is romantic. 我懂 足球很浪漫
[08:46] I should know. I met your father at a game. 我和你爸就是在一场足球赛上认识的
[08:51] 5 goals he scored with his head that day. 那天他用头顶进5个球
[08:54] Hmm. 嗯
[08:55] Then we got married and I told him 然后我们结婚了 我就告诉他
[08:58] if he was so good with his head, he wouldn’t play football. 如果他的头真的那么灵光 就不应该选择踢足球
[09:02] They paid him nothing and dropped him 因为他不光一分钱没赚到 而且在他膝盖受伤后
[09:04] as soon as he hurt his knee. 还很快被球队抛弃了
[09:06] No insurance, no severance. 没有保险 没有补偿金
[09:08] You think your father wanted to be a janitor? 你以为你爸甘心当一名清洁工吗
[09:11] Spend the rest of his life scrubbing toilets? 甘心一辈子就这么洗厕所吗
[09:13] – Celeste! 塞莱斯特
[09:14] – Coming! 马上来
[09:15] Now, dico, can I trust you to finish this 迪科 现在我要晾衣服去
[09:19] so I can hang the wash? 你能把地板擦完吗
[09:28] – The bauru youth club? 包鲁青年俱乐部?
[09:30] Man, that tournament’s for street kids. Why bother? 哥们 参加比赛的都是些小混混 你那么较真干嘛
[09:33] – ‘Cause de brito’s gonna be at the final. 因为得・布利托会出席比赛
[09:35] – Waldemar de brito, the scouts? 瓦德・得・布利托 那个著名教练?
[09:37] – Yeah, it says here he’s looking for players 对 这上面说他在给桑托斯足球俱乐部
[09:39] for the Santos football club. 物色新球员
[09:41] Puxa! Once he sees me play like di Stefano! 普夏 他一旦见识到我如迪斯蒂法诺一般的球技
[09:43] I’m going pro, baby. 我铁定进职业队
[09:44] Wait till he sees me play like puskas. 还有我普斯卡什附身般的球技
[09:46] – And I’ll be like mazzola! 还有我这像马佐拉一样的球技
[09:47] – And I’ll be like pele! 那我就是贝利
[09:51] – Who the heck’s “pele”? 谁是”贝利”啊
[09:53] – The goalkeeper for vasco. 瓦斯科的守门员
[09:56] – Bile, imbecil! His name’s bile! 比莱 你个傻帽 他名叫比莱
[09:59] – What idiot would think bile’s name was pele? 哪个二货能把比莱的名字记成贝利啊
[10:01] – We can call this boy pele. 我们就叫这个笨蛋 贝利 吧
[10:03] – Hey, pele, stop this shot! 嘿 贝利 挡住这个射门
[10:09] – Senhor Jose, I’m sorry for my son. 约瑟先生 我替我儿子向您道歉
[10:12] – Me? But he just… – Shh, dico. 我? 但是是他… 嘘 迪科
[10:14] Shut your mouth. 闭上嘴
[10:17] I won’t bring him again. 我不会再带他来了
[10:20] – Hmm. 哼
[10:27] – “Copa da juventude de bauru.” “包鲁少年杯”
[10:30] – A tournament? Are you crazy? 你想参加比赛?你疯了?
[10:32] You promised Mae you’d be shining shoes! 你跟妈妈保证过 会好好擦皮鞋的
[10:34] – Na! Zoca! 别这样 佐卡
[10:35] – Maybe he’s right, dico. What if your mom finds out? 他没准是对的 迪科 万一你妈妈发现了怎么办
[10:38] – Hey, come on. 嘿 别这样
[10:40] Let’s show these snobby riquinhos how we play. 让我们来教教那些势利眼 什么才叫踢球
[10:43] – Fine, but I’m out. 好吧 你们去吧 我不参与
[10:44] I don’t want Mae to kill me. I’m innocent! 我可不想被妈妈宰了 我是好孩子
[10:47] – Come on, let’s do this! 走吧 说干就干
[10:49] – Welcome to round 1 of the bauru youth club. 欢迎来到包鲁少年杯 第1轮比赛现场
[10:58] – Sign up here. 在这签到
[11:01] – To me. I’m open! 传给我 没人防我
[11:04] – Why does it go so far? 为什么飞得那么远?
[11:06] – It’s full of air! 是球太轻了
[11:08] – Vai, dico, vai! 给瓦伊 迪科
[11:24] – Goal! 1-0. 进球 1-0
[11:34] – Vai, dico, vai! 传给瓦伊 迪科
[11:39] – That’s the match. 比场结束
[11:41] And on field number 1, the kings also advanced 1号球场上 国王队同样以领先优势
[11:44] to the second round. 进入第二轮比赛
[11:46] – Kings! 国王队
[11:51] – Sorry, they don’t match. 抱歉 太小了
[11:53] The only thing I had were my mom’s bed sheets. 我手头上的材料只有我妈妈的床单了
[11:55] – Wait. You knit these? 什么 这是你织的?
[11:57] – Well, sewed technically. 确切的说 是缝的
[11:59] – Hey, your sewing is pretty good, Yuri. 嘿 你的缝纫技术不错 尤里
[12:01] – Yeah, I use a double hem. 嗯 我用了双重褶边
[12:05] – A little more. 就差一点
[12:06] – I guess I could take this out a bit. 我可以把褶边抽出来一点
[12:08] – Vai! 瓦伊
[12:10] Shirts make me feel all trapped inside! 衣服让我觉得憋得慌
[12:19] – Goal! 进球
[12:28] – A goal on field number 2. 2号球场进球了
[12:37] – Everyone’s over there watching the kings. 所有人都那边看国王队比赛
[12:39] – And final seconds now on field number 1. 1号球场的比赛已经接近尾声
[12:43] – Goal! And there’s the final whistle! 进球 同时比赛结束哨声响起
[12:46] The kings win 8-0. 国王队8-0大胜
[12:49] Come back tomorrow for the finals 明日同一时间为大家献上
[12:51] where the kings will take on team number 7. 国王队与7号球队的比赛
[12:54] – Hey, they are called “the shoeless ones!” 嘿 他们的队名是“赤脚队”
[13:06] – We need football boots. 我们需要足球鞋
[13:07] – Boots? How’re we gonna pay for boots? 球鞋?我们上哪去找这么多钱
[13:23] – I got an idea. 我有主意了
[13:32] – Go! 跑啊
[13:38] Hurry! Hurry! Throw it, under the fence! 快 把东西从围栏下面丢过去
[13:42] Thiago! 蒂亚戈
[13:43] – Go, thiago! 快啊 蒂亚戈
[13:51] – Ladies and gentlemen! 女士先生们
[13:55] Toasted! Salted! Packed with vitamins! 烤香四溢 盐味十足 营养又好吃的花生
[13:58] Today’s special! Buy two get a free shine! 今日特惠 买2袋可免费擦一双皮鞋
[14:02] – Free shoe shines! Free shoe shines! 免费擦皮鞋啦 免费擦皮鞋啦
[14:05] Who wants a shine? 谁想擦皮鞋
[14:07] – Ladies and gentlemen, step right up! 女士先生们 走过路过不要错过
[14:09] Fresh from the Amazon! Step right up! 亚马逊新鲜出炉 都来买都来看啊
[14:12] – Peanuts! Peanuts! Peanuts here. 花生 花生 快来买花生
[14:19] – Wow, he scrubs floors and shines shoes! 哇 他不但会擦地板 还会擦皮鞋呀
[14:23] Hey, pele, how much for a shine? 嘿 贝利 擦双鞋多少钱
[14:27] – Don’t call me that. – Or what? – 不准这么叫我 – 不然怎样?
[14:29] – Or you’ve got problems. – Who? Fatty and his sister? – 不然你就有大麻烦了 – 谁 就这大胖子和他姐姐?
[14:33] – Hey, Yuri is not a girl. 嘿 尤里不是女的
[14:34] – Then why is he knitting, 4 eyes? 那为什么他在织东西 四眼仔
[14:38] – Sewing technically. 确切点 是缝东西
[14:40] – Throw it away. – Now.. -别缝了 – 所以啊..
[14:44] How much for a shine, pele? 擦鞋到底多少钱 贝利
[15:12] – Your teacher did this to you? – Uh-huh. – 你的老师干的? – 嗯哼
[15:18] Is this true, zoca? 这是真的吗 佐卡
[15:22] How dare she? 她凭什么
[15:26] You and me are gonna have a word 明天下课后
[15:28] with that woman tomorrow after school! 我们去找你的女老师好好谈谈
[15:29] – Tomorrow? No, I can’t! 明天?不行 我没空
[15:31] Uh, I mean, you have work. 额 我是说 你得去工作啊
[15:33] – Celeste… 塞莱斯特
[15:38] Let me talk to his teacher. 我去找他老师谈吧
[15:41] You go to work. 你去忙
[15:52] You know.. 知道吗
[15:54] …when I was your age, i used to get in fights. 我像你这么大的时候 也经常和别人打架
[15:58] Especially when the older boys called me names. 特别是当那些大孩子给我取外号的时候
[16:05] But with time, I learned, a good player knows 但随着我长大 我意识到一个好球员
[16:07] that fighting comes from insecurity. 必须清楚一点:只有不安全感才会给予你斗志
[16:13] The point is, dico 迪科 我想说的是
[16:16] if you wanna play professionally 如果你想成为职业球员
[16:19] you can’t be ashamed of who you are. 你必须接受最真实的自我
[16:23] – I couldn’t believe it. 我都不敢相信
[16:25] Not only did he keep the fight a secret 他不仅没把打架的事告诉妈妈
[16:28] but he knew all about the tournament. 而且还支持我们参加比赛
[16:30] And he even said he hoped I’d become a pro football player. 最重要的 他还说希望我能成为职业球员
[16:34] – Wow, that’s great, dico. 哇 这真是太棒了 迪科
[16:37] – What happened to your glasses? 你眼镜呢?
[16:44] – I don’t want them to call me names. 我不想被他们取外号
[16:49] – Bingo! – What? They’re used. – 鞋来了 – 这是什么 都是穿过的
[16:53] And gigantic, you kidding me? 而且超大 你在逗我吧?
[16:55] – Any other complaints? 还有人要抱怨吗
[16:56] – Senhoras e senhores, welcome to the final 女士先生们 欢迎来到少年杯的
[17:00] of the bout juventude! 决赛现场
[17:01] Today’s match, the kings, led by captain Jose altafini 今天的比赛是 由约瑟阿尔塔菲尼队长带领的国王队
[17:08] versus the shoeless ones 迎战贝利队长带领的
[17:11] led by captain pele! 赤脚队
[17:16] – Acalme! Hey! Acalma! 冷静 嘿 别冲动
[17:18] They’re just trying to get you mad. 他们故意挑衅你的
[17:19] – It’s working. 他们成功了
[17:21] – And please, give a warm welcome 然后请大家热烈欢迎
[17:25] to football legend waldemar de brito! 足坛传奇 瓦尔德・得・布利托!
[17:30] He is scouting for the Santos football club! 他现任桑托斯足球俱乐部的教练
[17:33] – Wow. 哇
[17:37] – Teams, take the field. 现在请双方上场
[17:39] – Kings! 国王队
[17:40] – Okay, everyone know the plan? 好 大家都清楚作战计划了吗
[17:42] – When in doubt? – Do what they do! – 不知道怎么踢时 – 就跟着他们学
[17:47] – Alright, boys. May the best team win! 好了 小伙子们 祝大家好运
[17:52] – Block the angle! Block it! 他们要射门了 快挡住
[17:55] – Goal! Jose altafini. 约瑟・阿尔塔菲尼进球得分
[17:58] And the kings, off to a quick lead. 国王队迅速取得比分领先
[18:03] The kings up, 2-0. 国王队领先 2-0
[18:08] – Watch where you’re going, thiago! 别到处乱跑 蒂亚戈
[18:10] – The shoeless ones, all tripped up! 赤脚队已经乱成一团
[18:12] – Goal! The kings in perfect form! 进球 国王队的配合天衣无缝
[18:19] A beautiful give-and-go! 一个完美的传切球
[18:22] Goal! Altafini 6-0. 阿尔塔菲尼取得进球 6-0
[18:24] – Nice moves, pele. 踢得真棒 贝利
[18:26] – Hey, hey, let it go. It’s not worth it. 嘿 嘿 别管他 不值当
[18:32] – Acalme, dico. 冷静点 迪科
[18:47] – Dico, what are you doing? 迪科 你在干嘛
[18:50] – I hate these boots. 我讨厌这双鞋
[19:04] – Hey, dico! 嘿 迪科
[20:11] – Goal! Goal! Goal! 进球啦 进球啦
[20:13] Goal! 进球得分
[20:16] Ladies and gentlemen, the shoeless ones! 女士先生们 赤脚队进球了
[20:37] – Freedom! Yeah. 自由了 耶
[20:42] – Okay. 来吧
[20:46] – Come on, come on, no time to waste. 快 快 时间不多了
[20:47] Let’s go, let’s go. Come on, let’s go. 动起来 抓紧时间 快
[20:49] – Senhoras e senhores, hold on to your hats. 女士先生们 坐稳来享受比赛吧
[20:52] Ten minutes still on the clock in the second half. 离比赛时间结束还有10分钟
[20:55] Let’s samba! 躁起桑巴吧
[21:09] My, my! 我的天
[21:10] Goal, pele! 贝利取得进球
[21:13] 5 minutes still on the clock. 离比赛结束还有5分钟
[21:28] G-g-goal! 进-进-进球啦
[21:35] Oh my, what a move! 天啊 完美的过人
[21:39] – Yuri! – I’m over here, I’m open. – 尤里接球 – 我这没人防守
[21:42] – Thiago! – Yuri! – 蒂亚戈 – 尤里
[21:46] – Caramba! Goal! The shoeless ones! 天啊 赤脚队 进球啦
[21:51] Goal it is. The shoeless ones again! 赤脚队再进一球
[21:56] Down to one goal! 将分差缩小为1分
[21:59] – Come on! Come on! Let’s go! 快 快 上啊
[22:00] – And that’s the final whistle. 比赛结束了
[22:02] The kings win, 6-5. 国王队6-5赢得比赛
[22:05] – We should have beat those guys. 我们本可击败他们的
[22:07] – Don’t worry, dico. It’s okay. 没事 迪科 没关系
[22:11] – Pele! Pele! 贝利! 贝利!
