时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | He’s gonna announce that he’s running for mayor of Portland. | 他会宣布参与波特兰市长竞选 |
[00:05] | Well, nobody gets elected without confidence | 没有自信或者合适的支持者 |
[00:06] | nor the right people backing him. | 任何人都不会当选的 |
[00:08] | It’s Trubel. I’m taking her to a hospital. | 是麻烦鬼 我要送她去医院 |
[00:10] | I need to know if she’s alive. | 我要知道她是不是还活着 |
[00:12] | – Who is this? – Adalind? | -你是哪位 -爱达玲 |
[00:13] | Meisner? | 梅森尔 |
[00:14] | Is that her motorcycle? | 这是她的摩托车吗 |
[00:15] | She might’ve stolen it. | 也可能是她偷的 |
[00:16] | She was wearing body armor, | 她当时穿着防弹衣 |
[00:18] | carrying three false identifications | 随身携带着三个假身份 |
[00:19] | and a lot of cash. | 和不少现金 |
[00:20] | This has got to be connected to Chavez. | 肯定跟查瓦兹有关 |
[00:22] | It’s four. | 是四个 |
[00:23] | You need to tell me where she is. | 告诉我她在哪里 |
[00:24] | If you won’t, you need to go to her. | 如果你不说的话 你得去找她 |
[00:26] | They’ll find her. | 他们会找到她的 |
[00:28] | I got her. | 她在我手里 |
[00:33] | Get her out. I’ll get the other one. | 把她带出去 另一个交给我 |
[00:35] | They’re gonna take me. | 他们要带走我 |
[00:37] | Not anymore. | 不会了 |
[00:38] | You’re with me. | 你跟我在一起 |
[00:41] | “醒来吧 起来吧 否则将永远沉沦” | |
[00:46] | Remember, midnight. | 记住 午夜 |
[00:50] | Not before. | 别太早 |
[00:52] | Only these addresses. | 只有这些地址 |
[00:55] | What if someone gets in our way? | 如果有人碍事怎么办 |
[00:56] | You get them out of your way. | 把他们处理掉 |
[00:57] | What if somebody’s inside? | 如果里面有人呢 |
[01:04] | That’s their crappy luck. | 那就是他们点背了 |
[01:25] | Get away. | 走开 |
[01:45] | Sorry, I hope I didn’t wake you up. | 抱歉 希望我没吵醒你 |
[01:47] | No, I was sort of… up. | 没有 我也差不多…醒了 |
[01:52] | I got you, guy. | 我在这儿 伙计 |
[01:55] | Don’t worry. | 别担心 |
[01:56] | Not a lot of privacy around here. | 这里没什么隐私可言 |
[02:01] | Oh, you probably don’t even know | 你可能还不知道 |
[02:03] | that I had the baby, do you? | 我生了孩子吧 |
[02:06] | I mean, how could you know? | 也是 你怎么会知道呢 |
[02:07] | It’s not as if I sent out birth announcements. | 我又没有大肆声张生了孩子 |
[02:09] | We named him Kelly after– | 我们给他取名凯利 随… |
[02:10] | – Nick’s mom. – Yeah. | -尼克的妈妈 -对 |
[02:13] | I’m really glad you’re okay. | 我很高兴你没事 |
[02:16] | I mean, we’re really glad. | 我们都很开心 |
[02:19] | Nick was a little out of his mind when he couldn’t find you. | 尼克找不到你的时候都快疯了 |
[02:24] | How long have I been here? | 我在这里多久了 |
[02:26] | Nick brought you home from the hospital last night. | 尼克昨晚把你从医院带到这儿 |
[02:30] | Last night? | 昨晚 |
[02:31] | You’ve been asleep for about 25 hours. | 你大概睡了25个小时 |
[02:35] | Oh, my– | 我的… |
[02:36] | What am I wearing? | 我穿的是什么 |
[02:38] | Nick’s shirt. | 尼克的衣服 |
[02:39] | He brought your clothes back. I washed them. | 他把你的衣服带回来了 我拿去洗了 |
[02:42] | I’ll take over for Nick so you guys can talk. | 我去接尼克的班 让你们俩好好聊聊 |
[03:06] | Yeah, still… | 我还是… |
[03:08] | Getting the hang of that changing-the-diaper thing. | 还在摸索着换尿布这类的活 |
[03:11] | How are you feeling? | 你感觉如何 |
[03:13] | Sore, and really glad to see you. | 酸痛 真高兴见到你 |
[03:19] | Was somebody in the hospital wesen? | 医院里有格林生物吗 |
[03:22] | Yeah, I’ll tell you about that later. | 有 我一会儿告诉你 |
[03:24] | Still have some questions myself, | 我自己还有些问题要问你 |
[03:25] | but you’ve got to be hungry. | 但你肯定饿了 |
[03:28] | A little, yeah. | 是有点 |
[03:29] | Well, no, a lot. | 不 是相当 |
[04:05] | What are you doing? | 你在做什么 |
[04:06] | That’s my store. | 这是我的店 |
[04:41] | Let me go! | 放开我 |
[04:43] | Don’t kill me! | 别杀我 |
[04:44] | Don’t kill me! | 别杀我 |
[05:26] | They know, Nick. | 他们知道了 尼克 |
[05:28] | Ever since Chavez found out you were a Grimm. | 打从查瓦兹发现你是格林时就知道 |
[05:30] | I didn’t tell her. | 我没有告诉她 |
[05:32] | How did you find me? | 你怎么找到我的 |
[05:34] | Well, they’ve been keeping track of you | 他们一直跟踪你 |
[05:36] | ’cause that’s where they found me. | 所以才发现了我 |
[05:37] | They didn’t know what you knew or didn’t know. | 他们不知道你了解了多少情况 |
[05:39] | And this is the group you were telling me about? | 这就是你告诉我的那个组织 |
[05:41] | They want people like us on their side. | 他们希望我们这样的人能帮他们 |
[05:43] | People with our abilities. | 拥有我们这种能力的人 |
[05:44] | You’re working for them? | 你现在为他们做事 |
[05:46] | Well, when I left here and went to take Josh home, | 当我离开这 带乔什回家 |
[05:49] | they found me there. | 他们找到了我 |
[05:50] | Or followed me there. | 或者是跟踪我到那里 |
[05:52] | Who are they? | 他们是谁 |
[05:53] | H.W., or Hadrian’s Wall, or something. | H.W.或者哈德良城墙什么的 |
[05:57] | I… | 我… |
[05:59] | That’s what they call themselves. | 他们就这么称呼自己的 |
[06:01] | All I know is they’re a part of the government, | 我只知道他们是政府组织 |
[06:03] | but a part so secret that most of the government | 但非常秘密 大部分政府人员 |
[06:05] | doesn’t even know they exist. | 甚至都不知道他们的存在 |
[06:07] | I guess they don’t trust a lot of people | 我猜他们也信不过 |
[06:08] | in the government either. | 很多政府人员 |
[06:10] | But they’re fighting this underground war. | 但他们在打这场地下战争 |
[06:12] | Against who? | 对手是谁 |
[06:14] | Wesen. | 格林生物 |
[06:16] | Nobody knows how many there are or how big a group it is, | 没人知道有多少人或者组织有多大 |
[06:19] | but it’s all over, not just in this country. | 但到处都是 不只在这个国家 |
[06:21] | It’s everywhere, like a revolution. | 他们遍布全球 就像一场革命 |
[06:26] | I had to help. | 我不得不帮他们 |
[06:29] | Nick, H.W. needs grimms on their side, | 尼克 H.W.需要格林的帮助 |
[06:32] | And I’m not the only one fighting for them. | 不只我一个人帮他们 |
[06:35] | I worked with one in Lisbon, | 我和里斯本的一个格林合作过 |
[06:36] | And–and I heard about another in Bangkok. | 我还听说在曼谷也有一个 |
[06:39] | You went to Lisbon? | 你去了里斯本 |
[06:41] | Twice. | 去了两次 |
[06:43] | I never know where I’m going or what I’m supposed to do | 我从不知道要去哪儿要做什么 |
[06:45] | until I have to do it, but… | 直到我接到任务 但… |
[06:48] | I mean, there are sections of H.W. all over the world. | 全世界都有H.W.的分部 |
[06:51] | Do they pay you for this? | 他们给你佣金吗 |
[06:54] | Actually, yeah, they do. | 事实上 会给 |
