Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格林(Green)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格林(Green)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:02] We got you on breaking and entering, 我们逮到你非法入侵他人住宅
[00:04] assaulting an officer, drugs in your car. 袭击警官 车里藏毒
[00:06] Now, why’d you pick that house? 你为什么挑那间房子
[00:08] What were you after? 你想找什么
[00:09] We’ve got a problem. 出问题了
[00:10] Burkhardt is here. He’s taking me to a safe house. 伯克哈德来了 他要带我去安全屋
[00:12] – What do you want me to do? – Cooperate. -你想我怎么做 -听他们的
[00:15] So you don’t want to talk. 所以你不想说
[00:16] Then I guess you won’t be needing your mouth. 那我想就不需要嘴巴了
[00:22] 重磅消息 肖恩·雷纳德获选为市长
[00:22] Thank you, everyone! 谢谢各位
[00:24] I have a lot of people I need to thank tonight, 今晚我还要谢谢很多人
[00:25] but I would like to begin with the love of my life 但我想从我的一生挚爱开始
[00:27] and the mother of my children, Adalind. 我孩子的母亲 爱达玲
[00:36] You’re dead. 你死定了
[00:48] In a remarkable campaign that was put together 在上一位候选人遭遇刺杀后
[00:50] after the assassination of the party candidate, 经过团队精心的策划
[00:53] Police Captain Sean Renard has won a decisive victory 警察局长肖恩·雷纳德在市长竞选中
[00:53] 重磅消息 肖恩·雷纳德获选为市长
[00:57] in the race for mayor. 赢得了决定性的胜利
[00:58] How could Adalind do this to Nick? 爱达玲怎么能这样对尼克呢
[00:59] Unbelievable. 简直不敢相信
[01:01] There’s not even a word to describe this. 我都想不出来什么话来形容
[01:03] Sean Renard to take Andrew Dixon’s place… 肖恩·雷纳德代替了安德鲁·迪克森
[01:05] I can’t believe this is even happening. 我甚至不敢相信这是真的
[01:08] I can’t imagine what must be going on 我都不知道现在尼克
[01:10] in Nick’s head right now. 会怎么想
[01:12] I can. 我能
[01:15] Renard wanted me to join Black Claw. 雷纳德想让我加入暗爪
[01:17] I’m sure he did. 这是肯定的
[01:19] Having you on their side would be advantageous. 有你在那边 他们会顺利很多
[01:21] – Her too. – Why do they want us? -她也是 -他们为什么想让我们加入
[01:23] To control Wesen that won’t agree with their agenda. 因为这样他们能够控制有异议的格林生物
[01:26] Grimms have always been very good at that. 格林最擅长的就是铲除格林生物
[01:27] Black Claw will use the system at first– 暗爪首先会利用系统
[01:29] getting elected into office. 通过竞选获选
[01:30] Once they’re there, they’re gonna start making changes. 接着他们开始改变一切
[01:33] Lower-level positions at first. 先从低等职位开始渗透
[01:34] Power grid, fire department, then the police. 电力局 消防队 接着就是警察局
[01:37] They’ll work their way up all the way to council members, 他们会想办法换掉各种人 议会委员
[01:40] commissioners, assistant district attorneys, 机构专员 地方检察官
[01:42] heads of department. 各种部长
[01:43] Zuri wasn’t trying to recruit me. 茹里可不是想把我招进去
[01:45] No, she was just trying to figure out 她是想知道
[01:47] what kind of information you have. 你手上都有什么信息
[01:48] They’re gonna try and take down everyone around the Grimm. 他们会想法设法除掉格林身边的每一个人
[01:52] This won’t be a war you can fight alone, 你一个人赢不了这场战争
[01:53] and friends make you vulnerable. 身边的朋友又会变成你的弱点
[01:56] I’ve gotten as much out of her as I could. 我已经把能拿到的信息都套出来了
[01:57] Is she… 她…
[01:59] She’s not dead. 没死
[02:01] Good… I think. 那就好
[02:04] What’d you get? 你都问出什么了
[02:05] She was recruited by Black Claw 5 1/2 months ago, 她是五个半月前加入暗爪的
[02:07] specifically to go after Hank. 她的任务就是接近汉克
[02:09] She suggested that it wasn’t a decision she was happy with, 她还说她自己不赞同这个决定
[02:11] but she said she was sorry. 她很抱歉
[02:13] But I think she was just trying to play on my sympathies. 但我觉得她只是想赚我的同情罢了
[02:15] Bet that didn’t go down so well. 这肯定行不通
[02:17] What about contacts? 跟她联系的人呢
[02:18] She resisted, but I convinced her to dig deeper. 她不想说 但是我说服她继续告诉我
[02:21] Sounds uncomfortable. 听起来挺痛苦的
[02:22] It was. 确实不好受
[02:24] She gave up a name: Bonaparte. 她给了我一个名字 波拿巴
[02:26] Conrad Bonaparte? He’s here? 康拉德·波拿巴 他在这里
[02:27] You know him? 你认识他
[02:30] He’s one of the founders of Black Claw. 他是暗爪的创始人之一
[02:33] If he’s here, he’s running the operation. 如果他在这里 那他肯定是指挥者
[02:37] So what are you gonna do with Zuri? 你打算怎么处置茹里
[02:39] She’s being taken to a secure site. 她被转移到了一个安全点
[02:45] Griffin. 我是格里芬
[02:47] It’s dispatch. 是指挥中心
[02:49] 3045 Hudson Street? 哈德逊街3045号
[02:53] Yeah, thanks. 好的 谢谢
[02:54] Something wrong with that address? 怎么了 地址有问题吗
[02:55] Yeah, it’s mine. 那是我家