[22:12] – Listen. 听啊
[22:36] – Wow. 哇
[22:39] – I bet you don’t mind being called pele now! 要我说 你现在不烦贝利这个名字了吧!
[22:42] – Hey, boys, come here. 嘿 小伙子们
[22:45] – Say cheese. 起司
[23:07] – Dico, dico, dico. 迪科 迪科 迪科
[23:10] – Guys, I think someone wants their peanuts back. 各位 看来有人想要回他们的花生了
[23:14] – Uh-oh. 糟了
[23:29] – Come back here! 快会来
[23:31] – I’m gonna get you! – This way! 我会抓住你们的 这边
[23:36] – Hurry! 快
[23:39] – Come on, guys, jump it. 快 跳下去
[23:48] Thiago! – Thiago, come on. -蒂亚戈 -蒂亚戈 快
[23:59] Come on! In here. 快 这边
[24:02] Down there, down there. 下面 下面
[24:12] – You okay? 你没事吧
[24:15] – I think it’s sprained. 可能扭伤脚了
[24:26] – You could get outta here, you know? 你可以离开这的 知道吗
[24:28] – We’re both getting outta here. 我们一起离开
[24:29] – Just give it a minute to rest. 先在这休息一下
[24:31] – No, not the cave. 不 我不是指离开这个洞
[24:33] I mean, you could get out of here here, dico. 我是说 你可以到外面去闯 迪科
[24:39] What you did today… 以你今天的表现
[24:44] – Come on! It’s gonna collapse! 快出去 这里快塌了
[24:48] – Help, dico! Help! 救命 迪科 救我
[24:49] – Come on! Come on! – I can’t! I’m stuck! – 快出来 – 不行 我卡住了
[25:13] Help! 救命啊
[25:36] No, thiago. 不要 蒂亚戈
[25:38] No! Thiago! 不 蒂亚戈
[25:41] Please! 快救他
[25:57] – So we stole the peanuts to buy football boots. 我们偷了那些花生 把卖来的钱买了球鞋
[26:00] But if I hadn’t said we needed the stupid boots 但如果不是我提议买鞋
[26:04] thiago wouldn’t have died. 蒂亚戈就不会死了
[26:12] It’s all my fault, Mae. 都是我的错 妈妈
[26:14] I killed him. 是我害了他
[26:17] I killed him. 是我害了他
[26:22] – It’s okay, dico. You didn’t know. 没事了 迪科 你不是故意的
[26:28] – I’m gonna be good now, Mae. 我以后一定听话 妈妈
[26:32] I’m gonna study and do good in school. 我会在学校好好学习的
[26:36] I promise. 我保证
[26:39] – Shh! Okay. 嘘 我知道了
[27:11] “Waldemar de brito, football scout.” 瓦尔德・得・布利托 足球教练
[27:25] I think it’s time he’ll work with you 我觉得是时候让他放学后
[27:27] in the clinic after school. 去诊所跟你一起打工了
[27:43] – No! 不对
[27:45] That thing. Just do this. 这东西 得这么拿
[27:51] Yes. 对了
[27:54] – Bloopers! 厕所坏了
[28:00] Yuck! 真恶心
[28:27] – You know, when I was a kid 知道吗 我小时候
[28:31] I had a mango tree just like that. 家里有棵和这棵一样的芒果树
[28:38] I taught myself 我自学了
[28:40] how to practice with the fruit. 如何运用水果来练球
[28:44] Green for shooting. 青的练习射门
[28:47] Ripe for finesse. 熟的练习颠球
[29:22] – Yuri! Yuri! Yuri, here! 尤里 传过来
[29:54] – Es culpa. Es culpa. 对不起 对不起
[29:59] Ugh! 唉
[30:20] – 12 is to 4 as.. 12比上4等于..
[31:34] – Nice and soft. 轻轻踢
[31:36] Okay? 懂了吗
[31:38] Whoa! Soft. 哇 轻点
[31:41] Let’s do it again. 再试一次
[31:44] Again. 再来
[31:46] Whoa! 喔
[31:47] Whoa. 喔
[31:49] That’s it. 就是这样
[31:50] Acalme. It’s okay. Breathe. 别急 慢慢来 深呼吸
[31:56] Don’t try so hard. 别急于求成
[31:57] Just enjoy yourself. 享受这个过程
[32:02] Everything else will come. 一切都会迎刃而解的
[32:39] Hey! 嘿
[33:07] Yes! 真棒
[33:18] Yeah. 好
[33:34] That’s it. 就是这样
[33:45] Try that one. 试试那个
[33:50] Good. 真棒
[33:51] Now this one. 再试试这个
[33:53] – It’s way too high. 这也太高了
[33:55] – Do what comes natural to you. 用自己的第一反应踢
[34:08] That’s alright. 没关系
[34:10] It’ll come. 会成功的
[34:14] – No one can kick that high except with the header. 没人能踢那么高 除非用头
[34:17] – No, not a header. With your feet. 不 不能用头 必须用脚踢
[34:20] – Tomorrow, I’ll just head something. 明天我就练习头球
[34:21] – Yeah. 好啊
[34:24] – Hey, dico! 嘿 迪科
[34:27] – Dico. 迪科
[34:29] This is Mr. waldemar de brito. 这位是 瓦尔德・得・布利托先生
[34:33] – How would you like to try out for the Santos football group? 你愿意加入桑托斯足球队吗
[34:50] – Thank you, Mae. Thank you. 谢谢 妈妈 谢谢你
[35:03] – You’ve had enough, Maria. 你吃得够多了 玛莉亚
[35:05] Go help your brother try on his new pants. 你哥在试新裤子 去帮一下忙
[35:07] – Okay. All set. 好了 都收拾好了
[35:14] – What’s wrong, dico? 怎么了 迪科
[35:17] – I don’t think i can do this, Maria. 我只是怕我自己坚持不了 玛莉亚
[35:20] Maybe I should just say no. 或许之前我该拒绝的
[35:22] – How’d you get the cake? 你的蛋糕钱哪来的?
[35:23] – An advance from senhora altafina. 从阿尔塔菲尼夫人那预支薪水买的
[35:25] How’d you acquire the pants? 你买裤子的钱哪来的?
[35:26] – I took an advance for the cleaning. 从清洁工那份工作里预支的薪水
[35:28] – But Mae bought you a cake. 但妈妈都把蛋糕给你买了
[35:30] – Yeah, they’re giving up 对 他们为此
[35:32] a lot for this, aren’t they? 牺牲了很多 不是吗
[35:36] You’re right. 你是对的
[35:37] We have to be strong for them now. 至少为了他们 我们现在必须得学会坚强
[35:39] – He’s only 15, dondinho. 他才15岁啊 蒂尼奥
[35:41] He’s never even left bauru. 他之前连包鲁都没出去过
[35:43] – Tchan tchan tchan tchan! 当 当 当 当
[35:51] – Zoca. 佐卡
[35:56] I’ll be back before you know it, okay? 我很快就会回来的 好吗
[35:58] – It’s time to go. – I love you guys. Be good. – 该动身了 – 我爱你们 保重
[36:02] – Go on, meu filho. 去吧 孩子
[36:04] You go make us proud. 一定要让我们感到骄傲
[36:18] – Stay safe, meu filho! 注意安全 儿子
[36:42] – Welcome to Santos! 欢迎加入桑托斯队
[36:44] Each of you will be evaluated 我们会对每个人进行评测
[36:47] based on your execution 评测的标准就是
[36:49] of proper form and discipline! 你们对于规则的执行力
[36:51] Number 1 and number 2. 第1条和第2条
[36:54] There’s no magic in football, boys! 想踢好球是没有捷径可走的 小伙子们
[36:57] Whatever primitive style you played at home, forget it! 不管之前你们用哪种原始方式踢球 都把那一套丢掉
[37:01] Here, you’ll learn to master the techniques 在这 你必须从全欧洲最顶尖的队伍里
[37:03] of the best teams in Europe! 学习掌握各项踢球技巧
[37:06] Oh, oh, oh, oh! 噢 噢 噢 噢
[37:09] That’s exactly the kind of monkey business 这就是我刚说的 华而不实的
[37:12] I’m talking about! 纯粹胡闹的把戏
[37:14] Ball on the ground! 好好把球放地上踢
[37:16] Ball on the ground, boys! 在地上踢球 小伙子们
[37:18] – Okay, okay! Wait a minute! Wait a minute! 好了 等一下 不要着急
[37:20] Okay, okay, okay, back off, boys! Back off. 好了 小伙子们 不要挤 退后点
[37:22] This is the list for the pro team now. 这张是职业队的名单
[37:23] For the pro team. 职业队
[37:26] And here’s the list for the junior team, boys. 而这张是青年队的名单
[37:28] Junior team. 青年队
[37:31] – Yeah! Whoo! 太棒了 喔
[37:35] – And the youth team. 还有少年队
[37:40] Okay, congratulations, everyone. 好了 祝贺大家
[37:42] Welcome to the club. Now, shower up. 欢迎加入本俱乐部 现在去洗澡吧
[37:44] Come on, here we go! 快点 都去洗澡
[37:46] – “Edson ‘dico’ arantes do nascimento.” 埃德森・迪科・阿兰特斯・多纳西门托
[37:48] – Now, the side-flip is for accuracy. 记住 侧击球最重要的是精准度
[37:50] But for power, use the instep here, with the laces out. 但要想提高击球力度 就要用脚背踢
[37:54] Not the toe. Laces out. 不要用脚尖 用脚背
[37:55] You see what happens when you play with that primitive style? 看到用那种原始方式踢球的后果了吧
[37:59] We lose. 我们输了
[38:00] Watch how Hungary beats us in the ’54 quarter final. 好好看看54年世界杯 匈牙利在1/4决赛怎么淘汰我们的
[38:04] No showmanship, no beating their mark. 没有过多的炫技 没有过分追求比分
[38:07] They just master the formations. 只因他们始终保持着严密的阵形
[38:45] – Let’s go, dico! Let’s go, dico! 加油 迪科 加油
[38:47] Let’s go! – Man, let’s go. Let’s go. 加油 加油
[38:49] Come on, dico! Come on, dico! 加油 迪科 加油 迪科
[38:51] Come on, dico! Let’s go! – Let’s go! 加油 迪科 加油
[38:53] Let’s go, team! – Come on! 队员们 加油 加油
[38:55] – Laces out. Laces out. 用脚背 用脚背
[39:03] – Come on, man. – Boy. 不是吧 哥们 天啊
[39:05] – He never scores. 他还从没进过球
[39:55] – Well, well. 哎呀呀 看看是谁呢
[39:59] Leaving so soon? 这么快就放弃了?
[40:01] – Mr. de brito? What are you doing here? 得・布利托先生 你来这做什么?
[40:04] – I was going to ask the same of you. 这个问题该我来问你
[40:10] – I’m no good, Mr. de brito. 我不行 得・布利托先生
[40:12] I can’t play like the other guys. 我不懂怎么像其他人那样踢球
[40:14] And if I don’t go back to school now 但如果我现在不回学校
[40:16] I’ll end up cleaning toilets. 那我以后就只能洗厕所了
[40:18] – Mm-hmm. And what’s wrong with that? 嗯哼 那就什么不好的?
