时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Okay, can we strip that light just a little bit more? | |
[00:08] | Little more. | 过来一点,再一点 |
[00:10] | Yeah, there! Let’s not go nuts. | 好了,可以了,别太过头了 |
[00:12] | I spent way too much on Botox for that. | 我已经花太多钱打肉毒杆菌了 |
[00:17] | Okay, so, Ava, I stay seated… | 好,艾娃,我坐在位子上 |
[00:20] | until the fertility run, which is right after the broken foot. | 一路讲到生育 也就是脚骨折的下一段 |
[00:24] | Sorry, I think Claus collector is first. | 抱歉,要先讲圣诞老人讨债员 |
[00:27] | Crap! I forgot. Yes, okay. | 可恶,我忘了,没错 |
[00:30] | So it’s broken foot… | 好,所以先是脚骨折 |
[00:32] | debt collector who looks like Santa Claus | 长得像圣诞老人的讨债员 |
[00:34] | – then fertility. – Yes. | -再来是生育 -对 |
[00:36] | I’m never gonna remember all this. | 我绝不可能全都记得 |
[00:37] | Just bring your notebook onstage. | 那就带着笔记本上台吧 |
[00:40] | No way. | 门儿都没有 |
[00:41] | Never happen, not in 2,499 shows, no. | 绝不可能 2499场表演都没这种事 |
[00:45] | Right, but, again, this is a different kind of show. | 的确,但话又说回来 这是一场不同的表演 |
[00:48] | I mean, I think having the notebook up there | 带着笔记本上台,感觉更生猛 |
[00:50] | makes it feel way more raw | |
[00:52] | like coffeehouse vibes, you know? | 有种咖啡厅的氛围,你知道吗? |
[00:55] | – Coffeehouse vibes? – Yep. | -咖啡厅的氛围? -对啊 |
[00:57] | Terrific. Oh, I know. | 太棒了,我知道了 |
[00:59] | I’ll get them to attach the bathroom key | 顺便请他们把厕所钥匙 |
[01:00] | to a big chunk of wood, you know | 绑在一块大木块上‥ |
[01:02] | – with a little leather strap. – Of course the reversible jacket | -我们当然最重视双面夹克 |
[01:04] | is a priority for us. | -用一条小皮绳绑着 |
[01:05] | She’s just been busy with… | 只是她目前忙着‥ |
[01:09] | Yes, I know. | 对,我知道 |
[01:12] | Understood. | 了解,不要,你别打给她比较好 |
[01:13] | No, no, you should not call her. | |
[01:15] | You know she loves to shoot the messenger. | 你知道她喜欢斩信使 |
[01:16] | Let me figure out a way to bring it up to her delicately | 我想个方法巧妙地告诉她 |
[01:20] | – and I’ll get back to you. – And I saw those old photos of you | -再回电给你 |
[01:22] | so maybe also… | -我看见你的旧照片,也许‥ |
[01:23] | – Okay, talk soon. – I’ll look like Joan Baez. | -好,再联络 -我看起来像琼拜雅 |
[01:27] | Okay, don’t bring a notebook. | 好吧,别带笔记本 |
[01:28] | I’m trying to help you. Just a reminder. | 提醒一下,我只是想试着帮忙 "前往洛杉矶的班机 两小时后开始登机" |
[01:38] | Hey… | 那个‥ |
[01:39] | I actually have to get going to my doctor’s appointment. | 我其实得去看医生了 |
[01:42] | You’re leaving now? We barely got started. | 你现在就要走了? 我们都还没开始呢 |
[01:45] | Yeah, but it was the only appointment that I could get. | 是啊,但我只约得到这个时间 |
[01:49] | – It’s just a routine post-op thing – Okay. | -只是例行的术后检查 -好 |
[01:51] | you know, no biggie. | 没什么大不了的 |
[01:52] | Major complications are very rare | 严重并发症非常罕见 |
[01:55] | but there can be pain, bleeding… | 但可能会疼痛,流血‥ |