[02:57] We’ll check in with you later. 我们晚点再联系你们
[03:01] Can you just– can you turn the TV off? 能把电视关了吗
[03:03] It’s like I can’t even listen to that right now. 我都听不下去了
[03:09] And that damn truck is still out there. 那该死的卡车还在外面
[03:12] How long is this supposed to go on? 这一切还要持续多久
[03:15] I think this is just starting. 我想 这只是开始
[03:17] – Well, I’m sick of it. – What are you doing? -我受够了 -你要干什么
[03:19] I’m gonna tell them to get off our damn street. 我要让他们滚
[03:21] – Monroe– – No! -门罗 -不
[03:22] We are not living like this! 我们不能像这样生活
[03:24] Monroe! 门罗
[03:26] Monroe! Monroe! 门罗 门罗
[03:28] Don’t do this! They could have guns! 别这样 他们手上可能有枪
[03:30] I just want to find out who they voted for. 我只想知道他们给谁投票
[03:32] Hey, guys. How are you doing? Are you lost or something? 你们好啊 是不是迷路了
[03:34] I mean, you’ve been sitting out here for a long time. 我看你们在这里待了挺久啊
[03:37] Will you stop? 你能停下吗
[03:38] I mean, you must be getting kind of tired 你们一直在监视我们
[03:39] of looking at our house by now, 这会儿应该烦了吧
[03:40] because we’re sure as hell getting tired 反正我们已经受不了
[03:42] of looking at you looking at our house. 你们就这样在外面看着
[03:46] What do you think you’re doing? 你在干什么
[03:49] What I should have done a long time ago. 我只是完成了之前就想做的事而已
[03:51] I’m sorry. This is our home. 对不起 这是我们的家
[03:52] We are letting those idiots rule our lives. 我们不能让这些混蛋掌控我们的生活
[03:55] I know, but getting yourself killed 我知道 可是冒着被杀的危险
[03:56] is not gonna make our lives any better, thank you very much. 可不是什么好主意 真是谢谢你啊
[04:03] I’m sorry, but this is just– 我很抱歉 我只是
[04:05] it’s getting out of hand. 事情有点太出格了
[04:10] Are you okay? 你还好吗
[04:12] Just a little stressed. 我只是太紧张了
[04:13] I know. I’m sorry. I’m sure I’m not helping. 抱歉 我又让你操心了
[04:20] Yeah, you feel a little warm. 你额头有点热
[04:22] That’s because I’m angry. 那是因为我在生气
[04:24] Here’s the license plate to the truck. 这是那辆卡车的车牌号
[04:26] I thought we should call Trubel and give it to her. 我们应该打电话给麻烦鬼 让她查查
[04:29] At least one of us wasn’t being stupid. 还好你没有失去理智
[04:39] Do you need any help with the kids? 你需要找人帮忙看孩子吗
[04:41] We can manage. Thanks. 不用了 谢谢
[04:42] Let’s get you to bed. 我们去睡觉吧
[04:56] Congratulations on this victory. 恭喜你啊
[04:59] I obviously wouldn’t be here without you. 如果没有你 我也赢不了
[05:01] No, but you won the election legitimately. 是啊 但是这场胜利是你的
[05:05] I won. Let’s just leave it at that. 我赢了就够了 别的不多说
[05:08] It’s politics. Nothing’s ever what it seems. 这可是政治 没有什么是表面上那么简单
[05:12] But this is just the first step. 这只是我们的第一步
[05:13] Now we need your new life with Adalind to work 如果我们还想往上走
[05:16] if we’re going to move forward. 你和爱达玲必须好好生活
[05:18] It’s not entirely up to me. 这可不完全取决于我
[05:20] Would you mind if I talked to her? 你介意我跟她谈谈吗
[05:23] Would it matter if I did? 我介意又能怎样呢
[05:28] Good night. 晚安
[05:29] Good night. 晚安
[05:34] Good night, honey. 晚安 宝贝
[05:35] – You were very good tonight. – We love you. -你今晚的表现太棒了 -我们爱你
[05:39] Good night, Mommy. Good night, Daddy. 晚安 妈妈 晚安 爸爸
[06:08] So, Mr. Mayor, how does it feel? 市长先生 你感觉怎么样
[06:11] Sudden. 很突然
[06:13] And somehow well deserved. 又觉得当之无愧
[06:15] Nothing like standing 一点也不像是
[06:16] on a dead guy’s shoulders to get there. 踩着死人的肩膀过来的人
[06:31] What? 怎么了
[06:32] I’m not sure. 我也不知道
[06:35] I just… 我只是
[07:44] No! 不
[07:50] What the hell’s the matter with you? 你哪根筋不对
[07:52] Don’t you see what’s going on? 你没看出来吗
[07:54] – I thought I did. – You moron! -我觉得我看出来了 -你真蠢
[07:55] It’s our daughter. 是咱们女儿干的
[07:57] She’s the one doing this, not us! 她给我们施了法
[07:58] What are you talking about? Diana? 你在说什么 戴安娜吗
[07:59] Oh, God, do you really think 你还真的以为
[08:01] that I just all of a sudden decided 我突然觉得
[08:02] you were the hottest guy on Earth 你是世界上最帅的男人
[08:03] and couldn’t wait to take my clothes off 然后我迫不及待地想脱光了自己
[08:05] and hop into bed with you? 跟你上床
[08:06] Well, I am the new mayor. 我可是新任市长
[08:09] I didn’t vote for you. 我可没给你投票
[08:10] You may not want to be here, but you are. 也许你不想在这里 可是你已经来了
[08:13] You better get used to it, 你还是尽快习惯吧
[08:14] because this is a position you can’t quit. 因为市长夫人可不是说不当就不当的
[08:43] What the hell? 搞什么
[08:46] – Are there detectives here? – Yes, sir, inside. -警察来了吗 -是的 在里面
