英文名称:Bambi 2
年代:2006
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:44] | Mother! | 妈妈! |
[00:48] | Mother! | 妈妈! |
[00:53] | Moth… (gasps) | 妈… |
[00:55] | Your mother can’t be with you anymore. | 你再也见不到你妈妈了 |
[00:59] | Come. | 跟着我 |
[01:37] | – Friend Owl. – Excuse me, sir. | – 老朋友 – 打扰了, 先生 |
[01:39] | l hope l’m not intruding, but… | 但愿我没有打断, 可是 |
[01:42] | well, l… l just had to come. | 哎, 我…一定要来看看 |
[01:46] | Poor little fellow. | 可怜的小家伙 |
[01:49] | So young to be without his mother. | 年纪那么小就没了娘 |
[01:54] | Well, if l can be of any help… | 如果我能做点什么 |
[01:59] | Wait. | 等等 |
[02:01] | l could use your help. | 你可以帮我 |
[02:03] | Find me a suitable doe to raise Bambi. | 为小斑比找一位合适的母亲 |
[02:07] | Oh, oh, yes. Of course, yes. | 行,好的,当然 |
[02:11] | Food’s so scarce. | 如今能吃的东西很少 |
[02:13] | Does can barely feed themselves. | 母鹿们自己都难养活 |
[02:18] | Perhaps you could… | 也许你可以 |
[02:20] | Me? You know as well as l do, a prince looks after the herd. | 我? 你和我一样明白, 王子要照顾整个鹿群的 |
[02:25] | Does care for the young. | 母鹿照看小鹿 |
[02:27] | But you are his father, and circumstances being what they are… | 但你是他的父亲, 有时需视情况而定 |
[02:39] | – Until spring. – Oh, excellent. | – 就到春天吧 – 哦,好啊 |
[02:42] | After all, who better to raise the young prince | 毕竟, 养育小王子的最佳人选 |
[02:46] | than the great prince himself? | 就是王子殿下啊? |
[03:20] | (* “”There is Life”” by Alison Krauss) | |
[03:27] | * Under the snow. beneath the frozen streams | * 白雪之下 冰川之内 |
[03:31] | * There is life | * 生命亦在 |
[03:37] | * You ha vo to kno w | * 你可知晓 |
[03:39] | * When nature sleeps. she dreams | * 当自然熟睡 梦翩然而至 |
[03:41] | * There is life | * 生命亦在 |
[03:46] | * And the colder the winter. the warmer the spring | *冬日愈寒 春日愈暖 |
[03:51] | * The deeper the sorrow. the more our hearts sing | * 悲伤愈深 歌声愈嘹亮 |
[03:56] | * Even when you can”t see it | * 即便无法看见 |
[03:58] | * vnsvde ovorythvng | * 世间万物 |
[04:04] | * There is life | * 皆有生命 |
[04:15] | (sings) | |
[04:23] | * After the rain. the sun will reappear | * 雨后天晴,阳光重现 |
[04:27] | * There is life | * 生命依旧 |
[04:33] | * After the pain. the joy will still be here | * 伤痛过后,欢乐依旧 |
[04:37] | * There is life | * 生命依旧 |
[04:41] | * For it”s out of the darkness that we learn to see | * 黑暗过后,光明依旧 |
本电影台词包含不重复单词:829个。 其中的生词包含:四级词汇:90个,六级词汇:31个,GRE词汇:51个,托福词汇:54个,考研词汇:89个,专四词汇:70个,专八词汇:14个, 所有生词标注共:184个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:47] | * And out of the silence that songs come to be | * 寂静过后,歌声依旧 |
[04:51] | * And all that we dream of awaits patiently | * 耐心等待,梦想成真 |
[04:58] | * There is life | * 生命依旧 |
[05:06] | * There is life | * 生命依旧 |
[05:16] | (chatters) | |
[05:31] | (sniffs) | |
[05:35] | (sneezes) | |
[05:38] | (sighs) | |
[05:46] | Ahem. | |
[05:48] | (chuckles) Uh… | |
[05:50] | Good morning. | 早上好 |
[05:52] | Bambi, a prince awakens before the forest does. | 斑比, 王子应该早起 |
[05:56] | – lf you’re late again, l’ll have no choice… – (stomach rumbles) | – 如果你在睡懒觉, 我只好 |
[06:00] | What was that? | 什么声音? |
[06:03] | – What was what? – (stomach rumbles) | 什么声音? |
[06:06] | l-l guess it was my stomach. | 好像是我的肚子 |
[06:09] | Then you should eat. | 你该吃早饭了 |
[06:14] | Oh, well… | 哦, 好吧 |
[06:16] | l suppose l should find you something to eat. | 我来给你找点吃的吧 |
[06:25] | Here. | 这里 |
[06:30] | Urgh. No, thank you. | 呃, 多谢,心领了 |
[06:32] | – Have you ever tried it? – Well, no. | – 不尝一口? – 呵, 免了 |
[06:36] | Then how do you know you don’t like it if you’ve never tried it? | 不尝尝怎么知道味道呢? |
[06:43] | Hm? | |
[06:45] | Mm! Mm-hm! | |
[06:48] | (gulp) Urgh! | 呃! |
[06:50] | Come along. We have to check on the other deer in the South Wood. | 来吧 咱们去南边看看鹿群 |
[06:54] | – Whoo-hoo-hoo-hoo! Whoo-hoo! – Bam… | – 噢-噢-噢! – 斑 |
[06:57] | Bambi! | 斑比! |
[06:59] | A prince does not whoo-hoo. | 王子可不兴噢噢叫 |
[07:03] | – He doesn’t? – He certainly does not. | – 不行吗? – 绝对不行 |
[07:06] | A prince maintains control at all times. | 王子应该始终控制自己 |
[07:09] | Display dignity. Walk with pride. | 仪表威严 步伐端庄 |
[07:20] | Argh! Who-o-o-a! | 啊! 哇! |
[07:24] | l’m OK! | 我还好! |
[07:30] | Agh! Agh! Agh! Agh! Agh! | |
[07:33] | Ooh! Ooh! Agh! Agh! Agh! | |
[07:36] | Oh! Oh! Cold! Cold! | 哦! 冷死了! 冷死了! |
[07:39] | (shivers) | |
[07:50] | One, two… | |
[07:53] | two… | |
[07:55] | two… | |
[08:01] | (strains) | |
[08:03] | Argh! | |
[08:04] | (muffled squeaks) | |
[08:26] | Whoa! | |
[08:29] | Don’t you think it’d be better if we got a little closer? | 我们不走近些吗? |
[08:33] | The distance makes it easier to spot danger. | 距离利于发现险情 |
[08:36] | (Bambi) Hm. | |
[08:38] | But it sure makes it harder to play with them. | 但这样就没法和他们玩了 |
[08:44] | Play is a healthy part of a young deer’s development. | 玩耍是利于年轻人成长的运动呢 |
[08:46] | – ls that so? – Mm-hm. Mother says so. | – 有这种说法吗? – 妈妈这么讲 |
[08:50] | – One time, Mother and l were out… – Bambi. | – 有一次, 妈带我出去 – 斑比 |
[08:53] | – A fawn came over and wanted to play… – Bambi. | – 小羊跑过来要和我玩 – 斑比 |
[08:59] | l think it’s best to leave the past in the past. | 还是让以往的过去吧 |
[09:04] | A prince does not look back, only ahead. | 王子应该展望未来,而不是回顾往昔 |
[09:07] | Oh. Yes, sir. | 遵命,先生 |
[09:10] | Now, come. We still have a lot of ground to cover today. | 来吧,咱们还要去很多地方呢 |
[09:14] | Don’t fall behind. | 别落远了 |
[09:51] | Thumper! | 波仔! |
[09:53] | Bambi! Boy, am l glad to see you. | 斑比! 伙计,见到你太开心了 |
[09:57] | What’s wrong? | 怎么啦? |
[09:58] | They’ve been after me all morning. | 她们老追着我吖 |
[10:01] | – Who has? – (distant voices) Oh, big brother! | – 谁? – 大哥哥! |
[10:04] | lt’s them! | 就是她们! |
[10:07] | (giggling) | |
[10:12] | – Hello, Young Prince. – (all) Hello, Young Prince. | – 早,小王子 – 早,小王子 |
[10:15] | – Oh. Hello. – Have you seen Thumper around? | – 你们好 – 看见波仔了吗? |
[10:20] | Uh-uh. | 呃 |