[01:59] | I read somewhere vaginal discharge… | 我还读到会有阴道分泌物‥ |
[02:01] | Please, just… yeah, fine. | 拜托别说了 |
[02:03] | Thank you. Just go. It’s okay. | 谢谢你,你去吧,不要紧 |
[02:05] | – All right. – But do me a favor. | -好 -但帮我个忙‥ |
[02:06] | Will you stay off WebMD? | 别再上网路医生网站 |
[02:08] | – It’s bad for your personality. – Copy that. | 会带坏你的人品 |
[02:11] | I’ll see you at the run-through tomorrow. | -收到 -明天排演时见 |
[02:12] | Okay, thanks. Great. Love you, bye. | 谢谢,太好了,爱你,再见 |
[02:17] | Finally. | 终于 |
[02:18] | So, Roy is threatening to downgrade the jackets | 罗伊威胁要将夹克通路 |
[02:20] | to digital-only if we delay the launch. | 缩减成只在线上贩售‥ 要我们不得延后推出时间 |
[02:22] | – What? – I know. | -什么? |
[02:24] | Nightmare scenario, but we may be able to appease him | -对啊,根本是噩梦 |
[02:26] | with an in-studio appearance. | 但也许我们可以用 出席工作室安抚他 |
[02:27] | Oh, god, Roy is so dramatic. | 老天,罗伊太戏剧化了 |
[02:30] | He’s like Nancy Kerrigan after that whole… | 他根本就是南西克里根 在她被‥ |
[02:33] | – Brutal attack? – Yeah. | -残忍地攻击之后? -对 |
[02:35] | Okay, well, I can’t keep kicking the can down the road | 好吧,我不能继续拖延下去了 |
[02:37] | so since Ava’s gone | 既然艾娃先走了 |
[02:38] | can we please meet tonight and schedule something? | 拜托我们今晚碰个面 安排一些事吧? |
[02:41] | Marcus, I’m sorry, I’m sorry. I can’t. I’ve got promo photos. | 马可斯,抱歉,我不行 |
[02:44] | I’ve got to prep for the press tomorrow. | 我得拍宣传照 准备为明天的记者会 |
[02:46] | Okay. | -好吧 |
[02:47] | Why don’t you just go and enjoy your free time? | -你何不‥ 好好享受这个空档呢? |
[02:53] | Okay. | 好喔‥ |
[02:59] | Very scary when she tries to be nice. | 她试图释出善意时还真可怕 |
[03:01] | Okay, let’s go back to one. | 好,回到第一幕吧 |
[03:06] | Gary! | 盖瑞‥ |
[03:10] | Ah, Jesus, I’m not gonna miss the drunks that work here. | 老天,我绝不会怀念 这儿的醉鬼工作人员 |
[03:35] | – Hey, how’s it going? – So good. | 你好吗? |
[03:38] | Everyone in LA has such good style. | 好极了,洛杉矶的人全都好有型 |
[03:40] | I can’t tell who’s HAIM and who’s just three people. | 我分不出海慕乐团成员 跟随便的三个路人 |
[03:43] | HAIM is actually on tour right now, so… | 海慕乐团正在巡演,所以‥ |
[03:45] | I love that you know that. | 你竟然知道这件事 |
[03:47] | Bryce Dallas Howard’s in the bathroom, though. | 但布莱丝达拉斯霍华在厕所 |
[03:49] | – Oh, my god. – She’s actually been in there | -我的天啊 |
[03:50] | a long time. | -不过她进去很久了 |
[03:53] | Well, I’ll have whatever she had. | 那我要点跟她一样的 |
[03:56] | – I can’t disclose that. Sorry. – Oh, my god, of course. Sorry. | -不能透漏她的点单,抱歉 -老天,当然了,抱歉 |
[03:58] | That’s on me. | 是我的错‥ |
[04:00] | I’ll just have, like an iced matcha latte | 我要一杯冰抹茶拿铁‥ |
[04:02] | with elderberry syrup, please. | 加接骨木糖浆 |
[04:06] | – That’ll be $11.58. – Oh, my god! | 一共11点58美元 |
[04:08] | That is so expensive. I love it. | 我的天,超贵的,我喜欢 |
[04:12] | – Bump those 10%. – 10%. Got it. | -再加百分之十 -百分之十,没问题 |
[04:14] | – Hey, Deb. – I’ll let them know. | -你好,小黛‥ -我会转告他们 |