[08:48] But they’re in the middle of the investigation. 但是他们在调查案件
[08:50] Well, this is my house. 这可是我家
[08:52] They’re definitely gonna want to talk to you, then. 那他们肯定想跟你谈谈
[08:53] Go ahead. 进去吧
[09:08] I’ve never seen these guys before. 我没见过这些人
[09:15] I have. 我见过
[09:19] Sorry, I’m in a hurry. 抱歉 我赶时间
[09:22] – What? – These guys are Black Claw. -什么 -这些人是暗爪
[09:24] – How do you know that? – They were following me. -你怎么知道 -他们之前在跟踪我
[09:27] – When? – Last night. -什么时候 -昨晚
[09:28] – You did this? – I didn’t have a choice. -是你做的 -我没有选择
[09:31] I was on my way to HW. Somebody’s setting you up. 我正在去HW的路上 有人要陷害你
[09:37] Who let you in? 谁让你们进来的
[09:38] This is my house. I’m Detective Griffin. 这是我家 我是格里芬警探
[09:41] Detective Burkhardt. 伯克哈德警探
[09:42] We got a call from dispatch, thought it was a mistake. 我们接到了指挥中心的电话 以为是弄错了
[09:44] Boyd Baribeau, North Precinct. 我是北部分局的伯伊德·巴立波
[09:47] This is Kate Masters. 这是凯特·马斯特斯
[09:48] Want to tell us what two dead guys 你想说说看为什么这些死人
[09:49] are doing in your living room? 会在你家客厅吗
[09:50] I have no idea. 我也不知道
[09:53] He couldn’t have done this. 这不是他干的
[09:54] He’s been with me most of the night. 他今晚大部分时间都跟我在一起
[09:56] Most of the night might not be enough. 大部分时间也不能说明什么
[09:58] You sound like you know what happened here. 听起来 你好像知道这里发生了什么
[09:59] If these two guys were killed here, 如果他们是在这里被人杀害的
[10:01] there would be blood all over the floor. 那应该到处都是血迹才对
[10:03] – We have a witness. – Who? -我们有证人 -谁啊
[10:05] Neighbor. Called 911. 邻居报的警
[10:07] Reported a gunshot and yelling earlier tonight. 她说今晚早些时候听到了枪声和尖叫
[10:09] And described an African-American male– 她还说看见了一名黑人男性
[10:11] 40s, about 6 foot tall, 40岁 身高182左右
[10:13] positively identified as Police Detective Hank Griffin, 看上去很像汉克·格里芬警探
[10:16] running out of the house at about 10:00 this evening. 在晚上十点从家里跑出去
[10:18] – Well, they’re wrong. – What neighbor told you that? -邻居肯定是看错了 -哪个邻居告诉你的
[10:20] A Mrs. Miller. Lives across the street. 一位米勒太太 住在街对面
[10:22] You know how this works. 你知道程序的
[10:23] We’re gonna have to take you in for questioning. 我们得把你带去审问
[10:25] We’ll clear this thing up. 把事情调查清楚
[10:26] So anything you say can and will be used against you. 你所说的一切都会被当成呈堂证供
[10:29] We’re gonna need your badge and gun. 我们要收走你的警徽和枪
[10:41] Let’s go. 走吧
[10:46] I’m gonna have to ask you to leave. 我必须得请你离开了
[10:48] These bodies were dumped here. 这些尸体是被弃尸在这的
[10:50] I don’t want to have to explain 我不想被迫解释
[10:51] how a police detective contaminated a crime scene. 一名警探是怎样污染了现场的
[10:55] Let’s go. 走吧
[11:17] Wu, sorry to wake you up. We’ve got a problem. 吴 很抱歉吵醒你 我们遇到麻烦了
[11:20] Meet me at the precinct. 局里见
[11:23] I’ll tell you when I get there. 等我到了再和你细说
[11:25] Be there in 15. 我15分钟后到
[11:29] Conrad Bonaparte. 康拉德·波拿巴
[11:30] Very little we know about him, 我们对他知之甚少
[11:32] and what we do know is not very helpful. 而我们对其有限的了解都不是太有用
[11:34] He’s in his 40s, maybe 50s. 他大约40来岁 也可能是50多岁
[11:36] He lives in Prague, Paris, Macau, 他的住址包括布拉格 巴黎 澳门
[11:38] you take your pick. 任君选择
[11:39] And he’s either from Morocco, Egypt, 他的家乡可能是摩洛哥 埃及
[11:40] 格林生物种类: 未知 出生日期: 未知 已知化名: 无
[11:41] Budapest, or Iran. 布达佩斯 或伊朗
[11:43] So we know nothing of value. 所以我们没有任何有价值的信息
[11:44] We do know he’s a very bad man. 我们知道他是个大坏蛋
[11:46] Got something you should see. 我这有些东西你们该来看看
[11:48] This is the laptop Nick brought in. 这是尼克带来的笔记本电脑
[11:50] Belongs to Tony Talamonti, 是托尼·塔拉蒙蒂的
[11:52] the guy who stole Hank’s phone. 就是偷汉克手机的那个人
[11:54] We know Black Claw is watching everybody. 我们知道暗爪在监视所有人
[11:56] But now they’re making sure everybody has them. 但如今他们却到处传播他们所获取的信息
[11:59] Every single one of these photos was shared over the Internet. 这里每一张照片都被发布在网上了
[12:01] This is more than just surveillance. 这可不仅仅是监视了啊
[12:05] – It’s Monroe. – Take it. -是门罗 -接吧
[12:07] Monroe, I’m with Eve and Meisner. 门罗 我和伊芙还有梅森尔在一起
[12:08] – You’re on speaker. – Yeah, that’s great. -我开了免提 -太好了
[12:11] I didn’t even know if I’d get you. 我之前都不确定我能不能找得到你
[12:12] – You okay? – Uh, yeah, no– -你没事吧 -没事…
[12:14] I just had a little confrontation 我只是刚刚和驻扎在我屋外的
[12:15] with the, um, Black Claw guys stationed outside my house. 暗爪的人稍微对峙了一下
