时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:32] | – Hi, Mommy. – Hi, DJ. | 妈妈 你好,黛洁 |
[00:39] | So you hear “resort collection” | 一听到"度假村系列" |
[00:41] | and your brain automatically goes to | 脑海里就会自动浮现 |
[00:42] | “I got the color palette for this. Pastels.” Right? | "我知道要用什么色调" "柔和色调",对吧? |
[00:46] | Yeah, you’ve got… yeah, you’ve got some great ones in there. | 对,所以你有‥ 你已经找到一些很棒的颜色 |
[00:49] | Well, that’s where you’re wrong. And now you’re thinking, “Oh, shit. | 你错了,现在你应该在想 |
[00:53] | If I’m wrong about pastels, then it’s got to be gem tones.” | "可恶,如果不是柔和色调" "那一定是宝石色调" |
[00:56] | And see, now you’re getting warmer. | 你看,这样更接近答案了 |
[00:58] | But what I would say to that is | 不过我会说 直接去掉色调这个词吧 |
[00:59] | “Go ahead and drop the ‘tones.’ This year’s theme is simply ‘gems.”” | 今年的主题单纯就是‥ "宝石" |
[01:05] | Look… I mean, look at this piece right here. | 看看这一件 |
[01:08] | Are you seeing this? | 看到没有? |
[01:09] | This is just straight-up wearable art. | 这完全是件 |
[01:11] | Yeah. | 可以穿在身上的艺术品 |
[01:12] | And it just… it screams “D’Jewelry.” | 对,它充满了 "黛,首饰"的风格 |
[01:14] | – Don’t you agree? – It does. | -你也同意吧? -确实如此 |
[01:17] | – It does. – Okay. | -好的 -确实如此 |
[01:19] | Are you putting an apostrophe in that word? | 你在名字里加了标点符号吗? 我有点忘了 |
[01:21] | – I forget. – Yeah, “D’Jewelry.” | 没错,"黛,首饰" |
[01:25] | So what do you think? | 你觉得呢? |
[01:28] | I think that juice is just sugar and I think you know that. | 我觉得这种果汁只是糖水 你应该也知道这点 |
[01:32] | Mom. | 妈妈 |
[01:34] | About the collection. | 我是问你对这系列的感想 |
[01:37] | I think it is absolutely you, honey. | 我认为这完全是你的风格 亲爱的 |
[01:41] | Okay! | 太好了 |
[01:42] | Okay, I’ll send you the whole look book. | 我会把整本型录寄给你 |
[01:44] | It’s a really big file | 档案很大,如果需要压缩 |
[01:45] | so you let me know if you need me to zip it. | 请告诉我 |
[01:47] | – Oh, please zip it. – I’ll zip it. | -请压缩档案 -我会压缩 |
[01:49] | – I’ll zip it, no problem. – Okay. | -我会压缩,没问题 |
[01:50] | The hard copy’s still being bound, so don’t even get me started. | -好,纸本还在装订中 说到这个我就气 |
[01:53] | I threw a f**king fit at Kinko’s. Don’t worry, it was a whole thing. | 我对印刷公司大发飙 别担心,情况很复杂 |
[01:56] | And I have to say this is gonna be huge for QVC as well | 我必须说 这对购物台来说也是件大事 |
[01:59] | because they could really use a young, fresh-faced designer. | 因为他们很需要 新面孔的年轻设计师 |
[02:02] | Yeah. | 没错 |
[02:03] | – So you’ll talk to ’em? – Sure. | 所以你会跟他们谈谈吗? 当然会 |
[02:06] | Thank you so much. I really appreciate it. | 非常感谢你 |
[02:09] | Just with Dad dying and everything | 真的很感激你,历经爸爸过世 和其他一堆烂事后 |
[02:11] | I mean, I could just really use a win. | 我很需要成功做好一件事 |
[02:16] | God, this shit is so cool. Did you see this one? | 天啊,这真的太棒了 你看到这一件了吗? |
[02:27] | So I found someone who wants to rent your LA place. | 我帮你的洛杉矶房子找到租客了 |
[02:30] | Oh, shit, really? Thank you so much. | 真的吗? 太感谢你了 |
[02:32] | Also, I took down a wall in the kitchen. | 还有,我把厨房一面墙拆掉了 |
[02:34] | – It begged me to do it. – What? No! You can’t… | -我忍不住 -什么? |
[02:38] | – That’s actually much better. – I know. | 不会吧,你不能‥ 这样真的好多了 是吧 |
[02:42] | Oh, my God. | 我的天啊,你不用通过安检吗? |
[02:43] | We didn’t even have to go through security? | |
[02:45] | Amazing. | 太厉害了 |
[02:47] | Holy shit, this is nice. | 天啊,这太棒了吧 |
[02:49] | I know. Epstein estate sale. | 是吧,艾普斯汀的遗物拍卖会 买来的 |
[02:51] | – No! – No. | -不会吧 -当然不是 |
[02:54] | Stop acting like a hillbilly and sit down. | 别像个乡巴佬一样,坐下 |
[02:58] | All right, Barry, come on. | 好了,巴瑞,下去 |
[03:00] | Come on, let’s go. | 下去,走吧 |
[03:02] | That’s his seat. | 那是它的座位 |
[03:08] | She didn’t know. It’s okay. | 她不知道,没关系 |
[03:11] | Baby boy. You’re Mommy’s big, handsome boy. | 心肝宝贝 你是妈妈的帅帅大宝贝 |
[03:20] | Okay, the first thing that we’re gonna be selling | 好了,第一样要卖的是足疗机 |
[03:21] | is foot spas. | |
[03:23] | Okay, foot spa. | 好的,足疗机 |
[03:26] | Let’s see. | 我想想看 |
[03:28] | Feet, toes, pedicure… | 脚,脚趾,足部保养‥ 天啊 |
[03:33] | It’s like watching Picasso sing. | 好像在看毕卡索唱歌 |
[03:36] | – You mean paint? – No. | -你想说画画吗? -不是 |
[03:40] | Okay. | 好啦,那‥ |
[03:41] | What about something about WikiFeet? | 那拿恋足网站来做文章呢? |
[03:44] | Like… “Ladies, use this and your tootsies will look so good | 像这样‥ "女士们,使用这个 脚趾变得会超美" |
[03:48] | you’ll break WikiFeet.” | "恋足网站会爆流量" |
[03:49] | What’s WikiFeet? | 什么恋足网站? |
[03:52] | So you know how, like, some men are horny for feet? | 你知道有些男人会对脚发情吧? |
[03:55] | Sure. | 当然知道 |
[03:56] | So it’s Wikipedia but for celebrity feet. | 所以那就像是名人脚的线上百科 |