[06:56] | In cash. | 现金 |
[06:57] | Do you know Meisner? | 你知道梅森尔吗 |
[07:02] | Yeah, I do. | 我知道 |
[07:05] | I told him he was gonna have to meet you. | 我告诉他 他一定得见你 |
[07:07] | Already has. | 已经见过了 |
[07:10] | When I was getting you out of the hospital. | 在我带你离开医院的时候 |
[07:12] | Meisner was there? | 梅森尔在那里 |
[07:14] | If he wasn’t there, you might not be here. | 如果他不在 你现在就可能不在这里了 |
[07:22] | What did they do with Juliette’s body? | 他们对朱丽叶的尸体做了什么 |
[07:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[07:29] | Well, why did they take you that night? | 那天晚上他们为什么把你带走 |
[07:31] | Because they knew I was with you. | 因为他们知道我和你在一起 |
[07:33] | It all happened so fast. I– | 一切都发生得太快了 我… |
[07:35] | I wanted to tell you, but they wouldn’t let me, | 我想告诉你 但他们不让我说 |
[07:38] | and then I got sent away. | 后来我就被派走了 |
[07:39] | To do what? | 去做什么 |
[07:41] | What Grimms do. | 做格林该做的 |
[07:45] | How long have they been watching Nick? | 他们监视尼克多久了 |
[07:48] | Ever since I killed Weston Steward, | 从我杀了韦斯顿·斯图尔德 |
[07:50] | and Chavez found Nick’s Grimm book on my bed. | 查瓦兹发现了我床上尼克那本格林书起 |
[07:54] | They’ve been watching you too. | 他们也监视你 |
[07:56] | Me? Why? | 我 为什么 |
[07:57] | ‘Cause you’re a hexenbiest. | 因为你是个巫女 |
[07:59] | Was. | 曾经是 |
[08:00] | Yeah, they know about that too, | 对 这他们也知道 |
[08:03] | and about your baby. | 还有你的孩子 |
[08:06] | They wouldn’t. | 不可能 |
[08:09] | No, they don’t want your kid. | 别怕 他们不想要你的孩子 |
[08:12] | Tell me about that motorcycle. | 告诉我那辆摩托的事 |
[08:15] | It’s mine. | 那是我的 |
[08:17] | You want to show me? | 你想带我去看看吗 |
[08:20] | Sure. | 当然 |
[08:25] | So, they gave it to me, like, six months after I started. | 这大约是在我开始替他们做事六个月后给我的 |
[08:28] | It’s not normal. | 很不一般 |
[08:30] | It does all kinds of things. | 它什么功能都有 |
[08:31] | – Like what? – Okay. | -比如说 -看着 |
[08:33] | – You lift this. – Yeah. | -把这个抬起来 -对 |
[08:35] | I already did that. | 已经试过了 |
[08:40] | I got more. This leaves an oil slick. | 还有其他功能 这个能留下浮油 |
[08:42] | This blows out smoke big time, but you breathe it, | 这个能喷出浓烟 但你一闻到 |
[08:45] | and it knocks you down. | 就能让你晕倒 |
[08:47] | Over here is your internet connection. | 这里是互联网连接 |
[08:50] | Your satellite tracking system, I mean, | 你的卫星追踪系统 |
[08:51] | it can find any phone number any time anywhere. | 能在任何时间任何地点找到任何手机号码 |
[08:55] | It’s how I found you. | 我就是这样找到你的 |
[09:02] | God, why do I always do this with you? | 天 为什么我总在你面前哭 |
[09:06] | I’m… | 我… |
[09:08] | I just thought I’d never see you again. | 我还以为我们再也见不到了 |
[09:11] | Yeah, I was thinking the same thing. | 我也是这么以为的 |
[09:19] | Oh, god. | 我的天 |
[09:21] | Still hurts a little bit. | 还是有点疼 |
[09:26] | I can’t believe you’re a dad too. | 你当爸爸了 我也难以置信 |
[09:30] | – I can’t believe that either. – I mean… | -我自己也不敢相信 -我是说… |
[09:34] | It’s Hank. | 汉克打来的 |
[09:35] | Tell him I said hi. | 替我问候他 |
[09:38] | – We got a big one. – How big? | -我们有大案子了 -多大 |
[09:40] | Don’t know. Lot of places hit. | 不知道 许多地方受到袭击 |
[09:42] | All right, where am I meeting you? | 好 我去哪里找你 |
[09:44] | Where the body is: | 到尸体所在地 |
[09:45] | North Denver and Kilpatrick. | 北丹佛路和吉尔帕特里克街交叉口 |
[09:47] | How’s Trubel? | 麻烦鬼怎么样了 |
[09:48] | She’s awake. She says hi. | 她醒了 跟你问了声好 |
[09:50] | I’ll tell you more about it when I get here. | 我到了再跟你说 |
[09:53] | – You okay here? – Yeah. | -你留在这里没问题把 -没事 |
[09:55] | I’ll tell Adalind. | 我会跟爱达玲说的 |
[09:56] | Looks like a gang-related rampage. | 看起来像是帮派斗殴 |
[09:58] | Happened around midnight. | 大概在午夜时分 |
[10:00] | This is not the only street that was hit. | 这不是唯一受袭击的街道 |
[10:02] | It’s all over the city. Three different neighborhoods. | 全市都有 三个不同的社区 |
[10:05] | Reports coming in are similar to what we got here. | 报警信息和我们这里看到的差不多 |
[10:07] | Shops were hit, car windows broken, general mayhem. | 砸店铺 敲车窗 普通的蓄意破坏 |
[10:10] | So far, we’ve got one shop owner murdered, | 目前我们发现一家店铺主被杀 |
[10:13] | Another badly beaten, | 另一个被打成重伤 |
[10:14] | Third one is missing. | 还有一个失踪了 |
[10:15] | Name of Xavier Arivaca. Owns the bakery. | 叫泽维尔·阿里瓦卡这个是开面包店的 |
[10:19] | Some shops were untouched? | 有些店铺没被动过 |
[10:21] | Yep. Pretty random. | 对 很随机 |
[10:24] | This was Ken Honeycutt. | 这位是肯·哈尼科特 |
[10:26] | Had the flower shop across the street. | 是对面花店的主人 |
[10:28] | Doesn’t look gang-related to me. | 在我看来不像帮派斗殴 |
[10:31] | Any idea why some shops were targeted | 知道为什么有些店铺被袭击了 |
[10:33] | and others were left alone? | 有些却没有吗 |
[10:34] | Nope. Not according to the shop owners we talked to, | 问过的那些店主都说不知道 |
[10:37] | but I’ve got my own theory. | 但我有自己的想法 |
[10:40] | In the bakery. | 在面包店里 |
[10:50] | We have not found this mark anywhere else tonight. | 今晚别的地方都没发现这个标志 |
[10:57] | Look familiar? | 眼熟吗 |
[11:00] | Yeah. | 对 |
[11:01] | What do we know about our missing baker? | 我们对这个失踪的面包师有什么了解 |
[11:03] | Opened the bakery three years ago when he moved to Portland. | 三年前他搬到波特兰开了这家店 |
[11:05] | No local family. | 没有成家 |
[11:06] | That’s all I’ve been able to put together so far. | 我目前只能找到这些信息 |
[11:08] | We need to find out if any of the shop owners are wesen. | 我们得了解这些店铺主是不是格林生物 |
[11:10] | Killing’s definitely wesen. | 杀手肯定是格林生物 |
[11:12] | Yep. | 对 |
[11:14] | – Now we go to Brenda Braxton… – You got to hear this. | -现在连线布兰达·布拉克斯顿 -来听听这个 |
[11:16] | – What? – What happened last night. | -什么 -昨晚发生的事 |
[11:18] | Last night’s violent rampage. Brenda? | 昨晚的暴乱 布兰达 |
[11:19] | Last night, several streets in the Portland area | 昨晚波特兰地区的不少街道 |
[11:21] | were vandalized in a spre of gang-related violence. | 遭受帮派恶势力的破坏 |
[11:25] | One shop owner, Ken Honeycut, was brutally beaten to death… | 一名花店主 肯·哈尼科特遭殴打致死 |
[11:29] | – Oh, my god. – Down the street from Ken’s flowers, | -我的天 -肯的花店 |
[11:32] | a shop he’s owned for nine years. | 在这条街上开了九年 |
[11:34] | And three doors down from Ken’s flowers, | 在街尾 肯的花店隔壁三户 |