[10:23] | l think he’s over there. Look, look. | 他躲在后面呐 瞧,瞧 |
[10:28] | Oh, OK. | 哦 好吧 |
[10:31] | l guess we will be leaving, then. | 那咱们走吧 |
[10:39] | – Gotcha! – Argh! | – 抓到了! |
[10:42] | Mama says you’re gonna take us to see the groundhog. | 妈妈要你带我们去看鼠鼠 |
[10:45] | What she says goes. | 她说去吧 |
[10:47] | Well, she’s not the boss of me. | 妈妈又不是老大 |
[10:49] | lf l don’t want to, Mama can’t make me. | 如果我不去,妈妈也管不着 |
[10:53] | (tapping) | |
[11:01] | – Hi, Mama. – What did your father tell you? | – 咳,妈妈 – 你爸是怎么说的? |
[11:05] | – ‘Bout what? – About playing with your sisters. | – 说什么来着? – 关于和你妹妹玩的事 |
[11:10] | Oh, that one. | 哦,那个吖 |
[11:14] | A family that plays together… um… | 一家人要有福同享…恩 |
[11:19] | stays together… | 有难同当 |
[11:22] | even if it means taking your dumb sisters. | 难道说就要带着这帮傻丫头 |
[11:27] | Bambi! | 斑比! |
[11:31] | Coming! l gotta go. | 来吧! 走了 |
[11:34] | But you can’t go. You can’t leave me with the girls. | 别走啊 别把我丢给这些傻丫头 |
[11:38] | Come on, Thumper. You gotta take us to see the groundhog. | 来吧, 波仔 带我们去看鼠鼠 |
[11:45] | Ahem. | |
[12:09] | Why don’t you go with your friends to see the groundhog? | 你干么不和小朋友们看鼹鼠去? |
[12:13] | But l want to stay with you. | 我想和您在一起 |
[12:15] | Yes, well… | 这样 |
[12:18] | l have to check on the South Meadow and it’s very far. | 我要去的南边的草场太远了 |
[12:21] | You go see the groundhog. l’ll meet you there later. | 去看鼹鼠吧 过会儿我来接你 |
[12:25] | Oh. OK. | 好的 |
[12:28] | l’ll meet ya. | 待会儿见 |
[12:32] | Hey, Thumper, wait for me! | 波仔, 等等! |
[12:41] | – You sit by me! – No, no! | |
[12:43] | Quiet! Um… | 安静! |
[12:46] | First one there’s who l sit by. | 先到那儿的待会儿坐在我边上 |
[12:48] | – Hooray! lt’s gonna be me! – Uh-uh, it’s gonna be me! | – 是我! – 是我! |
[12:51] | Sheesh! l’m sure glad your father let you come. | 太好了,你父亲能放你来玩 |
[12:55] | Oh. He understands. | 他了解的 |
[12:58] | He-he and l are best pals. | 我们是好朋友 |
[13:01] | (snoring) | |
[13:14] | Wake up, Flower. Wake up. | 醒醒, 花花 醒醒 |
[13:24] | Come on, Flower. You’re gonna miss the groundhog. | 来吧, 晚了就看不到鼠鼠了 |
[13:28] | Gosh, l hope the groundhog sees his shadow… | 哎,我要看鼠鼠瞧见自己影子的样子 |
[13:33] | so l can get back to hibernating. | 然后回来继续冬眠 |
[13:37] | (Friend Owl) Attention, everyone. Attention. | 大家注意,注意 |
[13:40] | Everybody, gather round. | 所有人,围成一圈 |
[13:43] | We’ll be starting in just a few moments, yes. | 马上开始了 |
[13:46] | Now, there’s plenty of room. | 留出足够的地方 |
[13:48] | Ma’am, could you just scoot over one? | 小姐,挪过去一点行不? |
[13:53] | Very nice. | 很好 |
[13:58] | Oh, Young Prince. This is a special occasion. | 小王子,这可有点特殊 |
[14:02] | We decided we’ll all sit by you. | 我们决定都挨着哥哥坐 |
[14:06] | Greetings, greetings. | 大家好 |
[14:08] | Each year we gather round | 每年我们聚在一起 |
[14:10] | to watch the groundhog emerge from his winter slumber, | 观看鼹鼠从冬眠中苏醒 |
[14:16] | for if he sees his shadow… | 如果他看到自己的影子 |
[14:18] | (girl rabbit) …it means more winter! | 表示冬日未尽! |
[14:21] | Yes. But if he doesn’t… | 但如果他看不到 |
[14:24] | Spring is on its way! | 春天来临! |
[14:27] | Yes. | 是这样的 |
[14:29] | Now, without any further interruptions… (clears throat) | 现在,不要再打断我 |
[14:34] | the groundhog! | 鼹鼠先生! |
[14:39] | The groundhog! | 鼹鼠先生! |
[14:44] | (all gasp) | |
[14:47] | (all groan) | |
[14:49] | Where’s the groundhog? | 鼹鼠在哪里吖? |
[14:51] | Groundhog! Groundhog! | Groundhog! Groundhog! Groundhog! 鼠鼠! 鼠鼠! 鼠鼠! 鼠鼠! |
[14:55] | Now, what seems to be the problem? | 怎么回事啊? |
[14:58] | l’m afraid to go out there. l’ll see my shadow. | 我不敢出来,我会看到影子的 |
[15:02] | Well, that’s entirely the point, isn’t it? | 那就是你的任务阿? |
[15:04] | – l don’t care. – Oh. | – 我才不管 |
[15:06] | Must we go through this every year? | 每年都要这样啊? |
[15:19] | Hello, Bambi. | 你好, 斑比 |
[15:24] | Hi, Faline. | 嗨, 芬丽 |
[15:27] | – l almost didn’t recognize you. – Really? | – 我都认不出你了 – 真的吖? |
[15:30] | l-l guess it’s ’cause my spots are almost gone. | 大概是因为我的斑点褪掉了 |
[15:34] | And my antlers are coming in too. Can you see ’em? | 还有我的角顶出来了 瞧见了吗? |
[15:37] | Um, well… | 呃 |
[15:39] | l don’t see anything. | 什么也看不到嘛 |
[15:43] | Well, l don’t. | 我看不到的啊 |
[15:48] | Whoa! | |
[15:51] | Oh, well, yes. | |
[15:52] | The groundhog! | 鼠鼠! |
[15:55] | Oh, why me? Oh, this is the last year. | 噢,为啥么? 和去年一样 |
[15:58] | My nerves just can’t take it anymore. | 我的神经可受不了啦 |
[16:02] | – l see his shadow. – More winter. | 我看见他的影子了 冬日未尽吖 |
[16:06] | More hibernating. | 继续冬眠 |
[16:09] | No shadow, no shadow. | 不要影子, 不要影子 |
[16:15] | Please, no shadow. Please don’t let there be a shadow. | 请, 不要影子 千万别有影子 |
[16:17] | Please don’t let there be a shadow. | 千万别有影子 |
[16:21] | No shadow. | No shadow. 没有影子 没有影子 |
[16:24] | Oh, spring is here! Spring is here! | 春天到了!春天到了 |
[16:31] | * Oh, let’s sing a gay little spring song, let’s get together and sing | * 让我们为春日欢歌, 一起唱吧 |
[16:36] | * Fa la la, roll de ay, twit twit awee | |
[16:38] | Oh, that song. | 哦,又是这首 |
[16:41] | Oh, l’ll never be frightened again. | 噢,我再也不害怕啦 |
[16:44] | – Boo! – Argh! | |
[16:49] | Oh. | |
[16:50] | Ah. | |
[16:56] | lt looks like l scared the shadow right out of him. | 看来我把他的影子都给吓出来了 |
[16:59] | Did you see the look on his… | 你们看见他的 |
[17:04] | Hey! | 嘿! |
[17:05] | Hey! Hey, hey, hey! Whoa, whoa, whoa, whoa! Hey! | |
[17:10] | Where’s everybody going? Forest on fire? | 大家这是去哪儿呢? 森林着火了吗? |
[17:15] | Who are you? | 你是谁? |
[17:17] | Name’s Ronno, and these are the boys – Stab and Jab. | 我叫罗罗, 看我的家伙 – 刺啊顶啊 |
[17:23] | Well, l hope the three of you have a nice day. | 祝你和它们玩得开心 |
[17:26] | l wouldn’t go that way if l were you. | 建议你们不要去那个方向 |
[17:30] | That’s where l saw a man. | 那边我看到有个人 |
[17:32] | You saw a man? | 你看见一个人? |
[17:35] | Uh-huh. | |
[17:37] | There l was, out in the meadow. | 当时我在森林外的大草地上 |
[17:40] | Suddenly l heard this voice luring me in. | 突然听到有声音冲我召唤 |