[03:59] | Jesus. Am I on it? | 天啊 上面有我的脚吗? |
[04:03] | – Yes. | – Yes. 有‥ |
[04:07] | Oh, but the next thing, I really want to push this too… | 下一样商品,我也很想大力推销 |
[04:10] | is the progesterone drink packets. | 就是黄体素随身饮 |
[04:15] | What is this? | -这是什么? |
[04:16] | That is the Tahitian grapefruit flavor. | -那是大溪地葡萄柚口味 |
[04:18] | No, like, what’s a progesterone packet? | 不是,我问的是 黄体素随身饮是什么? |
[04:21] | Well, progesterone is the female hormone | 黄体素就是女性荷尔蒙 |
[04:23] | that allows women to get pregnant | 能让女性受孕并保持青春 |
[04:24] | and to stay looking young. | |
[04:26] | But then when menopause starts | 不过一进入更年期 |
[04:27] | your body stops producing progesterone | 你的身体就会停止制造黄体素 |
[04:29] | and everything kind of goes to hell. | 让身体状况一团糟 |
[04:31] | You know, your hair turns gray. Your body stops metabolizing fat. | 例如头发变得灰白 身体停止代谢脂肪 |
[04:35] | Your skin and your nails start to crack like old clay. | 你的皮肤和指甲 开始跟旧黏土一样龟裂 |
[04:38] | It’s pretty much Mother Nature telling you | 差不多就是大自然通知你 |
[04:39] | to move to the back of the cave. | 该回洞穴隐居了 |
[04:41] | But the Deborah Vance progesterone supplement | 但"黛博拉凡斯黄体素补充饮" |
[04:44] | replaces some of that progesterone the body has stopped producing. | 能为你补充 身体停止分泌的黄体素 |
[04:48] | You can just stay hot until you… go off it | 你可以一路火辣直到‥ 你不喝 |
[04:52] | which most people do eventually | 很多人最后都会这样 |
[04:53] | because sustained use does sort of raise the risk | 因为持续饮用会提高 |
[04:56] | of ovarian and breast cancer. | 卵巢癌和乳癌的风险 |
[04:58] | Anyway… | 总之‥想到笑话了吗? |
[05:00] | got jokes for that? | |
[05:06] | I’m just learning about all this stuff, so I’m… | 我才刚搞清楚细节,所以我‥ |
[05:09] | I’m gonna need a minute | 我还需要一点时间 |
[05:10] | before I come up with something funny. | 才能想出笑话 |
[05:12] | Okay, honey. You take your minute. | 亲爱的,慢慢来 |
[05:19] | Well, this ruined my first “PJ.” | 我第一次搭"私机"就这样毁了 |
[05:22] | “Private jet.” | "私人飞机"啊 |
[05:25] | You with those killer heels | 你的高跟鞋高成这样 |
[05:26] | I can imagine you need one of these in every room. | 你家每个房间都该放一部 |
[05:28] | Oh, I do have one in every room. | 我家里还真的每个房间都有一部 |
[05:29] | I absolutely love them. | 我超爱这部机器 |
[05:31] | And I got to tell you, I get so many e-mails | 我得告诉你 |
[05:33] | and direct messages about how people love this product. | 我收到好多电子邮件和私讯 告诉我客户多爱这样商品 |
[05:36] | Oh, Katie, it is really resonating. | 凯蒂,这真的让人很有共鸣 |
[05:37] | And, ladies, if you want to break WikiFeet | 女士们 如果想让恋足网站爆流量 |
[05:39] | got to order one of my foot spas. | 一定要订购一部我的足疗机 |
[05:41] | – Oh, absolutely… – I pitched that. | -绝对要 -那是我的点子 |
[05:45] | How ’bout we pivot now and talk about the microfiber dusting kit? | 我们换个话题 来聊聊超细纤维除尘组吧? |
[05:48] | Let’s. | 来吧 |
[05:54] | At some point, you have to pick a genital. | 有时候你就得挑支老二 |
[05:56] | Okay, maybe we could just have a code word | 或许我们该想个暗号让我使用 |
[05:58] | I can use for when you say something monosexist. | 就是在你说了 歧视单性恋用语时用 |
[06:01] | – “Monosexist”? – There you go. | -歧视单性恋? -做得好 |
[06:03] | That’s a great code word for it, thank you. | 这个暗号很不错,谢谢 |
[06:05] | Mom, I’ve been calling you. | 妈妈,我一直打给你 |
[06:08] | What’d they say at QVC about bringing me in? | 购物台愿意让我加入吗? |
[06:10] | DJ, I’m working, and you’re being rude to Ava. | 黛洁,我在工作 而且你对艾娃很没礼貌 |
[06:12] | Who? | 对谁? |
[06:14] | Oh, her? | 你说她啊? |
[06:16] | Okay, did they like the look book, though? | 好啦,他们喜欢我的型录吗? |
[06:18] | Could they open the zip? | 他们有办法解压缩吗? |
[06:19] | You know, there really wasn’t a good moment to bring it up. | 当时我找不到时机提这件事 |
[06:21] | Wait a sec, you didn’t even mention it? | 等等,你根本没提这件事吗? |
[06:23] | DJ, I told you, I’m working. | 黛洁,我说了,我在工作 |
[06:25] | Yeah, you’re always working. You’re also lying to me. | 对,你总是在工作 而且也一直在骗我 |
[06:29] | ‘Cause you know they’d listen to anything you said. | 因为你知道 你说什么他们都会接受 |
[06:31] | You know, you’re right. | 你说的没错 |
[06:33] | I was trying to protect you, but since you’re pushing me | 我是想保护你 不过既然要逼我说 |
[06:35] | I didn’t mention D’Jewelry because it’s not good enough. | 我没提起"黛,首饰" 是因为它不够好 |
[06:39] | It looks like junk from a mall kiosk. | 商品像是卖场花车上的垃圾 |
[06:43] | Okay. You think it’s junk? You’re insane. | 好,你觉得那像垃圾? 你疯了 |
[06:49] | Just make it better. | 再多改进一点 |
[06:51] | And don’t give up on it just because I’m pushing you | 别因为我给你压力就放弃 |
[06:54] | like you did with your essential oils. | 就像之前的精油 |
[06:55] | Losing a protracted legal battle isn’t “giving up.” | 输掉一场旷日废时的法律战 不是放弃 |