[11:37] | the owner of Xavier’s artisan bakery– | 泽维尔手工面包店… |
[11:39] | – Xavier. – Xavier Arivaca, was dragged from his shop, | -泽维尔 -泽维尔·阿里瓦卡被人从店中拖出 |
[11:42] | and is currently missing. | 目前下落不明 |
[11:44] | Somebody took Xavier? | 有人带走了泽维尔 |
[11:46] | They kill a guy on the street, smash a bunch of shops, | 他们杀了一个人 砸了好几家店 |
[11:48] | and kidnap Xavier? | 还绑架了泽维尔 |
[11:49] | What the hell is going on? | 这到底是怎么回事 |
[11:51] | Authorities now aren’t commenting | 当局目前尚未对任何嫌疑人 |
[11:53] | on any possible suspects at this time or a motive, | 或者动机做出任何评论 |
[11:56] | but several people complained that… | 但不少人抱怨… |
[11:57] | Oh, thank god you’re home. | 谢天谢地 你们在家 |
[11:58] | I was on my way to work when I heard it on the news. | 我上班路上听到新闻 |
[12:00] | I couldn’t believe it. | 简直难以置信 |
[12:02] | I-I drove right past my shop and came right here. | 我直接开过我的店 来了这里 |
[12:05] | – As the story unfolds… – Oh, you’ve got it on. | -随着事件深入… -你也在看 |
[12:07] | You got it on, just what I’m talking about. | 你们也在看 我就是在说这个 |
[12:08] | Now receiving reports of similar incidents | 现在收到相似时间的报告 |
[12:10] | As far away as Eugene and Seattle. | 远至尤金[俄勒冈西部]和西雅图 |
[12:12] | This is unbelievable. Eugene and Seattle? | 难以置信 尤金和西雅图也有 |
[12:14] | You know, they killed Ken Honeycutt. | 你知道吗 肯·哈尼科特被杀了 |
[12:16] | I-I went to high school with his brother. | 我是他兄弟的高中同学呢 |
[12:18] | This is crazy what’s happening. | 发生的事情太疯狂了 |
[12:20] | You know, they kidnapped a guy too. | 他们还绑架了一个人 |
[12:21] | Yeah, we know. Xavier. He’s a friend. | 我们知道 泽维尔 我们的朋友 |
[12:24] | How could somebody do something like that? | 怎么会有人做得出这种事 |
[12:26] | I’ve got a bad feeling about this. | 我有种不好的预感 |
[12:27] | I mean, a really bad feeling. | 非常糟糕的预感 |
[12:29] | I mean, a feeling so bad that it’s got to mean something. | 这么糟糕的感觉肯定要出事了 |
[12:33] | Something bad. | 坏事 |
[12:36] | No! Please! | 别 求你了 |
[12:37] | Why are you doing this to me? | 为什么要这样对我 |
[12:39] | Why are you doing this? | 为什么你们要这么对我 |
[12:41] | I didn’t do anything to you! | 我没对你们做什么啊 |
[12:42] | I didn’t do anything! | 我什么都没做 |
[12:44] | I don’t want to die! | 我不想死 |
[12:45] | Shut up! | 闭嘴 |
[12:52] | You know who this is? | 你知道这是谁吗 |
[12:56] | No. No, I don’t. | 不不 我不知道 |
[12:58] | Take another look. | 再看一眼 |
[13:08] | You don’t want to lie to me. | 骗我没什么好下场 |
[13:19] | Witness reports are consistent. | 目击证人的说法很一致 |
[13:21] | All describe the same kind of vandalism, | 描述的都是一样的蓄意破坏 |
[13:23] | Presumably gang-related. | 大概是和帮派斗争有关 |
[13:24] | What’s unusual is they were all wearing black shirts. | 不寻常的是他们都穿着黑衣服 |
[13:28] | Never heard of that as a gang uniform. | 从来没听过还有帮派制服这种事 |
[13:31] | And the vandalism was crossing gang boundaries. | 这种破坏行为跨越了帮派界限 |
[13:33] | That doesn’t make any sense. | 根本说不通 |
[13:35] | Same kind of thing happened last night | 相似的事情昨晚还发生在 |
[13:36] | in Eugene and Seattle. | 尤金和西雅图 |
[13:37] | Why would these gangs be working together all of a sudden? | 为什么这些帮派突然间要合作了呢 |
[13:40] | Somebody’s got to be pulling them together. | 肯定有人把他们集结起来了 |
[13:42] | These guys hate each other. | 这些帮派都互相憎恶 |
[13:44] | Maybe it’s got something to do with this. | 或许与这个有关 |
[13:52] | Now, Trubel told me that Chavez’s group | 昨晚麻烦鬼告诉我查瓦兹的组织 |
[13:54] | is fighting some kind of wesen uprising. | 正在与某种格林生物崛起斗争 |
[13:56] | Wesen uprising? | 格林生物崛起 |
[13:59] | That doesn’t sound good. | 听起来就没什么好事 |
[14:02] | Check with the other business owners. | 查查其他商户 |
[14:04] | See if they know anything about the marks on the wall. | 看看他们是否知道墙上这个标志 |
[14:07] | Rosalee. | 罗莎莉 |
[14:09] | Nick, I hate to bother you, | 尼克 我不想打扰你 |
[14:09] | but do you know anything about all this vandalism last night? | 但对于昨晚破坏的事件有什么消息吗 |
[14:12] | No, we’re just starting the investigation now. Why? | 没有 刚开始调查 怎么了 |
[14:14] | You know anything? | 你知道了什么吗 |
[14:15] | Yeah, we know some of the people that were hit. | 我们认识一些受伤的人 |
[14:17] | We know the guy who’s missing, and Bud– | 我们认识失踪的那个人 还有巴德 |
[14:18] | And I know the guy that was killed. | 我认识被杀的那个人 |
[14:20] | – Bud? – Yeah, I’m here. | -巴德 -我在 |
[14:22] | I’m ready if you need me. | 听凭你差遣 |
[14:23] | Don’t know what you might need me for, but I’m there. | 虽然不知道你需要我做什么 但我在这 |
[14:25] | Nick, all the victims we know were wesen. | 尼克 我们所知的受害人都是格林生物 |
[14:27] | Ken was one of the nicest eisbibers | 肯绝对是你认识的 |
[14:28] | you’d ever want to know. | 最温和的水獭怪 |
[14:29] | I…I went to high school with his brother. | 我…我和他兄弟一起上的高中 |
[14:32] | We found another one of those marks on the wall | 我们在泽维尔的面包店里墙上 |
[14:33] | inside Xavier’s bakery. | 又发现了那个标志 |
[14:35] | – Oh, god. – Marks? Marks? What marks? | – 我的天 -标志 标志 什么标志 |
[14:37] | This–this isn’t a wolfsangel thing again is it? | 这 这不会又是狼之钩这类的吧 |
[14:38] | Bud, shh. | 巴德 嘘 |
[14:40] | – Where are you? – We’re at– | -你在哪里 -我们在… |
[14:41] | I’m at Monroe and Rosalee’s house. | 我在门罗和罗莎莉家 |
[14:43] | We’re on our way. | 我们马上过去 |
[14:49] | Kelly’s finally asleep. | 凯利终于睡了 |
[14:53] | How’s it going? | 摩托如何了 |
[14:55] | Okay. | 还行 |
[15:00] | Look, I don’t know that much about you, | 听着 我对你还不了解 |
[15:02] | and whatever you know about me probably isn’t that good, | 而你对我的了解恐怕也是负面居多 |
[15:05] | so now that we’re living together, | 既然现在我们要一起生活 |
[15:09] | I thought maybe we should get to know one another | 我觉得或许我们该多了解彼此 |
[15:11] | a little better. | 一些些 |
[15:14] | Oh, I know you tried to help Juliette, | 我知道你想帮朱丽叶 |
[15:17] | and I know you slept with Nick, which is, I guess, | 我知道你和尼克上过床 我猜 |
[15:20] | why you’re here. | 所以你才会在这里 |
[15:29] | What do you think about Nick? | 你对尼克什么感觉 |
[15:31] | What do you mean? | 什么意思 |
[15:33] | Are you, like, in love with him? | 你有没有爱上他 |
[15:38] | No, no. That would– | 不不 那就… |
[15:40] | That would just be too–I mean, that would be really too– | 那就太…我是说 那就太… |
[15:46] | I just–I–well, | 我只是…我… |
[15:48] | I don’t even know what that would be. | 我无法想像那种情况 |