[04:15] | – You got a second? – For you? No. | -可以说句话吗? -跟你吗,不要 |
[04:18] | I come as a friend. | 我是以朋友的身份来的 |
[04:22] | I hear you’re doing a whole new hour. | 听说你在准备新的一小时表演 |
[04:25] | For your final show? | 作为告别演出? |
[04:27] | Come on. | 拜托 |
[04:28] | What is that? | 那是什么啊? |
[04:30] | So now you’re a critic. | 你又成评论家了? |
[04:33] | – Deborah. – This show’s gonna be a big hit. | -黛博拉 -这场表演会大获成功 |
[04:35] | A lot of important people are coming. | 很多重要人士会出席 |
[04:36] | People who know something about art, like Steve Wynn | 懂艺术的人士 |
[04:39] | – Manny Azenberg… – Steve Wynn’s blind. | 史提芬永利,曼尼阿森伯格‥ |
[04:41] | – He put his elbow through a Picasso. – Whatever. | 史帝夫永利根本是瞎子 他用肘击撞破了毕卡索画作 |
[04:43] | Look, this is your final show on this stage. | 随便啦 这是你在这儿的告别作 |
[04:46] | I know you’re upset. I know that things are changing. | 我知道你很沮丧 也知道一切都变了 |
[04:49] | But don’t do anything that you’ll regret | 但请别做任何会后悔的事‥ |
[04:51] | just because you’re mad at me. | 就因为你生我的气 |
[04:53] | You know, I just don’t want you to embarrass yourself. | 我只是不希望你让自己出糗 |
[04:56] | Thanks for looking out for me, you condescending piece of shit. | 多谢关心喔 你这个自以为了不起的浑蛋 |
[04:59] | And you’ve always had my back. That way, it’s easier to stab. | 你一直在我身后 因为那样比较容易捅刀 |
[05:03] | By my calculations, this is my theater till Saturday | 根据我的计算 剧场到周六为止都是我的 |
[05:05] | so get the hell out. | 所以你快滚吧 |
[05:07] | Wow. Okay. | 好吧 |
[05:10] | It’s my theater, Deb. | 对了,这剧场是我的,小黛 |
[05:12] | Get the f**k out. | 给我滚出去 |
[05:15] | Have a good show. | 祝你演出顺利 |
[05:23] | So sorry about the wait. | 抱歉让您久等,餐点马上就来 |
[05:24] | Your food will be out very soon. | |
[05:25] | Oh, I have been eating buffet food for months. | 我这几个月都在吃自助餐 |
[05:28] | It’s an honor to wait for food that has not been prepared yet. | 很荣幸能等待不是预煮好的食物 |
[05:32] | Okay. | 好的 |
[05:34] | Order for Ruby. | 你好,露比的外带 |
[05:36] | – Just a moment. – Thanks. | -请稍等 |
[05:38] | – Hey. – Oh, my god, hey. | -谢谢 老天,你好 |
[05:42] | What are you doing here? | 你怎么会在这里? |
[05:43] | Well, I’m only in town for 24 hours | 我只在这儿待24个小时 |
[05:46] | and I was craving the mussels from this place. | 而我超想吃这儿的淡菜 |
[05:49] | Also, I know this was, like, our favorite spot | 我也知道这是我们最爱的店 |
[05:52] | so it probably seems like I came here to run into you | 我看起来 也许很像是想来这儿跟你巧遇 |
[05:54] | but I didn’t plan for that to hap… | 但我并没有计划要‥ |
[05:57] | I mean, it did happen, but, you know | 我们的确巧遇了,但‥ |
[05:58] | – take that up with the universe. – Dude, stop. | -这是宇宙的力量 -别说了 |
[06:01] | It’s great to see you. | 很高兴能见到你 |
[06:03] | It’s great to see you, too. | 我也很高兴能见到你 |
[06:08] | Are you eating alone? | 你自己来吃吗? |
[06:10] | That’s not a very you thing. | 很不像你的作风 |
[06:11] | Yeah, you know, I am. | 是啊,的确 |