[12:19] – You need clean-up? – No, no. -你是需要善后吗 -不是 不是
[12:22] I didn’t go that far, not that I didn’t want to. 还没到那一步 倒不是说我不想来着
[12:24] But, uh, look, Rosalee got their license plate. 但是 罗莎莉记下了他们的车牌号
[12:27] Give it to us. 报给我们
[12:28] Okay, it’s Oregon plates– 483WHF. 好的 是俄勒冈州的车牌483WHF
[12:32] They still out there? 他们还在外面吗
[12:32] No, no, they took off when I, you know, 不在了 我出去和他们稍微聊了聊后
[12:34] went out to have a little chat. 他们就离开了
[12:36] I just thought you should have this. 我就是想着该把这个车牌告诉你们
[12:38] Plus, next time I see them, 而且 我下次见到他们的时候
[12:39] I’d like to address them by their first names. 我希望能对他们直呼其名
[12:41] We’ll let you know what we find out. 我们有什么发现会告诉你的
[12:43] Sounds good. 好的
[12:45] It’s in our system. 车牌在我们的系统里
[12:46] Truck is registered to 521 Skyline Drive. 这辆卡车被注册在天际路521号
[12:48] It’s the same address we got off the Black Claw operatives 我们就是在那里摆脱了那些
[12:50] we killed in Nevada. 后来在内华达被我们干掉的暗爪特工的
[12:51] 姓名: 埃米利奥·昆塔纳 格林生物种类: 猎犬怪 已知化名: 无
[12:53] Map it. 显示地图
[12:57] Find out everything about it 找出关于那里的一切信息
[12:58] and what’s around it. 以及周边有什么
[13:00] Then we go see ’em. 然后我们到现场看看
[13:11] Why aren’t you asleep? 你怎么还没睡呢
[13:13] I don’t know. 我不知道
[13:28] Maybe this is why you’re not asleep. 也许你是因为这个才没睡
[13:33] How come you and Daddy don’t like each other? 为什么你和爸爸都不喜欢对方呢
[13:37] Well, we haven’t spent a lot of time together. 我们待在一起的时间不长
[13:40] And sometimes that makes people not know each other very well. 有时这会让彼此之间的了解不够深
[13:44] But you can’t push people together, 但你不能强迫两个人在一起
[13:46] especially not a mommy and daddy. 特别是不能强迫妈妈和爸爸
[13:48] You understand? 明白了吗
[13:51] I don’t like Rachel. 我不喜欢瑞秋
[13:53] Why not? 为什么
[13:54] Because she likes Daddy. 因为她喜欢爸爸
[13:57] That’s not something you have to worry about. 那不是你该操心的事儿
[13:59] Now, it’s been a long day, 今天是很漫长的一天
[14:01] and you need to get some sleep, okay? 你得好好睡一觉 好吗
[14:03] Will you stay with me? 你会留下来陪我吗
[14:06] Sure. 当然
[14:17] Just so you don’t feel guilty, I wasn’t sleeping anyway. 你别觉得愧疚 反正我刚刚也没在睡
[14:20] What’s the problem? 出什么事了
[14:21] Somebody dumped two bodies at Hank’s house. 有人在汉克家里抛了两具尸体
[14:24] What? Who killed ’em? 什么 人是谁杀的
[14:26] I did. Why is not important right now. 我杀的 原因不重要
[14:28] But somebody wants Hank to take the fall for it. 但有人想借此陷害汉克
[14:31] And there’s a witness: 还有个目击证人
[14:32] Hank’s neighbor, Mrs. Miller. 汉克的邻居 米勒太太
[14:33] This is her. 就是她
[14:35] There’s a witness for something he didn’t do that you did? 有人看见他做了一件其实是你做的事
[14:38] No record. Retired schoolteacher. 没有犯罪记录 退休教师
[14:40] Been in the same house for 30 years. 在那栋房子里住了30年了
[14:42] Okay, that makes her sound kind of reliable. 好吧 这让她听上去挺可靠的
[14:43] Either she’s being forced to lie by Black Claw, 她要么是被暗爪逼着撒谎
[14:46] or she is Black Claw. 要么她本身就是暗爪成员
[14:47] Either way, we’re gonna have to talk to her. 无论是怎样 我们都应该去找她谈谈
[15:01] Get out. 出来
[15:06] Okay. 好吧
[15:10] This isn’t right. 这样可不对
[15:11] You need to answer some questions. 你得回答一些问题
[15:15] So we’re not doing this by the book. 所以我们这不是在按规章办事了
[15:17] Not exactly. 不算是
[15:19] But I’m sure you’re pretty familiar with that. 但我猜你对这种情况应该挺熟悉的
[15:22] I guess if you’re gonna shoot– 我猜假如你想要开枪…
[15:48] – We need him alive. – Not for much longer. -我们需要他活着 -很快就不需要了
[15:56] We’ve got him. 我们抓住他了
[16:17] That’s her car. She should be home. 那是她的车 她应该在家
[16:19] How do you want to handle this? 你想怎么处理这件事
[16:21] If she’s Black Claw, 假如她是暗爪的人
[16:22] she’s gonna know why we’re here. 她就会知道我们是为什么而来
[16:23] Yeah, but if she’s not Black Claw, 没错 但假如她不是暗爪的人
[16:24] she may be too scared to talk to us. 她也许不敢和我们交谈
[16:26] No matter what she is, she’s not innocent. 无论是哪种情况 她都不无辜
[16:28] She lied. You take the back. 她撒谎了 你负责后面
[16:43] Nick, back door’s open. 尼克 后门是开着的
[17:15] House is clear. No Mrs. Miller. 房子是空的 没有米勒太太
[17:18] I think we should go with the “she was forced to lie” theory. 我觉得我们应该偏向”她是被逼的”这个猜想了
[17:20] Check the 911 call. 查下她的报警电话
[17:22] See what phone it was made from and what time. 看看她是何时何地打的电话
[17:24] I’m gonna talk to the detectives that took her statement. 我要和接警的警探谈谈
[17:27] If their witness is gone, 假如他们的证人死了