[17:45] | ”l’m here, l’m here.” | ”我在这里,在这里” |
[17:49] | See, man’s got this stick that can make his voice sound like one of us. | 人类的把戏,装成我们的声音 |
[17:55] | But l’m way too smart for that, | 但聪明如我,一下就看穿啦 |
[17:58] | so l crept up on him… | 我匍匐前进 |
[18:00] | real quiet. | 一点声都没有 |
[18:05] | Then bam! l knocked him out with my trusty antlers. | 然后乓! 用我坚硬的犄角顶他 |
[18:09] | (laughter) | |
[18:13] | That’s quite a story. | 故事不错 |
[18:15] | – Oh, you think so? – Mm-hm. | 你这么认为? 嗯 |
[18:17] | lt’s… unbelievable. | 难以相信 |
[18:19] | Yeah. Unbelievable. | 难以相信 |
[18:23] | – You calling me a liar? – No. | – 你说我撒谎? – 没有啊 |
[18:25] | – You wanna spar, do ya? – No! | – 你想打架么? – 没有啊! |
[18:28] | Clobber him, Bambi. | 教训他, 斑比 |
[18:30] | Bambi? lsn’t that a girl’s name? | 斑比? 那不是个小姑娘的名字么? |
[18:35] | Come on. Let’s go. | 来吧 |
[18:37] | Just a little, friendly competition. | 只是一场友谊赛 |
[18:41] | Ronno! | 罗罗! |
[18:43] | – Coming, Mother. – Yeah. Maybe you should get going. | – 来了, 妈妈 – 也许你该走了 |
[18:47] | Jeez, l was only playing around with him. | 我只是想和他玩玩而已 |
[18:51] | lsn’t that right, Bambi? | 不是吗, 斑比? |
[18:53] | – (mother) Ronno! – l’m coming! | – 罗罗! – 我来啦! |
[18:56] | Ma! How many times do l have to tell you? | 妈,我说过多少次了? |
[18:59] | Don’t bother me when l’m trying to make new friends. | 别打扰我叫新朋友啊 |
[19:01] | Sorry, dear. | 亲爱的,抱歉啦 |
[19:03] | You big mama’s boy! | 你这妈妈的乖宝宝! |
[19:05] | Why don’t you run home to your mama? You big old mama’s boy! | 快回去找妈妈吧? 你这妈妈的乖宝宝! |
[19:09] | (mother rabbit) Thumper! | 波仔! |
[19:11] | Coming, Mama. | 来啦,妈妈 |
[19:13] | Gotta go. See you, Bambi. | 该走了 再见, 斑比 |
[19:15] | So tell me, what did the groundhog see? | 告诉妈妈, 鼹鼠看到啥了? |
[19:19] | See you, Bambi. | 再见吖, 斑比 |
[19:22] | – Do you want us to walk you home? – No. My father’s coming for me. | – 我们一起送你回家吧? – 不必了,我爸爸会来接我的 |
[19:27] | Well, it was nice to see you again, Bambi. | 好吧,今天真开心, 斑比 |
[19:56] | (sighs) | |
[20:30] | (giggles) | |
[20:45] | Bambi. | 斑比 |
[20:52] | Mother? | 妈妈? |
[21:07] | l miss you so much. | 我好想您 |
[21:09] | Shh. There, there. | 来吧 |
[21:11] | lt’s going to be all right. You’ll see. | 没事的 你会明白的 |
[21:15] | Why did you have to go? | 您干嘛要走呢? |
[21:18] | Everything in the forest has its season. | 万物都有其季节 |
[21:21] | Where one thing falls, another grows. | 一些在生长,另一些在消失 |
[21:25] | Maybe not what was there before, | 也许和先前不一样了 |
[21:28] | but something new and wonderful, all the same. | 但总有美好的新事物, 一切如常 |
[21:32] | But l feel so alone. | 可我觉得好孤单 |
[21:34] | l’m always with you. | 我与你同在 |
[21:36] | Even when you can’t see me, l’m here. | 即便看不到, 我依然在 |
[21:40] | l’m here. | 我在这里 |
[21:42] | l’m here. | 在这里 |
[21:45] | (female voice in distance) I”m here. | 在这里 |
[21:50] | Hello. | 哈罗 |
[21:54] | Hello? | 哈罗? |
[21:57] | (woman) I”m here. | 在这里 |
[22:00] | Mother? | 妈妈? |
[22:02] | (woman) It”s me. | 我在 |
[22:07] | I”m here. | 在这里 |
[22:11] | Hello. | 哈罗 |
[22:16] | I”m here. | 沃在这里 |
[22:18] | Wait! l’m coming. | 等一下! 我来啦 |
[22:32] | Hello? | 哈罗? |
[22:39] | (woman) Hello. | 哈罗 |
[22:42] | I”m here. | 在这里 |
[22:45] | It”s me. | 是我 |
[22:48] | – Mother? – (woman) I”m here. | – 妈妈? – 我在这里 |
[22:53] | Hello. | 哈罗 |
[22:55] | Hello. | 哈罗 |
[22:58] | I”m here. | 我在这里 |
[23:09] | (birds caw) | |
[23:13] | (barking) | |
[23:17] | (birds caw) | |
[23:20] | Bambi! | 斑比! |
[23:22] | (barking) | |
[23:31] | Run, Bambi! | 逃, 斑比! |
[23:53] | Run, Bambi! | 逃, 斑比! |
[23:55] | Go! Now! | 跑! 快! |
[24:00] | (gunshot) | |
[24:13] | But it was Mother. l heard her voice. | 但那可是妈妈啊 我听到她的声音 |
[24:16] | – lt was one of man’s tricks. – l’m sorry. | – 那是人类的把戏 – 对不起 |
[24:20] | What if l hadn’t gotten there in time? You could have been… | 如果我没有及时赶到? 你恐怕已经 |
[24:24] | When l tell you to run, you run. Never freeze like that, ever! | 如果我要你跑, 你就跑 别呆着不动,千万别! |
[24:29] | l’m… l’m sorry. | 我,错了 |
[24:40] | Let’s go home. | 咱们回家吧 |
[25:04] | She’s never coming back, is she? | 她回不来了,是吗? |
[25:14] | No. | 是的 |
[25:34] | (thunder) | |
[25:54] | – (Great Prince) Friend Owl. – Hm? | – 老友 – 呃? |
[25:57] | Winter is coming to an end. | 冬天过去了 |
[25:59] | You should have little trouble finding a new home for Bambi. | 你该帮我给斑比找个新家了 |
[26:13] | Big brother! | 大哥哥! |
[26:15] | Oh, big brother! | 大哥哥呀! |
[26:20] | Big brother! | 大哥哥! |
[26:25] | (giggling) | |
[26:27] | Every time we turn our backs he’s gone. | 每次一不留神就让他溜啦 |
[26:30] | Search everywhere. Leave no stone unturned. | 找啊找啊,每块石头都要翻过来 |
[26:41] | (Flower) How come we’re hiding from your sisters? | 我们干嘛要躲着她们吖? |
[26:43] | Shh! | 嘘! |
[26:45] | – l think they’re sweet. – Well, you don’t have to live with them. | 我觉得她们挺可爱的 因为你不和她们住在一起吖 |
[26:52] | (Thumper) Back up. | 后退 |
[26:54] | – Watch it! – (bump) | -看着点儿! |
[26:58] | Come on! Push harder! | 用力! |
[27:00] | Agh! | |
[27:02] | (Thumper) Sheesh. | 嘘 |
[27:05] | So, where are we off to today? | 今天我们去哪儿 |
[27:07] | You’re going to stay near the den where it’s safe. | 你待在家附近,安全起见 |
[27:10] | But l’m ready for danger, for adventure, for… for… | 我准备好面对危险了,去探险 去 |
[27:14] | The den. | 留下 |
[27:16] | Yeah. Yeah, good idea. | 好吧,好吧 |
[27:18] | l’ll stay and guard the den. | 我留下来保卫家园 |
[27:33] | Hey, Bambi. | 嗨, 斑比 |
[27:35] | – What’s wrong? – Nothing. | – 怎么啦? – 没啥么 |
[27:37] | Come on. You can tell your bestest friend. | 来,告诉你最好的朋友吧 |
[27:41] | Well… my father never takes me with him anymore. | 好吧…我的父亲,再也不带我出去了 |
[27:46] | l guess l’m not what a prince’s son is supposed to be. | 我想是因为我的作为不像一位王子的儿子 |
[27:51] | – lf l could just show him. – Show him what? | – 如果我能证明给他看 – 证明啥么吖? |
[27:54] | That l can be brave like him. | 我可以像他一样勇敢 |
[27:59] | lf that’s all it is, being brave is easy. | 就那样吖,扮勇敢可容易了 |