[06:59] | And I never once said that my oils would cure all types of autism. | 我从未说过我的精油 能治愈所有自闭症 |
[07:03] | Well, does this mean you’re not gonna come | 这代表今天下午 |
[07:05] | to my trade show this afternoon? | 你不出席我的贸易展览会吗? |
[07:06] | I told you, I’m going to Marty’s daughter’s bat mitzvah | 我说过了我要参加 马提女儿的犹太成人礼 |
[07:09] | and then I have a show. | 然后还有场演出 |
[07:10] | Right, yeah. I guess it’s good that you can be there | 对啊,也是 |
[07:13] | for someone’s kid, right? | 我想你能陪在别人孩子身边 也不错啦,对吧? |
[07:15] | God forbid you do one f**king thing for me. | 但愿你能为我做一件事也好 |
[07:19] | You have no idea how much I do for you. | 你不知道我为你做了多少事 |
[07:21] | Okay, I think I’ll just go in the other… | -我回避一下好了‥ |
[07:22] | No… It’s fine. | -不用‥没关系 |
[07:24] | I’m just… I’m calling it early today, anyway. | 反正今天就早点结束吧 |
[07:27] | Do yourself a favor. take the afternoon off | 帮你自己一个忙 |
[07:29] | and get your tubes tied. Hey… | 下午放个假,去结扎输卵管 |
[07:40] | do you want me to come to your show with you? | 要我陪你参加展览会吗? |
[07:42] | If you need someone there. | 前提是你需要人陪 |
[07:44] | You don’t have to do that just ’cause you feel sorry for me. | 你不用因为可怜我而这么做 |
[07:47] | Well, actually, I just think it would really piss her off | 其实我只是认为 |
[07:50] | if I went with you, so… | 这么做会让她气疯 |
[07:53] | Okay, you f**king rule. Let’s do it. I call shotgun. | 好,你太强了,就这么做 我坐副驾驶座 |
[07:58] | I guess I’ll drive. | 那就是我要开车 |
[08:09] | One practice swing and then… | 挥一杆练习杆,然后‥ |
[08:12] | Shalom! | 平安 |
[08:15] | You look fabulous. | 你真是明艳动人 |
[08:17] | Thank you. | 谢谢你 |
[08:19] | – Hey, Marcus. – Marty. | -马可斯 -马提 |
[08:21] | – I’m gonna get a drink. – Okay. | -我去拿杯饮料 -好的 |
[08:24] | So you’re not still mad at me. | 所以你不生我的气了 |
[08:26] | Oh, I just really love Ali, and that’s why I got her this. | 我只是很喜欢亚莉 所以我要送她这样礼物 |
[08:29] | It’s the limited-edition Birkin that she wanted. | 这是她想要的限量版柏金包 |
[08:32] | Well, that’s very generous of you, Deborah. | 太破费了,黛博拉 |
[08:34] | Oh, it’s not just the purse. It’s what comes with it. | 重点不是包包,是这个 |
[08:38] | This is a letter from the headmaster at St. Xavier’s. | 这是圣哈维尔校长的推荐信 |
[08:41] | So you let me keep my dates | 你不取消我的秀 |
[08:43] | Ali gets to go to school with all her little friends. | 亚莉就能和她的小朋友们 一起去上学 |
[08:47] | I’m not changing my mind. | 我不会改变心意 |
[08:49] | But you must have gone through some trouble | 不过你一定费了一番功夫 |
[08:51] | because if I remember correctly | 因为如果我没记错 |
[08:52] | DJ drove her Jeep through the gym at St. Xavier’s her junior year. | 黛洁大三的时候 开吉普车冲撞圣哈维尔的体育场 |
[08:56] | It was a Range Rover through the Rare Book Room | 是开休旅车撞后阅览室 |
[08:58] | and I fully funded the rebuild. | 而且我全额出资重建了 |
[09:00] | Still friends, right? | 我们还是朋友对吧? |
[09:02] | Oh, best of. | 最好的朋友 |
[09:07] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[09:10] | Marcus! | 马可斯 |
[09:12] | Do not get me in trouble today. | 今天别让我惹上麻烦 |
[09:14] | I always drink too much when you’re around. | 只要有你在,我总会喝太多 |
[09:16] | Double vodka soda. | 双倍伏特加苏打 |
[09:18] | This is a beautiful event, Rina. | 这场活动太美了,蕊娜 |
[09:20] | It’s been like pulling teeth. | 准备过程太煎熬了 |
[09:22] | Marty nickel-and-dimed it the entire time. | 马提一直鸡蛋里挑骨头 |
[09:24] | I had to fight him | 我很努力才争取到 |
[09:26] | to have lamb chops as a passed hors d’oeuvre. | 用羊排当派对小点 |
[09:28] | Can you believe? This is a bat mitzvah. | 你相信吗? 这是犹太成年礼耶 |
[09:30] | God. | 天啊 |
[09:31] | Now, where’s the new girlfriend? | 对了,他的新女友呢? |
[09:34] | Ivy. | 艾薇,马提说她有个老灵魂 |
[09:35] | Marty says she’s “an old soul.” | |
[09:37] | Lucky Marty, keeps finding “old souls” in 26-year-old bodies. | 幸运的马提,他找到的老灵魂 都困在26岁的年轻肉体里 "拉斯维加斯会议中心,南馆" "拉斯维加斯珠宝博览会" |
[09:46] | Look, I don’t know what to tell you, man. | 我不知道该说什么了 |
[09:47] | There’s sewage coming out of the shower hole | 不断有污水从淋浴间排水孔溢出 |
[09:49] | and this tenant is, like, a giant pain in my ass | 这个房客真的烦死了 |
[09:51] | so it needs to be done, like, fricking yesterday. | 这件事昨天就该解决了 |
[09:54] | Yeah, I’ve got Venmo. | 对,我有线上支付 |
[09:58] | Managing a building is a nightmare. | 管理大楼真是场恶梦 |
[10:01] | Wait, you’re… you’re a building manager? | 等等,你是大楼管理员? |
[10:03] | Yeah, I manage the building I live in in exchange for rent. | 对,我当大楼管理员来抵房租 |
[10:07] | I get it, you thought I was some, like, hot rich kid | 我懂,你以为我是那种 |
[10:09] | living off her parents’ money? | 靠父母钱生活的富二代对吧? |
[10:12] | Kind of. | 是这样没错 |