[15:50] | ‘Cause you guys are living together | 因为你们生活在一起 |
[15:53] | and sharing the same room. | 住在同一间屋里 |
[15:55] | No, that’s just ’cause I get scared. | 不 那是因为我害怕 |
[15:57] | We’re not sleeping together, | 我们没有上床 |
[15:58] | we’re just sleeping next to each other. | 我们只是睡在彼此身旁 |
[16:04] | So, I guess you know Meisner. | 我猜你认识梅森尔 |
[16:07] | Yeah, I do. | 没错 |
[16:09] | If it wasn’t for him, I probably wouldn’t be alive. | 如果不是他 我恐怕就死了 |
[16:11] | Did he tell you anything about me? | 他有跟你提起过我吗 |
[16:14] | He didn’t, no. | 没有 他没说过 |
[16:17] | He was with me when I gave birth to Diana. | 我生戴安娜的时候 他在我身旁 |
[16:22] | Losing her is the worst thing that ever happened to me. | 失去她是我这辈子最遭的事 |
[16:29] | I never got a chance to thank you for trying to get her back. | 我一直没机会感谢你营救她 |
[16:37] | I think she’s gonna be okay. | 我觉得她现在没事了 |
[16:39] | You don’t know the royals like I do. | 你并不像我一样了解皇室的人 |
[16:48] | So, this organization you work for, | 你效力的那个组织 |
[16:50] | did they want you to kill Juliette? | 是他们要你杀朱丽叶的吗 |
[16:52] | When you left Bud’s, I figured you were probably | 当你离开巴德家 我猜你可能 |
[16:54] | going back to Nick’s place. | 要去尼克家 |
[16:57] | You went back for her, didn’t you? | 你回去找她了 对吧 |
[17:04] | Yeah, I did. | 没错 |
[17:11] | But Nick doesn’t know that. | 但尼克并不知道 |
[17:13] | I’m not gonna tell him, | 我不会告诉他 |
[17:15] | but you probably should at some point. | 但你或许该找时间告诉他 |
[17:20] | looks like he’s getting up. | 看来他醒了 |
[17:22] | That was an unfortunately short nap. | 这个午觉睡得真短 |
[17:30] | This is unbelievable, a thing like this happening in Portland. | 难以置信 波特兰竟然会发生这种事 |
[17:33] | Well, not just here. | 不只是这里 |
[17:35] | Half a dozen cities were hit. | 还有六个城市遭受此事 |
[17:36] | Why would they kidnap Xavier? | 他们为什么要绑架泽维尔 |
[17:38] | He wouldn’t hurt a fly. | 他连苍蝇都不忍心打 |
[17:40] | Well, he actually would hurt a fly. | 实际上他会打苍蝇 |
[17:42] | I mean, he’s a hasenfussige schnecke. | 他毕竟是水滴鱼怪 |
[17:44] | They think of flies as a kind of delicacy, | 他们觉得苍蝇是一种美味 |
[17:46] | but point taken. | 但我理解你的意思 |
[17:47] | It’s not a woge you forget. | 那种转化你不会忘记 |
[17:49] | God knows you want to. | 天知道你想不想 |
[17:51] | Look, every time we’ve seen this mark, | 每次我们看到这个标志 |
[17:52] | It’s involved a wesen. | 都与格林生物有关 |
[17:53] | And–and two of the people who were attacked | 还有两个受袭击的人 |
[17:55] | we know are wesen. | 我们都知道他们是格林生物 |
[17:57] | Judging by the way Ken the florist was killed, | 根据花匠肯被杀的情况判断 |
[17:58] | these gang guys could be wesen too. | 这些帮派混混可能也是格林生物 |
[18:01] | Oh, my god. | 我的天 |
[18:03] | Look what those bastards did to Ken. | 看看这些混帐对肯做了什么 |
[18:05] | So why are wesen attacking wesen? | 为什么格林生物要袭击格林生物 |
[18:06] | And why are they all wearing black shirts? | 为什么他们都穿着黑色上衣 |
[18:09] | A coordinated effort, that’s for sure. | 肯定是统一行动 |
[18:11] | Occultatum libera. | 隐匿自由 |
[18:13] | Occul–what? | 隐什么 |
[18:14] | It means “Free the hidden.” | 意思是释放隐匿之人 |
[18:17] | Who’s hidden? | 谁隐匿了 |
[18:18] | The wesen that are using that mark. | 用这个标志的格林生物 |
[18:20] | A kind of warning. | 是某种警告 |
[18:23] | Kind of looks like a claw mark, I think. | 我觉得有点像是爪印 |
[18:28] | So, did you talk with the other shop owners | 你和其他店铺主谈过 |
[18:29] | about what happened? | 发生的事情吗 |
[18:30] | No. | 没有 |
[18:33] | Nobody seems to be talking to anybody. | 似乎没人和其他人谈过 |
[18:35] | We’re too busy cleaning up. | 我们忙着清理现场 |
[18:37] | Just one more question. | 只有一个问题了 |
[18:41] | You ever seen this before? | 你们曾经见过这个吗 |
[18:44] | No. | 没有 |
[18:48] | You know, it was inside the bakery. | 这就在面包店里 |
[18:50] | I don’t know anything about it. | 我什么都不知道 |
[18:52] | Look, I got to get back to cleaning up. | 我得回去清理了 |
[18:56] | It’s gonna be hard for us to help you | 如果你不能帮我们 |
[18:58] | if you won’t help us. | 我们也帮不了你什么忙 |
[19:40] | Help me. | 救我 |
[19:42] | Help me, please. | 请救救我 |
[19:47] | Hello, I’m Sean Renard. | 你好 我是肖恩·雷纳德 |
[19:50] | I spent the last 20 years in law enforcement. | 我在执法机关工作了20年 |
[19:53] | Now, I have never endorsed a political candidate before, | 从未替任何政治候选人背过书 |
[19:55] | but this election, I’m making an exception | 但这次选举 我破例了 |
[19:58] | because we have an exceptional candidate running for mayor. | 因为我们今年有位特别的候选人 |
[20:01] | His name is Andrew Dixon. | 他的名字叫做安德鲁·迪克森 |
[20:03] | I know him to be honest, hard working, | 他诚实 勤奋 |
[20:06] | and as concerned about this city as I am. | 和我一样关心这座城市 |
[20:09] | Go to his website, learn more about what he stands for. | 去他的网站 了解他的立场 |
[20:12] | I hope you vote in this election, | 我希望你们在选举中投他一票 |
[20:14] | And I urge you to vote for Andrew Dixon. | 我强烈推荐大家投安德鲁·迪克森一票 |
[20:17] | And that’s a cut. | 停 |
[20:19] | How was that? Was that all right? | 怎么样 这样可以吗 |
[20:20] | It was great. Just what we need. | 很好 正是我们想要的效果 |
[20:22] | You don’t need me to do another one? | 你们不需要我再录一段了吗 |
[20:23] | Actually, I do. | 其实还需要 |
[20:25] | Oh, okay. | 好的 |
[20:26] | How did I screw up? | 我哪里搞砸了吗 |
[20:27] | You didn’t, but it would be great if we could get one | 你没有 但如果你能 |
[20:30] | a little less police captain, and a little more neighbor. | 少一点队长气息 多一点邻居气质 |
[20:34] | It’s not what you’re saying, it’s how you’re saying it. | 无关内容 只是表达方式 |
[20:37] | Just be more relaxed. | 再轻松一点 |
[20:40] | How about I take my gun off? | 不如我把枪放下 |
[20:44] | Yeah, like that. | 对 就是这样 |
[20:45] | Have fun with it. | 开开玩笑 |
[20:48] | All right, we’re going again. | 好的 我们再来一次 |
[20:50] | Can we get the little shine off his forehead? | 能不能给他额头去去油 |
[20:52] | Thank you. | 谢谢 |
[20:53] | A lot of street violence is not happenstance. | 许多街区暴力并不是意外 |
[20:56] | I mean, some of it is, of course, but just so you know– | 我是说有些是 但你们知道 |
[21:02] | the majority of street riots are instigated by wesen. | 大部分都是格林生物煽动的 |
[21:05] | It’s not something we’re proud of, | 我们并不以此为豪 |