[28:04] | – l can teach you. – You can? | – 我来教你 – 你会? |
[28:06] | Sure. Watch this. | 当然,看吧 |
[28:10] | Aaar! | 阿! |
[28:12] | l think he’s got a hairball. | 我想他是肚子痛呢 |
[28:15] | No, l’m being brave, silly. | 笨笨,我在扮勇猛呢 |
[28:18] | The trick is to be scarier than whatever’s scaring you. See? | 关键是要比你害怕的东西还要可怕 ,懂吗? |
[28:23] | Grrr! | 咯! |
[28:25] | Grrr! | 咯! |
[28:28] | You look like a squirrel. | 你像只松鼠 |
[28:30] | Oh, oh, watch me, watch me! | 噢,看我的! |
[28:32] | – Grrr! – (squeak) | 咯! |
[28:37] | E-e-ew, Flower! | 呃, 花花! |
[28:39] | You just found your inner strength. | 你的内功好厉害哦 |
[28:42] | Oh, gosh! | 糟糕! |
[28:45] | OK. Now, stand very straight. | 要站的很直 |
[28:48] | Stick out your chest. | 挺起胸膛 |
[28:50] | Take the deepest breath you ever took in your whole life. | 用平生的力气吸气 |
[28:57] | Now let it out with a big grrr. | 大声喊出 咯 |
[29:01] | Baa! | |
[29:04] | You’re gonna need a lot of practice. | 你还要多练习 |
[29:08] | Come on. Do what l do. l’m a mountain lion. Raargh! | 来吧,跟着我做 我是头大狮子! |
[29:12] | Oh. Oh! | 噢!噢! |
[29:13] | l’m a… a bear. | 我是…大灰熊 |
[29:16] | Baa! | 哞! |
[29:18] | l’m a turtle. Grrr. | 我是乌龟 |
[29:22] | What? Turtles are so scary. | 咋了? 乌龟很可怕吖 |
[29:31] | (Thumper) Come on. You can do it. | 来吧,你能做到的 |
[29:33] | – Raargh! – Baa! | 哞! 哞! |
[29:36] | (Thumper) Come on, now. Watch this. Raargh! | 来吧! |
[29:39] | – (Flower) Grrr! – (Bambi) Baa! | |
[29:41] | Yeah, that’s it. Come on. Try it again. | 来吧 再试一次 |
[29:46] | Baa! | |
[29:48] | Yeah. That was good. | 不错,非常好 |
[29:51] | Grrr! | |
[29:52] | – Baa! – (Flower) Grrr! | |
[29:55] | – Come on, come on! – Baa! | – 继续继续! |
[29:58] | Argh! | |
[30:01] | – (Flower) Grrr! – (Thumper) Raargh! | |
[30:03] | Baa! | |
[30:06] | – Aaar! – (echoes) | |
[30:09] | – Baa! – (echoes) | |
[30:12] | Yeah, that’s it. | 对,就这样 |
[30:14] | – Grrr! – (deep growl) | |
[30:17] | – Whoa! | – Whoa! |
[30:20] | (laughs) | |
[30:24] | – Baa! – Grrr! | |
[30:27] | Aaar! | |
[30:32] | Grrr! | |
[30:37] | (Thumper) Raargh! | |
[30:42] | – (Thumper) Watch this. Raargh! – (footsteps) | 看这个 |
[30:49] | See? There’s nothing to it. All it takes is one good grrr. | 没啥了不起的 只要吼的精彩 |
[30:54] | Grrr! | 咯! |
[30:56] | Porky pine! | 豪猪! |
[30:59] | Get out and stay out, you trespassing hooligans. | 滚开,离我远些,你们这帮小流氓 |
[31:02] | Trashy, muddy paws. Couldn’t you have anything nice? | 垃圾, 脏爪子 你们不能找点正经事去做? |
[31:08] | Well, we can always swim across. | 我们可以游过去 |
[31:11] | Uh-oh. | |
[31:14] | Let’s go before he sees you. | 在他发现之前走吧 |
[31:17] | No. This is it. | 不,这样刚好 |
[31:19] | l can show my dad how brave l am. | 我可以向父亲证明我有多勇敢了 |
[31:23] | You better hurry. | 来不及了 |
[31:30] | Don’t worry. l’ll take care of your dad. | 别担心,我来搞定你爹 |
[31:37] | And remember what l taught you. Grrr! | 记得我教你的吖,咯! |
[31:44] | (gulp) | |
[31:49] | l’m gonna walk across this log. Baa! | 我要过这座桥 |
[31:53] | Get off my property, you pesky squirrel. | 从我的领地上滚开, 烦人的小老鼠 |
[31:56] | l-l’m not a squirrel. l’m the young prince. | 我-我不是老鼠 我是小王子 |
[32:00] | Ha! Where you going, Princey? | 哈!你怎么走啊小王仔仔? |
[32:03] | Not this way. Try again. | 此路不通 想试试么 |
[32:07] | (Thumper) Help! Help! | 救命!救命! |
[32:10] | There’s this thing, and it’s got these eyes, | 又一个怪物,长着眼睛 |
[32:13] | and these claws like… grrr! | 爪子好像…咯! |
[32:16] | And it walks around like this. Hai, hai, hai. | 走起路好像 咳 咳 咳 |
[32:19] | And, well, you gotta see it. | 你该瞧瞧 |
[32:24] | Well, come on! | 来啊! |
[32:28] | (sighs) | |
[32:29] | Ha! Try again! Try again! Try again! | 哈!再试试 再试试! 再试试! |
[32:32] | You don’t understand. l have to get across. | 你不明白,我非过去不可 |
[32:34] | Go around. ln my day, we didn’t wander willy-nilly onto someone’s property. | 绕过去 我们那时候从来都不践踏别人的领土 |
[32:40] | We took the long way. | 我们走很长的路 |
[32:41] | lt sometimes took days, weeks, in the pouring rain, | 有时要几天, 几星期, 即使大雨倾盆, |
[32:46] | ’cause we had a little thing called respect. | ‘因为我们懂得尊重他人 |
[32:52] | Bambi, you did it! | 斑比, 你成功了! |
[32:54] | Yeah? Oh, you did it all right. | 你做的很对 |
[32:59] | (Flower) Behind you! Look out! | 在你后面,小心! |
[33:03] | Again! (laughs) | 再来啊! |
[33:07] | Come again! | 再来啊! |
[33:09] | Hurry up! lt’s right over here. | 快点儿! 就在这里 |
[33:11] | (porcupine laughs) | |
[33:13] | Oops. Wrong way. Nothing here. | 搞错了 啥都没有 |
[33:15] | (laughs) | |
[33:17] | Whoa! | |
[33:21] | (growls) | |
[33:24] | (Bambi) Whoa! | |
[33:28] | (squeal) | |
[33:30] | – What was that? – l didn’t hear anything. Probably a bird. | – 那是什么? – 我啥都没听到 可能是只鸟 |
[33:34] | Yeah, that’s it. A bird. Ow! | 啊,是鸟儿 |
[33:37] | Oh, no. | 哦, 不 |
[33:39] | Ha! That’ll teach you. | 哈,我要给你点教训 |
[33:41] | Think twice before you trespass round here again. Mind your own beeswax next time. | 下次踏入别人领地之前要考虑清楚 不要狗拿耗子! |
[33:50] | (fish) Grrr, grrr, grrr. | |
[33:54] | That’s the problem with these kids today. No respect. No respect at all. | 现在的小孩真成问题 不尊重别人,就是不尊重自己 |
[33:58] | What are you looking at, you big moose? | 你看啥呢,大鹿? |
[34:03] | Ahem. | |
[34:24] | – Bambi, are you OK? – (groans) | 斑比, 你还好吗? |
[34:27] | How does it look? | 帮我看看? |
[34:30] | (both) Ew! | |
[34:32] | l’m not gonna lie to you. lt ain’t pretty. | 我不想哄你 看上去可不咋样 |
[34:36] | lt’s hopeless. l’m a coward. | 没希望了 我是个胆小鬼 |
[34:38] | – No. You’re brave. – Ow! | – 不,你很勇敢 |
[34:41] | – No one’s ever got that far across before. – Ow! | – 从来没人能走那么远呢 |
[34:46] | That’s the great thing about me. l don’t feel any pain. | 这是我最了不起的地方了 我都没感到怎么疼 |
[34:51] | Watch this. | 看这个 |
[34:53] | Argh! Oh! | |
[34:56] | See? Nothing. | 瞧? 没事儿 |
[34:58] | (Bambi) Ow! | |
[35:00] | What was that? | 那是什么? |
[35:01] | Ah, probably just some poor, dumb animal caught in a trap. So anyways… | 可能是某个可怜的笨蛋被套住了 别管他 |
[35:05] | – (Bambi) Ow! – Bambi! | – 斑比! |