[40:21] – Cleaning toilets? – No. – 洗厕所? – 不是
[40:23] What’s wrong with not playing 我是说跟别人踢得不一样
[40:25] the way the other guys do? 有什么不好的?
[40:28] – Coach says the way i play is primitive. 教练说我的踢球方式很原始
[40:31] – It is primitive. 确实很原始
[40:33] It has a long and rich history. 这种踢球方式有着很悠久的历史
[40:37] – Then why does coach hate it? 那为什么教练会不喜欢?
[40:39] – Well, uh.. 因为 额…
[40:42] …it all started 一切都源于
[40:43] in the beginning of the 16th century. 16世纪初
[40:47] – Huh? – Come on. – 嗯? – 别逗了
[40:48] – If you don’t wanna know, I’ll… 既然你不想听 那我就…
[40:50] – No, no, no, Mr. de brito. I do wanna know. 不不 得・布利托先生 我真想听
[40:52] Please. Tell me. 请你告诉我
[40:56] – Okay, like I was saying 好吧 就像我刚所说的
[40:59] it was the beginning of the 16th century. 一切都源于16世纪初
[41:03] The Portuguese arrived 葡萄牙人带着
[41:06] to Brazil with African slaves. 来自非洲的奴隶 迁入巴西
[41:09] But the africans’ will was strong. 但是非洲人拥有着不屈的灵魂
[41:14] And many escaped to the jungle. 很多人都逃脱并潜入丛林之中
[41:17] To protect themselves 为了自保
[41:19] the runaway slaves 逃走的奴隶
[41:21] called upon the ginga. 创造了任加舞
[41:23] The foundation of Capoeira, 由此发展出了后来的卡泼卫勒舞
[41:25] the martial art of war. 一种介于武术与艺术之间的舞蹈
[41:31] When slavery was finally abolished 当奴隶制终于被废除后
[41:33] the capoeiristas came out of the jungle 卡泼卫勒舞者们摆脱丛林的禁锢
[41:37] only to find that Capoeira 却俨然发现卡泼卫勒舞
[41:38] was outlawed throughout the land. 已经被下了禁令
[41:43] They saw football as a perfect way 他们发现足球运动是一个很好的
[41:45] to practice the ginga 练习任加的方式
[41:48] without being arrested. 同时又是合法的
[41:51] It was the ultimate form of ginga. 这就是任加的基本形态
[41:55] And before long 不久之后
[41:57] the ginga evolved, adapted 任加得以进化发展
[42:01] until it was no longer just ours. 直到它被全世界的人看到
[42:04] But the rhythm within all Brazilians. 但它仍然是专属于巴西人的踢球方式
[42:08] But by the 1950 world cup 但在1950年世界杯上
[42:12] most believed our ginga style 很多人都认为 我们输掉比赛的原因
[42:15] was to blame for the loss 就是这种任加式踢球方法
[42:18] and turned against anything associated 所以至此以后 我们要求各行各业
[42:21] with our African heritage. 都禁止使用任加
[42:27] And just like your coach 就像你的教练
[42:29] has been trying to remove ginga 想要你不再用任加的方式
[42:32] from your play.. 踢球一样
[42:34] …we’ve been trying to remove it from our self 从此以后 我们都竭尽全力
[42:37] as a people ever since. 想要将其剔除
[42:44] But the ginga is very strong in you, dico. 但任加已经深入你的灵魂了 迪科
[42:48] So you can either show us what happens 所以你可以选择 鼓起勇气
[42:51] when you have the courage 接受真正的自己
[42:54] to embrace who you truly are. 让所有人看看你的能耐
[42:58] Or you can get on that train.. 或选择 搭乘下一班火车
[43:02] …and you will never know. 然后遗憾终生
[43:40] – Keep it moving, boys! Let’s go! Come on! 跑起来 小伙子们 都跑起来 快
[43:43] Go get ahead! 进攻
[43:47] I said move up, joao! 我叫你跑起来 若昂
[43:50] – Hey, hey! Whoa! 嘿 嘿 喔
[44:05] – Francis! It’s yours! 弗朗西斯 接球
[44:06] Nascimento stay back! 纳西门托留守后场
[44:18] Open your eyes! 看清楚你周围
[44:20] Come on! Get up! Let’s go! 快点 站起来 快点
[44:35] Come on! Get up! Let’s go, boy! 快点 站起来 跑起来
[45:00] Wait for the formation! 等队友上来
[45:48] – Goal! 进球
[45:58] – Hey, kid! 嘿 小子
[46:01] Get over here! 你过来
[46:07] What the hell was that? 刚刚踢的是什么?
[46:10] – I’m sorry. 抱歉
[46:15] – Do it again. 再来一个
[46:38] – “Santos, cubatao, edson nascimento, 4 goals.” – 桑托斯对战库巴坦 埃德森・纳希门托进4球”
[46:42] – You the kid that scored 4 goals? 你就是踢进4球的那个小子?
[46:46] Zito, midfielder. Pro team. 我叫齐托 中场球员 职业队的
[46:50] So, uh.. 所以 额…
[46:51] You know what the best part of scoring 4 goals is? 你知道踢进4球有什么好处吗
[46:54] You get to run out and bring me coffee. 你得跑去给我倒点咖啡回来
[46:57] Ancient Santos tradition. 桑托斯队的传统
[47:03] And put some gas into it, huh? 再往里面加点气 好吗
[47:05] – The youngster, edson arantes do nascimento 这个小名叫迪科的年轻人 埃德森・阿兰托斯・纳西门托
[47:08] nicknamed dico 在几场少年组的比赛中
[47:10] moved up to the junior team after 通过自身
[47:12] a few unbelievable matches 亮点十足的表现
[47:13] at the youth level. 一路晋升到青年队
[47:15] Oh! What a move! 噢 华丽的过人
[47:16] He passes one! That’s another! 他过掉一个 又一个
[47:18] Now through the middle! The shot! 到了中场 射门
[47:20] – Goal! 球进了
[47:45] – You’re not there, kid. 你的名字不在这上面 小子
[47:47] That’s the wrong list, dico. 你看错名单了 迪科
[47:49] Welcome to the pros. 欢迎晋升职业队
[47:50] – From a kid who, as word has it, was on the verge 据传闻称 那个之前险些连少年队
[47:53] of being cut from the youth team. 都没被选上的小孩
[47:54] And now, suddenly, top scorer of the pro team 现如今在赛季过半的情况下 一下子变成
[47:57] halfway through the season. 职业队的得分王
[47:58] Fans now starting to come out in hordes. 他的表现让无数球迷沦陷其中
[48:00] As Santos racks up the wins, everyone eager to watch 随着桑托斯队的连胜 人们也越来越期待看到
[48:03] the 15-year-old phenom 这位年仅15岁的天才
[48:05] and his magical style of play. 以及他的梦幻舞步
[48:08] Oh my! This kid is something else! A fake! 天啊 这小子绝对不是一般人!一个假动作
[48:10] Another fake! Now he’s back the other way! 又一个假动作 他从防守球员旁带球通过
[48:12] He ditches off of zito! 他甩掉了齐托!
[48:13] Back to nascimento. He’s got himself into a pickle now! 再看纳西门托 他陷入对方的围防之中
[48:15] Three defenders. He changes direction. 3名防守球员防他 他转变方向
[48:16] No, no! Wait a minute! He’s still got the ball! 不 不是吧 球还在他的脚下
[48:18] From outside the box! Goal! 禁区外一脚射门 球进了
[48:29] – Yes? – Delivery for dona Celeste. – 什么事? – 有塞莱斯特的包裹
[48:33] – For me? There must be a mistake. 给我的?你们一定搞错了
[48:36] – It’s a gift, Mae! 这是给你的礼物 妈妈
[48:38] – Dico! – Dico! – 迪科 – 迪科
[48:41] – Dico! Dico, dico! – Maria. – 迪科 迪科 迪科 – 玛莉亚
[48:43] – Hey! – Hey, buddy! – 嘿 – 嘿 伙计
[48:45] – It’s going to be in the kitchen. 把这个放到厨房里去
[48:50] – It’s going in my room because there’s more space. 不 放到我房间里去 因为之有那里放得下
[48:51] – Don’t touch the stove, Maria. – Where’s the fire? – 别乱碰煤气炉 玛莉亚 – 怎么没有火
[48:54] – Hey, hey, it’s not a toy. 嘿 嘿 这不是玩具
[48:56] – You do realize there is no gas in bauru, right? 你知道包鲁这里没有煤气 对吧
[49:00] – Don’t break their hearts. 别辜负孩子的一片好心
[49:01] We can just use it as a table. 当成桌子用也行啊
[49:05] – For you, pai! 这个给你的 爸爸
[49:06] – Hey! Whoa! Wow! – It’s a radio. 嘿 哇 是个收音机
[49:10] – Yeah. I know what it is. 我当然知道
[49:11] – Now you can listen to my games. 现在你可以随时收听我的比赛了
[49:13] – Oh, no, no, not in my house. 噢 不 不能在家里听
[49:15] Listen to your games? 想要我听你的比赛?
[49:17] Are you trying to give your mother a heart attack? 除非你是想让你妈妈得心脏病
[49:19] – We can listen to team Brazil invitations tomorrow! 我们明天可以一起听巴西国家队的候选人名单
[49:22] – Don’t you listen, zoca. – Aah, Mae! – 你不准听 佐卡 – 不要 妈妈
[49:25] – Besides, you have school and your father works. 你明天要上学 你爸爸要工作
[49:27] – Oh, Mae! 噢 妈妈
[49:28] – Does that mean nothing to you? 我说的话不管用了?
[49:29] – Come on, Maria. I’m 16. 得了吧 玛莉亚 我才16岁
[49:32] There’s no way I’m making the selection. 我怎么可能进得了候选名单
[49:34] – Mm-hmm. He’s right. 嗯哼 他说得没错
[49:36] No point to listen.. 没有必要听
[49:38] …just to be disappointed. 反正到头来都是空欢喜一场
[49:41] – Radio bandeirantes announces the list of invitations 班代兰蒂斯广播电台 现在向您宣布
[49:44] to the national selection. 被国家队选中的球员名单
[49:45] 22 of our very best pro players 22位将代表巴西参加
[49:48] to represent Brazil in the 1958 world cup 1958年世界杯的杰出职业球员
[49:52] and here they are. 他们是
[49:53] Gilmar. Bellini. Djalma Santos. 格力玛 贝利尼 德贾明哈・桑托斯
[49:56] Didi. Zagallo. Garrincha. Nilton Santos. 迪迪 扎加洛 加林查 尼尔顿・桑托斯
[50:00] Orlando. Zito. Vava. 奥兰多 齐托 瓦瓦
[50:02] Castilho and mazzola, who at 19 years old 格斯蒂尔霍 及19岁的马佐拉
[50:06] would be the youngest member selected. 他是被选中的首发阵容里最年轻的球员
[50:08] But also making the list, 16-year-old dico nascimento. 但名单最后 还有16岁的迪科・纳西门托
[50:12] – What’s going on out there? 外面发生什么了?
[50:18] Dico? You look sick. Are you okay? 迪科 你脸色不太好 没事吧
[50:24] – Let me get this straight. 我来屡一下
[50:26] Top scorer gets coffee? 进球最多的人负责倒咖啡?
[50:28] The youngest player gets lunch? 最年轻的队员负责打午饭?
[50:31] And the shortest cleans the showers. 最矮的人负责清洁浴室?
[50:34] – Yep. Always the Santos traditions. 没错 都是桑托斯队的传统
[50:37] – Man. 天啊
[50:38] You think maybe zito was making them up? 你就没想过这都是齐托编的?
[50:45] But, man, that’s incredible. 但是哥们 真实太不可思议了
[50:47] You’re playing with zito and the pro team. 你居然可以进职业队和齐托一起踢球
[50:51] – It’s not the same as with you guys. 但和你们一起踢的感觉完全不一样
[50:55] I miss thiago. 我好想蒂亚戈
[50:58] – Me too. 我也是
[51:00] – Where’s fofinho? 弗芬霍去哪了
[51:05] – We robbed a store. – What? – 我们之前抢了一家商店 – 什么
[51:07] – I got away, but fofinho got one year in jail. 我逃掉了 但弗芬霍被抓住了 要被关一年
[51:11] – Yuri. – I know. I know. – 尤里 – 我知道 我知道
[51:14] It’s just… you know how things go around here. 但你也是知道 我们在这混不出什么名堂
[51:20] Hey, but I’ve been listening to all your games. 嘿 但是你的每场比赛我都会收听
[51:23] I still can’t believe you made the selection. 我还是不太相信 你居然进了国家队
[51:26] – You heard? 你听到了?