[21:06] | and certainly not something the history books will tell you, | 肯定也不是历史课本会告诉你的 |
[21:08] | but there it is. | 但事实就是如此 |
[21:10] | Here’s a good example. | 这就是一个很好的例子 |
[21:11] | Réveillon riots. | 雷韦隆通宵暴乱 |
[21:12] | Paris, 1789. | 1789年巴黎 |
[21:14] | That’s a good one. | 这是一个很好的例子 |
[21:15] | Everyone thinks this started because one factory | 大家都认为这是由于一家工厂 |
[21:17] | was unionized and the others weren’t. | 成立了工会而其他没有引起的 |
[21:19] | But actually it was wesen factory owners | 但实际上是格林生物工厂的厂主 |
[21:21] | going up against this guy, Réveillon, who was not wesen. | 反抗这个家伙雷韦隆 他不是格林生物 |
[21:24] | Réveillon was kehrseite, and they looked down on him. | 雷韦隆是常人 他们都看不起他 |
[21:26] | And here’s the crazy irony, though. | 夸张的讽刺在于 |
[21:28] | A lot of his workers were wesen, and they were loyal to him | 他有很多工人是格林生物 他们对他很忠诚 |
[21:31] | because he, you know, treated them well. | 因为他对他们很好 |
[21:33] | The wesen who worked for Reveillon were targeted | 这些暴乱针对以及被害的 |
[21:35] | and killed in these riots. | 都是为雷韦隆工作的格林生物 |
[21:36] | Right, so on the surface, looked like a union problem, | 对 所以表面上看来是工会矛盾 |
[21:38] | but the truth is, it was a wesen problem. | 但其实是格林生物冲突 |
[21:41] | Similar to what happened last night. | 跟昨晚的事类似 |
[21:42] | Right, and this isn’t the only example. | 没错 而且这种事例不止这一件 |
[21:43] | I mean, the Boxer Rebellion, | 义和团运动 |
[21:45] | Draft Riots during the civil war. | 南北战争时的征兵暴动 |
[21:47] | I mean, the freaking Boston Tea Party. | 还有震惊全球的波士顿倾茶事件 |
[21:48] | All started by wesen? | 都是格林生物引起的 |
[21:49] | No wonder history seems to repeat itself. | 也难怪历史好像在重复 |
[21:51] | Nobody really knows the history. | 根本没人真正清楚历史 |
[21:53] | And bottom line, don’t rile us up. | 归根结底 就是不要惹毛我们 |
[21:56] | Well, most of us. | 我们大多数人 |
[21:57] | So, last night was wesen on wesen. | 所以昨晚是格林生物针对格林生物的袭击 |
[22:00] | Feels like some of us are being made an example of. | 看上去是有人被用来杀鸡儆猴了 |
[22:03] | Now, your friend who was kidnapped, | 你们被绑架的那个朋友 |
[22:04] | was he involved in any groups? | 有没有加入什么组织 |
[22:06] | I doubt it. That bakery was his life. | 应该没有 面包店就是他的一切 |
[22:08] | That’s the weird thing. | 怪就怪在这了 |
[22:09] | Xavier was all about the bread. | 泽维尔一心扑在做面包上 |
[22:11] | That’s Ken exactly. He doesn’t like groups. | 肯也是 他对各种组织都没兴趣 |
[22:13] | He never did. | 从没喜欢过 |
[22:15] | Wu, I’m putting you on speaker. | 吴 我开扬声器了 |
[22:17] | You got anything? | 有发现吗 |
[22:18] | Yep, I got something. | 有发现 |
[22:21] | Xavier. | 泽维尔 |
[22:22] | He’s alive? | 他还活着 |
[22:23] | He’s pretty beat up, but he managed to get away. | 被打得鼻青脸肿的 不过成功逃脱了 |
[22:25] | We got him under guard at the hospital. | 已经把他送去医院派警员保护了 |
[22:27] | He’s had the crap scared out of him. | 他被吓坏了 |
[22:29] | Which hospital? | 哪个医院 |
[22:30] | – St. Joe’s. – All right, meet us there. | -圣约瑟夫 -好 在那里汇合 |
[22:32] | – Bring the mug shots. – Xavier’s alive. | -带上辨认照片 -泽维尔还活着 |
[22:33] | He was luckier than Ken. | 他比肯走运 |
[22:35] | They had me blindfolded most of the time. | 大多数时候我都蒙着眼睛 |
[22:37] | I never really got a good look at them. | 没能好好看到他们长什么样 |
[22:40] | The only thing I know is they all wore black shirts. | 只记得他们都穿黑色T恤 |
[22:44] | Do you know where they took you? | 知道他们把你带去哪里了吗 |
[22:45] | Some old warehouse, but it was dark, | 某个旧仓库 不过太暗了 |
[22:49] | and when I got free I just ran and ran | 我一逃脱就不停地跑 |
[22:52] | until I saw the St. John’s Bridge. | 一直到看到圣约翰大桥 |
[22:54] | How did you get away? | 你是怎么逃脱的 |
[22:55] | It was horrible. | 很可怕 |
[22:57] | The guy watching me fell asleep. | 监视我的人睡着了 |
[23:00] | I heard him snoring, and took off my hood. | 我听见他打呼噜 就拿下了头上的布 |
[23:03] | It was just the two of us. | 当时只有我们两个人 |
[23:05] | I picked up a brick and… | 我拿起一块砖 |
[23:07] | hit him in the head more than once. | 往他头上拍了好几次 |
[23:10] | I don’t know– I don’t know how many times. | 也不知道到底拍了多少次 |
[23:11] | There was a lot of blood. | 他流了好多血 |
[23:13] | Then I took the keys, unlocked the door, and… | 然后我就拿了钥匙 开了门 |
[23:17] | just ran until I couldn’t run anymore. | 拼了命地跑 跑到筋疲力竭 |
[23:24] | Do you recognize this mark? | 你认得这个标记吗 |
[23:28] | No. | 不认得 |
[23:30] | Is that my bakery? | 是在我面包店里吗 |
[23:31] | They do that? | 他们画的 |
[23:32] | We think so. | 应该是 |
[23:35] | Do you think you could recognize your captors? | 你觉得你能认出绑架你的人吗 |
[23:37] | No. No. | 不行 |
[23:40] | I can’t, they’ll kill me. | 不行 他们会杀了我的 |
[23:42] | Xavier, | 泽维尔 |
[23:45] | we know that they attacked you because you’re wesen. | 我们知道他们是因为你是格林生物才攻击你的 |
[23:55] | No. | 不 |
[24:07] | I’ve heard about you. | 我听说过你 |
[24:11] | We can protect you. | 我们可以保护你 |
[24:13] | But we need you to identify anyone you can. | 但你得认出对方 |
[24:17] | What do I have to do? | 我要怎么做 |
[24:19] | Just look at some photographs. | 看一些照片 |
[24:25] | There’s no hurry. | 不用急 |
[24:28] | Look at each one carefully. | 每张都细细看 |
[24:28] | If you see anyone familiar, just tell us. | 如果看到觉得眼熟的 告诉我们 |
[24:32] | No. | 没有 |
[24:34] | Do you recognize anyone? | 有认出谁吗 |
[24:44] | Not on this page. | 这页上没有 |
[24:46] | I’m sorry, maybe I shouldn’t do this. | 抱歉 也许不该做这个 |
[24:48] | Maybe I-I just can’t remember. | 也许我根本不记得 |
[24:50] | Just take your time. | 慢慢来 |
[25:04] | I can’t be sure, but… | 我不确定 不过… |
[25:09] | she might’ve been one of them. | 她可能是其中之一 |
[25:28] | We’ve been able to identify two of the victims as wesen. | 我们能确认其中两名受害者是格林生物 |
[25:31] | Because of the claw mark tag, we think the people involved | 因为这个爪子标记 我们认为参与袭击的人 |
[25:33] | in the attack are wesen too. | 也是格林生物 |
[25:35] | Isn’t that the same tag used by Wemlinger | 这不是维姆林格杀死两个法警后 |
[25:37] | when he killed those two marshals? | 留下的标记吗 |
[25:38] | It is, | 是的 |
[25:39] | and I’ve seen it once before. | 我在之前也见到过 |
[25:43] | Crime scene? | 犯罪现场吗 |
[25:46] | Well…Sort of. | 算是吧 |
[25:55] | I had a meeting with Chavez. | 我跟查瓦兹见过一次 |
[25:58] | When? | 什么时候 |
[25:59] | The night she was killed. | 她被害当晚 |