[35:08] | Hey! l wasn’t finished talking about me. | 关于我还没介绍完呢 |
[35:13] | – Just one more. – Bambi, what happened? | – 只剩一根了 – 斑比, 发生什么事情了? |
[35:16] | Bambi got stuck by a porky pine. | 斑比被豪猪刺着啦 |
[35:19] | – A porcupine? Where? – (Thumper) Hold still! | – 豪猪? 在哪里? – 冷静些! |
[35:22] | – lt was nothing. – Are you hurt? | – 没事的 – 受伤了吗? |
[35:24] | – (Thumper) Stop moving! – l’m fine. Really. lt’s just… | – 别动! – 我很好 真的 只是 |
[35:27] | Ow! | |
[35:29] | Got it. | 好了 |
[35:30] | Bambi. l thought l recognized that scream. l’m surprised to see you moving. | 斑比 又听到你的尖叫了 原来你还能动呢 |
[35:36] | – lt was only a porcupine. – No, no, no. | – 只是一只豪猪么 – 不,不,不 |
[35:39] | l’m talking about how you froze out on the meadow, | 我是在说在草原上 你是如何被吓得一动不敢动 |
[35:43] | and right in front of your father. | 就在你父亲面前 |
[35:45] | – (Faline) Ronno! – Don’t feel bad. | – 罗罗! – 别难过 |
[35:48] | lf we didn’t have cowards, we couldn’t tell who the brave ones are. Hm. | 如果没有胆小鬼 我们也就看不出谁是最勇敢的了 |
[35:54] | l’m not a coward. Baa! | 我不是胆小鬼 |
[35:58] | Oh, uh, yeah, sure, sure. Come on. Let’s go. | 噢,是阿,当然,来吧,咱们走 |
[36:02] | – l’m staying here. – Ah, come on. | – 我不去 – 来吧 |
[36:05] | – Ronno, quit it. – Leave her alone. | – 罗罗,别这样 – 别碰她 |
[36:09] | Did you say something, Bambi? | 你说什么, 斑比? |
[36:13] | No. Uh, well… | 没,呃 |
[36:15] | l mean, yes. | 我说,是的 |
[36:18] | Leave her alone. Please? | 别碰她 行吗? |
[36:21] | You tell him, Bambi. | 告诉他, 斑比 |
[36:23] | Oh, wook. lt’s the wittle bunny and the wittle skunk. | 哦,看这小兔子和小臭鼬 |
[36:28] | Does the young prince play with the wittle bunny and the wittle skunk? | 小王子就和小兔子和小臭鼬玩吖? |
[36:36] | Grrr! | |
[36:37] | – Run! – (growls) | 逃 |
[36:42] | Run, Bambi! | 逃, 斑比! |
[36:55] | Aarrgh! | |
[36:59] | (Thumper) Whoa! | |
[37:01] | Other way! Other way! | 那边! 那边! |
[37:05] | Turn around! Turn around! | 回头! 回头! |
[37:11] | (both) Aaaarrrgh! | |
[37:18] | We made it. | 成功了 |
[37:24] | What’s the matter? | 怎么了? |
[37:25] | Too scared? Uh-huh. | 害怕了吗?啊哈 |
[37:28] | Look at him. Look at him shaking. | 看啊,他在发抖呢 |
[37:31] | Now who’s the baby, you big baby? | 谁是小孩阿,你这小屁孩儿? |
[37:35] | – Whoa! – Um… | |
[37:38] | Hello. | 哈罗 |
[37:40] | l told you to stay near the den. | 我让你待在家里 |
[37:42] | When l give you an order, l expect you to… | 如果我让你做什么 我希望你 |
[37:47] | How did you… | 你怎么 |
[37:50] | Did you jump? | 你跳过来的? |
[37:53] | – Yes, sir. – Hm. | – 是的,先生 |
[37:56] | l didn’t make a jump like that until l had antlers. | 没长角之前,我都跳不了这么远 |
[38:09] | Yes. Well… | 是的 |
[38:13] | We should be going… | 我们应该 |
[38:15] | um… | 呃 |
[38:17] | home. | 回家了 |
[38:19] | He’s never said anything nice like that before. | 他以前从来没这样说过 |
[38:23] | l guess he saw how brave you were. | 我看他是看到你有多勇该啦 |
[38:25] | Gosh, what a jump. lt was like flying. | 天,多么强的一跳,飞一般吖 |
[38:29] | What’s the big deal? Anyone can make that jump. | 有啥了不起的? 谁都跳得过去 |
[38:34] | Aaaargh! | |
[38:37] | A-a-aarrgh! | |
[38:38] | (splash) | |
[38:52] | Come on. You jumped further than this yesterday. | 来吧,你昨天跳得比这可远 |
[38:55] | l… don’t know. | 我…没把握 |
[38:58] | You’re not afraid, are you? | 你怕了吖,不是吗? |
[39:02] | (singsong) You’re too afraid. You cannot jump. | 你太害怕了哦 你不敢跳了吗 |
[39:05] | Ner-ner-ner ner-ner! Ner-ner-ner ner-ner! Ner-ner-ner ner-ner! Ner-ner-ner… | |
[39:10] | Argh! | |
[39:14] | Whoo-hoo! | |
[39:15] | – You did it. – Let’s do it again. | – 你成功了 – 再做一次吧 |
[39:17] | And this time put it out further. | 这次再远一些 |
[39:19] | (Thumper) Come on, Bambi. You can do it. | 来吧, 斑比 你能办到的 |
[39:22] | Wait till your dad sees this. | 让你父亲也看看吧 |
[39:24] | – Oh. Good morning, sir. – Ahem. Morning, Owl. | 早上好, 先生 早上好 |
[39:28] | Just thought l’d let you know that the search is off to a flying start. | 我来告诉你寻找工作已经起飞了 |
[39:33] | Oh! Yes, well, | 哦,太好了 |
[39:35] | no pun intended… with the… flying… as l’m an… an owl. | 啊,不是故意比喻 起飞…因为我是…鸟儿么 |
[39:43] | Yes, well. | 是的,好啊 |
[39:45] | l’ve met with several does already who would make excellent mothers. | 我和几位有经验的会过面了 她们可以成为很好的妈妈 |
[39:49] | – (Bambi) Put it out further! – Unless you’ve changed your mind? | – 再远些! – 除非你改变主意? |
[39:55] | – No, l have not. – (clears throat) Uh… uh… | – 不,我没有 – 哦 |
[39:59] | Hey, watch this! Watch this! | 嘿,看这个! 看这个! |
[40:02] | Whoa! | 哇! |
[40:03] | – Did l make it? – (muffled) Yep. You did it. | – 我跳过了吗? – 是的,你办到了 |
[40:08] | – What exactly are you doing? – l’m practicing my jumps. | – 你到底在做什么呢? – 我在练习跳远呢 |
[40:12] | – Yeah. See? – Mm. | – 您看到没? – 恩 |
[40:15] | l see. | 明白了 |
[40:21] | l don’t get it. Yesterday he really liked it. | 搞不懂 昨天他挺喜欢阿 |
[40:25] | What’s he doing, anyway? | 他在做什么啊? |
[40:28] | l don’t know, but he sure does an awful lot of it. | 我不知道, 但这方面他肯定很厉害 |
[40:32] | Well, why don’t you ask him? | 那你干吗不向他请教一下? |
[40:34] | Oh, he looks busy. l better not. | 哦,看上去他很忙,最好不要打扰他吧 |
[40:37] | Parents like it when you ask them questions – | 父母们都喜欢孩子们提问 |
[40:40] | lots and lots of questions. | 很多很多的问题 |
[40:43] | – Really? – Go on. l’m right behind you. | – 真的吗? – 去吧,我在后面支持你 |
[40:59] | (Thumper giggles) | |
[41:01] | Um… uh… | |
[41:04] | (laughs nervously) | |
[41:05] | – What are you doing? – Observing. | – 您在做什么? – 观察 |
[41:09] | Oh. Observing. | 哦,观察 |
[41:13] | – What’s observing? – Well, it’s… | – 什么是观察阿? – 嗯,那是 |
[41:18] | it’s… | 就是 |
[41:21] | – lt’s difficult to explain. – Oh. | – 解释起来很难 – 哦 |
[41:27] | You have to look, listen… | 你要看,听 |
[41:31] | and smell, all at the same time. | 还要嗅, 同时进行 |
[41:34] | Oh, l can do that. | 哦,我能做到的 |
[41:36] | Look, listen, smell. | 看,听,嗅 |
[41:38] | (sniffs) | |
[41:40] | Hm. | |
[41:43] | Try to feel the forest around you. | 努力去感受周围的森林 |
[41:51] | l don’t feel anything. | 我什么也没感到阿 |