[51:27] It’s pretty much the greatest thing that ever happened to us. 这应该是我们几个人中发生的最了不起的事了
[51:32] We’re all going to be pulling for you out there. 到时候我们一定会为你加油的
[51:42] – That was a critical time for our country, meu filho. 儿子 当时那个时期对于我们国家来说 是非常黑暗的
[51:47] Ever since we lost the cup in ’50 自从我们输掉50年的世界杯
[51:50] we’ve become ashamed. 我们就变成了耻辱
[51:53] The spirit of our people is dying. 不仅士气低迷 而且所有人的足球梦都破碎了
[51:56] But now you can change all that. 但现在你可以改变这一切
[52:01] I had Yuri stitch it on for you. 这是我让尤里给你绣的
[52:05] – Pele? 贝利?
[52:06] – Yeah. 没错
[52:07] – But that’s what those rich kids 但这是那些纨绔子弟
[52:08] called me to make fun of me. 用来嘲笑我 给我取的绰号
[52:10] – No. 不对
[52:11] It’s what the people called you 这是当人们看到你踢球后
[52:13] when they saw you play with ginga. 也是当我发现你身上有我所没有的潜质时
[52:15] And when I saw you had something I did not. 人们为你欢呼呐喊的名字
[52:20] Years ago, dico 迪科 很多年前
[52:22] when I first became a professional footballer.. 当我刚成为职业球员时
[52:27] …i wanted to play with the ginga so beautiful 我是多么想向全世界淋漓尽致地展示我的任加球技
[52:32] Brazilians would erupt with pride. 想让所有巴西人都以我为傲
[52:37] But when I finally got my shot 但当机会终于摆在我面前时
[52:39] I was filled with doubt. 我却迟疑了
[52:42] And it ended my career. 而这也断送了我的职业生涯
[52:46] – But why? 但为什么呢?
[52:48] – Because I stopped believing. 因为我的信仰动摇了
[52:54] Doubt can turn a beautiful ginga move 怀疑会让华丽的任加舞步
[52:57] into a dangerous one. 变得充满危险
[52:59] But you have to be stronger than I was, dico. 所以你一定要比我坚强 迪科
[53:03] When people say mean things about you and how you play 当有人对你恶语相向 对你的表现指手划脚时
[53:07] you must never feel… 你必须不能觉得是…
[53:08] – Ashamed, pai. I got it. Calma. 被羞辱了 爸爸 我懂 要保持一颗平和的心
[53:27] – Tickets, please! Rio de Janeiro! 里约热内卢 请出示车票
[53:51] Stay strong, meu filho. 一定要内心坚强 儿子 1957年 巴西 里约热内卢
[54:16] – Hey, hey, hey, hey. Watch this. Watch this. 嘿 嘿 嘿 快看着
[54:24] So, you’re that kid that thinks he can dribble like me, huh? 那个 你就是那个放言可以像我一样运球的小子吧?
[54:30] Hmm, then you’ve got style. 嗯 你还挺有品味的嘛
[54:34] The name’s garrincha. – Hi. Dico. 我叫加林查 迪科.
[54:36] – This is castilho. – Castilho. Hey. – 这是卡斯蒂诺 – 你好 卡斯蒂诺
[54:42] – That’s mauro. 这位是毛罗
[54:44] – Hey, mauro. Dico. 你好 毛罗
[54:46] – Vava. – Hey, vava. – 这是瓦瓦 – 嘿 瓦瓦
[54:49] – Uh, zito you know, right? – Yeah. – 额 齐托你该认识吧 – 认识
[54:54] – Hey, zito. – And didi. – 嘿 齐托 – 还有迪迪
[54:56] – See you on the bench, kid. 候补席见 小子
[54:58] – The bench? But coach hasn’t picked the lineups yet. 候补席?教练不是还没选好首发阵容吗
[55:01] – Uh, you sure about that? 额 你确定吗?
[55:03] – There’s your competition. 他就是你的竞争对手
[55:06] Mazzola. 马佐拉
[55:07] Good luck convincing coach to start you over him. 要说服教练让你替换他上场的难度不小
[55:14] – Wow! He scrubs floors and shines shoes. 喔 他不仅会擦地板 还会擦皮鞋
[55:16] Pele. 贝利
[55:18] And I’ll be like mazzola. 我的球技跟马佐拉一样
[55:21] – It’s Jose altafini. 那个是约瑟・阿尔塔菲尼
[55:23] – Yeah. But he goes by mazzola. 没错 但他换名字叫马佐拉了
[55:26] ‘Cause he says he plays just like 因为他说自己的球技
[55:27] the legendary Italian striker. 跟那位意大利传奇前锋一样
[55:29] – Well, my family’s Italian 我的家族都是意大利人
[55:32] and I was trained in that style of play. 我从小受的都是正统的意式训练
[55:34] So I am confident I will bring 所以我相信我能为这个队伍
[55:36] some of the sophistication and class 注入更多涵养和品味
[55:39] some others of the team may lack. 这也正式队伍里很多人所缺乏的
[55:48] – Garrincha, do you really think your ginga style 加林查 你觉得自己的任加球技
[55:51] will hold up against the Europeans? 真的能够和欧洲强队抗衡吗
[55:55] – I.. 我…
[56:00] – I don’t see what’s so bad about ginga. 我觉得任加球技没什么不好
[56:02] – Listen! Listen! It’s okay. Silencio! Silencio! 听我说 听我说 大家安静 安静
[56:05] Okay, okay, listen. 好啦 好啦 都听我说
[56:07] No one here wants to relive 1950. 没人想重蹈1950年的覆辙
[56:10] I can assure you that this team will be civilized 我保证 不管是在场上还是场下
[56:12] both on and off the field. 我都会好好教化这支队伍
[56:14] We will only show our best face in Sweden. 我们将以最好的状态出现在瑞典
[56:18] Alright. Let’s take the photo! 就说到这 我们来拍照吧
[56:34] Brazil is at a crossroads. 巴西正面临抉择
[56:37] We either go down in history as the savages 要么让历史重演 退化为野蛮人
[56:42] or we enter the ranks of the civilized. 要么从此走向文明
[56:46] The president spoke those words to me this morning. 这些都是今早总统说给我听的原话
[56:52] And I promised him 而我也向他保证过
[56:55] that this team, that my team 我所带领的这支队伍
[56:58] unlike those of the past 不会像以前的队伍那样
[57:02] would not make fools of ourselves and Brazil. 让自己 甚至是整个国家蒙羞
[57:08] And you… 而你
[57:10] You may be 16 years old 你虽然只有16岁
[57:12] but you are now a sportsman for this great nation. 但现在也是一名为国家而战的球员
[57:17] Ginga style might have worked for you back in Santos 在桑托斯队时任加球技或许让你出尽风头
[57:21] but it will never hold up at an international level. 但在国际高水平的比赛中 它绝对是不堪一击的
[57:24] – But, coach… – I don’t wanna hear it! – 但 教练 – 不要再说了
[57:26] It won’t happen again. 我不希望再有下次
[57:29] Say it. 说啊
[57:30] – It won’t happen again. 我不会再犯了
[57:31] – What?! – It won’t happen again. – 大声点 – 我不会再犯了
[57:40] – Get him a haircut and some proper clothes. 带他去理发 再买几件可以见人的衣服
[57:49] – According to insider reports 据内部消息称
[57:51] coach feola is struggling with his new recruits 费奥拉教练在第一个月的训练过程中
[57:54] during their first month of practices. 在新队员的身上耗费了大量精力
[57:56] But since fans called for replacing virtually 但在经历了50年及54年的惨败和耻辱后
[57:58] the entire team after the disaster of 1950 球迷们开始要求将整个球队
[58:02] and the disgrace of ’54 进行大换血
[58:04] the coach was left with few options 所以留给教练选择的球员少之又少
[58:06] outside of inexperienced and unconventional players. 只剩下一些缺乏经验又没受过正规训练的球员
[58:09] The bulky midfielder, zito 笨重的中场球员齐托
[58:11] bent-legged striker, mane garrincha. 罗圈腿前锋 马内・加林查
[58:14] And the youngster, dico nascimento 还有上个月表现抢眼
[58:16] who made headlines last month for his outburst 占尽头条的小屁孩 迪科・纳西门托
[58:19] at the inaugural banquet much to the chagrin of coach feola. 在就职宴会中还惹恼了弗奥拉教练
[58:22] Teaching Brazilians to play the same disciplined formations 以欧洲球队正统的训练方式训练巴西球员
[58:26] of the European teams seems challenging enough. 已经是不小的挑战
[58:28] But the coaching staff appears to also be encouraging 但是教化球员如何在场下更有涵养
[58:31] a more refined presentation off the field. 看来也是十分有必要的
[58:34] – Why all the fuss? 为什么要这么大费周章
[58:35] – It’s about changing that image. 这是为了改变我们球队在大家中的形象
[58:37] We don’t want to arrive in Sweden 我们不想一到瑞典
[58:39] and have the world say, “oh, there’s Brazil.” 就听到别人没好气的说 看啊 巴西队来了
[58:41] – Yes. But you are Brazilian, aren’t you? 是这样的 但你也是巴西人吧
[58:44] – No. You’re not listening. 不 你没弄懂我的意思
[58:46] I’m-I’m talking about the way others see us and how we play. 我现在说的是其他人对我们球队及球技的成见
[58:49] – Then how do you account for the reports 那你觉得在训练阶段 针对你们队伍的
[58:51] of the team playing lousy in practices? 负面新闻不断 是什么原因造成的?
[58:53] – Certain players still are not up to international standards. 我们队里确实有人还没达到国际水平
[58:55] – And you think they can be by Sweden? 那你觉得他们有上场的机会吗
[58:57] – Maybe we’re lousy 或许真的是我们是很逊
[58:59] ’cause we’re not playing the way we know how. 但也是因为不能用自己最知的方式踢球
[59:02] – I really hope you’re not saying 你说什么
[59:03] what I think you’re saying. 希望是我听错了
[59:05] – I mean, what if we just didn’t get it right in ’50? 如果50年世界杯只是我们自己失误了而已呢?
[59:14] – All I know is that coach 我只能告诉你
[59:16] picks the starting lineup today. 教练今天开始选择首发阵容
[59:18] Show him you can play the way Jose plays 如果你能像马佐拉那样踢
[59:22] and you might have a shot. 或许你还有上场的可能
[59:24] But if you play with ginga… 但如果你敢用任加球技
[59:28] – I know, it’s just my dad.. 我知道 但我爸爸
[59:31] – Your dad what? 你爸爸怎么了?
[59:34] – Nothing. Forget it. 没什么 当我没说
[59:52] – I want to see good, clean football, boys! 我想看到一场正规干净的球赛 小伙子们
[59:55] Short, sharp passes! 短准狠的传切球
[1:00:06] You’ve got vava on the wing! 瓦瓦在边路上
[1:00:08] Cross to the wing! 把球传过去
[1:00:10] Take it from him! Take it! 抢断 快点
[1:00:18] Alright now! Spread it out, move! Here we go! 听好了 队伍分散开 快 继续训练
[1:00:22] Zito! You gotta block that out! 齐托 把球截住
[1:00:28] Keep the ball moving here! Let’s go! 快带球 动起来
[1:00:36] Nascimento! 纳西门托
[1:00:39] No! No! What are you thinking? 不 不 你在想什么
[1:00:54] – Dico! 迪科
[1:00:57] Dico! 迪科
[1:01:14] – Breathe. 深呼吸
[1:01:24] – Dico? 迪科
[1:01:26] Are you okay? 你没事吧
[1:01:29] – I had a small collision. 我受伤了
[1:01:31] – What? 什么
[1:01:33] What do you mean? 你说什么
[1:01:37] Dico? 迪科
[1:01:39] – It’s my knee. 是我的膝盖
[1:01:42] It’s my knee, Mae. 膝盖受伤了 妈妈
[1:01:45] They don’t know when i can play again. 医生也不好说什么时候恢复
[1:01:47] – What happened? 出什么事了
[1:01:48] – I should have stayed in school. 我应该待在学校的
[1:01:51] I’m so sorry. 对不起
[1:01:55] I’m so sorry, Mae. 对不起 妈妈
[1:01:56] – No, dico. 不 迪科.