[17:27] they can’t hold Hank. 他们就不能拘留汉克了
[17:29] Yep. 好的
[17:32] I’m glad you came over. 我很高兴你过来了
[17:35] So am I. 我也很高兴
[17:38] But you can’t stay the night. 但你不能留在这里过夜
[17:39] I know. 我知道
[17:42] I have an image to protect now. 我现在得维护自身形象
[17:49] I’m gonna miss this. 我会怀念这段日子的
[17:51] We don’t have to stop. 我们不必停止
[17:56] I’m afraid we do. 恐怕不行
[17:59] Adalind needs to understand how important family values are to the Cause. 爱达玲必须明白家庭观念对我们的事业有多重要
[18:03] Our relationship isn’t helping. 我们的关系对此并无帮助
[18:06] Well, it’s helping me. 对我有帮助啊
[18:10] Get out. 出去
[18:29] Hi. Detective Burkhardt. 你好 我是伯克哈德警探
[18:31] I’m looking for Detectives Masters and Baribeau. 我想找马斯特斯警探和巴立波警探
[18:34] Yeah? You got a problem? 怎么了 有什么问题吗
[18:36] Yeah, I got a problem. 没错 我遇到了个问题
[18:38] – Hey, Lieutenant. – Yeah. -督察 -怎么了
[18:39] Got a Detective Burkhardt over here who’s got a problem. 这里有位伯克哈德警探遇到了点问题
[18:43] Detective Burkhardt. 伯克哈德警探
[18:46] What is your problem? 你遇到了什么问题
[18:48] My problem is a case being handled by Detectives Masters and Baribeau. 事关一件由马斯特斯警探和巴立波警探接手的案子
[18:52] They brought in my partner, Detective Griffin. 他们带走了我的搭档 格里芬警探
[18:54] Well, that’s too bad, but… 那太不幸了 但是…
[18:57] I don’t think your partner’s here. 你的搭档不在这里
[18:59] You’re right, Lieutenant. 你说得对 督察
[19:00] No Detective Griffin here. 这里没有什么格里芬警探
[19:02] I feel real sorry for you, Detective Burkhardt. 我真心为你感到遗憾 伯克哈德警探
[19:06] You must be very frustrated. 你一定失望极了
[19:08] What the hell’s going on here? 这里是怎么回事
[19:12] You’re in the wrong place, Grimm. 你来错地方了 格林
[19:14] No one’s gonna help you here. 这里没人会帮你
[19:16] Where’s my partner? 我的搭档在哪里
[19:17] Got a problem, Lieutenant? 遇上麻烦了吗 督察
[19:18] No, I got a Grimm asking for help. 没有 只不过是有个格林来寻求帮助
[19:24] Maybe you haven’t heard. We got ourselves a new mayor. 也许你还不知道 我们选了个新市长
[19:27] Things are changing around here. 情况正在改变
[19:29] And they already have. 已经和以往不一样了
[19:33] Go ahead. Let’s see what you got. 动手吧 让我们见识下你有什么能耐
[19:41] Maybe next time. 也许下次吧
[19:52] How much longer do we have to wait? 我们还得等多久
[19:54] If I knew, I’d tell you. 假如我知道 我会告诉你的
[19:56] Why isn’t he here? 他为什么没来
[19:57] If I knew, I’d tell you. 假如我知道 我会告诉你的
[20:01] Call him. 打电话给他
[20:02] I’m not calling him. 我不会给他打电话的
[20:04] If you want to call him, go ahead. 假如你想给他打电话 请便
[20:05] – I don’t like waiting. – Neither do I. -我不喜欢等 -我也不喜欢
[20:08] We should just kill him and get the hell out of here. 我们应该直接杀了他然后走人
[20:11] Your partner killed two of our people. 你的搭档杀了两个我们的人
[20:13] You don’t think there’s consequences for something like that? 你觉得那种行为不会有什么后果吗
[20:15] I believe in consequences… for everybody. 我相信种什么因得什么果 人人皆如此
[20:20] Yeah. 是啊
[20:22] And you’re gonna be first. 而你会是第一个受因果的人
[20:33] – Something doesn’t feel right. – Then call him. -事情有点不对劲 -那就打电话给他
[20:44] I’m telling you, something’s not right here. 我告诉你 事情有些不对劲
[20:52] You wanted to see me? 你想见我吗
[20:53] Yes, I did. 是的
[20:55] Please, have a seat. 请坐吧
[21:04] Adalind, I know you’re not in love with Sean. 爱达玲 我知道你不爱肖恩
[21:08] I’m doing the best I can. 我正在尽力
[21:10] I don’t believe you are. 我不信你尽力了
[21:11] Well, you’re not a woman. 你又不是女人
[21:13] I’m not asking you to be in love. 我不是在要求你爱上他
[21:15] Then what are you asking me? 那你在要求我什么
[21:17] I want you to think about the children, 我想要你想想孩子们
[21:19] about how important their future is. 想想他们的未来是有多重要
[21:21] If I wasn’t thinking about what’s best for my children, 要不是为了我的孩子们着想
[21:24] I wouldn’t be here. 我就不会在这里了
[21:25] I know that. 我明白
[21:27] Sean just isn’t my type. 肖恩只是不是我的菜而已
[21:30] And, unfortunately, that’s not gonna change. 而且很不幸 这一点是不会改变的
[21:36] Adalind… 爱达玲…
[21:40] You need to know something about me. 关于我 你需要知道一些事
[21:43] I’m not like Sean. 我和肖恩不一样
[21:45] There is more to me than that. 我的能耐比他大多了
[21:58] We need to understand each other on a deeper level. 我们需要更加了解对方
[22:08] And if you’re going to be stubborn about it… 假如你继续在这件事上固执己见…
[22:16] then you should look like what you are. 那你就得以这样的面貌示人
[22:32] Now, is this really how you want your children to see you? 你真的想让你的孩子们看见你这个样子吗
[22:52] I’m sorry. 我很抱歉
[22:54] That hurt… 好疼
[22:56] a lot. 非常