[10:14] | I don’t blame you. I would’ve thought the same thing, but nope. | 我不怪你,要是我也会这么想 不过我不是 |
[10:16] | I am a professional. | 我是专业人士 |
[10:25] | – I tumble my rocks myself. – Oh, I see. | -我自己磨石头 -真不错 |
[10:28] | It’s kind of what sets me apart | 这让我与众不同 |
[10:29] | ’cause, you know, nobody else here self-tumbles. | 因为这里没人自己磨石头 |
[10:32] | – Cool. – Yeah. | 厉害 |
[10:34] | So what’s your earring story? | -你的耳环怎么搭配的? -我的什么? |
[10:36] | – My what? – Well, I’m seeing | 我看到两个耳钉,一个圆形耳环 |
[10:37] | two studs, a huggie hoop and then a couple vacant holes that just aren’t living up to their potential. | 还有几个空耳洞没能派上用场 |
[10:42] | What did you have in mind with that? | 你这么做要表达什么? |
[10:44] | God, not much. | 天啊,没什么意思 |
[10:45] | – I didn’t really think about it. – No, you didn’t think it through. | -我没想那么多 -对,你没仔细想过 |
[10:47] | Yeah, no. | 对,我没细想 |
[10:55] | Okay, all right. | 好吧,那何不把圆形耳环 |
[10:57] | Why don’t you scoot that huggie up, pop these in the empties? | 往上移一格 然后在空耳洞戴上这几个? |
[11:02] | Let’s see what’s what. | 看看效果如何 |
[11:04] | Oh, shit! | 天啊 |
[11:06] | I mean, those look hot on you. | 戴在你身上真好看 |
[11:08] | Oh, yeah. | 太好了 |
[11:10] | You go ahead and wear those today. You can be my model. | 你今天就戴着吧 你可以当我的模特儿 |
[11:12] | Check it out. | 你看看 -天啊 |
[11:14] | – What do you think? – They are… | -你觉得呢? 它们‥ |
[11:18] | substantial. | 很有份量 |
[11:19] | Yeah, right? | 是吧? |
[11:20] | I mean, they look… | 我是说,它们看起来‥ |
[11:23] | like a key to another dimension. | 很像通往异空间的钥匙 |
[11:25] | Thank you. | 谢谢,你这么形容 |
[11:26] | So much cooler than something from a f**kin’ “mall kiosk.” | 比什么卖场花车品好多了 |
[11:29] | Right? | 对吧? |
[11:31] | Yeah, I’m sorry about that. She was really harsh back there. | 对,我很为你感到难过 她刚刚讲话太难听了 |
[11:35] | Whatever. | 随便啦 |
[11:36] | I spent thousands of hours in therapy | 我接受了数千小时心理咨商 |
[11:38] | trying to process how to deal with Deborah. | 试着学习如何应付黛博拉 |
[11:41] | Well it’s good you’re doing the work. | 还好你有看心理咨商师 |
[11:43] | Your mom once told me therapy is for bulimics | 你妈妈曾经告诉我 需要心理咨商的只有暴食症 |
[11:45] | – and pedophiles. – “Pedophiles”? | -跟恋童癖 |
[11:46] | Yeah, she loves that one. | -恋童癖吗,她最喜欢提这个 |
[11:48] | God, it’s so nice to be able to vent about her to someone. | 天啊,能跟别人抱怨她 真是太好了 |
[11:51] | Oh, God, I am so down. | 天啊,我好沮丧 |
[11:53] | And look, I get it. I’m not perfect, right? | 听着,我明白我不完美,好吗? |
[11:55] | I’m always gonna be a work in progress. | -我永远会是个未完成品 -对 |
[11:57] | – Yeah. – But I’m finally able | 不过我终于能够 |
[11:58] | to practice radical acceptance, right? | 全然地接纳自我了,对吧? |
[12:01] | So I can just radically accept that my mom is a cunt. | 我能全然地接纳 自己的妈妈是个烂货 |
[12:08] | I wasn’t joking, but… | 我不是开玩笑,不过‥ |
[12:09] | – I can see why you’d laugh. – Oh, sorry. | -我明白你在笑什么 |
[12:11] | Yeah. My chokers are unisex. | -抱歉 我的颈链是中性的 |
[12:16] | I can’t let you drink that. | 我不能让你喝那个 |
[12:17] | Yeah, leave the cheap wine for the kids. | 对,便宜红酒给孩子喝就好 |
[12:20] | Now… | |
[12:24] | Isn’t this the one you liked last time? | 你上次不是很喜欢 这支酒吗? |
[12:26] | That is the one I loved last time. | 那支就是我上次很爱的 |
[12:29] | Open it. | 开吧 |
[12:30] | Yes, ma’am. | 是的,女士 |
[12:33] | Your collection has really grown since the last time I was down here. | 你的收藏比我上次来这里时 多了真不少 |
[12:37] | Well, they say if you collect it’s not a problem, it’s a hobby. | 大家都说如果你收藏 这就是不一种病,是嗜好 |
[12:41] | Well, the first step is admitting you have a hobby. | 第一步就是要承认 自己有这个嗜好 |
[12:45] | I love that sound. | 我喜欢这个声音 |
[12:48] | Let’s drink to your daughter becoming a woman. | 干杯敬你的女儿‥ 长大成人吧 |
[12:51] | She’s a good kid. Mostly. | 她是好孩子‥大致上是 |
[12:55] | Yeah, well, I know where she gets her naughtiness from. | 对,我知道她的淘气是遗传谁了 |
[12:57] | – Her mother. – Nice try. | -她妈妈 -最好是这样 |
[13:01] | So, Deborah Vance, what’s new with you? | 黛博拉凡斯 你有什么新消息吗? |
[13:06] | Well, lately I’ve been trying to wrestle | 最近我在跟一位帅气大亨 |
[13:08] | my stage time back from a handsome tyrant. | 争回我的表演时间 |
[13:11] | Oh, come on. I talk business all day. | 拜托 我整天都在谈生意 |
[13:14] | You’re the one person I’d love to talk about anything else with. | 跟你的话,我想谈些别的 |
[13:19] | Okay. | 好啦 |
[13:20] | – Okay. | – Okay. 好啦‥ |
[13:22] | Cheers. | 干杯 |
[13:32] | I’m getting plum and licorice? | 我喝到梅子味 还有甘草味吗? |
[13:36] | Honestly, I’m getting mint. | 老实说我只尝到薄荷味 |
[13:38] | I forgot to spit out my gum. | 因为忘了吐掉口香糖 |
[13:41] | Jesus. | 天啊 |
[13:43] | Maybe it’ll be better now. | 现在应该会比较好 |