[1:01:59] Dico? 迪科
[1:02:02] We made that choice together. 这是我们一起做的选择
[1:02:05] And it was the right choice. 也是正确的决定
[1:02:10] Your father and i love you no matter what. 不管发生什么 我和你爸都永远爱你
[1:02:14] – Te amo, Mae. 我爱你 妈妈
[1:02:40] – Okay. Let’s have a look. 好 我来检查一下
[1:02:43] Deep breaths. 深呼吸
[1:02:46] Hey! 嘿
[1:02:48] It’s still too swollen to say. 伤口肿胀 不好妄下结论
[1:02:52] Keep ice on it for a few days. 再用冰敷几天试试
[1:02:54] – And then 然后
[1:02:57] he can play? 他还能上场吗
[1:02:59] – Maybe next season. 下个赛季还差不多
[1:03:02] I am so sorry. 我很抱歉
[1:03:04] We’ll take another look in Sweden. 到瑞典后我们再检查一遍
[1:03:08] If he’s going. 如果他还能去的话
[1:03:10] – It’s too late to replace him now. 现在找人替换已经来不及了
[1:03:11] Start him on rehabilitation. 开始给他做复健
[1:03:13] – Better bag some ice for the flight. 在飞机上准备一些冰袋
[1:03:15] – Shh! Everyone quiet! This is it! 嘘 都别说话 新闻开始了
[1:03:16] – In our world cup will be, Brazil. 世界杯快讯 下面我们来谈谈巴西队
[1:03:19] Brazil’s struggled immensely with their team’s image 自从巴西输掉50年的世界杯
[1:03:21] ever since they lost in 1950. 及54年1/4决赛后
[1:03:23] Then in ’54 shamefully stormed their opponent’s locker room 空瓶袭击对手更衣室的丑闻爆发
[1:03:26] with broken bottles after losing in the quarter-finals. 巴西队的形象可谓一落千丈
[1:03:29] The big question now was could they remake themselves? 所以我们最关心的问题是 他们能重新证明自己吗
[1:03:31] Well, they brought in coach Vicente feola 为了回答这个问题 他们请来了
[1:03:34] for just that purpose. 维森特・弗奥拉教练
[1:03:35] And the reports we’ve received 但据我们收到的消息来看
[1:03:36] have really surprised the world. 结果真是让人大跌眼镜
[1:03:38] It appears Brazil hasn’t learned their lesson. 看样子巴西队还没有从失败中尝够苦头
[1:03:41] Earlier this week, we heard about 我们听说 在本周训练过程中
[1:03:42] players injuring themselves using that same 又有球员运用那一套不正规的街头脚法
[1:03:44] untrained street style that failed them in 1950. 也就是害他们输掉50年世界杯的罪魁祸首 结果导致自己受伤
[1:03:47] Clearly feola wasn’t man enough for the task. 费奥拉想要完成这项艰巨的任务 显然他还不够格
[1:03:50] Expect group 4 to go to the Soviet union, followed by… 要想在第4小组与苏联的对战中…
[1:04:30] – Stockholm, the Jewel of the baltic 斯德哥尔摩 波罗的海之珠
[1:04:33] and home to the 1958 world cup. 同时也是1958年世界杯之乡
[1:04:36] Ticket queue stretching around city blocks 街上满是慕名前来观赛的球迷
[1:04:38] for the upcoming games. 购票的队伍将城市堵得水泄不通
[1:04:40] Where teams from 16 countries will compete for the coveted 来自16个不同国家的球队 将在这里进行生死角逐
[1:04:43] Jules rimet trophy. 只为捧回雷米特杯
[1:04:46] Last to arrive is team Brazil 最后到达的是巴西队
[1:04:48] who only had to play Peru to qualify 在委内瑞拉宣布退赛后
[1:04:50] after Venezuela inexplicably withdrew after ceding. 他们只需击败秘鲁 便能获得世界杯的参赛门票
[1:04:53] Practically giving the Brazilians 换句话说 这无疑是给巴西队
[1:04:55] a free pass to the cup. 开了一张直通票
[1:04:57] And there’s the French national team 下面是法国国家队
[1:04:59] one of the favorites to win the world cup. 本届世界杯最有力的竞争者之一
[1:05:01] But not as favored as the home nation, Sweden. 但即便如此 全场的焦点还是在主场作战的瑞典队
[1:05:03] There they are! 他们来了
[1:05:04] Stars Gunnar gren, Kurt hamrin, sigge parling 球星有贡纳・格伦 库尔特・哈姆轮 西金斯・帕尔林
[1:05:07] nils liedholm, agne simonsson. 尼尔斯・利德曼 阿格尼・西蒙森
[1:05:09] And it seems one lucky reporter has scored an interview 看来有一名幸运的记者采访到了
[1:05:11] with everyone’s favorite left-winger 我们最爱的左翼球员
[1:05:14] lennart “nacka” skoglund. 伦纳特・纳莰卡・斯克格隆
[1:05:15] – Nacka, how’s your team feeling? 纳莰卡 队员们现在状态如何?
[1:05:17] – Perfect. It is our country, our fans and our time to shine. 非常好 这里是我们的地盘 有爱我们的粉丝 我们一定会胜利的
[1:05:21] – How about Mexico? 你觉得墨西哥队怎么样
[1:05:23] – Well, no team from outside Europe’s 在欧洲大陆上 还从没有过欧洲以外的
[1:05:25] ever won the cup on the European soil. 球队赢得过世界杯
[1:05:27] Do you really think Mexico 你真的以为墨西哥队
[1:05:28] or these misfits there will ever change that? 或者这些毫无适应能力的队伍能改变历史吗
[1:05:32] – Let’s see what team Brazil has to say for themselves. 让我们来听听巴西队有什么话要说
[1:05:36] It is fortunate these young athletes 幸好这些年轻球员
[1:05:38] play with their feet. 是用脚而不是用嘴比赛
[1:05:39] Because it would appear the cat’s got 因为如果他们现在有话要说的话
[1:05:41] this one’s tongue. 恐怕只有猫能听懂了
[1:05:43] And stay tuned for a special report 接下来是赞助商的广告时间
[1:05:45] on the wonders of Swedish culture and cuisine 请不要走开 后面会继续为大家带来
[1:05:47] after these messages from our sponsors. 1958年世界杯 瑞典 辛达斯 瑞典文化及美食的特别报道
[1:05:53] – Bunch of fascists, if you ask me. 要我说的话 真实一群法西斯份子
[1:05:56] They even got a king. Gustaf vi Adolf. 他们甚至还有一个国王 叫古斯塔夫6世・阿道夫
[1:06:00] I mean, who’s got a number in the middle of their name? 现在谁还在自己名字中间加个数字啊
[1:06:05] Hey, hey, hey, calma. 嘿 嘿 嘿 放松
[1:06:07] Drink, it’ll help with the pain. 把这喝了 可以缓解疼痛
[1:06:09] I added some of my special herbs to speed up the healing. 我加了一些独门秘方 可以加快愈合的速度
[1:06:12] We’ll teach that white doctor 是时候教教那个白人医生
[1:06:14] to doubt the ancient arts. 学会创新了
[1:06:16] The referees here keep the ball after every game. 这里的裁判在每场比赛结束后 都会把球收回去
[1:06:18] Do you believe that? 你能相信吗
[1:06:21] I’ll be damned if they keep the winning ball this time. 如果这次他们敢把我们的胜利纪念球收回去 我就跟他拼命
[1:06:24] That ball’s coming home with me whether they like it or not. 不管他们愿不愿意 这球我一定要带回家
[1:06:33] – The referee signals and the first match 裁判宣布 第4小组首场比赛
[1:06:36] of group 4 is underway! 现在开始
[1:06:38] Brazil versus Austria. 巴西迎战澳大利亚
[1:06:40] That’s holla out to right wing Walter horak 霍拉带球从右翼突破沃尔特・霍拉克的防守
[1:06:42] Austria, of course, not as strong 很显然澳大利亚队
[1:06:43] as they were 4 years ago when they took bronze 与4年前 54年世界杯取得季军的时候相比
[1:06:45] in the ’54 cup. 已经没那么强势了
[1:06:59] – Earlier today, Brazil pulled off a surprising upset 今早在第4小组的比赛中
[1:07:02] against Austria in group 4. 巴西战胜澳大利亚
[1:07:05] – Gentlemen! Let’s go out to the field. 先生们 都到球场集合
[1:07:08] – And here in group 3, Sweden trouncing Mexico, 3 to nil. 而在第3小组 墨西哥以0-3惨败瑞典
[1:07:12] – I have to admit, 我不得不承认
[1:07:14] it looks a lot better than I expected. 伤口比我预想中好得要快些
[1:07:17] But it’s still extremely weak. 但膝盖现在还是非常脆弱
[1:07:21] – So you’ll clear him? 可以让他上场吗
[1:07:22] – It’ll be excruciatingly painful for him. 那对他来说会是极度痛苦的
[1:07:24] – I’ll take that as a yes. – We should talk about this. – 我就当你答应了 – 我们再好好谈谈
[1:07:27] – Get him on his feet. – It’s too dangerous. – 让他尽快站起来 – 即使是最轻微的撞击
[1:07:29] Even the slightest attack… 也是很危险的
[1:07:30] – At rasunda stadium, Sweden continues to dominate 今天在拉素达体育场 瑞典队又以2-0的比分
[1:07:34] with a 2-0 win over Hungary today 碾压匈牙利队
[1:07:36] securing their place in the quarterfinals. 一路过关斩将 顺利杀入1/4决赛
[1:07:38] And in group 4, Brazil, a heavy underdog 而在第4小组中 不被看好的巴西队
[1:07:41] coming into the tournament managed to edge out 在首场比赛中成功拿下
[1:07:43] Austria in their first match 澳大利亚队
[1:07:45] then survived england in a scoreless tie. 并以0-0逼平英格兰队
[1:07:47] The first we’ve seen in world cup history. 这场比赛对于巴西来讲 简直就是场大屠杀
[1:07:49] The match was a proper bloodbath 这是世界杯历史上绝无仅有的
[1:07:51] leaving three of Brazil’s starting players injured. 巴西队中有3名球员受伤 分别是乔尔
[1:07:54] Joel, dino sani, and striker 迪诺・萨尼 还有外号“马佐拉”的前锋约瑟・阿尔塔菲尼
[1:07:57] Jose altafini, nicknamed “mazzola” 他的脚受伤了
[1:08:00] who’s leg injury will prevent him 所以无法出战
[1:08:02] from playing in today’s match against the Soviet union. 今天对阵苏联的比赛
[1:08:08] – Come on, joao. 快修好 若昂
[1:08:10] – The Soviets are big and aggressive. 苏联队球员身体强壮且极具进攻性
[1:08:15] – Easy, zoca! 轻点 佐卡
[1:08:16] – Only started one black player before today. 在此之前 巴西队只派出了一名黑人球员
[1:08:18] But these injuries will force his hand. 但随着首发球员的受伤 他们只好做出调整
[1:08:20] And we’ve just received word that feola will give the nod 我们收到消息 费奥拉决定换上
[1:08:23] to defensive midfield reserve, zito 防守型中场球员齐托
[1:08:26] bent-legged right winger, garrincha 冲锋型右边锋加林查
[1:08:28] and 17-year-old edson nascimento 还有年仅17岁的埃德森・纳希门托
[1:08:31] who comes in to replace mazzola. 来顶替马佐拉的位置
[1:08:34] And who apparently is himself 据了解 他的膝盖也受了伤
[1:08:36] recovering from a sprained knee. 还在恢复当中
[1:08:39] – Let’s go. Pull yourself together! 快起来 打起精神来
[1:08:41] You cannot go on camera like this. 你不能以这副鬼样子上场
[1:08:42] Caralho! 卡拉尔霍
[1:08:44] Clean yourself up. 把嘴擦干净
[1:08:46] Come on. You’ve got to stand up straight! 快上场 你得挺直腰板
[1:08:48] Up straight! 把背挺直了
[1:08:49] Try to look older than you are for once, for god’s sake. 天啊 成熟一点好吗 就这一次也好
[1:08:52] You watch didi and zagallo for the shifts. 注意迪迪和扎加洛的位置
[1:08:54] You’ve seen mazzola run them. 你看过马佐拉是怎么处理的
[1:08:56] And lace your goddamn boots up! 赶紧把该死的鞋带系上
[1:08:58] – Hey, dico, there you are. 嘿 迪科 终于找到你了
[1:09:00] – Listen, you must protect that knee at all costs. 听着 你一定要尽力保护好自己的膝盖
[1:09:03] It’s very weak. 它们现在很脆弱
[1:09:04] And don’t even think about ginga. 别想着用任加球技
[1:09:06] It’s too dangerous. 那样太危险
[1:09:08] Lace up your boots. Are you trying to get yourself killed? 赶紧把鞋带系上 你想找死吗
[1:09:11] Let’s go. 快上场
[1:09:38] – See, the way it works is they are here to see us. 把他们当作是来为我们加油的
[1:09:41] Not the other way around. Come on. Field’s this way. 其余的别多想 走吧 球场在那边
[1:09:43] You might wanna think about tying those. 你最好把鞋带系上
[1:09:48] – This marks the first world cup appearance 这是马内・加林查的首次
[1:09:50] for mane garrincha. 世界杯亮相
[1:09:51] There’s our trusty midfielder, didi 这位是有经验的中场球员迪迪
[1:09:54] who towers over the young dico nascimento. 他比年轻的迪科・纳西门托高出一个头来
[1:09:56] He is dwarfed by even his teammates. 迪科在自己队友面前矮小得像个侏儒
[1:09:58] Clearly the youngest player they’ve seen in a lineup. 很显然这是目前首发阵容里出现过的最小的球员
[1:10:01] And the crowd here having a grand time at his expense. 观众们对他的上场议论纷纷 似乎聊得很开心
[1:10:05] – Don’t listen to them, dico. 别受他们的影响 迪科 1958年6月15日 巴西 VS 苏联
[1:10:48] – The Soviet union very physical out of the gates! 苏联队来势汹汹
[1:10:50] It’s almost as if they’re playing pinball 他们似乎在和小自己一号的巴西队
[1:10:51] with the smaller Brazilians and enjoying it! 玩弹球游戏 并且乐在其中
[1:10:53] Our heroes now see a hole in the Soviet defense. 我们的英雄们发现苏联队的一个防守漏洞
[1:10:56] Garrincha pops one through the middle. 加林查过掉一人 进入禁区前
[1:10:57] The shot, goal! Goal! 射门 球进了 球进了
[1:11:01] Brazil takes the lead, 1 to 0! 巴西队领先 1-0!