[26:02] | What do you mean, Chavez was killed? | 什么意思 查瓦兹被杀了 |
[26:04] | It was a set-up. | 是个圈套 |
[26:05] | They attacked us right when we got there. | 我们刚到地方 他们就袭击了我们 |
[26:06] | You know the FBI is still looking for her, don’t you? | 你知道联调局还在找她吧 |
[26:12] | You didn’t…? | 不会是你… |
[26:13] | No. | 不是 |
[26:15] | No, I tried to save her, and I might have, | 我想救她来着 我也差点救了她 |
[26:17] | but I was too busy fighting a gelumcaedus. | 但当时一直忙着对付一个杀人鳄 |
[26:19] | Look, they were all wesen. | 他们都是格林生物 |
[26:21] | So was Chavez. | 查瓦兹也是 |
[26:22] | We’re still trying to figure out what we’re dealing with. | 我们还在弄清楚是怎么回事 |
[26:24] | You knew about this? | 你知道这回事 |
[26:26] | Yeah. | 知道 |
[26:29] | Then for both your sakes, | 那就祝你们好运 |
[26:29] | I suggest the FBI never find out. | 希望联调局永远不知道这事 |
[26:34] | But the last thing Chavez said before she died was, | 但查瓦兹死前说的最后一句话是 |
[26:37] | “They’re coming to Portland. | “他们要来波特兰了 |
[26:39] | It’s war.” | 这是战争” |
[26:40] | You think the same people who killed Chavez | 你觉得可能是杀了查瓦兹的那伙人 |
[26:42] | could’ve instigated what happened last night? | 挑起了昨晚的事 |
[26:43] | That’s what it looks like. | 看上去如此 |
[26:45] | And Billie Trump might be our best chance to get them. | 比莉·特朗普可能是抓住他们最好的突破口 |
[26:50] | Bring her in. | 把她带进来 |
[26:52] | Put her in a lineup. Make sure Xavier identifies her. | 让她站进嫌疑犯列队中 让泽维尔认出她 |
[26:54] | I want to talk to a lawyer. | 我要跟律师谈谈 |
[26:55] | You don’t need a lawyer | 你不需要律师 |
[26:56] | unless you get identified in the lineup. | 除非被人指出来 |
[26:57] | – Then you’ll need a lawyer. – This is such crap. | -那会你才需要 -太扯了 |
[27:00] | Only if you’re innocent. | 除非你是清白的 |
[27:01] | I’m not doing any stupid lineup. | 我才不要去做什么嫌疑犯辨认 |
[27:06] | I-I’m not sure. | 我不确定 |
[27:09] | Just relax. | 放松点 |
[27:15] | I just don’t know. | 我不知道 |
[27:18] | I think you do. | 你知道 |
[27:20] | Don’t be scared. | 别怕 |
[27:21] | She can see you, and we’re right here. | 她看得见你 我们就在这里 |
[27:24] | No. | 不行 |
[27:25] | No, I-I’m not sure. | 不行 我不知道 |
[27:26] | I’m not–not sure. | 我不知道 |
[27:28] | That’s not her. | 不是她 |
[27:34] | I can’t do this. | 我做不到 |
[27:40] | You’re gonna have to let her go. | 你们得放她走 |
[27:42] | We can’t let her go. She’ll disappear. | 不能放她走 她会消失的 |
[27:44] | And if she’s a part of this group, | 如果她是这个组织的成员之一 |
[27:45] | we’ll never find her again. | 我们就没法再找到她了 |
[27:46] | You have any other evidence connecting her to the kidnapping | 那你们还有别的证据证明她和绑架 |
[27:48] | or what happened? | 和昨晚的事有关吗 |
[27:49] | Not yet. | 还没有 |
[27:50] | You want to try getting to her directly? | 不如直接吓吓她 |
[27:52] | Look, she won’t talk. | 她不开口 |
[27:53] | She already asked for a lawyer. | 已经要求见律师了 |
[27:54] | I mean, what if she’s not the right one? | 万一真不是她呢 |
[27:55] | No, she’s the right one. The witness is just too scared. | 不可能 就是她 证人只是太害怕了 |
[27:57] | Well, then get him unscared. | 那就让他别那么怕 |
[28:03] | Everybody that was hit, every single one is wesen. | 每个收到袭击的都是格林生物 |
[28:05] | Every one of us knows one of them. | 我们所有人都认识其中一两个人 |
[28:07] | The shops that weren’t hit weren’t owned by wesen. | 没有受到袭击的商店都不是格林生物开的 |
[28:10] | It’s obvious. They are targeting us. | 很显然 他们针对我们 |
[28:13] | Yeah, but why? | 没错 可是为什么 |
[28:14] | I mean, we don’t even know who they are. | 我们都不知道他们是谁 |
[28:15] | Well, I heard they were wesen. | 我听说他们是格林生物 |
[28:17] | Pete Walton said that he saw one woge, and it was a skalengeck! | 皮特·沃尔顿说他看见有个人转化了 是蜥怪 |
[28:21] | Wesen attacking wesen is not right! | 格林生物攻击格林生物是不对的 |
[28:24] | Calm down, everybody. Please! | 各位请冷静 |
[28:27] | We don’t know anything for sure yet. | 目前还没法确定任何事 |
[28:29] | Nick is investigating the murder. | 尼克正在调查这起谋杀案 |
[28:31] | What about the sign in Xavier’s shop? | 那泽维尔店里的标记呢 |
[28:32] | Has he found out anything about that yet? | 有什么眉目吗 |
[28:34] | Bud. | 巴德 |
[28:36] | I’m gonna get the phone. You deal with them. | 我去接电话 你来应付他们 |
[28:37] | No, I’m happy to get the phone if you’d rather– | 没关系 我很愿意去接电话 如果你… |
[28:38] | No, honey, I’m good. I’m good. | 不用了 亲爱的 我来就好 |
[28:41] | Spice and Tea. | 茶叶香料店 |
[28:43] | Nick, things are getting crazy around here. | 尼克 现在真是一团糟 |
[28:45] | There’s a lot of fear about what’s going on. | 大家对于发生的事都非常焦虑 |
[28:47] | Everybody’s coming here looking for some kind of answer. | 所有人都来店里想得到答案 |
[28:49] | We don’t know what to tell them. | 我们不知道该怎么跟他们说 |
[28:50] | I need your help. You and Monroe. | 我需要你们的帮助 你和门罗 |
[28:53] | Xavier is too scared to identify | 泽维尔过于害怕 |
[28:54] | one of the people who kidnapped him. | 没法指认绑架他的人 |
[28:55] | Now, we have to cut her loose unless we can convince him | 除非我们能说服他指认她 否则就只能 |
[28:58] | to ID her. | 放她走 |
[28:59] | You and Monroe are friends of his. | 你和门罗是他朋友 |
[29:00] | I need you to come down here, | 我要你们来一趟 |
[29:01] | talk to him, see if he can do the right thing. | 跟他谈谈 看他能不能做出正确的决定 |
[29:04] | Okay, we’ll be there as soon as we can. | 好 我们尽快赶过去 |
[29:07] | You just need to identify her. | 你只要认出她 |
[29:11] | – I want to go home. – No. | -我想回家 -不行 |
[29:15] | Now, I need you to think about what you’re gonna do here. | 我要你好好想想你要怎么做 |
[29:17] | No, I got to deal with the insurance. | 不行 我得去处理保险的事 |
[29:19] | My bakery’s destroyed. | 我的面包店被毁了 |
[29:20] | If you don’t identify her… | 如果你不指认她… |
[29:22] | I-I’ve thought about it. | 我想过了 |
[29:24] | I can’t. | 不行 |
[29:29] | Rosalee, Monroe, | 罗莎莉 门罗 |
[29:31] | What are you doing here? | 你们怎么来了 |
[29:32] | Oh, we’re so glad you’re alright. | 看到你没事就好了 |
[29:33] | It’s terrible what they did to you. | 他们这么对你真是太可怕了 |
[29:35] | Nick, talk to you out here? | 尼克 我们出去说 |
[29:38] | Why are you guys here? | 你们怎么会来这里 |
[29:40] | Did you get hit too? | 也被攻击了吗 |
[29:41] | No. | 不是 |
[29:43] | We came to talk to you. | 我们是来跟你谈谈的 |
[29:45] | Burkhardt is a friend of ours. | 伯克哈德是我们的朋友 |