[06:13] | I’ve had a lot of practice as of late. | 我最近很常练习 |
[06:15] | And besides, you know what? It’s probably for the best | 此外,这样可能比较好 |
[06:17] | because I just ordered the entire menu | 因为我刚把整张菜单都点完了 |
[06:20] | and no one should witness what I’m about to do. | 不该有人 目击我接下来要做的事 |
[06:22] | There you go. | 您的餐点好了 |
[06:24] | Hey, can you actually plate this? | 可以帮我装盘吗? |
[06:26] | I’m gonna eat at the bar. | 我要在吧台这儿吃 |
[06:28] | Sure. | 没问题 |
[06:31] | I want to witness it. | 我想见证一下 |
[06:33] | Okay. I warned you. | 好吧,我警告过你了 |
[06:44] | Can I get you a snack? | 帮你准备些点心好吗? |
[06:46] | You didn’t finish any of your dinner. | 你的晚餐都没吃完 |
[06:47] | No, no. I’m fine. I’m just working. | 不用,没关系,我要工作 |
[06:50] | Maybe try one of the CBD tinctures I gave you. | 试试我给你的大麻二酚剂吧? |
[06:53] | A couple drops. Tiny, tiny. | 两滴就好,少少的 |
[06:55] | Yeah. No… thanks. I’m good. | 不用了,谢谢,我不用 |
[06:58] | – You can go home. – Okay. | -你可以回家了 -好 |
[07:01] | My niece, she doesn’t want the comp ticket to your show. | 我侄女不想要你的公关票 |
[07:04] | She has plans with her roommate. | 她跟室友有约了 |
[07:05] | I don’t think it’s her roommate. | 我不觉得那是她室友 |
[07:07] | I think it’s a girlfriend, but… | 我觉得是她女友,但‥ |
[07:08] | I’m… I really need to work. | 我真的得工作了 |
[07:11] | – Good night. – Okay, good night. | -晚安 -好吧,晚安 |
[07:20] | It was rough at first. | 一开始很辛苦 |
[07:22] | Sometimes it’s still brutal. | 现在有时候也还是很惨 |
[07:24] | But, you know, at least now we kind of get each other. | 但至少现在我们稍微了解彼此了 |
[07:27] | And I actually think the show we’re writing is really good. | 而且我其实觉得 |
[07:31] | Wow. Have you become a person that respects their boss? | 我们这次写的脚本很棒 你变成尊重老板的人了吗? |
[07:37] | That or I have Stockholm syndrome, which is fine. | 或是斯德哥尔摩症候群 |
[07:39] | I love Swedish culture. | 但没关系,我喜欢瑞典文化 |
[07:41] | It usually comes with free health care. | 他们都有免费的健保 |
[07:45] | Anyway, how’s Kelly? | 总之,凯莉好吗? |
[07:51] | I literally hate to tell you you were right | 我真不想承认你是对的 |
[07:54] | but we broke up a month ago. | 但我们一个月前分手了 |
[07:57] | Oh, my god, I’m so sorry. | 天啊,我超遗憾的 |
[08:01] | No, but, like, seriously | 没有啦,我不是故意‥ |
[08:03] | – I really didn’t mean… – No… it’s… it’s fine. | 没关系,不要紧 |
[08:06] | You know, my schedule was insane | 我每天的行程都很夸张 |
[08:08] | and then when I was home, we just fought all the time, so… | 回到家之后 我俩又一直吵架,所以‥ |
[08:12] | I totally understand why you didn’t reach out | 我完全理解你为何没有找我倾诉 |
[08:15] | but if you do ever need to talk, you know you can call me. | 但如果你需要聊聊 你可以打电话给我 |
[08:21] | I promise, I know not to send you unsolicited pornography anymore. | 我保证,我现在明白 不能随便传色情内容给你了 |
[08:26] | – Oh, you do? – Yes. Obviously, I still would | -你明白了喔? -是,当然我还是可以传 |
[08:28] | but you would have to ask, so… | 但得由你提出请求,所以‥ |