[1:11:03] A stroke of luck for coach feola and team Brazil! 这对巴西和费奥拉教练来说 是一次意外的好运
[1:11:06] The middle changes in the Brazilian lineup 巴西中场阵容的变化
[1:11:08] seem to have confused the Soviets. 似乎扰乱了苏联队的阵脚
[1:11:10] And newcomers garrincha and vava capitalize 而新球员加林查和瓦瓦发挥出色
[1:11:13] unlike the young nascimento. 反观小将纳西门托 仍然一无是处
[1:11:14] The Soviets have really had their way with him. 苏联队不断与其发生肢体冲突
[1:11:17] He’ll have to do a better job to stay out of their way 如果他想四肢健全的踢完比赛
[1:11:20] if he intends to walk out of here on his own two feet. 那他就该多花点功夫 不要一味硬拼
[1:11:34] – Dico! Dico! 迪科! 迪科
[1:11:36] – And there’s another missed pass for Brazil. 巴西队又传丢一球
[1:11:38] But nonetheless, the Soviets have 但尽管如此 苏联队并没有
[1:11:40] yet to capitalize on these turnovers. 抓住对手失误的机会进行有效的反击
[1:11:42] And with only a few minutes remaining in the match 离比赛结束还有几分钟时间
[1:11:45] it appears Brazil may just edge away with this one 看样子巴西队或许能够凭借这一球险胜
[1:11:47] which would pit them against France 闯进下周的半决赛
[1:11:49] in next week’s semi-final. 与法国队进行交锋 1958年6月24日 世界杯半决赛 巴西 VS 法国
[1:12:11] – Hey! Hey! Hey! 嘿 嘿 嘿
[1:12:24] – And the crowd wanted a whistle on that push from nascimento 观众示意 纳西门托刚刚推人的动作犯规了
[1:12:26] who shows his frustration after losing the ball. 很明显那是丢球后沮丧的一种表现
[1:12:28] He hesitated on his dribble there. 他在运球的过程中意志不坚定
[1:12:29] The kind of mistake that can easily lead to injury. 这样的失误很容易导致球员受伤
[1:12:31] And here’s France now, Raymond kopa 法国队进攻 雷蒙德・科帕
[1:12:33] lays one out for just fontaine. 将球传给方登
[1:12:35] Fontaine passes it on. Goal! 方登直接射门 球进了
[1:12:39] A goal for France. 法国队进一球
[1:12:41] We are on the boards first with the goal from vava 瓦瓦之前的进球让巴西队处于领先
[1:12:43] but now France strikes back 但现在法国队予以还击
[1:12:45] and that has got to demoralize Brazil. 这让巴西队的士气受挫
[1:12:48] As the teams head to the locker rooms 随着异常激烈的上半场结束
[1:12:50] after a very physical first half. 队员们进入休息室进行休整
[1:12:58] – When I say 4-2-4, i mean 4-2-4. 我说用4-2-4阵形时 就用4-2-4
[1:13:00] No 4-3-3, you understand? 别给我来4-3-3 明白吗
[1:13:03] If you understand what I’m saying, then you say 明白我说什么就应声
[1:13:06] “yes, coach, I’ll do it. Can you say it? “是 教练 我会照做的”像我这么说
[1:13:08] – Yes, coach, I’ll do it. 是 教练 我会照做的
[1:13:09] – Eso. 很好
[1:13:11] Look. You wait for the set, then you release. 听着 你要等所有人都回到位置上再传球
[1:13:16] – Where’s the center line? Where is it? 球场的中心线在哪?在哪?
[1:13:18] – Not tomorrow, today! 不是明天 是今天
[1:13:22] Come on! Up! Up! 加油 打起精神来
[1:13:25] – Let’s go! We only get one shot here. Let’s make it count. 加油 我们只有一次机会 不要留下任何遗憾
[1:13:38] – I can’t play like you. 我不懂像你那样踢球
[1:13:42] If your leg is better, you should go back in. 如果你的脚好些了 就换你上场吧
[1:13:50] – It’s not my leg. 我真正受伤的不是脚
[1:13:53] My head is not right. 而是我的脑子
[1:13:56] – Your head? 你的脑子?
[1:14:00] – My whole life 哦一辈子
[1:14:03] all I ever wanted was to be European. 都在幻想自己成为欧洲人
[1:14:06] Since we’ve got here, i realize that 但自从我来到这里才意识到
[1:14:10] I’m Brazilian 我是个巴西人
[1:14:14] and always will be. 永远都是
[1:14:25] That day back in bauru 那天在包鲁
[1:14:27] you showed everyone that they’re part of us. 你向所有人证明了它流淌于我们血液中的
[1:14:29] The ginga 任加之魂
[1:14:32] it was beautiful. 它真的非常美
[1:14:37] That’s what we need now. 也是我们现在正需要的
[1:14:41] – The world cup semi-final. 这里是世界杯半决赛的比赛现场
[1:14:43] France and Brazil neck and neck 下半场开始
[1:14:45] at the start of the second half. 法国和巴西目前平分
[1:14:46] Today’s winner will advance to Sunday’s final 今天的赢家将会晋级周日的决赛
[1:14:48] where they will likely face Sweden. 很可能会对战瑞典队
[1:14:50] France, of course, favored over Brazil 当然 法国队比在场的唯一一支
[1:14:52] the only team from outside Europe still in competition. 欧洲以外的球队 巴西 更有获胜的希望
[1:14:58] – Hey, hey, hey! 嘿 嘿 嘿
[1:15:30] – Watch the knee! The knee! 注意膝盖 小心膝盖
[1:15:32] – Stay back! Stay back! 回防 回防
[1:16:02] – Goal, Brazil! 巴西队进球
[1:16:03] What a drive and what a finish! 多么完美的带球过人 多么完美的射门啊
[1:16:06] The 17-year-old with a humdinger of a shot 这位17岁的小将以一脚出色的射门
[1:16:09] giving Brazil a leg-up in this second half! 在下半场帮助巴西取得领先
[1:16:12] Garrincha now approaching the area, 加林查逐步逼近禁区
[1:16:13] knocked away by jonquet. 球被荣凯破坏掉
[1:16:15] A loose ball in, Brazil comes away with it! 球还在巴西队脚下
[1:16:17] Brazil turning the tides 巴西队开始进攻
[1:16:18] now advancing the ball back downfield. 将球带入对方半场
[1:16:23] That’s didi feeding the ball down the middle. 迪迪将球传到中路
[1:16:25] It’s a chip. Nascimento shoots! Goal! 削球 纳西门托射门 球进了
[1:16:28] Goal! Goal! 球进了 球进了
[1:16:35] Goal, Brazil! 巴西队得分
[1:16:36] The young nascimento comes up 小将纳西门托以令人惊叹的球技
[1:16:38] with two dazzling goals back to back! 梅开二度
[1:16:51] And now the youngster is back at it 迪科背过式运球
[1:16:53] right over Marcel! 顺利突破马塞尔的防守
[1:16:55] A touch and some kind of double fake. Never seen that before. 停球 加上连续的两个假动作 真是让人大开眼界
[1:16:57] Marcel grabbing at the lad’s shirt. 马塞尔扯住他的球衣
[1:16:59] And now he makes piantoni! 他甩开了皮安托尼的防守
[1:17:00] Orlando letting it roll by to vava! 奥兰多将球传给瓦瓦
[1:17:02] A little touch to the give and go back to nascimento. 瓦瓦把球停住 又传切给了纳西门托
[1:17:05] He stepped right over it! 他直接把球漏过过人
[1:17:06] Kaelbel didn’t even see it go by! 凯尔贝尔甚至还没回过神来
[1:17:08] He shoots! It’s a goal! Goal, Brazil! 他射门了 球进了 巴西队得分
[1:17:11] Goal, nascimento! 纳西门托取得帽子戏法
[1:17:13] An other-worldly display by the 17-year-old phenom! 这又是一场17岁足球天才向全世界炫技的表演
[1:17:19] – And believe it or not, ladies and gentlemen 信不信由你 女士先生们
[1:17:21] Brazil is on their way to the 1958 world cup final! 巴西队闯进1958年世界杯决赛了
[1:17:45] – He’s fine. 他没事
[1:17:49] And, uh, he scored three goals. 而且踢进了3球
[1:17:57] – Listen up. I got four days to get you in shape for the final. 大家听好 我有4天时间帮你们作决赛准备
[1:18:01] Everyone take notes. 每个人都要做笔记
[1:18:03] Sweden has been shifting from pyramid 瑞典喜欢变换阵型 通常是由角锥形的
[1:18:06] 5-3-2 to 3-2-2-3. 5-3-2变为3-2-2-3.
[1:18:08] And sometimes to metodo 2-3-2-3. 有时也会选择2-3-2-3.
[1:18:11] We play straight 4-2-4. 而我们只有4-2-4一个阵型
[1:18:13] But if we’re gonna beat these guys 所以如果我们想要击败他们
[1:18:16] we’re gonna have to shift formation as they do. 我们也要学他们那样适时变换阵型
[1:18:20] And this is how we’re gonna do it. 下面是我们的战术
[1:18:22] If they go to 5-3-2, then we go to 3-4-3! 如果他们用5-3-2 我们就用3-4-3
[1:18:26] Let’s go. Next! 动作快点 下一组
[1:18:28] Whatever they run, with the method of 3-2-3 不管他们怎么踢 只要是3-2-3
[1:18:31] we match with the 4-3-3. 我们就用4-3-3和他们对峙
[1:18:33] There’s nobody in the field over here. 在球场的这个位置是不站人的
[1:18:34] Vada! Vada! 瓦达 瓦达
[1:18:35] Everybody is here and nobody is here! 所有人都站在位置上 不要到处乱跑
[1:18:38] – Never follow. Not ever. 不要跟着别人跑 绝对不要
[1:18:41] – But, coach, isn’t that their shift to 3-4-3? 但是教练 这不是他们3-4-3的阵型吗
[1:18:43] – No. Skoglund sweeps to start Sweden’s counterattack. 不是 只要斯克格隆一开始快速跑动 就说明瑞典队要反击了
[1:18:46] Didi, sweep only. 迪迪 记住你要动起来
[1:18:48] What is that? I said 4-5-1! Didi slide over! 你们在踢什么 我要你们按4-5-1来踢 迪迪你太靠前了
[1:18:52] You’re running the 4-5-1! 你们要保持4-5-1的阵型
[1:18:55] Garrincha, roll out! You gotta be ready for that on the wing! 加林查 到边上去 你要在边线附近做好准备
[1:18:58] – Coach? – What? – 教练 – 怎么了
[1:19:00] – I don’t understand how I’m supposed to be on the wing 我不明白 我要如何一边守在边线上
[1:19:02] and covering skoglund at the same time. 一边防守斯克格隆
[1:19:04] – Because you… 因为你…
[1:19:09] – The swedes have the edge over Brazil in almost every regard. 几乎所有方面 不管是经验 教养 技术
[1:19:13] Experience, sophistication, strategy and strength 还有力量 甚至是犯规手法上
[1:19:15] and even dirty play. 瑞典队都胜巴西队一筹
[1:19:17] Last week, we saw west German captain 上周 我们见证了西德队队长
[1:19:18] Fritz Walter’s illustrious career come to an end 菲里茨・沃尔特与瑞典中场球员西格・帕尔林
[1:19:20] after this severe collision 发生激烈冲撞
[1:19:22] with Swedish midfielder sigge parling. 结果断送了自己辉煌的职业生涯
[1:19:24] Well, come Sunday’s final 所以不难预测
[1:19:25] expect parling’s sights to be set on 在周日的决赛赛场上 帕尔林会将目标
[1:19:27] the young edson nascimento. 锁定在年轻的埃德森・纳西门托身上
[1:19:30] – Nascimento scored an impressive hat-trick 纳希门托在半决赛对阵法国的过程中
[1:19:32] in 20 minutes in the semi-final against France. 不到20分钟 便以完美的帽子戏法接连进球
[1:19:34] Coach raynor, any concern he’ll do the same 雷诺教练 你会担心他故技重施
[1:19:36] against Sweden in Sunday’s final? 在决赛上以此对抗瑞典队吗
[1:19:38] – No, no. That’s not possible. 不 不 这完全不可能
[1:19:40] No. Our boys will eliminate him from the equation. 我们的队员会在对峙时将他一举消灭
[1:19:44] – Coach feola, coach raynor’s offense 费奥拉教练 雷诺教练制定的战术
[1:19:46] outsmarted west Germany, Hungary. 成功击败了西德队和匈牙利队
[1:19:50] Do you have any plans to contain them? 你有应对措施吗
[1:19:52] – Well… – They can’t. – 额… – 他们应对不了
[1:19:54] We will come out strong, score early 我们会全力出击 尽早得分
[1:19:56] and Brazil will panic 这样巴西队就会陷入恐慌
[1:19:58] just like they did in 1950. 就像1950年那样
[1:20:00] They were undisciplined then and they are undisciplined now. 他们当时的队伍毫无章法 现在也一样
[1:20:03] But what do you expect? They’re abnormal. 你对他们还有什么期望 他们都是畸形人
[1:20:06] – You’re referring to their mixed race? 你影射的是他们队伍中各个种族的人都有?