[22:57] Sometimes a point has to be made. 有时我们必须要表个态
[23:00] But we’re not asking you to do this for nothing. 但我们并不是要求你平白付出
[23:06] What’s that? 那是什么
[23:08] A wedding ring. 婚戒
[23:10] You are a princess, and Sean will be your prince. 你是公主 而肖恩会成为你的王子
[23:13] People love a fairy tale. 人人都爱童话故事
[23:18] It’s beautiful. 真美
[23:20] Oh, one more thing… 还有一件事…
[23:24] do not take this ring off, 别把戒指摘下来
[23:27] because it will be extremely painful… 因为会很痛苦…
[23:30] for your children. 对于你的孩子们而言
[23:35] It’s very nice. 很好看
[23:37] Thank you. 谢谢你
[23:41] You’re most welcome. 不必客气
[23:49] – You check the 911 call? – Yep. -你查过那个报警电话了吗 -查过了
[23:51] It took a while, 花了点时间
[23:51] because I had to check every call for a ten-hour period, 因为我必须查10点的每一通来电
[23:53] only to find out no call was made. 结果却发现根本没人打过电话
[23:56] No 911 call came in from Mrs. Miller? 米勒太太没打电话报警吗
[23:58] Or from anyone else. 根本没人打电话报警
[23:59] There were no crimes reported on Hank’s street at all. 汉克家附近完全没有上报过任何罪案
[24:03] What’d you get? 你有什么发现
[24:05] The detectives who took Hank are Black Claw. 带走汉克的警探是暗爪的人
[24:08] How’d you find that out? 你怎么发现的
[24:09] I just got back from the precinct. 我刚去过那边的警察局
[24:10] Almost every cop I saw was Wesen. 我看到的每一个警察几乎全是格林生物
[24:12] What? 什么
[24:13] And they all knew I was a Grimm. 他们也都知道我是格林
[24:15] And they’re holding Hank there? 他们把汉克扣押在那里吗
[24:16] They said he’s not there. I don’t know where he is. 他们说他不在那里 我不知道他的下落
[24:19] Even if he is, I can’t get to him, at least not alone. 就算他在那里 我一个人也救不了他
[24:23] Check and see if they booked him. 查查他们是否将他记录在案了
[24:24] If they did, he’ll be in the system. 如果他们这么做 系统里会有他的资料
[24:29] Nope, nothing. 完全没有发现
[24:31] They haven’t filed any paperwork, 他们没有呈交任何文件
[24:32] so whatever they’re up to, it’s not by the book. 不管有什么目的 他们都没有按规矩办事
[24:35] These guys are Black Claw. 他们是暗爪的人
[24:37] The charge is bogus, and they know it. 指控是伪造的 他们早就知道
[24:39] I doubt they even took him in. 我怀疑他们根本没带他去警局
[24:41] Then how are we gonna find him? 那我们要怎么找他
[24:44] Do we still have the guy who Hank brought in for the B&E? 那个因非法入侵被汉克逮捕的人还扣押着吗
[24:47] Tony Talamonti, yeah. He’s still in holding. 托尼·塔拉蒙蒂 还扣押在这里
[24:49] He’s Black Claw. 他是暗爪的人
[24:50] He’s got to be connected to this. 他肯定和这件事有关系
[24:51] He’s got to know something. 他肯定知道些什么
[24:52] Yeah, well, he already knows I’m a Grimm. 但是他已经知道我是格林了
[24:54] So you can’t just scare it out of him. 所以光恐吓是没用的
[24:57] No. 没错
[24:58] We need someone who he knows has a real reason to kill him. 我们需要一个他深知有理由会干掉他的人
[25:04] Nick. 尼克
[25:05] You have any customers? 你们有客人吗
[25:06] Not at the moment. What’s up? 现在没有 什么事
[25:12] Black Claw has Hank. 暗爪把汉克抓走了
[25:13] – What? – No! -什么 -不
[25:14] We’re trying to figure out where they have him. 我们正在想办法查找他的下落
[25:16] We’ve got a guy who I think might know. 我们查到一个人 我认为他有可能知道
[25:17] – Who? – Tony. -谁 -托尼
[25:19] – Tony. – Tony. -托尼 -托尼
[25:20] We still have him in custody. 他还被我们扣押着
[25:22] He stole Hank’s cell phone, 他偷了汉克的手机
[25:23] so we know he was assigned to Hank. 所以我们知道他是被派去盯着汉克的
[25:24] – I’ll get it out of him. – But you can’t kill him. -我会逼他招供的 -但是你不能杀了他
[25:28] He just has to believe you will. 只要让他相信你会就行了
[25:30] I don’t think that’s gonna be a problem. 这不成问题
[25:32] I want you to go in first. 我想你先进去
[25:33] I want you to identify him 我想你确认
[25:34] as the guy who attacked you in this shop. 他就是在店里袭击你的人
[25:36] – No! – I can do that. -不 -这我能行
[25:37] – Why? – You’re her husband. -为什么 – 你是她丈夫
[25:39] He attacked your wife. 他袭击了你妻子
[25:40] I want him to know this is personal. 我要他知道这是私人恩怨
[25:42] Oh, it’s personal. 这就是私人恩怨
[25:44] – When do you want to do it? – Now. -你想什么时候开始 -现在
[25:58] I got nothing to say. 我无可奉告
[25:59] Yeah, we know. 我们知道
[26:01] So what are we gonna do? Stare at each other? 那我们要干嘛 彼此对视吗
[26:03] Something like that. 差不多吧
[26:07] Two detectives took my partner. 两名警探带走了我的搭档
[26:11] You mean the guy that arrested me? 你是说逮捕我的那个吗
[26:13] Gee, I’m really sorry to hear that. 天呐 听到这消息我真的很难过
[26:16] Where did they take him? 他们带他去哪了
[26:19] Don’t know. 不知道
[26:20] How’d you hurt your hand, Tony? 你的手是怎么受伤的 托尼
[26:21] – Tripped. – Over a Hexenbiest? -绊倒时伤到的 -被巫女绊倒的吗