[41:54] | – Does playing in the meadow. – How do you know? | 母鹿在草地上溜达 您怎么知道的? |
[41:57] | l feel it in my hooves. | 我用蹄子感觉的 |
[42:00] | lf there was danger, they’d know to stomp, and l’d run to them. | 当危险来临,她们会敲击地面 我就会奔过去救她们了 |
[42:05] | – But wouldn’t you be scared? – Perhaps, but l would still run to them. | – 您不会害怕么 – 也许会, 但我依然会过去救她们 |
[42:09] | A prince may be afraid, but he can’t let fear stop him from acting. | 王子可能会害怕, 但他不会让恐惧影响他的行动 |
[42:15] | Wow. You know everything. | 喔,您无所不知 |
[42:18] | (laughs) | |
[42:20] | Not everything. | 并不是所有的 |
[42:23] | Well, the forest is waiting. | 森林在等待我们呢 |
[42:32] | Are you coming? | 你不一起来么? |
[42:35] | Oh! Sure! | 哦,当然! |
[42:43] | (sisters) Big brother! | 大哥哥吖! |
[42:45] | Oh, for crying out loud! | 哦,叫那么大声阿! |
[42:48] | Feel the forest. | Feel the forest. 感受森林 感受森林 |
[42:51] | – Feel the forest. – Bambi! | – 感受森林 – 斑比! |
[42:53] | Feel the… | 感受 |
[42:56] | Felt it. | 感受 |
[42:59] | (* “”First Sign of Spring”” by Michelle Lewis) | |
[43:05] | * Why does winter always make you wait | * 为何寒冬里你总在期待 |
[43:09] | * For a glimpse of sun? | * 那一抹阳光的出现? |
[43:13] | * Takes a simple clue or leap of faith | * 一丝希望和信念 |
[43:17] | * o kno w tho tvmno wv comno | * 相信终于会来临 |
[43:20] | * W hon ong, cod nvghts | * 漫长寒冷的夜晚 |
[43:23] | * Fade into memory looking at the morning light | * 在充满晨光的记忆里退却 |
[43:27] | * And we will be together | * 我们将相聚 |
[43:33] | * Leaving our cares behind forever | * 永不再担心 |
[43:37] | * At the first sign of spring | * 当春的痕迹初现 |
[43:40] | * The heat of the sun will shine right through | * 暖阳将光芒普照 |
[43:45] | * And never a moment comes too soon | * 从未有任何时光 |
[43:49] | * As the first sign of spring | * 如春天的初临那般飞速 |
[43:53] | Grrr! | |
[43:59] | Whoa! | |
[44:01] | * Air is getting warmer by the day | * 天气一日日变暖 |
[44:05] | * As the thaw begins | * 冰雪消融 |
[44:09] | * So put a corner on this page | * 将书本合上吧 |
[44:13] | * The leaves are green again | * 外面树叶已再次转绿 |
[44:16] | – * And cloudy skies – l hear it, l hear it! | – * 天上的云彩 – 我听到了 我听到了! |
[44:20] | * Are lifting away right in front of our very eyes | * 在我们的眼前飘远 |
[44:24] | * And we will be together | * 我们将相聚在一起 |
[44:33] | * At the first sign of spring | * 当春天初临大地 |
[44:36] | Hm. | |
[44:43] | When will l get my antlers? | 我什么时候才能长出角呢? |
[44:46] | Won’t be long now if you’re anything like l was. | 如果你和我一样就不会等太久了 |
[44:50] | Am l? | 我么? |
[44:52] | Well, only one way to find out. | 只有一个办法来检验 |
[45:01] | Wow! | |
[45:03] | * At the first sign of spring | * 当春天初临大地 |
[45:08] | * A new season”s begun | * 新的季节开始 |
[45:12] | * For a father and son | * 对于父亲和儿子 |
[45:15] | * And everything grows a little faster | * 万物都在滋长 |
[45:19] | * A nd ovory mnomnont stretchos ongor | * 随时间经过我们将更强壮 |
[45:24] | * A nd vt wv onyy got mnuch strongor | |
[45:29] | * O h | |
[45:31] | * We will be together | * 我们将相聚 |
[45:36] | * Leaving our cares behind forever | *不再担心 |
[45:40] | – Whoo-hoo! – * At the first sign of spring | – * 当春天初临大地 |
[45:42] | * The heat of the sun will shine right through | * 太阳的光芒即将普照大地 |
[45:48] | * vNvovor a mnomnont comnos too soon | * 没有哪个时刻比春天更飞速 |
[45:52] | * As the first sign of spring | * 当春天初临大地 |
[45:56] | * At the first sign of spring | |
[46:00] | * At the first sign of spring | |
[46:23] | (Bambi giggles) | |
[46:26] | (Great Prince) Bambi, time to go to sleep. | 斑比, 该睡觉了 |
[46:29] | But l can’t sleep. l’m wide awake. | 睡不着啊,我好情醒呢 |
[46:32] | Try. | 试试吧 |
[46:34] | OK, l’ll try. | 好的,我试试 |
[46:38] | (giggles) | |
[46:40] | lt was funny when you chased that cricket, | 太好玩啦,当您捉到第一只蟋蟀 |
[46:42] | then there was one more, then one more. | 然后又出来一只, 又来一只 |
[46:45] | Yes, yes. | 是阿,是阿 |
[46:47] | Now, get some sleep. | 现在,快睡吧 |
[46:51] | Flower sleeps all winter. | 花花整个冬天都在睡觉 |
[46:54] | Why do we sleep? | 为何我们也要睡觉? |
[46:56] | Everything must get rest. | 世间万物都要修养生息 |
[46:58] | Some at night, some during the day. | 一些在晚上, 一些在白天 |
[47:03] | Some not at all. | 有些从来都不用 |
[47:06] | (giggles) | |
[47:08] | (Great Prince chuckles) | |
[47:11] | Mother’s resting now, isn’t she? | 妈妈现在也休息了,对么? |
[47:14] | Oh, l forgot. | 哦,我忘记了 |
[47:16] | A prince leaves the past in the past, right? | 王子应该把过去的留在过去,对吗? |
[47:24] | That’s enough questions for today. | 今天的问题足够了 |
[47:26] | Now, please get some sleep. | 快睡吧 |
[47:28] | OK. | 好的 |
[47:31] | Good night. | 晚安 |
[48:12] | Grrr! | |
[48:15] | (yawning) | |
[48:18] | (Bambi) Come on, sleepyhead. | 来吧, 瞌睡虫 |
[48:20] | Remind me never to let you eat blossoms before bedtime. | 下次我不会让你临睡觉前吃那些花儿了 |
[48:25] | Wait. l hear trouble. | 等等,我觉得有麻烦了 |
[48:27] | – What? What? – (buzzing) | – 什么? 什么? |
[48:29] | Hornet nest – antler-high. | 马蜂窝 – 在你角上 |
[48:32] | Very good. | 很好 |
[48:35] | – Wait! Now l see trouble. – Where? Where? | – 等等! 我看到麻烦了 – 哪里? 哪里? |
[48:39] | Rival stag, dead ahead. | 竞争对手, 正前方 |
[48:41] | Ah, he’s pretty small. Shouldn’t be any trouble. | 啊,他还小着呢 还算不上威胁呢 |
[48:44] | Oh, yeah? l can be plenty of trouble. | 哦,是吗? 对付我可是很麻烦的哦 |
[48:47] | – No, not you. – Yes, me. | – 不,你不行 – 我行 |
[48:51] | Yah! | 耶! |
[48:52] | Now you’ve had it. (laughs) | 你可赶上了 |
[48:55] | Gotcha! | 击中! |
[48:57] | Now who’s got who? | 现在是谁赢了? |
[49:00] | – There you two are. Well, yes. – Hello, Friend Owl. | – 你们俩位在这儿那 – 哈罗,老友 |
[49:04] | Well, he-hello. | 啊,哈罗 |
[49:06] | l’ve… l’ve been meaning to speak to you. | 我…我准备和你谈谈。。 |
[49:09] | l’ve been looking everywhere. l thought you’d be by the meadow now. | 我到处找你 还以为你在草原上呢 |
[49:13] | l’m afraid l got a little… | 恐怕我是有些 |
[49:17] | distracted. | 分神了 |
[49:18] | So l see. Well, no matter. l usually find what l’m after. | 明白,没关系 我总能找到我要找的 |
[49:23] | Speaking of which, there’s someone l’d like you to meet. | 说到这,我想让你见一位 |