[13:46] | Oh, I haven’t even told my mom I live here yet. | 我还没告诉我妈搬来这里的事 |
[13:49] | She’s gonna freak when she finds out I lost my deal. | 她要是发现我丢了工作 一定会气疯 |
[13:52] | Also, my mom’s not a conspiracy theorist | 另外我妈不是阴谋论者 |
[13:54] | but I think that’s just ’cause her Internet’s too slow. | 不过我认为那是因为 她的网速太慢 |
[13:57] | God, moms are the worst. | 天啊,妈妈最糟了 |
[13:59] | I’m so sorry you have to deal with yours and mine now. | 很遗憾你现在不只要 应付自己的妈妈还多了我妈 |
[14:02] | I honestly can’t believe that she’s making you | 我真不敢相信 |
[14:04] | watch all of the stupid shit she’s ever done. | 她逼你看完 自己过去所有的蠢节目 |
[14:06] | It’s a lot, yeah. | 是啊,数量很多 |
[14:07] | – So stupid. – It’s a lot. | -太蠢了 -非常多 |
[14:08] | Though I got to say | 不过我必须说 |
[14:10] | it is crazy she was almost the first woman | 她很猛,差点成为 |
[14:12] | to host a late-night show. | 首位女性深夜秀主持人 |
[14:13] | Yeah, and maybe if she hadn’t acted like | 对啊,或许如果她 |
[14:15] | a frickin’ pyro, they would’ve picked it up. | 没把自己弄得跟纵火狂一样 电视台可能就会预订她的节目 |
[14:18] | Sounds like it was a dramatic time. | 那段时间听起来很戏剧化 |
[14:21] | It’s always a dramatic time with her. | 跟她在一起永远都很戏剧化 |
[14:23] | – Yeah. – Do you know my aunt/stepmom’s | -对 -你知道我阿姨,也是我继母 |
[14:25] | been trying to talk to her for, like, 40 years? | 一直想跟她破冰 想了40年吗? |
[14:27] | – The woman doesn’t let anything go. – Jesus. | 那女人就是什么都放不下 天啊 |
[14:30] | Laurie, my… that’s my therapist. | 萝里,就是我的咨商师 |
[14:32] | She’s always telling me my trauma started | 她一直告诉我 我的创伤始于‥ |
[14:33] | when she dragged me out on the road with her. | 妈妈拉着我上路四处巡回时 |
[14:35] | I mean, I was a kid. I wanted to go to school, you know | 我当时只是个孩子 |
[14:38] | – and just be normal. – Yeah. | 我想去上学 过平凡的日子 |
[14:40] | Instead, I’m 13 years old doing my first line of coke | 结果我13岁的时候 就第一次嗑古柯硷 |
[14:43] | in the Chuckle Hut in Kalamazoo. | 就在卡拉马祖的喜剧俱乐部 |
[14:44] | – Jesus Christ. – I know. | -我的天啊 -是吧 |
[14:47] | Was it at least good coke? | 至少是不错的古柯硷吧? |
[14:50] | For a 13-year-old, sure, yeah. | 对13岁孩子来说,确实很不错 |
[14:54] | Listen, I’m not dumb. | 听着,我并不笨 |
[14:55] | I know that I’ve got to own my actions | 我知道要为自己的行为负责 |
[14:57] | but she’s the reason I’ve been in recovery for 20 years. | 但她才是我20年来 一直在进行勒戒的原因 |
[15:01] | Twenty years! | 整整20年 |
[15:02] | And do you think she’s ever once come to a meeting with me? | 你觉得她有哪次跟我 一起去进行咨商吗? |
[15:06] | No, not one. | 没有,一次都没有 |
[15:10] | Whatever. | 随便啦 |
[15:14] | Can you, like, face forward with those or something? | -你可以往前看吗? -好的 |
[15:16] | – Yeah. – I feel like you’re not | 似乎没人注意到你的耳环 |
[15:17] | getting any earring attention. | |
[15:20] | – Where is it now? – Another one? | -在哪里呢? -还要开一瓶吗? |
[15:22] | Don’t you have to go step on a glass or whatever? | 你不用去踩玻璃什么的吗? |
[15:26] | More fun down here. | 在这里更好玩 |
[15:29] | Should we be bad and open the Margaux? | 我们该不该荒唐一次 开了这瓶玛歌红酒? |
[15:31] | Oh, you’re naughty. | 你真淘气 |
[15:33] | Told you where she got it from. | 就说你女儿是遗传你 |
[15:35] | Yeah, that kid. | 那孩子真是‥ |
[15:37] | She told me if I didn’t get her a new iPhone | 她说如果不买新手机给她 |
[15:39] | she was gonna join “Antifa.” | 她就要"加入反法西斯团体" |
[15:43] | No! | 不会吧 |
[15:45] | Oh, no, but that’s good. That’s good. | 不过这样也好,非常好 |
[15:47] | You want her to be bold, you know, have personality. | 你希望她更勇敢,有个性 |
[15:51] | Of course, what do I know about parenting? | 当然,当父母这件事上 我懂什么? |
[15:55] | You did the best you could. | 你尽力了 |
[15:58] | Thanks. | 谢谢 |
[16:02] | Let me give you a hand. | 我帮你一把 |
[16:03] | Here, I got it. All the way down and… | 让我来,一路推到底,然后‥ |
[16:09] | – Marty? – Yeah, hey! | 马提? 我在这里 |
[16:12] | Baby, I’ve been looking all over for you. | 宝贝,我一直四处找你 |
[16:14] | Yeah, we’ll be right up. | 我们马上上去 |
[16:15] | – Just giving a little tour. – Okay. | 只是带黛博拉参观一下 |
[16:17] | Showing me how to use this thing. | -好的 -他在教我怎么用这个 |
[16:18] | – All right. – Okay, be right up. | -好的 -好,马上上去 |
[16:20] | Well, I guess… we should go. | 我想‥ 我们该走了 |
[16:24] | No. | 不行 |
[16:25] | It’s open now. | 酒都开了 |
[16:28] | We might as well just… | 我们不妨‥ |
[16:31] | drink it. | 喝一点 |
[16:33] | – One glass. | – One glass. -一杯就好 -就一杯 |
[16:38] | We were right there. | 就差一点 |
[16:42] | Oh, perfect, let’s get a quick shot | 太好了,来为这对佳偶拍张照 |
[16:43] | – of the beautiful couple. – Oh, no. No… this is my girl. | 不对‥这才是我女友 |
[16:47] | – Ivy? – Yes? | -艾薇 -怎么了? |
[16:51] | Okay. | 好的 |
[16:55] | Beautiful. | 真漂亮 |
[16:56] | – Great, good. – One more serious. | -太好了,很棒 -再来一张表情严肃的 |