[26:26] Pretty, blonde, about this tall? 漂亮 金发 大概这么高的巫女吗
[26:28] I bet you were feeling pretty tough at the time. 我猜你当时一定觉得自己很厉害
[26:30] Where’d they take Hank, Tony? 他们把汉克带去哪里了 托尼
[26:32] Let me think, uh… 让我想想
[26:34] Barbados. 巴巴多斯
[26:42] – Is this the guy who hit you? – Yeah, that’s him. -打你的人是他吗 -没错 就是他
[26:45] Well, look what happened to me! 瞧瞧我都伤成什么样了
[26:47] If you know where Hank is, tell them. 如果你知道汉克的下落 告诉他们
[26:50] You’re still so pretty, Rosie, 你还是这么漂亮啊 罗莎
[26:53] especially when you’re upset. 特别是在你生气的时候
[26:58] It’s all right. It’s okay. It’s okay. 别这样 没事的
[27:01] So, Tony… 托尼
[27:05] I guess we’ll be adding an assault. 看来我们要多加一项侵犯人身罪
[27:07] Yeah, sure, just add it to my list. 来吧 加在我的记录上吧
[27:10] It’s not your assault. 不是你犯的侵犯人身罪
[27:14] I’m not sure if you’ve met Rosalee’s husband. 我想你还没见过罗莎莉的丈夫吧
[27:18] Monroe, Tony. 门罗 这是托尼
[27:20] Tony, Monroe. 托尼 这是门罗
[27:24] Hey. Hey! What are you doing? 你们要干什么
[27:26] Tony… 托尼
[27:28] how nice to finally meet you. 真高兴终于见到你了
[27:34] No, no. No, no, no, no! 不 不 不
[27:48] How long do we give him? 要给他多长时间
[27:54] About that long. 应该差不多了
[27:59] 521 Skyline Drive. 天际路521号
[28:01] – Thanks. – Oh, no. -谢谢 -不
[28:03] Thank you. 谢谢你才是
[28:10] What do we do with the address? 我们要拿这个地址怎么办
[28:12] This is Black Claw. 这是暗爪
[28:13] I can’t do this alone. 我不能一个人去
[28:15] Gonna take it to HW. 要把地址带去给HW
[28:16] – Mr. Mayor. – Thank you. -市长先生 -谢谢大家
[28:19] Congratulations, sir. 恭喜你 长官
[28:31] That son of a bitch. 真是混蛋
[28:33] Keep an eye on him. Let me know if he leaves. 盯着他 他走了通知我
[28:36] Yep. 好
[28:43] 521 Skyline Drive, we know it. 我们知道天际路521号
[28:45] – How? – We got the address -怎么会 -我们在内华达
[28:47] off one of the Black Claw we killed in Nevada. 杀了其中一名暗爪的人时得知的
[28:48] And it’s the same address registered 停在门罗家门外的那辆车
[28:49] to the truck parked outside Monroe’s house. 就是登记在同一个地址下
[28:51] The property is rural– five acres, two-story house/ 那栋房子在乡下 两万多平方米 两层楼
[28:54] three points of entry– front, south side, and the back. 三个入口 前门 南门和后门
[28:57] If that’s where they’ve got Hank, 如果汉克被他们抓到了那里
[28:58] you have to be very careful. 那你们必须非常小心
[28:59] Just give me Trubel and Eve. 让我带麻烦鬼和伊芙一起去
[29:03] Okay. 好
[29:05] Let’s go. 我们走
[29:24] What do you guys hope to do here? 你们想在这里做什么
[29:26] Shut up. 闭嘴
[29:27] You think kidnapping me is going to get you 你们认为绑架我能让你们得到
[29:29] some kind of freedom you didn’t have. 以前得不到的自由吗
[29:31] You know what’s going on. You work with a Grimm. 你了解情况 你跟格林一起共事
[29:34] I know the cost of whatever you get out of this 我知道你们会为这件事
[29:36] is gonna be very high. 付出巨大的代价
[29:37] You’re not Wesen. You’ll never understand. 你不是格林生物 你永远不会明白的
[29:40] I wonder if you do. 我怀疑你们是否明白
[29:44] Shut up. 闭嘴
[29:48] Back off. 退后
[30:36] I-I don’t think Bonaparte’s coming. 我觉得波拿巴不会来了
[30:40] What does he want with this guy anyway? 他到底抓他来干什么
[30:43] He’s the Grimm’s partner. 他是格林的搭档
[30:45] He knows a lot. 他知道的事不少
[30:46] If what he knows is so damn valuable, 如果他知道的事情非常重要
[30:49] why aren’t we getting it out of him? 为什么不让我们来逼他开口呢
[30:50] I’m guessing he doesn’t trust you with what I know. 我猜他不信任们 不想你们知道我所知道的事
[30:53] Your partner’s one of us. 你的搭档是我们的人
[30:55] What makes you think that he won’t switch sides 你凭什么认为当他知道谁将赢得这场大战时
[30:58] when he realizes who’s going to win this? 他不会改变立场呢
[31:19] Is there anyone else here? 这里还有其他人吗
[31:21] I don’t think so. 应该没有
[31:24] There’s only two? 只有两个人吗
[31:25] There’s another one back here. 后面还有一个
[31:33] She was already dead when I came through. 我进来的时候 她已经死了
[31:38] I know her. 我认识她
[31:40] That’s my neighbor Mrs. Miller. 她是我的邻居米勒太太
[31:41] The witness? 那个目击证人吗
[31:43] Yeah. They got to her. 是的 他们杀了她
[31:45] This doesn’t make sense. 这样说不通
[31:47] We got the same address from three different sources, 我们从三个不同的渠道得到同一个地址
[31:50] and there were only two people here guarding Hank. 但是却只有两个人看守汉克
[31:52] Yeah. You’re still alive. Why didn’t they kill you? 你还活着 他们为什么没杀你
[31:55] They were waiting for somebody. 他们在等人
[31:56] Who was never gonna come. 在等一个根本不会来的人
[31:58] They were getting rid of us. 他们是在调虎离山
[32:00] We’re in the wrong place. 我们来错地方了
[33:33] Go ahead. 接吧