[49:27] | – Mena. – Great Prince. | – 米娜 – 大王子 |
[49:30] | – Bambi, go to the den. – Bambi. | – 斑比, 回家去 – 斑比 |
[49:33] | l’ve heard so much about you. You know, your mama and l grew up together. | 我听到过很多你的事情 要知道, 我是和你妈妈一起长大的 |
[49:37] | – You did? – Go to the den. | – 您么? – 回家去 |
[49:39] | But l want to hear about Mother. | 但是我想听听妈妈的事 |
[49:41] | There’ll be plenty of time for that once you’re settled in your new home. | 一旦你到新家住下有的是时间 |
[49:47] | You’re sending me away? | 你要把我送走? |
[49:49] | No. Just… just let me explain. | 不 只是 让我来解释 |
[49:51] | But l did everything you said. | 我很听您的话阿 |
[49:53] | – l even heard with my hooves. – Bambi, a prince does not… | – 我都听到了我的蹄子呢 – 斑比, 王子是不 |
[49:57] | – That’s all you care about – not me. – Don’t speak to me… | – 这就是您所关心的,并不是我 – 别这样跟我讲话 |
[50:00] | l wish Mother was here instead of you! | 我宁可是妈妈在这里而不是您! |
[50:06] | Oh, my, my, my. Well, l’ve certainly made a muddle of things. | 哦,我,我,我弄得一团糟了 |
[50:11] | No. This is my fault. | 不,这是我的错 |
[50:14] | Bambi needs a mother. | 斑比 需要一位母亲 |
[50:17] | A prince should not be raising a child. | 王子是不该抚养小孩的 |
[50:28] | l’m sure gonna miss you guys. | 我肯定会想念你们的 |
[50:30] | Don’t worry. We’ll see each other again. | 别担心,我们会再见面的 |
[50:33] | Uh-huh. | |
[50:34] | We’ll come visit you, if it’s not too far. | 如果不太远的话,我们可以去看你啊 |
[50:38] | – But Mama says it is too far. – Shh! | – 但是妈妈说那真的很远 – 嘘! |
[50:42] | And if you get scared, just be scarier than whatever’s scaring you. | 如果你害怕了, 就要比你害怕的东西 还要可怕点儿才行哦 |
[50:48] | Grrr! | 咯! |
[50:50] | Bambi. | 斑比 |
[50:52] | lt’s time to go. | 该走了 |
[50:54] | l’ll never forget any of you. | 我永远不会忘记你们的 |
[50:57] | Of course not. Can’t forget your bestest friend. | 当然不会啦 你不会忘记你最好最好的朋友的 |
[51:05] | Being a prince means sacrifice. | 作为王子意味着牺牲 |
[51:08] | He must ignore his feelings | 他必须放弃个人的感受 |
[51:11] | and do what is best for others. | 一切为大家伙着想 |
[51:15] | Do you understand? | 你明白么? |
[51:18] | l’ll visit you soon. | 很快我会去看你的 |
[51:21] | Be good for Mena. | 和米娜好好相处 |
[51:26] | And never forget… | 永远记得 |
[51:29] | you are the prince. | 你是王子 |
[52:39] | (rustling) | |
[52:41] | Hello, Princess. | 哈罗,公主 |
[52:44] | You’re not leaving without saying goodbye? | 离开前不告别一下么? |
[52:47] | Ah, and l thought we were pals. | 我还以为咱们是好朋友呢 |
[52:50] | l feel for you. Gosh, l really do. | 我为你感到 唉, 真的 |
[52:53] | lt’s gotta be hard to have a father that’s so ashamed of you | 和父亲在一起挺不容易的 真替你感到害臊呢 |
[52:57] | that he’d give you away. | 怪不得他要送你走 |
[53:05] | Oh, yeah? | 不是么? |
[53:10] | Bambi! | 斑比! |
[53:14] | Argh! | |
[53:22] | Bambi! Are you all right? | 斑比! 你还好么? |
[53:30] | (tins rattle) | |
[53:35] | (barking) | |
[53:39] | Both of you get out of here. Now! | 你们两个快离开,快! |
[53:42] | Mommy! | 妈呀! |
[53:45] | Bambi, run! | 斑比, 逃! |
[53:47] | (birds caw) | |
[53:54] | Run, Bambi! | 逃, 斑比! |
[54:02] | Faster, Bambi. Don’t look back! Keep running! | 快点, 斑比 别往后看,一直跑! |
[54:05] | Keep running! | 一直跑! |
[54:14] | Bambi! | 斑比! |
[54:19] | Baa! | |
[54:35] | Where’s Bambi? | 斑比在哪儿? |
[54:49] | Look! lt’s Bambi! | 看啊! 那是斑比! |
[54:53] | Argh! | |
[54:54] | We gotta help him. Make your brave face. | 我们得帮他,摆出你最厉害的样子来 |
[54:58] | – This one? Grrr! – Braver! | – 这样么? 咯! – 更勇敢些! |
[55:01] | – This one? Grrr! – No, no. | – 这样? 咯咯! – 不,不是的 |
[55:04] | Make the bravest face you ever made in your whole life. | 用你以前从来都没摆出的最厉害的样子 |
[55:08] | This one? Grrr! | 这样? 咯! |
[55:10] | (squeak) | |
[55:13] | That’s the one. | 就是这样 |
[55:35] | Aha! Looky who’s here. l guess somebody didn’t learn their lesson. | 哈,看谁来了 我看某人还没有得到教训呢 |
[55:40] | l learned plenty. | 我学的足够了 |
[55:42] | Aaarrgh! | |
[55:44] | Argh! Argh! Argh! | Argh! Argh! Argh! |
[55:46] | Argh! | |
[55:55] | (barking) | |
[56:09] | (thunder) | |
[56:11] | (growling) | |
[56:27] | (rumbling) | |
[57:00] | (whimpers) | |
[57:05] | (barking) | |
[57:26] | (barks) | |
[57:36] | Bambi! | 斑比! |
[58:06] | (crumbling) | |
[58:09] | Bambi! (echoes) | 斑比! |
[58:23] | Bambi? | 斑比? |
[58:27] | Get up. | 醒醒 |
[58:30] | Get up! | 醒醒! |
[58:32] | A prince does not… | 王子是不 |
[59:27] | Dad. | 爸爸 |
[59:33] | l’m here. | 我在这里呢 |
[59:37] | l’m here. | 我在这里呢 |
[1:00:10] | (Thumper) lt was raining and thundering. | 当时,瓢泼大雨,电闪雷鸣 |
[1:00:13] | lt didn’t look good for the young prince. | 对小王子来说一切都太糟了 |
[1:00:16] | There were thousands of dogs, | 后有成千上万的猎狗, |
[1:00:19] | but Bambi wasn’t a bit scared. | 但是斑比一点都不怕 |
[1:00:22] | They came closer… and closer. | 它们追得越来越近 越近 |
[1:00:25] | There was nowhere to go. | 已经无路可走 |
[1:00:30] | Then a dog that was tall as a tree roared from the shadows, | 有一条象树一样高的大狗 从阴影里咆哮着冲出来, |
[1:00:34] | but Bambi was too fast. | 但斑比更迅速 |
[1:00:36] | – He jumped up… – High in the air. | – 他跳起来 – 高高的 |
[1:00:39] | (laughter) | |
[1:00:40] | – And then came crashing… – Crashing down. | – 它们撞在一起啦 – 倒在地上 |
[1:00:43] | Right on the big dog’s head. | 落在大狗脑袋上 |
[1:00:45] | Quiet. l’m telling it. But the best part was… | 安静 我正在讲话 而最精彩的地方 |
[1:00:50] | The best part was when Thumper helped Flower make his bravest brave face. | 最精彩的地方是 波仔 帮助 花花 使出最厉害的一招 |
[1:00:54] | (all) And scared all the dogs away. Oops. | 把所有狗子都吓跑了 |
[1:00:59] | Uh-huh. That’s how it went. | 嗯,就是那样地 |
[1:01:01] | (all) Hooray for Thumper! | 波仔万岁! |
[1:01:04] | – Look who’s here. – Oh, the young prince. | – 瞧谁来这儿了 – 哦,小王子 |
[1:01:06] | (all) Hooray! | 万岁! |
[1:01:08] | You know, they’re OK for sisters. | 你看,她们作为妹妹还不错 |
[1:01:11] | – Just too bad they’re girls. – Hey. | – 可惜都是丫头片子 – 嘿 |
[1:01:15] | Oops. | 啊哟 |
[1:01:16] | What do you know, Bambi! | 你了解么, 斑比! |
[1:01:19] | Ooh! | 噢! |
[1:01:24] | Well, looks like those antlers are finally coming in. | 看来犄角到底长出来了 |
[1:01:27] | Really? l hadn’t noticed. | 是么? 我都没注意到 |