[17:00] | Nah, see, belly chains are always in style | 是这样的,腰链永远不退流行 |
[17:03] | ’cause they have ethnic roots. | 因为源自种族文化 |
[17:07] | Oh, shit. Oh, I think I know that woman. | 天啊 我想我认得那个女人 |
[17:10] | That’s the buyer for Neiman Marcus. | 她是尼曼马库斯的采购 |
[17:13] | Oh, God, I’m getting nervous. | 天啊,我好紧张 |
[17:15] | My pits are going and my mouth is getting dry. | 我腋下冒汗,口干舌燥 |
[17:16] | – How’s my breath? – It’s… | 我的口气如何? 有点‥ |
[17:19] | What am I talking about? She’s never gonna stop here. | 我在说什么? 她才不会驻足在我的摊位前 |
[17:22] | My stuff’s not good enough. | 我的东西不够好 |
[17:24] | Shit. | 可恶 |
[17:29] | Where are you… what are you doing? | 你要去哪里,你要干嘛? |
[17:31] | What are you doing? | 你要干嘛? |
[17:32] | Oh, hey! | -你好 |
[17:34] | Hey? | -你好? |
[17:35] | Didn’t we meet at Irene Neuwirth’s birthday party? | 我们是不是在 艾琳纽威斯的生日派对见过面? |
[17:38] | I don’t think so. | 应该没有 |
[17:40] | Blanche from Just One Eye? | 我是"单眼"的布兰琪啊? |
[17:42] | You’re from Just One Eye? I love that store. | 你是"单眼"的员工? 我好喜欢那家店 |
[17:44] | – I didn’t know they had a buyer. – Oh, yeah. | -原来他们也有采购 -是啊 |
[17:47] | I’m actually buying a ton of stuff right now. | 我现在正在进行大采购 |
[17:50] | I self-tumble. | 我自己磨石头 |
[17:53] | Cool. Can I take your look book? | 厉害 可以给我一本型录吗? |
[17:56] | Yes. | 可以 |
[18:00] | Hey, if you’re ever in LA, stop by the store. | 如果你到洛杉矶 来我们店里一趟 |
[18:01] | Our offices are upstairs. | 办公室就在楼上 |
[18:03] | For sure. | 当然好 |
[18:04] | – Good to see you. – You too. | -很高兴认识你 -我也是 |
[18:06] | Okay. | 好的 |
[18:11] | – What was that? – I don’t know! | -刚刚怎么回事? -我也不知道 |
[18:13] | I follow Busy Philipps on Instagram. | 我在社群媒体上 追踪了碧西飞利浦 |
[18:15] | She’s constantly posting about jewelry people. | 她常常发珠宝业界人士的文 |
[18:18] | Oh, thank God watching thousands and thousands | 谢天谢地 |
[18:20] | and thousands and thousands of those stories | 我看了成千上万则类似文章 |
[18:22] | finally paid off. | 终于派上用场了 |
[18:23] | Okay, bitch, you keep those earrings because you earned them. | 好了,那对耳环送你 你应得的 |
[18:26] | Let’s blow this shit and go celebrate. | 东西收一收去庆祝吧 |
[18:28] | I’ve got the perfect bar for us. | 我知道一间很适合我们的酒吧 |
[18:30] | Oh, my God, I would love that. | 我的天啊,我很想去 |
[18:32] | Wait, aren’t you… aren’t you in recovery? | 等等,你不是勒戒中吗? |
[18:36] | Just for powder and pills, babe. Liquid’s on the menu. | 仅限药粉或药丸,宝贝 酒可以照喝 |
[18:40] | Go with… you go with citrus? | "亚莉" 你选了柑橘? |
[18:42] | – Boom, orchard. – Hey, Marty. | 马上就来了一座果园 马提 |
[18:44] | Marcus. | 马可斯,要抽雪茄吗? |
[18:46] | Quieres Cohiba? | |
[18:48] | Oh, I would, but I just bleached my teeth this morning. | 我很想,但我早上才刚漂白牙齿 |
[18:51] | So look, the smaller theater at the casino | 听着 赌场里有间比较小的剧场 |
[18:55] | why don’t you give it to Deborah for Fridays and Saturdays? | 何不让黛博拉 周五和周六在那里表演呢? |
[18:57] | You two are relentless. | 你们俩真是穷追不舍 |
[18:59] | I’ve already cleared it with the production guys. | 我已经跟制作方谈好了 |
[19:00] | They can move the set back easily on Sunday. | 周日他们很简单 就能把布景搬回去 |
[19:03] | You could double the income those nights. | 这两晚的收入会翻倍 |
[19:05] | She doesn’t feel slighted. Everybody wins. | 她也不会觉得被忽视 大家都是赢家 |
[19:08] | Interesting. Let’s connect next week. | 这点子很有意思 下周再谈吧 |
[19:12] | All right. | 好的 |
[19:16] | Showbiz people. | 演艺圈人士 |
[19:19] | It’s always something. | 找你总是有目的 |
[19:21] | And… | 准备‥ |
[19:23] | – Oh, yeah! – Right? | -好啊 -是吧? |
[19:26] | It feels good, doesn’t it? | 感觉很好,对吧? |
[19:28] | I’m telling you, for people with mommy issues | 我告诉你 对于跟妈妈关系紧张的人来说 |
[19:31] | this place is essential. | 这里最棒了 |
[19:33] | Oh, work call. Be right back. | -工作电话,马上回来 |
[19:35] | Grab some throwing stars on your way back. | -回来时拿几支飞镖 |
[19:37] | – Okay. – I’ll watch your drink. | 好,我会帮你看好饮料 |
[19:39] | Oh, it’s whatever. | 这个随便啦 |
[19:45] | How old are you? | 你几岁? |
[19:51] | I’m sure you get this all the time but it’s so awesome to meet you. | 我相信你一定常听到这句话 不过能亲眼见到你太好了 |
[19:56] | I’m a fan. | 我是你的影迷 |
[19:57] | I feel like I’ve known you my whole life. | 感觉好像跟你认识了一辈子 |
[19:59] | Oh, thank you. | 谢谢你 |
[20:02] | Do you like it? | 你喜欢吗? |
[20:04] | Yes, actually, I do. | 对,我很喜欢 |
[20:07] | There are so many kids running around today | 今天有好多孩子跑来跑去 |
[20:08] | I hope Marty’s got good insurance. | 希望马提买了保险 |
[20:10] | Well, the corporation does. Everything’s through the corp. | 公司买了保险 一切都要透过公司 |
[20:16] | It is a beautiful piece. But you know what? I saw… | 这件艺术品好美 |
[20:20] | a sculpture in the hall. | 不过你知道吗? 我在大厅看到一座雕像 |