[1:20:08] – No. I mean they are literally abnormal. 不 字面上的意思 他们都是畸形人
[1:20:11] – Can you elaborate? 你能说明一下吗
[1:20:12] – Well, yes, in fact, I can. 可以 我来说说看
[1:20:15] Djalma Santos, full back. 达迦马・桑托斯 后卫
[1:20:17] He mangled his hand in an accident 他年轻的时候 在一家工厂工作时
[1:20:19] while working in a factory as a teenager. 由于意外导致一只手被割断
[1:20:22] The right winger, garrincha, born with a deformed spine 右边锋加林查 天生患有脊柱畸形
[1:20:25] and one leg shorter than the other. 长短腿
[1:20:28] The reserve, castilho 候补队员 卡斯蒂诺
[1:20:30] he’s colorblind and missing a finger. 他是个色盲 还少根手指
[1:20:33] Challenging for a goalkeeper, i imagine. 就这样还当守门员 挺辛苦的
[1:20:41] – I heard about the press conference. 我听说新闻发布会上的事了
[1:20:44] Everyone here is really down about it. 我们都很不爽
[1:20:47] But this is exactly what happened in ’50. 但这和50年世界杯发生的事一模一样
[1:20:50] You can’t let the doubt get to you. 你不能让怀疑蒙蔽了你的双眼
[1:20:53] I heard the guys are calling you pele now. 我听说大家都开始叫你贝利了
[1:20:56] – Yeah. Jose started it. It’s silly. 没错 约瑟先开始的 好蠢的名字啊
[1:21:01] – This is a sign. 这是个提示
[1:21:02] Now is the time for pele. 说明贝利的时代来临了
[1:21:05] – But Sweden’s gonna be all over me, pai. 但瑞典队的人肯定会紧盯我的 爸爸
[1:21:08] And did you see what they did to Fritz Walter? 你看到他们是怎么对待菲里茨・沃尔特的吗
[1:21:10] They’re brutal. 他们非常野蛮
[1:21:11] And smart. 还很聪明
[1:21:14] – Dico. 迪科
[1:21:16] You believed in yourself against France. 在对阵法国的时候 你相信了自己
[1:21:20] Now you must inspire your team 所以现在你要激励你的队友们
[1:21:22] to believe in themselves.. 相信他们自己..
[1:21:25] …in Brazil.. …相信巴西队..
[1:21:27] …in the ginga. …相信任加
[1:22:02] – Hey, garrincha! 嘿 加林查
[1:22:04] – What the heck, pele? 干什么 贝利
[1:22:17] – Hey! Lighthouse, no bounce! 嘿 把球颠到灯塔那 不能落地
[1:22:20] – Come on, kid! Time to wake up. Take a seat. 拜托 小子 都还没睡醒呢 找个位置坐下吧
[1:22:23] Have some breakfast. 吃点早餐
[1:22:26] – You won’t be able to do it alone. 你自己一个人办不到
[1:22:37] – Zito, come on. 齐托 来嘛
[1:22:44] – Hey, where did that ball go? 嘿 球去哪了?
[1:22:49] – Come on, guys. 大家一起来吧
[1:22:50] – To the lighthouse. 把球颠倒灯塔那里
[1:23:00] – Nice one. 好球
[1:23:25] – Anyone see it fall? 球落地了吗
[1:23:26] – Not me! 没看到
[1:23:27] – Keepy uppy! 把球颠起来
[1:23:28] – Alright! Game on! 好 继续吧
[1:23:30] Come on. Go, go, go, go, go! 走 这边 走
[1:23:31] Let’s go! 快走
[1:23:47] – I’m sorry, sir. 抱歉 先生
[1:23:49] – Wake up, kid. To the lighthouse! 快起来 小子 到灯塔那去
[1:23:59] – Yeah! 耶
[1:24:03] Come on, come on, come on! 加油 加油 加油
[1:24:11] – Outside! 传到外面去
[1:24:13] – Calma. You can do it. 卡马尔 你可以的
[1:24:15] – Long ball! 长传
[1:24:19] – Didi! You got pele long! 迪迪 长传给贝利
[1:24:23] – Run, pele! Get there! Jump! 快跑 贝利 跳起来接住
[1:24:33] – I can’t swim! 我不会游泳
[1:24:34] – I got you, pele! 我来救你 贝利
[1:24:40] I got you. 抓到你了
[1:24:43] – Grab my hand. Here you go. 抓住我的手 就这样
[1:24:51] – We were so close! 就差一点点
[1:25:00] – Here he comes. 他又来了
[1:25:02] – You see? That’s how it’s done. 看见没 应该这么玩
[1:25:18] – Tomorrow you will play for the Jules rimet trophy. 明天你们将为雷米特杯而战
[1:25:27] And if you play the way you played this last week 如果你们照上周的训练方式来踢
[1:25:31] you will lose. 那必输无疑
[1:25:42] And it will be my fault. 那会是我的决策失误
[1:25:48] The truth is that shifting formations 事实上 阵型变换的战术
[1:25:53] may work miracles for Sweden 或许只对瑞典队有奇效
[1:25:55] but it is not us. 但并不适合我们
[1:26:05] What I saw at the hotel today 我今天在宾馆所目睹了一切
[1:26:08] that’s how we play. 我们就该那样踢
[1:26:12] They say that we don’t all play the same. It’s true. 总有人说我们踢球的方式各不相同 这是事实
[1:26:17] We certainly don’t all look the same like they do. 我们的长相也和他们不一样啊
[1:26:23] But that’s what makes us who we are. 这才造就了真实的我们
[1:26:26] We have one thing in common. 有一点我们是共通的
[1:26:28] The ginga. 那就是任加
[1:26:29] The joy and expression of Brazil. 巴西特有的表达快乐的方式
[1:26:34] So when you take the field tomorrow 所以你们明天上场之后
[1:26:38] forget everything that i told you this last week. 全部忘掉上周我所教的东西
[1:26:43] I don’t want the world to see a bunch of scared Brazilians 我不想让全世界看到一群被吓坏了的巴西人
[1:26:46] trying to play like Sweden. 尝试像瑞典队那样踢球却出尽洋相
[1:26:47] I want them to see Brazil, just as we are. 我想让他们看到巴西队 看到我们最真实的一面
[1:26:57] I don’t know if we will win 我不知道我们到底能不能赢
[1:27:05] but I do know 但我能确定
[1:27:08] that we will show them a beautiful game. 这将会是一场精彩的比赛
[1:27:19] What are you all sitting around for? 你们还傻坐着干什么
[1:27:20] I did not say that practice was canceled! 我可没说训练取消了
[1:27:23] – Let’s go, Brazil! Alright. 加油 巴西队
[1:27:27] – After a night of heavy rains, it’s a brisk summer morning 经过一晚上大雨的洗礼 这个夏日的清晨显得格外晴朗
[1:27:30] with clear skies here in Stockholm. 斯德哥尔摩晴空万里
[1:27:32] Fine weather for football 天公作美 正是踢球的好天气
[1:27:33] as Sweden prepares to host the 1958 world cup final. 瑞典迎来了1958年世界杯的决赛
[1:27:38] The nordic titans of Europe will take on 来自北欧的巨人们将要对战
[1:27:40] the less-experienced but ever-flamboyant Brazil. 缺乏大赛经验但却有亮眼表现的巴西队
[1:27:43] Two teams with nothing in common 两支队伍没有共同点
[1:27:45] other than, perhaps, their yellow jerseys. 除了他们相同的黄色球衣
[1:27:47] But of course, per the king’s decree 当然 根据国王的诏令
[1:27:49] Brazil will be forced to wear blue today 巴西队今天只能被迫穿蓝色的球衣
[1:27:51] against the heavily-favored home nation. 以此来对抗主场作战的瑞典队
[1:27:52] How many goals will Sweden win by? 瑞典队到底能进几个球?