[33:36] Answer it. 接电话吧
[33:40] You might want to tell them what happened. 你或许想告诉他们发生了什么事
[33:45] Eve. 伊芙
[33:46] – Are we too late? – Yes. Don’t come back. -我们赶不及了吗 -是的 别回来
[33:48] – Are you safe? – No. -你安全吗 -不安全
[33:51] I’m with Sean Renard. I think he wants to kill me. 我和肖恩·雷纳德在一起 我想他要杀我
[33:53] No! 不
[33:59] You chose the wrong side, Sean. 你选错了立场 肖恩
[34:02] I never choose sides. 我从来不选择立场
[34:04] You shouldn’t either. 你也不该选
[34:09] Doesn’t have to end here. 不必终结于此
[34:11] Black Claw’s Wesen only. 暗爪只有格林生物
[34:14] For you, I think we’d make an exception. 为了你 我想我们会破例一次
[34:16] There are no exceptions. 没有例外
[34:30] – That’s enough. – Stay out of it! -住手 -别插手
[34:46] I said that’s enough! 我说住手
[35:18] You are compassionate. 你真有同情心
[35:21] And that’s dangerous for all of us. 这样会危害到我们所有的人
[35:33] This effectively eliminates whatever presence 这样有效地消根除了哈德良城墙
[35:36] Hadrian’s Wall had in this area. 在这个地区的势力
[35:38] That’s incredible. 真是太好了
[35:40] Well, Rachel, you had a big part in the success. 瑞秋 由于你的贡献 我们才取得了成功
[35:44] Thank you. 谢谢
[35:45] I don’t think it could have gone much better than it did. 我觉得这样已经是最好了
[35:48] Except maybe for the Grimms. 也许除了格林
[35:51] We have plans for the Grimms and all their friends. 我们对格林和他的朋友已有安排
[35:55] But I’m more concerned about Adalind. 但我更担心的是爱达玲
[35:59] She’s a Hexenbiest. She’ll come around. 她是巫女 她会想通的
[36:03] I’ll keep my eye on her. 我会看着她
[36:04] And Renard? 那雷纳德呢
[36:06] I have no problem with that. 他那边没问题
[36:08] I’d like you to spend more time with Diana. 我想你多陪陪戴安娜
[36:11] I think it would be a good idea 如果你们俩亲近些
[36:13] if the two of you get closer. 我觉得会很好
[36:16] Well, that shouldn’t be hard. 这应该不难
[36:18] Kids love me. 小孩子都喜欢我
[36:34] This is bad. 大事不妙
[36:41] How did they know HW was here? 他们怎么知道HW在这里
[36:44] – Zuri. – What? -是茹里 -什么
[36:46] They knew we would bring her here. 他们知道我们会带她来这里
[36:48] We were all set up. 我们被人算计了
[36:49] Then why didn’t they attack us when we were here? 那我们没走的时候 他们为什么不袭击我们
[36:52] They were afraid of Eve. 他们害怕伊芙
[36:54] They wanted to get her out of the way. 他们想调虎离山
[36:57] I should have seen this coming. 我应该料到他们有这一招
[37:24] I thought Meisner was Renard’s friend. 梅森尔不是雷纳德的朋友吗
[37:26] Why would he do this? 他为什么这么做
[37:28] Sean Renard has no friends. 肖恩·雷纳德没有朋友
[37:34] Nick… 尼克
[37:36] HW’s dead in Portland. HW在波特兰已经不存在了
[37:40] There’s no one to fight Black Claw here but us. 除了我们 没人抗击暗爪了
[37:44] Well, if there’s anything important, take it. 带走一切重要的东西
[37:46] Meet me back at my place. Drive separately. 去我那里会合 大家分头开车走
[37:49] Make sure you’re not followed. 小心别被跟踪
[38:33] Diana? 戴安娜
[38:34] Leave us alone. 离我们远点
[38:36] I don’t think you– 我觉得你
[38:38] They’re my mommy and daddy, not yours. 他们是我的爸爸妈妈 不是你的
[38:44] What are you doing? 你在做什么
[38:46] Diana! 戴安娜
[38:47] Stop! Stop! 住手 住手
[38:50] Please, honey. 求求你了 宝贝
[38:52] Help! Somebody! Diana, stop! 救命 戴安娜 住手
[38:56] Mommy? 妈咪
[38:58] I want to show you something. 我想让你看点东西
[39:09] Diana, what – what are you doing? 戴安娜 你在做什么
[39:17] Diana, stop it. 戴安娜 住手
[39:23] She won’t take Daddy away anymore. 她不会再占着爸爸了
[39:52] You’re not gonna do anything stupid, are you? 你不会做傻事的 对吗
[39:54] Hank. What the hell happened? 汉克 到底发生什么事了
[39:57] Too much. 太多事
[39:58] What? 是什么
[39:59] Cheers. Bye-bye. 谢谢 再见
[40:03] Nick, think about it. 尼克 冷静想一下
[40:05] I have. 想过了
[40:15] Meisner’s dead. 梅森尔死了
[40:18] Really? 真的吗
[40:19] How did that happen? 怎么死的
[40:21] A coward shot him. 一个懦夫枪杀了他
[40:24] You think you’re gonna get away with this? 你觉得你能侥幸逃脱这件事吗
[40:26] Oh, come on, Nick. 得了吧 尼克
[40:28] Do you really want to tally up the dead? 你确定要清点死亡人数吗
[40:31] Yeah. 是的
[40:36] Let’s start with you. 就从你开始吧
[40:50] It’s locked! 门锁上了
[40:51] Captain! Nick! 队长 尼克
[41:26] – Captain, no! – It’s over! -队长 住手 -别打了
[41:37] Arrest him. 逮捕他
[41:44] They can’t do this. 他们不能这么做
[41:46] We can’t help him if we’re in the cell right next to him. 如果我们也被关进去就帮不了他了
[41:51] They will kill him. 他们会杀了他
格林

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格林(Green)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格林(Green)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号