[08:35] | There’s something different about you. | 你有点儿不同了 |
[08:38] | I… you know, I have been dressing in a way that de-emphasizes | 对啊,我最近改变穿着‥ |
[08:43] | the size of my hands, but other than that… | 能修饰我手的大小 但除此之外‥ |
[08:46] | You’re not spiraling or making me spiral. | 你没有情绪低落 也没让我感到沮丧 |
[08:52] | I don’t know. | 我也不知道 |
[08:54] | I think maybe I’m, like… | 我想也许我很开心? |
[08:57] | happy? | |
[08:58] | Oh, god, I sound like you | 老天,我说这话简直就像‥ |
[09:00] | after you did mushrooms with that witch in Idyllwild. | 跟爱德怀那女巫吃了魔幻菇的你 |
[09:02] | Oh, no! | 别说了 |
[09:05] | That was insane. I was very happy, though. | 那次超疯狂的,但我很开心 |
[09:14] | So the interview… | 所以面试‥ |
[09:15] | – Yeah. – Is tomorrow. | -对,明天 |
[09:17] | Tomorrow, yeah. My God. | -是明天 |
[09:19] | It would be so incredible to work with them. | 天啊,能跟他们合作肯定很棒 |
[09:21] | They’re so cool, but… | 他们太酷了,但‥ |
[09:25] | I don’t know. I’ll probably say something stupid to mess it up. | 我也不知道 我可能会说些蠢话而搞砸面试 |
[09:27] | Don’t, stop. You know you’re charming. | 别这么说,你知道你很有魅力 |
[09:31] | It’s annoying, actually. | 这点其实很烦人 |
[09:39] | What are you up to now? | 所以你接下来要干嘛? |
[09:40] | Bricker’s hosting this whiskey tasting | 布里克要举办威士忌品酒会 |
[09:43] | before he goes on Whole 30 | 接着他要禁酒30天 |
[09:44] | for that Bob Dylan biopic he’s doing. | 为他的巴布狄伦传记片洗涤身心 |
[09:48] | Wow, that was the whitest thing I’ve ever said. | 那是我所说过最白人的话了 |
[09:51] | Yeah, even I think that. | 对啊,连我也觉得 |
[09:54] | Well, I’m sure you’ll have fun. | 相信你会玩得很开心的 |
[09:56] | It’d be more fun if you came. | 如果你能来,就更开心了 |
[10:01] | Or we could skip the tasting altogether | 或者‥ 我们可以不去品酒会 |
[10:05] | and go back to my place. | 回我家去 |
[10:21] | F**k. | 可恶 |
[10:24] | I want to. | 我很想去 |
[10:27] | And I’m in physical pain saying this | 这么说真的让我很痛苦 |
[10:29] | but, I think I got to go back to my hotel and do some homework. | 但我得回旅馆去做点功课了 |
[10:33] | I want to be prepared for tomorrow | 我想为明天做好准备 |
[10:35] | instead of my usual move, which is just… | 而不是像平常那样‥ |
[10:38] | wing it and hope they don’t call me on it. | 随便乱讲并期望能蒙混过关 |
[10:40] | I get it. | 我懂 |
[10:43] | Maybe I’ll be back in LA soon. | 也许我很快就会回来洛杉矶了 |
[10:46] | I hope so. | 希望如此 |
[10:48] | Me too. | 我也希望 |
[10:53] | Yeah, can you just stay on the line until I’m sure? | 可以请你别挂断 直到我确认完毕吗? |
[10:55] | Okay. | 好 |
[10:59] | – Oh, hi. – Hi. | |
[11:01] | – Can I help you? – Oh, sorry. I live in 4A. | 请问有事吗? 抱歉,我住4A |
[11:05] | This is my stuff. I’m just looking for my Fenty Pumas. | 这些是我的东西 我只是在找我的厚平底鞋 |
[11:07] | You know the ones with the gummy soles? | 有胶底的那款,你知道吗? |
[11:09] | Well, that’s interesting because I live in 4A. | 这下有趣了,因为我也住4A |
[11:11] | Oh, shit. You’re Jordan, the subletter. | 老天,你是转租的乔丹 |