[29:47] | – You know he’s a Grimm? – Yes. | -你们知道他是格林 -对 |
[29:49] | I helped him through all that when he first found out. | 他刚发现这件事的那段时间是我帮他度过的 |
[29:51] | He’s a good guy. You can trust him. | 他是个好人 你可以相信他 |
[29:54] | Okay. Fine. | 好吧 |
[29:56] | They want me to pick out the woman who kidnapped me. | 他们要我选出绑架我的女人 |
[30:00] | Is she the one? | 是她吗 |
[30:03] | I can’t tell them that she’s one of them. | 我不能跟他们说她是其中之一 |
[30:07] | She’ll know I did, and they’ll kill me. | 她会知道是我说的 他们会杀了我的 |
[30:09] | Xavier, | 泽维尔 |
[30:12] | you can’t let them get away with this. | 你不能让他们逍遥法外 |
[30:14] | They kidnapped you, man. | 他们绑架了你 |
[30:16] | What’s to keep them from coming after you again? | 你要怎么阻止他们不对你二次下手呢 |
[30:18] | You weren’t the only one. They went after a lot of us. | 你不是一个人 他们针对的是我们很多人 |
[30:20] | Yeah, they killed Ken Honeycutt. | 没错 他们杀了肯·哈尼科特 |
[30:23] | What? They killed Ken? | 什么 他们杀了肯 |
[30:24] | We cannot let them get away with this. | 我们不能放过他们 |
[30:26] | Nick will protect you. | 尼克会保护你的 |
[30:28] | Oh, a Grimm will protect us? | 一个格林会保护我们 |
[30:30] | I told you. | 我都说了 |
[30:31] | You can trust him. | 你可以相信他 |
[30:33] | With my life? | 不顾生死 |
[30:34] | Yes. We have. | 对 我们就是这样的 |
[30:36] | Many times. | 很多次 |
[30:38] | I just… | 我只是 |
[30:40] | I don’t know. | 我也不知道 |
[30:41] | It’s all so– | 这一切都… |
[30:43] | so– | 都… |
[30:44] | No, please. You don’t have to do that. | 不 不需要这样 |
[30:45] | – Really, we’re good. – It’s okay. | -真的 没事 -没事的 |
[30:53] | You guys really trust him that much? | 你们真的那么信任他 |
[30:55] | You think we’d be here if we didn’t? | 不然我们怎么会来这里 |
[31:01] | All right. | 好吧 |
[31:03] | I’ll do it. | 我做 |
[31:05] | Put her in custody. | 把她拘留 |
[31:07] | Use her to get to the others. | 利用她来抓其他人 |
[31:11] | Want to tell us about the blackshirts? | 说说黑衫党的事 |
[31:14] | We found one in your home. | 在你家找到一件 |
[31:23] | Making some kind of statement? | 准备开口吗 |
[31:27] | Do you know anything about this? | 你知道这个吗 |
[31:32] | Are you bored yet? | 你们还没觉得无聊呢 |
[31:35] | Billie, | 比莉 |
[31:36] | you have been positively identified | 你已经被指认出来 |
[31:38] | in the kidnapping of Xavier Arivaca. | 参与了对泽维尔·阿里瓦卡的绑架 |
[31:41] | You’re looking at federal and state charges, | 你要面临的是联邦指控 |
[31:43] | not to mention acts of terrorism and murder. | 这还没说恐怖袭击和谋杀呢 |
[31:48] | Where’s my lawyer? | 我的律师呢 |
[31:49] | You’re not getting out of this one, Billie. | 你是不可能逃脱的 比莉 |
[31:52] | not with the victim pointing you out in the courtroom. | 受害人会在法庭指证你 |
[31:54] | You’re looking at a minimum of 20 years, | 至少坐20年牢 |
[31:57] | and when the other charges stick, you’re going away | 如果其他指控也成立的话 那你在里头 |
[31:58] | for a very long time. | 会待很长一段时间 |
[32:01] | Unless you make a deal with us. | 除非你跟我们做个交易 |
[32:07] | Now, we don’t think you were calling the shots, | 我们觉得不是你在幕后主导这一切 |
[32:08] | but you know does. | 但你知道是谁 |
[32:10] | You got something we need, | 你提供我们想要的 |
[32:13] | we got something you need. | 我们给你你想要的 |
[32:14] | If we walk out of here, there is no deal. | 等我们走出了这扇门 那就没什么交易可谈了 |
[32:17] | We’re gonna find out whoever did this with or without you. | 无论有没有你的帮助 我们都会找出那个人 |
[32:23] | I got nothing to say. | 我没什么要说的 |
[32:26] | Billie, I know what’s going on here. | 比莉 我知道是怎么一回事 |
[32:27] | I know you’re wesen, and I know your friends are wesen. | 我知道你是格林生物 你的朋友们也是格林生物 |
[32:31] | So I guess you’re both wesen too, right? | 这么说你们也是格林生物咯 |
[32:35] | You think that makes us family? | 你们觉得这样说我们就是一伙的了吗 |
[32:36] | No. | 不 |
[32:37] | Well, I don’t either. | 我也不这么想 |
[32:39] | You’re a cop. | 你是警察 |
[32:40] | I’m a cop. | 我是警察 |
[32:42] | He’s a Grimm. | 他是格林 |
[32:53] | You gonna kill me? | 你要杀了我吗 |
[32:54] | ’cause I’ll start screaming. | 那我就要开始叫了 |
[32:57] | If I was gonna kill you, | 如果我要杀你 |
[32:59] | it wouldn’t be in here. | 那就不会在这里了 |
[33:00] | And we wouldn’t be talking. | 我们也不会来跟你谈判 |
[33:02] | Now, | 现在 |
[33:03] | we know this is wesen-related. | 我们知道这事跟格林生物有关 |
[33:05] | We either do this in the justice system… | 要么就用法律手段来解决… |
[33:11] | Give us a name. | 说出名字 |
[33:14] | What happens to me? | 那我会怎样 |
[33:17] | We can get you probation and witness protection. | 帮你申请缓刑和证人保护 |
[33:23] | One name, Billie. | 就一个名字 比莉 |
[33:26] | Who’s running this? | 是谁在主使这一切 |
[33:30] | Just give us a name. | 把名字说出来 |
[33:33] | Dallas Cruz. | 达拉斯·克鲁兹 |
[33:39] | Dallas? | 达拉斯 |
[33:41] | Billie, where the hell are you? | 比莉 你他妈去哪了 |
[33:42] | I’m out. | 我出来了 |
[33:44] | They put me in a lineup, but they let me go. | 他们让我去做嫌疑人辨认 然后让我走了 |
[33:46] | Anybody follow you? | 有人跟踪你吗 |
[33:48] | No, no. I’m good. | 没有 我很好 |
[33:50] | It freaked me out. | 把我吓坏了 |
[33:53] | I need to get out of town. | 我要出城 |
[33:54] | Don’t say any more on the phone. | 别在电话里多说 |
[33:56] | Meet me at the factory. | 去工厂找我 |
[34:01] | Didn’t get it. | 没有追踪到 |
[34:02] | What’s the factory? | 工厂是什么 |
[34:04] | It’s a place we meet. | 我们见面的地方 |
[34:07] | Draw it. | 画出来 |
[34:09] | Why? | 为什么 |
[34:09] | ’cause you’re taking us there. | 因为你要带我们去 |
[34:12] | No. | 不行 |
[34:13] | You can’t make me do that. | 你们不能逼我 |
[34:15] | They can’t make me do that. | 他们不能逼我 |
[34:16] | Yeah, they can. | 他们可以 |
[34:36] | Where is it? | 在哪里 |
[34:38] | Off north Lombard. | 在北伦巴第路尽头 |
[34:40] | That’s the old sub station. | 那里是旧电站 |
[34:42] | I don’t know what it was. | 我不知道它以前是什么 |
[34:43] | Where do you meet? | 你们在哪里见面 |
[34:49] | This building right here. | 这个楼里 |
[34:50] | We call it the factory. | 我们把它叫做工厂 |
[34:51] | And where are the doors? | 门在哪里 |
[34:57] | There’s one in the front, one in the back, | 前面一扇 后面一扇 |
[34:59] | and there’s an old loading dock right here. | 这里有个旧码头 |
[35:01] | Any windows? | 有窗户吗 |
[35:03] | Only ones up high. | 只有顶上有一个 |
[35:05] | Will he see you when you drive up? | 你开车过去的话 他会看见你吗 |
[35:07] | Not if I park here. | 除非我把车停这里 |
[35:09] | It’s the backside of the building. | 这是楼的后面 |