[1:27:55] No one can say. 没人能猜到
[1:27:56] But everyone agrees 不过巴西要想捧走雷米特杯
[1:27:57] Brazil will need nothing short of a miracle 除非是有奇迹发生
[1:27:59] to take home the Jules rimet trophy. 这一点是所有人都认同的
[1:28:36] Over 50,000 already in attendance 现场已经坐了超过5万名观众
[1:28:38] and millions more tuning in from around the world 还有来自世界各地数以百万计的听众
[1:28:41] for the biggest sporting event on earth. 正关注着这一场世界上最伟大的体育盛事
[1:28:43] No team from outside Europe 迄今为止 还没有欧洲以外的球队
[1:28:44] has ever won the cup on European soil. 能在这片土地上 赢得世界杯冠军
[1:28:47] But that doesn’t stop the rest of the world from watching 但这并不能阻止其他地方的球迷享受比赛过程
[1:28:49] and hoping that one day that may change. 并且对改变这一历史保有期望
[1:28:52] There’s the king of Sweden, Gustav vi Adolf 瑞典的国王 古斯塔夫6世・阿道夫
[1:28:55] with queen mountbatten arriving in their box. 以及女王蒙巴顿已经入座包厢
[1:28:57] And now the entrance of our host, team Sweden. 现在进场的是我们的主场队伍 瑞典队
[1:28:59] British-born manager, George raynor, 出生于英国的教练 乔治・雷诺
[1:29:01] pulled players from not just Sweden 他所挑选的球员 不仅有来自瑞典的
[1:29:03] but other European countries. 还有来自欧洲其它国家的
[1:29:04] A bit of a European all-star team, really. 可谓是欧洲的全明星阵容
[1:29:06] And on the other side coach feola and team Brazil. 另一边的是费奥拉教练和巴西队
[1:29:09] And there’s our young star nascimento 我们的明日之星纳希门托也出场了
[1:29:11] now being called “pele” by his teammates. 现在队友们都称他为”贝利”
[1:29:14] – Fofinho, it’s pele! 弗芬霍 是贝利啊
[1:29:17] – But make no mistake. 要是没有错的话
[1:29:18] Brazil will need the rest of the team 巴西队今天将会派出剩下的所有球员
[1:29:20] to step up today against the indomitable swedes. 来对抗顽强不屈的瑞典队
[1:29:22] The entire nation has shut down for the day 整个国家都停滞了手边的工作
[1:29:25] as every Brazilian from every walk of life 整个巴西都异常期待这场比赛
[1:29:28] comes together to watch the big game. 他们都聚在一起观看比赛的直播
[1:30:05] – And there’s the starting whistle. 比赛的开始哨声响起
[1:30:07] It’s zagallo to vava, vava to the young nascimento 扎加洛传给瓦瓦 瓦瓦传给纳希门托
[1:30:10] back to nilton Santos, and parling lays into him. 他再回传尼尔顿・桑托斯 这时帕尔林撞向尼尔顿
[1:30:13] Watch out! Oh my. No card there. 小心 天啊 居然没判犯规
[1:30:15] So either the referee missed that one 要么是裁判没看到
[1:30:17] or he’s going to let parling play rough. 要么就是他对帕尔林的野蛮行为睁一只眼闭一只眼
[1:30:18] Garrincha looking for nascimento 加林查正在找纳希门托的位置
[1:30:20] but he’s marked by three yellow shirts. 但他被3名瑞典球员围堵了
[1:30:21] Garrincha passes to zito. 加林查最终选择把球传给齐托
[1:30:22] Stolen away by skoglund! 球被斯克格隆拦截
[1:30:24] Sweden’ first possession. 瑞典队的第一次进攻
[1:30:25] And now raynor calls for the shift! 雷诺指挥球员组成进攻阵型
[1:30:26] Here we go, the swedes moving quickly down field. 瑞典队带球飞快进入对方半场
[1:30:29] Passing it down to parling, a quick touch over to hamrin 球传给了帕尔林 停球后 紧接着他又把球传给了哈姆林
[1:30:31] hamrin back to liedholm and now hamrin breaks down the right wing. 哈姆林传给利德霍尔姆 突破了右翼的防线
[1:30:33] Liedholm sends it to parling, parling punches a swift pass 利德霍尔姆回传给帕尔林 帕尔林直传
[1:30:35] through Brazil’s back bone and into the area. 直接突破巴西队的后防线 进入禁区
[1:30:37] Simonsson down the middle, Hamlin with a cross hitch. 西蒙森来到中路 哈姆林一记吊传
[1:30:39] Simonsson, just wide! 西蒙森头球 高出横梁了
[1:30:41] A brilliant attack from the nordic titans! 这就是来自北欧巨人强有力的进攻
[1:30:43] – And Sweden’s applying pressure early on. 瑞典队一开始就给对方施加压力
[1:30:46] Gilmar will take the goal kick. 吉尔玛发球门球
[1:30:47] Trapped by nascimento and now finally with an opportunity. 球被纳希门托控制住 终于有一次进攻的机会了
[1:30:50] And here he goes, spinning his way 他开始运球了 来回躲闪
[1:30:52] through liedholm and axbom. 想要突破利德霍尔姆和埃克斯邦的防守
[1:30:53] – Now’s the time, meu filho. 抓住机会 儿子
[1:30:54] – And pele is back the other way. 贝利想从另一边突破
[1:30:56] Nascimento trying to do it all on his own! 纳希门托想一个人冲过去
[1:30:57] Oh, my goodness! 天啊
[1:30:59] A huge jolt from parling. 来自帕尔林沉重的一击
[1:31:02] – Sweden removing pele from the equation just as promised. 瑞典队兑现了自己的承诺 在对峙中除掉了贝利
[1:31:05] They are determined to stop his one-man show. 他们的目的就是阻止贝利的个人秀
[1:31:08] And pele still down holding on that right knee he recently injured. 贝利仍趴在地上 捂着最近受伤的右膝盖
[1:31:11] – Brazil down a man and Sweden looking to capitalize! 巴西一员猛将倒下 瑞典队看来是志在必得
[1:31:15] Kurt hamrin plays the ball up field to liedholm 库尔特・哈姆林将球直传给前面的利德霍尔姆
[1:31:16] liedholm straight to lofgren. 利德霍尔姆过掉罗夫根
[1:31:18] Now he’s alone in the area. 现在禁区里无人防守
[1:31:20] Goal! Sweden! 瑞典队进球了
[1:31:22] Liedholm! Less than 4 minutes on the clock. 利德霍尔姆进球了 比赛才刚开始不到4分钟
[1:31:25] And this is big! 太精彩了
[1:31:29] – Everyone expected Sweden to come out early 所有人有预计瑞典队会很快进球
[1:31:31] but no one expected it this early. 只是没人能料到会那么快
[1:31:33] Confidence, our clear weak point ever since 1950. 缺乏自信 是我们自1950年以来最为明显的短板
[1:31:37] And it’s hard not to think of that tragic loss now. 随着瑞典队的进球 很难不让人联想当年输掉比赛的惨剧
[1:31:41] – The fans remembering coach raynor’s prediction 球迷们都还记得雷诺教练的预测
[1:31:43] that an early score would seal the victory. 尽早的进球便能确保瑞典队最后的胜利
[1:31:46] The king, the queen, George raynor and team Sweden 国王 女王 乔治・雷诺 还有瑞典队
[1:31:50] they all want the Jules rimet trophy 都不想让雷米特杯
[1:31:52] to stay on friendly shores. 落入他人之手
[1:31:54] And stay it will from the looks of things 在拉素达体育场 观众们已经开始提前庆祝胜利
[1:31:57] as the victory celebrations begin here in rasunda stadium 从目前来看 瑞典队是赢定了
[1:32:01] even the eleven Brazilians on the field can’t deny the… 即使是在场上的11名巴西球员也不否认…
[1:33:12] – Pele! 贝利
[1:33:16] – Nascimento threw Sweden’s iron defense 纳希门托突破了瑞典队铜墙铁壁般的防守
[1:33:18] off their marks freeing up the lad’s teammates 并为自己的队友争取到机会
[1:33:21] and Brazil evens the score. 帮助巴西队将比分扳平
[1:33:23] A most unexpected turn. 这是一个让人始料未及的转折
[1:33:26] And this is a team Brazil like we’ve never seen them before. 这也和我印象中的巴西队完全不同
[1:33:30] Just exuding confidence. 他们充满了自信
[1:33:45] – It’s liedholm to gren, back to gustavsson 利德霍尔姆传球给格伦 随后又传给古斯塔夫松
[1:33:47] and now over to Hamlin. 再传给哈姆林
[1:33:49] Hamlin pushing it forward to simonsson. 哈姆林带球突破 传给西蒙森
[1:33:51] And now raynor sends his defense forward in a full attack! 雷诺指挥防守队员 全线压上 想要发动一次猛攻
[1:33:53] It’s bergmark forward to liedholm marked by Orlando. 贝格马克传给利德霍尔姆 奥兰多在防守他
[1:33:56] He passes to simonsson. 所以他把球回传给西蒙森
[1:33:57] Simonsson back to liedholm 西蒙森又传给利德霍尔姆
[1:33:59] and now it’s gustavsson again. 球再次回传到古斯塔夫松的脚下
[1:34:00] He sends it into the area looking for simonsson. 他带球突入禁区 寻找西蒙森的位置
[1:34:03] – It’s gilmar coming out of the goal. 希尔马尔把球踢飞了
[1:34:04] Gren crosses. 格伦大脚开出
[1:34:18] – Vava! 瓦瓦
[1:34:20] – Vava now marked by axbom, borjesson comes in 埃克斯邦盯防着瓦瓦 博杰松上前抢断
[1:34:23] for the stop but now vava dishes it out to garrincha. 但瓦瓦把球传给加林查
[1:34:25] Bergmark’s there, garrincha fakes, leaves the flank planted. 贝格马克上前阻截 加林查一个假动作 弗兰克还没反应过来
[1:34:28] Garrincha now all alone! 加林查摆脱对方的防线
[1:34:29] Svennson comes out to challenge. 斯文森想上前阻截
[1:34:30] The cross. It’s vava! 球传到中路 瓦瓦抢点射门
[1:34:32] Goal, 2 to 1! 球进了 2-1
[1:34:35] Brazil has taken the lead. 巴西队领先
[1:34:38] Sweden caught off guard twice. 瑞典队两次防守出现漏洞
[1:34:40] The nordic titans fall behind. 北欧巨人落后了
[1:34:43] Brazil, 2. Sweden, 1. 巴西2球 瑞典1球
[1:34:45] And now, the entire rasunda stadium in a state of shock. 现在 整个拉素达体育场的观众都陷入无尽的震惊当中
[1:34:50] Expect Sweden to move fast and strong 本以为瑞典会一路领先 强势夺冠
[1:34:52] after that slap in the face… 但现在脸被打得生疼…
[1:35:04] Stolen away by garrincha! 球被加林查截断
[1:35:05] Brazil regains control! Garrincha dishes to vava. 巴西再次获得主动权 加林查传球给瓦瓦
[1:35:08] Vava fakes gren, shakes off bergmark 瓦瓦假动作突破格伦 带球摆脱贝格马克
[1:35:10] a beautiful, blind dish to didi. 一记漂亮的盲传 球传到迪迪脚下
[1:35:12] Brazil working in perfect Harmony. 巴西队的配合堪称完美
[1:35:14] Ladies and gentlemen, something is shifting. 女士先生们 请注意
[1:35:16] Brazil is coming alive! 巴西队涅磐重生了
[1:36:00] Now in complete control! 主动权牢牢掌握在巴西队手中
[1:36:02] And it appears they’re smiling! 看上去队员们都在微笑
[1:36:10] – Finally the world can see Brazil’s beauty! 终于全世界可以目睹巴西队的风采了
[1:36:13] Our heroes now in perfect Harmony! 我们的英雄们配合得天衣无缝
[1:36:16] It’s beyond football. It’s the most beautiful game! 这已经不是一场单纯的球赛了 而是一场华丽无比的表演
[1:37:19] – Ladies and gentlemen, the unthinkable! 女士先生们 简直不可思议
[1:37:22] Brazil, 3. Sweden, 1. 巴西队2球领先瑞典
[1:37:24] The fans here in Sweden, indeed, all of Europe 瑞典的球迷 整个欧洲的球迷 甚至国王和女王
[1:37:27] even the king and queen now applauding the south Americans. 都在为这支来自南美洲的球队鼓掌 为他们的精彩表现鼓掌
[1:37:31] George raynor’s strategy no match for Brazil! 乔治・雷诺的战术在巴西队面前一文不值
[1:37:38] And here comes Brazil! 巴西队再次发动进攻
[1:37:40] Nascimento fakes hamrin 纳希门托假动作骗过哈姆林
[1:37:41] bergmark coming in for support. 贝格马克上前阻截
[1:37:42] Now nascimento sends the cross. 纳希门托来到中路
[1:37:44] Pele sends a long cross to the left wing. 贝利一记长传将球踢往左翼
[1:37:46] It’s zagallo, from the corner of the box. 扎加洛在禁区角落将球截住 射门
[1:37:49] Svennson dives. 斯文森摔倒了
[1:37:51] Goal! 球进了
[1:38:32] – Only seconds now left on the clock 离比赛结束还有不到1分钟
[1:38:35] and it’s didi with a cross to nascimento… 迪迪将球长传给纳希门托…
[1:38:54] Brazil wins the 1958 world cup! 巴西赢得1958年世界杯
[1:40:14] – June 29th, 1958 1958年6月29日
[1:40:18] the day Brazil won our first world cup. 是巴西获得首个世界杯的日子
[1:40:21] When the final whistle blew 当比赛结束的哨声响起
[1:40:23] I fainted right there on the field. 我直接昏倒在球场上
[1:40:26] When I finally opened my eyes 当我睁开双眼时
[1:40:28] everything felt like a dream. 眼前的一切都如梦如幻
[1:40:31] It had only been 18 months since I first left home 我离开家仅仅只有18个月的时间
[1:40:35] but it felt like years. 但感觉像过了几年一样
[1:40:38] My mother and father came out to meet me. 我的爸妈都来看我
[1:40:41] And dad reminded me of the promise I made 爸爸提醒我 让我想起了8年前
[1:40:44] 8 years earlier. 我向他做出的承诺
[1:40:46] But I’ll never forget 1958, 但我永远不会忘记1958年
[1:40:50] the year I became pele. 这是我成为贝利的那一年
[1:40:52] Our ginga style became known as the beautiful game. 我们的任加踢法变得火热起来
[1:40:56] And the Brazilians everywhere came to see. 各地的巴西人都跑来观摩
[1:40:59] It was our differences that made us beautiful. 是我们的与众不同造就了我们的精彩绝伦 1961年 巴西总统宣布贝利为国家最宝贵的财富 在17岁的时候 他成为了有史以来赢得世界杯的最年轻球员 贝利带领巴西队继续赢得1962及1970年的世界杯 贝利是历史上唯一一位赢得3界世界杯的球员 并保持着1283个进球的记录 贝利未打破的记录就是他父亲一场比赛进5球的记录 贝利被国际奥林匹克委员会评选为“世纪最佳运动员” 1958年世界杯后 巴西队的任加踢法成为全球最著名的比赛风格
2016年

文章导航

Previous Post: Rebel in the Eye(麦田里的反叛者)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Just My Luck(倒霉爱神)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号