[20:22] | – Was that you too? – Guilty! | 那也是你的手笔吗? 被你看穿了 |
[20:25] | I actually redid the whole place myself. | 我全都亲自重新布置过了 |
[20:27] | – I knew it. – I f**kin’ love art. | -我就知道 -我超爱艺术 |
[20:31] | I f**king love art too. It looks so much better. | 我也超爱艺术 这样看起来漂亮多了 |
[20:35] | I’m thinking of doing some redecorating myself. | 我也在考虑要重新装潢 |
[20:37] | Would you mind terribly | 你介意我拍几张照 |
[20:38] | if I just took a couple pictures for inspiration? | 当作装修灵感吗? |
[20:41] | – I am so flattered. Yeah. – Thank you. | 这是我的荣幸,当然好 谢谢你 |
[20:47] | Do you think I could also get a little tour? | 你能带我四处逛逛吗? |
[20:50] | I don’t know. | 这我就不确定了 |
[20:51] | Marty doesn’t want guests in certain areas of the house. | 屋里有些地方 马提不希望有宾客闯入 |
[20:54] | Oh, gosh, I would have loved to have seen more of your work | 天啊,我真想再多欣赏你的作品 |
[20:57] | but I guess Marty’s the boss. | 不过我想这个家是马提作主 |
[21:02] | I can probably show you around just a little bit. | 或许我可以带你逛一下 |
[21:05] | – Oh, great. – But you can’t tell Marty. | -太好了 -不过别告诉马提 |
[21:12] | That really is a striking piece. | 那件作品很惊人 |
[21:15] | It’s really… | 真的很惊人 |
[21:16] | Would you mind getting one with me in it for scale? | 你介意帮我拍一张 我也入镜当比例尺吗? |
[21:19] | – Of course, get in there. – Thanks. | -当然好,去吧 -谢谢 |
[21:29] | – You dog. – Just like you’re wearing it. | 你这小家伙 像这样‥ |
[21:31] | Great. | 很好 |
[21:37] | Fun. | 真好玩 |
[21:39] | – Ready to go? – Yep. | 准备走了吗? |
[21:42] | Arrange a lunch with Tim Gurley. | 好了,帮我安排 跟提姆格利午餐会面 |
[21:43] | I have some assets that I want him to appraise. | 我有几样东西想请他估价 |
[21:46] | Marty, sweetie, we’re gonna have to get together for drinks soon. | 马提,亲爱的 我们快点再约喝酒吧 |
[21:51] | – Great, I’ll have Phyllis set. – Great. | 太好了,我会叫菲利斯安排时间 太好了 |
[21:56] | I don’t like that. | 我不喜欢那一件 |
[22:01] | The one time I was in LA | 有一次我在洛杉矶 |
[22:03] | I saw Tobey Maguire coming out of a Coffee Bean. | 看到托比马奎尔从咖啡店出来 |
[22:06] | He was wearing one of those boots | 他穿着一双靴子 |
[22:08] | like when, you know, you break your ankle. | 就是扭伤脚踝会穿的那种 |
[22:11] | Do you think that he was wearing that for a role, or… | 你觉得那是剧情需要? 还是‥ |
[22:15] | do you think he was injured? Like, does he ski? | 他真的受伤? 他会滑雪吗? |
[22:18] | Oh, I… I don’t know if Tobey Maguire skis. | 我不知道托比马奎尔会不会滑雪 |
[22:25] | Hey, DJ’s been gone a while, huh? | 黛洁离开了好一阵子,对吧? |
[22:28] | I guess managing an apartment building | 管理公寓大楼大概真的很忙 |
[22:30] | is actually a lot of work. | |
[22:33] | What? | 怎么了? |
[22:35] | What am I missing? | 我错过了什么吗? |
[22:37] | That’s not what she means by “work.” | 她说的"工作" 不是这那个意思 |
[22:41] | She sells photos, honey. | 她卖照片,亲爱的 |
[22:42] | She hires a photographer to take photos of Deborah | 她雇用摄影师来跟拍黛博拉 |
[22:45] | and then she sells them to, like, TMZ or wherever. | 然后再卖给八卦媒体 |
[22:47] | – Yeah, she makes hella cash. – Hella. | -对,她靠这样赚了好多钱 -一大笔 |
[22:48] | And she makes, like, a lot more if Deborah looks like shit. | 如果拍到黛博拉出糗,她赚更多 |
[22:53] | That’s so f**ked. | 这也太过分了 |
[22:54] | Hey, you’re in the house all the time. | 你也一直都在他们家 |
[22:56] | You should do it too. I bet you could sell | 也可以做这行啊 |
[22:57] | like, her medical records or her diary or whatever. | 你可以卖她的医疗纪录 或她的日记之类的东西 |
[23:00] | – Her underwear. – Okay, ladies. | -她的内裤 -好了,女士们 |
[23:02] | I got next round, so finish up. | 我又叫了一轮酒,喝光吧 |
[23:04] | Time me. | 帮我计时 |
[23:07] | – Nice… – Get it… | -很好‥ -喝啊‥ |
[23:10] | Yes… almost there… | 好啊,快喝完了‥ |
[23:13] | What’d you get? | 我多久喝完? |
[23:15] | – I didn’t time. Sorry. – Oh, f**k. | 我没计时 -可恶 -抱歉 |
[23:18] | – Give me yours. – Okay. | -你的酒拿来 -好 |
[23:19] | Ready, go… | -准备开始,计时 -计时 "帕美托赌场饭店" |
[23:35] | – Hey, can I talk to you? – Yeah. | 方便讲话吗? 可以 |
[23:41] | You know what? It’s right before your show. | 这样吧,表演就要开始了 |
[23:43] | Maybe later is a better time. I don’t want to mess you up. | 或许等等再说比较好 我不想捣乱你的思考 |
[23:46] | You can’t mess me up. | 你不可能捣乱我 |
[23:48] | What is it? | 什么事? |
[23:50] | Okay, I’m gonna… I’m gonna tell you this | 我要告诉你一件事 |
[23:52] | but please don’t ask me how I know. | 不过请别我问我消息来源 |
[23:54] | But… | 不过‥ |
[23:57] | someone I know is… is selling pictures of you to TMZ | 我认识一个人 一直把你的照片卖给八卦媒体 |
[24:00] | and I don’t know if you can stop it, but I just… | 我不知道你能不能阻止这一切 |
[24:03] | I thought I should tell you. | 不过我认为应该告诉你 |
[24:06] | All right, thank you. | 好的,谢谢你 |
[24:09] | You’re just gonna let it go? You’re not gonna… | 你就这样算了吗? 你不打算‥ |