[11:14] | – Yeah. – Sorry, I meant I own 4A. | -对 -抱歉,我是4A的原租客 |
[11:16] | I’m Ava. I tried knocking earlier. | 我是艾娃,稍早我去敲过门 |
[11:19] | Yeah, I was in the shower. | 我刚才在洗澡 |
[11:21] | Got ’em. | 找到了 |
[11:23] | Sorry. | 抱歉 |
[11:24] | I got to get to an interview, and I need to look cool | 我要去面试 |
[11:26] | hip, young but also not trying too hard, you know. | 必须看起来又酷又时髦又年轻 但又不能太过刻意 |
[11:30] | So I popped back here | 所以我跑回来 |
[11:31] | get the Fenty Pumas with the gummy soles. | 找出胶底的厚平底鞋 |
[11:34] | Yeah, I heard that before. | 我听说过了 |
[11:36] | You know what? Since you’re here | 对了,既然你来了 |
[11:38] | do you mind checking out the bathroom? | 可以请你检查一下浴室吗? |
[11:39] | The skylight will not close. | 天窗关不起来 |
[11:41] | Oh, my god, I didn’t know that thing opened. Cool! | 老天,我不知道天窗能开,真酷 |
[11:44] | But, no, I got to get to this meeting, and I’m already late. | 可惜不行,我得去开会 而且我已经迟到了 |
[11:47] | So nice to meet you, Jordan. | 幸会了,乔丹 |
[11:49] | Siri, text Kayla. | 语音助理,传简讯给凯拉 |
[11:51] | Yeah, hi. | 喂‥ |
[11:53] | Did she just say she was there for an interview? | 她说要去面试? |
[11:55] | Yeah. | 对啊 |
[12:05] | Midday martini? | 大白天喝马丁尼? |
[12:08] | Do I look completely exhausted? | 我看起来疲态尽显吗? |
[12:10] | – I couldn’t sleep. – No. | -不会 -我睡不着 |
[12:11] | Marty tells me that I’m going to embarrass myself | 马提说我的新表演 |
[12:14] | for this new show. | 只会让自己出糗 |
[12:16] | What does he know? | 他懂什么? |
[12:17] | His job is just a series of high-cholesterol lunches. | 他的工作 就只是一堆高胆固醇午餐 |
[12:21] | Clearly, the show is stressing you out | 显然这次演出让你压力很大 |
[12:22] | and there’s no shame in going back to what works. | 回头用有效的方法并不丢脸 |
[12:25] | No… Ava and I have | 不行 |
[12:26] | – worked too hard on this. – Well, about Ava. | 艾娃跟我为此付出太多了 说到艾娃,我不确定‥ |
[12:29] | I don’t know if you should be putting all your trust in her. | 你是否该全心信任她 |
[12:31] | Okay, you know what? What is it with you and her? | 够了,你告诉我 你跟她到底有什么仇? |
[12:35] | Are you seriously jealous of a 25-year-old? | 你认真在忌妒 一个25岁的人吗? |
[12:38] | – No. – Is it really about the material | -我没有忌‥ -真的是因为脚本不好‥ |
[12:39] | or is it the fact that it was her idea and not yours? | 还是因为是她想出的点子 而不是你的? |
[12:43] | Okay. | 好吧 |
[12:44] | You know, you’re absolutely right. | 其实‥你说的完全正确 |
[12:47] | Your material is not my department. | 你的脚本不是我该负责的 |
[12:48] | I have plenty to do. | 我有很多事要做 |
[12:51] | You have plenty to drink. I’ll let you get to it. | 你有很多酒要喝,我就不打扰了 |
[13:12] | Union strong, baby! | 工会力量,宝贝 "黛博拉来电" |
[13:20] | Not today, girl. | 今天不行,姑娘 |
[13:25] | Hell, yeah, C stand. | 好啊,电影灯架 "黛博拉来电" |
[13:47] | Deborah. | 黛博拉 |
[13:49] | There’s a lot fewer jokes in this whole thing | 这整场表演的笑话太少了 |
[13:50] | and I’m afraid that without pausing for laughs | 要是没有暂停让大家笑的时间 |
[13:52] | it’s all gonna feel way too short. | 感觉会太短了 |