[1:01:30] | Thumper’s been telling us quite a story. | 波仔正在讲故事给我们听呢 |
[1:01:33] | Yes, yes. The one with the thousands of dogs. | 是啊,和上千只狗子搏斗的英雄 |
[1:01:37] | Thousands? | 上千只? |
[1:01:39] | What can l say? l’m a born storyteller. | 我能说什么呢? 我是个天生讲故事的 |
[1:01:42] | l’ll bet it seemed like a thousand dogs. | 我打赌那天看上去有上千条狗子 |
[1:01:45] | (laughs) | |
[1:01:47] | Oh! | |
[1:01:48] | – (all) Ooh! – Uh… uh… uh… | |
[1:01:52] | Twitterpated. | 好一对比翼鸟。 |
[1:01:54] | What’s twitterpated? | 什么是比翼鸟呀? |
[1:01:56] | Well, it’s… l’ll tell you when you’re older. | 啊。。那是,等你们长大了我再告诉你们 |
[1:02:01] | Well, well, well. lf it isn’t the young prince. | 好吧好吧 如果不是小王子的话 |
[1:02:05] | One of these days we’ll meet up again, and when we do… | 有一天我们再碰上,当我们 |
[1:02:09] | Whoa! | 哇! |
[1:02:16] | Argh! Aaargh! | |
[1:02:17] | Get it off! Get it off! Mommy! Get it off! | 放开!放开! 妈呀! 放开啦! |
[1:02:20] | Mommy! Argh! Argh! | 妈呀!妈呀! |
[1:02:24] | See? l told you turtles were scary. | 瞧见没? 我告诉过你们乌龟有多可怕 |
[1:02:31] | Oh! l gotta get going. My dad’s waiting for me. | 哦! 我该走了 |
[1:02:35] | (all) Bye, Bambi. | 拜拜, 斑比 |
[1:02:39] | Ah, Bambi, you never have time for us anymore. | 啊, 斑比, 你都没有时间和我们在一起了 |
[1:02:43] | Yeah. lsn’t it wonderful? | 是啊,那不是很奇妙么? |
[1:02:50] | Hey, Dad. Where are we going today? | 嗨, 爸爸 今天我们去哪里 |
[1:02:53] | We’re already there. | 我们已经到了 |
[1:03:12] | Wow. | 哇 |
[1:03:14] | l never even knew this was here. | 以前我都不知道有这个地方 |
[1:03:17] | Beautiful, isn’t it? | 很美,不是么? |
[1:03:26] | This is… | 这是 |
[1:03:30] | This is where l first met your mother. | 在这里我和你妈妈初次见面 |
[1:03:36] | – Really? – Yes. | – 真的啊? – 是的 |
[1:03:39] | l was just about your age. | 我只有你那么大 |
[1:03:45] | What were you like? | 您那时什么样子? |
[1:03:47] | Me? Well, let me think. | 我?让我想想看 |
[1:03:52] | Actually, l was a lot like you. | 实际上,那时的我和现在的你很象 |
[1:03:56] | (* “”There is Life”” by Alison Krauss) | |
[1:03:59] | * For it”s out of the darkness that we learn to see | * 黑暗之外,我们学会去看 |
[1:04:04] | * And out of the silence that songs come to be | * 寂静之外,传来歌声 |
[1:04:09] | * And all that we dream of awaits patiently | * 耐心等待,梦想成真 |
[1:04:15] | * There is life | * 生命依旧 |
[1:04:21] | * There is | |
[1:04:23] | * There is life | * 生命依旧 ***NewMov字幕翻译小组制作*** 制作人:Amnesia(翻译) |
[1:04:39] | (* “”Through Your Eyes”” by Martina McBride) | |
[1:05:03] | * ook at that coud | |
[1:05:06] | * As high as a tree | |
[1:05:10] | * A t east thats ho w vt ooks to mno | |
[1:05:18] | * vo w a bout yyou? | |
[1:05:21] | * W hat dd yyou soo? | |
[1:05:25] | * What if we see things differently? | |
[1:05:32] | * Sho w mno | |
[1:05:34] | * How the world looks through your eyes | |
[1:05:40] | * Tell me about the sunrise | |
[1:05:43] | * Let me see the stars shine | |
[1:05:47] | * Sho w mno | |
[1:05:50] | * How the world looks through your eyes | |
[1:05:55] | * And I can show you how it looks through mine | |
[1:06:07] | * vf v had wvngs | |
[1:06:10] | * A nd v coud flyy | |
[1:06:14] | * v woud to yyou a a bout tho skyy | |
[1:06:22] | * vo w a bout yyou? | |
[1:06:26] | * If dreams came true | |
[1:06:29] | * W hat dd yyou vmnagvno yyou coud dd? | |
[1:06:35] | * O h, sho w mno | |
[1:06:39] | * How the world looks through your eyes | |
[1:06:44] | * Tell me about the sunrise | |
[1:06:48] | * Let me see the stars shine | |
[1:06:51] | * Sho w mno | |
[1:06:54] | * How the world looks through your eyes | |
[1:06:59] | * And I could show you how it looks through mine | |
[1:07:06] | * A nd v coud sho w yyou socret tra vs | |
[1:07:10] | * Where no one”s ever gone | |
[1:07:14] | * I bet you”ve got secrets too | |
[1:07:17] | * So don”t be shy | |
[1:07:19] | * Comno on, comno on, comno on | |
[1:07:22] | * Comno on and sho w mno | |
[1:07:26] | * How the world looks through your eyes | |
[1:07:31] | * Tell me about the sunrise | |
[1:07:35] | * Let me see the stars shine | |
[1:07:39] | * Sho w mno | |
[1:07:41] | * How the world looks through your eyes | |
[1:07:46] | * A nd v coud sho w yyou ho w vt ooks | |
[1:07:50] | * Let me show you how it looks through mine | |
[1:08:00] | * Comno on and sho w mno | |
[1:08:05] | * Yoa h, yyoa h | |
[1:08:15] | * Comno on and sho w mno | |
[1:08:20] | * Yoa h | |
[1:08:25] | (* “”The Healing of a Heart”” by Anthony Callea) | |
[1:08:43] | * With the healing of a heart | |
[1:08:47] | * The hillsides grow green | |
[1:08:51] | * ho sov s rvvch and da rk | |
[1:08:55] | * There”s a clear running stream | |
[1:08:59] | * And the past fades away | |
[1:09:03] | * W vth tho mnotvng ofsno w | |
[1:09:08] | * Spirits lift up | |
[1:09:11] | * And wild flowers grow | |
[1:09:15] | * With the healing of a heart | |
[1:09:19] | * Sta rs and vn hoa von | |
[1:09:23] | * ovo vghts tho da rk | |
[1:09:26] | * W vth tho hoa vng | |
[1:09:29] | * Of just one heart | |
[1:09:34] | * Just one heart | |
[1:09:41] | * O h | |
[1:09:46] | * With the healing of a heart | |
[1:09:50] | * ho whoe word sprvvngs ano w | |
[1:09:53] | * Fresh as forgiveness | |
[1:09:57] | * Sweet as the words | |
[1:10:01] | * v ovo yyou | |
[1:10:03] | * v ovo yyou | |
[1:10:04] | * It”s just so hard to say | |
[1:10:06] | * vvo boon wa vtvng | |
[1:10:08] | * vvo boon wa vtvng | |
[1:10:10] | * For a brand new day | |
[1:10:13] | * With the healing of a heart | |
[1:10:17] | * Sta rs and vn hoa von | |
[1:10:23] | * ovo vghts tho da rk | |
[1:10:26] | * W vth tho hoa vng ofjst ono hoa rt | |
[1:10:30] | * ovo vghts tho da rk | |
[1:10:33] | * W vth tho hoa vng ofjst ono hoa rt | |
[1:10:38] | * ovo vghts tho da rk | |
[1:10:41] | * W vth tho hoa vng | |
[1:10:45] | * Of just one heart | |
[1:10:49] | * With the healing of a heart |