[24:12] | ask me who it is? | 问我那个人是谁吗? |
[24:18] | Oh, you let her. | 你故意让她拍 |
[24:22] | Makes her feel self-sufficient. | 让她觉得是在自力更生 |
[24:27] | – I have to get dressed. – Yeah. | -我要换装了 -好的 "巴黎酒店" "弗拉明戈饭店" "金银岛酒店,停车场" "黛博拉凡斯穿这样出门?" |
[25:12] | – Hello. – Hey, Mom. | -喂? -喂,妈妈 |
[25:14] | Sorry, is it too late? | 抱歉,太晚打来了吗? |
[25:16] | No… I’m just being quiet because your father | 不会,我那么小声说话 |
[25:19] | finally fell asleep. | 是因为你爸终于睡着了 |
[25:20] | Hopefully he sleeps through the night so I can get some rest. | 希望他一觉到天亮 这样我也能休息一下 |
[25:23] | – I’m sorry. – Oh, no… | 我很抱歉 |
[25:26] | It’s okay, it’s okay, honey. | 不会,没关系‥亲爱的 |
[25:27] | How’s your new place? | 新住处如何? |
[25:29] | It’s good. | 很不错 |
[25:31] | Though… I’m not actually there right now. | 不过我现在其实不在那里 |
[25:37] | I’ve actually been living in Las Vegas. | 我其实住在拉斯维加斯 |
[25:39] | Vegas? Are you gambling? | 拉斯维加斯? 你在赌博吗? |
[25:42] | No, I… I lost my deal and… | 没有,我工作丢了,然后‥ |
[25:45] | Lost your deal? But you just bought that place in LA. | 你丢了工作? 可是你才刚在洛杉矶买了房子 |
[25:47] | I know, that’s why I got another job. That’s what I’m trying to tell you. | 对啊,所以我找了另一份工作 所以才在跟你解释 |
[25:51] | Also, isn’t Dad asleep? You’re yelling. | 另外,爸不是睡着了吗? 你还大吼大叫 |
[25:53] | Oh, my God, Ava, I told you that business is so unstable. | 天啊,艾娃 我就说那行很不稳定 |
[25:56] | I mean, what’s next? You’re gonna have to move home here | 我是说,再来会怎样? |
[25:59] | and live with us? | 你要搬回家跟我们住吗? |
[26:00] | I don’t have room for you here. | 家里没有你的房间了 |
[26:02] | I mean, I guess we can put a cot in the kitchen. | 不过应该可以在厨房 放一张帆布床 |
[26:04] | No, Mom, no cot in the kitchen. I’m not coming home. Jesus. | 不用,妈妈 不用在厨房放帆布床 我没有要回家,天啊 |
[26:08] | No, it’s okay, Ava. I know where the cot is. | 没关系,艾娃 我知道帆布床收在哪里 |
[26:10] | It’s in the basement next to the Christmas decorations. | 就放在地下室 圣诞装饰品旁边 |
[26:12] | – I’ll be fine, okay? – I’m on it. | -我会没事的,你也别烦了 |
[26:14] | You’ll be fine. | -我马上去找 |
[26:16] | – I got to go. – Wait, Ava… | -我得挂了 -等等,艾娃‥ "帕美托赌场饭店" |
[26:45] | Hello. | 喂? |
[26:46] | I think they’ve been overcharging you for room service. | 他们好像超收了 你客房服务的费用 |
[26:51] | Who is this? | 请问你哪位? |
[26:53] | I’ve been going over your charges. | 我查了你的帐单 |
[26:54] | They have you ordering three chicken Parms in one night. | 上面写着你一晚 就点了三份帕马森起士烤鸡排 |
[26:59] | What are you, the NSA? | 你是谁,国家安全局吗? |
[27:00] | You’re going through my room service bills? | 你查了我客房服务的帐单? |
[27:02] | Well, of course, it’s my money. | 当然了,付钱的人是我 |
[27:04] | I think they made a mistake. I don’t like being overcharged. | 我认为他们算错了 我不喜欢被超收费用 |
[27:07] | Three chicken Parms. In one night? | 天啊,一晚就叫了 三份帕马森起士烤鸡排? |
[27:09] | That’s crazy. | 太夸张了 |
[27:12] | But I did order them. | 不过我确实点了 |
[27:14] | What, were you entertaining? | 干嘛,你找朋友来吗? |
[27:15] | No, it was just me. | 没有,只有我一个人吃 |
[27:17] | But they’re medium size, though | 不过那是中份的 |
[27:18] | and I eat the leftovers for breakfast so you’re actually saving money. | 而且我把剩下的当隔天早餐 所以你其实省了不少钱 |
[27:21] | For breakfast? | 当早餐吃? |
[27:23] | I may have been high. | 我当下可能神智不清 |
[27:25] | Yeah, you must have been. | 对,你一定是 |
[27:26] | Oh… what do I hear? | 那是什么声音? |
[27:28] | – Is that “SVU”? – “Criminal Intent.” | 你在看"法网游龙特案组"吗? 是"法网游龙:犯案动机" |
[27:31] | What channel? | 哪一台? |
[27:35] | Fifty-five. | 55台 |
[27:40] | Oh, I’ve seen this one. | 我看过这一集 |
[27:42] | Yeah, this attorney turns out to be a schizophrenic. | 没错,结果这个律师思觉失调 |
[27:44] | – Deborah! – I didn’t write it. | -黛博拉 -剧本不是我写的 |
[27:46] | Yeah, but you spoiled it. | 对,不过你剧透了 |
[27:48] | Oh, it’s so obvious. | 很明显吧 |
[27:49] | He’s the biggest guest star on the episode. | 他是这集最大牌的客串明星 |
[27:51] | If his name comes before the opening credits, he did it. | 如果他的名字比片头还早出现 他一定就是凶手 |
[27:53] | No! Now you’ve spoiled every single one of them. | 不会吧,现在每一集的雷 都被你爆完了 |
[27:56] | Well, it’s better you know. | 知道比较好 |
[27:59] | I think I could play a dead body. | 我应该可以演尸体 |
[28:01] | Well, you certainly have the complexion. | 你的肤色确实很像尸体 |
[28:05] | This is actually pretty triggering for me | 这集触动了我心中的恐惧 |
[28:07] | ’cause I’ve never learned how to swim. | 因为我没学过游泳 |
[28:09] | What? You don’t know how to swim? | 什么,你不会游泳? |
[28:12] | – That’s ridiculous. – No one taught me as a kid. | 太夸张了 小时候没人教我啊 |
[28:14] | I thought about taking swim classes for adults | 我想过报名成人游泳班 |
[28:17] | but honestly, that’s sadder than just drowning. | 不过老实说,那比淹死更悲惨 待续 谢谢观赏 |