[13:54] | I mean, I could be up there for 32 minutes | 我可以在台上站32分钟 |
[13:56] | and then what? | 但然后呢? |
[13:58] | Jesus, I picked up ’cause I thought it was an emergency. | 天啊,我接电话 是因为我以为有紧急情况 |
[14:00] | It is! I mean, we’ve never even run the show | 这是啊,我们从未在满座的情况 |
[14:02] | with a full house before. | 上过这个表演 |
[14:04] | It just… it just feels too rushed. | 感觉流程太赶了 |
[14:06] | Well, I think it’s long enough, but we can practice the pacing | 我觉得够长了 |
[14:08] | at the run-through later today. | 但晚点儿排演再练习一下节奏吧 |
[14:09] | No, I don’t want to wait till 5.00pm. | 不行,我不想等到五点 |
[14:11] | Just come over now, and we’ll do it. | 你现在就过来 |
[14:12] | I really don’t think that’s necessary. | 我真的觉得没必要 |
[14:14] | Plus, I’m at the doctor. | 而且我在看医生 |
[14:16] | I thought your appointment was yesterday. | 我以为你约的是昨天 |
[14:18] | Yeah, well, they ordered some bloodwork on… | 对,但他们要我验血‥ |
[14:20] | my blood, so I’m back. | 验我的血,所以我回来了 |
[14:23] | I don’t know. It just… | 我不知道,我只是‥ |
[14:25] | I just keep imagining myself up onstage | 我不断想像着自己在台上 |
[14:28] | and it’s just silence. | 全场一片静默 |
[14:31] | You’ve been through way worse than silence, Deborah. | 你经历过比静默更糟的,黛博拉 |
[14:34] | Plus, the show is good, like, really f**king good. | 而且这表演很棒,棒到不行 |
[14:37] | You should be proud of it. | 你应该感到很自豪 |
[14:39] | I know I am. | 我就很自豪 |
[14:43] | Trust me. | 相信我 |
[14:45] | Okay, okay. I do. | 好吧,我相信你 |
[14:48] | Okay. I got to go. I’ll see you at 5.00. | 好,我得走了,五点见 |
[14:51] | Okay. | 好 |
[14:58] | It just feels like she’s just so raw. | 感觉她好直接,你懂吗? |
[15:00] | Do you know what I mean? I think it’s… | -我觉得是‥ |
[15:01] | – Oh, there she is! – Hi! I’m Ava. | -她来了 |
[15:03] | So nice to meet you. Sorry, I’m late. | 你们好,我是艾娃,幸会 |
[15:05] | The traffic was terrible. | 抱歉我迟到了,塞车很严重 |
[15:07] | Oh, our assistant checked in with your manager. | 我们助理问过了你的经纪人 |
[15:09] | She said you had a pregnancy scare. | 她说你以为自己怀孕了 |
[15:11] | Kayla. | 凯拉啊 |
[15:12] | That’s actually my manager’s assistant | 她其实是我经纪人的助理 |
[15:14] | and I haven’t had sex in a while, actually. | 我其实很久没有性行为了 |
[15:17] | And he used a condom | 而且对方用了保险套 |
[15:19] | and… the next morning he killed himself. | 然后隔天早上,他就自杀了 |
[15:21] | Wow! We heard you had a dark sense of humor. | 我们听说过你的黑色幽默 |
[15:26] | Not a joke. Let’s do this meeting. | 我说的可不是玩笑话 开始面试吧 |
[15:29] | Finally, I’ve called you three times. | 终于接了,我打了三次电话给你 |
[15:31] | Sorry, I got a new phone, but Kayla set it up with her iCloud | 抱歉,我换了新手机 但凯拉帮我设定时 |
[15:34] | so I saw a lot of pictures I never should’ve seen. | 登入了她的云端帐号 所以我看到了很多 这辈子都不该看到的照片 |
[15:39] | Anyway, I’ve been in HR all afternoon. | 总之,我整个下午 都在人力资源部门 |
[15:41] | I’m so sorry. What’s going on? | 抱歉,怎么了? |