[35:18] | Let’s go. | 走吧 |
[35:19] | You’re going outside the wire. | 该你加入战斗了 |
[35:32] | I don’t know the woman, | 我不认识这个女人 |
[35:33] | but I do know Dallas Cruz. | 但我认识达拉斯·克鲁兹 |
[35:36] | He’s a nasty skalengeck. | 他是个十恶不赦的蜥怪 |
[35:37] | How do you know him? | 你怎么会认识他 |
[35:39] | He had a run-in with a couple of friends of mine | 大概十年前左右 他跟我的朋友们 |
[35:41] | maybe nine, ten years ago. | 有过一次冲突 |
[35:42] | My friends set him off, and he nearly killed them. | 我朋友激怒了他 他差点把他们都杀了 |
[35:45] | This guy enjoys hurting people. | 这家伙喜欢伤害别人 |
[35:47] | I was kind of hoping he’d be dead by now. | 我之前还希望他已经死了呢 |
[35:49] | Well, we know where he is. | 我们已经知道他的藏身处了 |
[35:50] | And we’re gonna bring him down. | 我们会让他付出代价的 |
[35:52] | – I want to go too. – Monroe– | -我也想去 -门罗 |
[35:53] | Look, if this guy’s part of a group | 如果这家伙是针对格林生物的 |
[35:56] | that’s coming after wesen, | 某个组织的成员 |
[35:58] | how long before we’re on that list? | 要不了多久我们就会成为他们的目标 |
[36:02] | What about Xavier? Are you taking him too? | 那泽维尔呢 要带他去吗 |
[36:04] | No, just Billie. | 不 只带比莉 |
[36:05] | We’ll have an officer take Xavier home. | 会让一个警官送泽维尔回家 |
[36:07] | Why don’t I do that? | 不如我来送吧 |
[36:10] | He’s pretty shook up. | 他被吓坏了 |
[36:16] | And we’re the ones that convinced him to do this. | 是我们让他这么做的 |
[36:18] | I’ll go tell him. | 我去跟他说 |
[36:20] | Hank and Nick, you guys are gonna ride in Billie’s car. | 汉克 尼克 你们坐比莉的车 |
[36:22] | Monroe, you ride with me. | 门罗 你坐我的车 |
[36:29] | You all right, Xavier? | 你没事吧 泽维尔 |
[36:31] | Yeah. | 没事 |
[36:32] | I just keep reliving it over and over again. | 就是不断地回想那一幕 |
[36:35] | I thought they were gonna kill me. | 我以为他们会杀了我 |
[36:37] | I’m so sorry you had to go through this. | 很遗憾你经历了这些 |
[36:40] | I wouldn’t wish it on anybody. | 这种事我不希望任何人遇上 |
[36:42] | Well, I might wish it on a few people. | 也许希望一小部分人遇上 |
[36:46] | Thank god you’re okay. | 谢天谢地你没事 |
[36:55] | That’s Dallas’s truck over there. | 那里是达拉斯的车 |
[36:56] | You got to walk the rest of the way. | 剩下的路你们得走过去 |
[36:58] | You’re not staying in the car. | 你可不能待车里 |
[37:00] | What? | 什么 |
[37:01] | If he seems me with you, he’s gonna kill me. | 如果被他看见我跟你们一起 他会杀了我的 |
[37:03] | Well, that’s a chance we’ll have to take. | 这个险必须要冒 |
[37:06] | – Ready? – Yeah. | -准备好了吗 -好了 |
[37:10] | That was a really brave thing you did, identifying that woman. | 你真勇敢 能指认那个女人 |
[37:14] | Did they tell you why they took you? | 他们有说为什么抓你吗 |
[37:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[37:17] | They…They just kept me blindfolded and tied up | 他们就一直蒙着我的眼睛 |
[37:20] | the whole time. | 绑着我 |
[37:21] | How did you escape? | 你是怎么逃脱的 |
[37:23] | Can–can we not talk about this, please? | 能不说这个吗 |
[37:25] | I’m sorry. | 抱歉 |
[37:28] | Don’t worry, they’ll get Cruz, | 别担心 他们会抓到克鲁兹的 |
[37:30] | and then they’ll get the rest of them. | 把其他人也一网打尽 |
[37:31] | You don’t know what these people are like. | 你不知道这些人是怎么样的 |
[37:35] | I’ve dealt with a few. | 我也对付过一些 |
[37:36] | They’re crazy, what they’re gonna do. | 他们要做的事 太疯狂了 |
[37:38] | They told you? | 他们告诉你了 |
[37:41] | No, no. Forget it. | 没有 当我没说 |
[37:44] | I thought you said they didn’t talk to you. | 你不是说他们没有跟你说话吗 |
[37:46] | They didn’t. | 没有 |
[37:48] | Then how do you know what they’re gonna do? | 那你怎么知道他们要做什么 |
[37:59] | Xavier, what’s wrong? | 泽维尔 怎么回事 |
[38:02] | Tell me. | 告诉我 |
[38:04] | What’s wrong? | 怎么回事 |
[38:06] | Why–why did you let Monroe go with them? | 你为什么要让门罗跟他们一起去 |
[38:10] | What’s wrong? | 怎么了 |
[38:12] | Tell me. | 快说 |
[38:15] | Xavier, tell me! | 泽维尔 快说 |
[38:16] | What’s going on? | 怎么回事 |
[38:20] | Tell me right now what’s going on! | 快告诉我怎么回事 |
[38:26] | They made me do it. They made me. | 他们逼我做的 他们逼我的 |
[38:27] | I thought they were gonna kill me. | 我以为他们会杀了我 |
[38:28] | I didn’t have a choice. | 我没有办法 |
[38:36] | Did you set them up? | 你是不是设计了他们 |
[38:37] | I’m sorry. | 对不起 |
[38:38] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[38:40] | You son of a bitch! | 你混蛋 |
[38:59] | What? | 怎么了 |
[39:00] | You don’t seem too worried. | 你看起来不怎么担心啊 |
[39:02] | I don’t know what you mean. | 不知道你在说什么 |
[39:04] | About going in there. | 进去里面你一点都不担心啊 |
[39:05] | What’s going on? | 怎么了 |
[39:08] | Sorry, sorry, sorry, sorry, sorry. | 抱歉 抱歉 抱歉 |
[39:11] | It’s Rosalee. I have to answer this. | 是罗莎莉 我得接一下 |
[39:12] | Something might be wrong. | 可能出事了 |
[39:15] | Are you okay? | 你没事吧 |
[39:17] | – Monroe, it’s a trap! – What? | -门罗 是圈套 -什么 |
[39:19] | Xavier set you up! | 泽维尔设计了你们 |
[39:21] | It’s a trap. | 是圈套 |
[39:22] | They know! | 他们知道了 |
[39:30] | Inside, come on! | 进去 快点 |
[39:32] | – Go! – Come on! | -快 -赶紧的 |
[39:41] | Monroe! | 门罗 |
[39:42] | Oh, my god, what’s happening? | 天呐 发生了什么 |
[39:43] | I don’t know. | 不知道 |
[39:45] | There’s a lot of them. | 好多人 |
[39:49] | Monroe? | 门罗 |
[39:50] | Oh, my god. | 天呐 |
[39:53] | My god. | 天呐 |
[40:02] | This way! | 这边 |
[40:11] | Come in! | 进来 |
[40:17] | Well, we sure walked into this one. | 确定进来是对的嘛 |
[40:20] | I thought you said Xavier was your friend! | 你不是说泽维尔是你朋友嘛 |
[40:21] | – He was! – Well, they got to him. | -确实是 -他们威胁了他 |
[40:23] | Well, now they’re getting to us. | 现在要来对付我们了 |
[40:29] | Up! | 上面 |
[40:37] | We need to conserve ammunition. | 我们要节约子弹 |
[40:38] | I’ll take the first guy through the door. | 第一个进来的人我来 |
[40:39] | Second. | 第二个我来 |
[40:42] | I’ll take whoever you guys miss. | 你们顾不上的我来 |
[40:45] | No! | 不 |
[40:57] | What the hell’s going on? | 怎么回事 |
[41:04] | I’m going out. | 我要出去 |
[41:05] | Could be another trap to get us to open that door! | 会不会是引我们开门的又一个陷阱 |
[41:07] | I got this. Bolt the door behind me. | 让我来 我出去后把门锁上 |
[41:08] | Nick! | 尼克 |
[41:26] | We gonna bolt that door or what? | 要锁门吗 |
[41:27] | No. | 不要 |
[41:50] | – We go out. – Yeah. | -出去 -好 |
[42:13] | Juliette? | 朱丽叶 |