[15:43] | Well, Deborah found out that Ava went to LA | 黛博拉发现艾娃去洛杉矶面试 |
[15:45] | for that interview, and she’s pissed. | 她气坏了 |
[15:47] | Hold on. I don’t know what you’re talking about. | 等等,我不知道你在说什么 |
[15:49] | – What interview? – Wait, you’re asking me? | -什么面试? -你问我吗? |
[15:51] | Hey, it was me. My bad. | 等一下,是我的错‥ |
[15:54] | I’m… That was my fault. | 是我的错 |
[15:57] | Marcus, hold on. | 马可斯,等一下 |
[15:58] | Wait. What are you talking about? | 等等,你在说什么? |
[16:00] | I’m so sorry. I totally forgot to tell you | 很抱歉,我完全忘了告诉你 |
[16:02] | I set up that meeting behind your back. | 我瞒着你安排了这场面试 |
[16:04] | You set up a meeting for Ava behind my back | 你瞒着我 为艾娃安排了一场面试? |
[16:07] | when she’s working for Deborah, one of our biggest clients? | 在她正为我们的重要客户 黛博拉工作的时候? |
[16:11] | What are you doing? | 你在干嘛啊? |
[16:12] | I’m hip-pocketing Ava. You told me to take initiative. | 我在"私藏"艾娃 是你叫我主动一点的 |
[16:15] | You can’t hip-pocket my clients! | 你不能"私藏"我的客户 |
[16:17] | They’re my clients! Please, get out of here, okay? | 他们是我的客户 请你出去,好吗? |
[16:20] | – Leave! – Lo siento, papi. | -出去 -(西语)很遗憾,爸爸 |
[16:22] | Stop calling me papi! | 别再叫我爸爸了 |
[16:25] | I’m really sorry. Really so… Got to go. | 很抱歉,真的‥ 我走了 |
[16:29] | Okay, Marcus, I am caught up. | 好的,马可斯,我了解了 |
[16:33] | How do I fix this? | 我能怎么解决这个问题? |
[16:35] | Well, you can start by calling her and apologizing. | 你可以先打去向她道歉 |
[16:38] | So, when people are on a roll at a slot machine they’ll often piss | 所以人们玩吃角子老虎机 正过瘾时 |
[16:40] | and shit themselves instead of getting up. | 很常会就地解放 而不会起身去厕所 |
[16:42] | So, if you’re ever passing through, watch where you sit. | 所以经过旁边时,小心别乱坐 |
[16:45] | – Americans are disgusting! – Oh, we are. | 美国人太恶心了 我们是很恶心 |
[16:49] | Can I get you guys anything else? | 还要点些什么吗? |
[16:51] | I would love a Diet Coke | 我要一杯代糖可乐 |
[16:53] | from the fountain, please. | 碳酸饮料机的,麻烦了 |
[16:55] | – You got it. – Thanks. | -没问题 -谢谢 |
[16:56] | Okay, well, we shouldn’t keep you here all day | 我们不能因为跟你聊天很有趣 |
[16:59] | just because you’re fun to talk to. | 就把你留在这儿一整天 |
[17:01] | – So we loved your sample. – Loved it. | -我们很爱你的作品 -超爱 |
[17:03] | Thank you. That’s so nice to hear. | 谢谢,这么说我太开心了 |
[17:06] | Our producers would absolutely kill me | 我们的制作人 |
[17:09] | for giving away leverage here, but… | 会因为我放弃谈判而气炸 但是‥ |
[17:12] | in our minds, you’re hired. | 在我们心中,你已经被录用了 |
[17:14] | – Oh, my go… Are you serious? – Yep. | 老天,你是认真的吗? |
[17:17] | Amazing! Thank you. | -对 -棒透了,谢谢你们 |
[17:19] | We’re gonna start in a couple of weeks | 我们两周后会开始 |
[17:21] | and we are renting a beachfront bungalow in Santa Monica | 而且我们打算租 圣塔莫尼卡的海滩小屋 |
[17:26] | – to write out of. – It’s gorgeous. | -要在那儿写作 -超美的 |
[17:28] | The beach? | 海滩? |
[17:29] | Okay, I’m getting my pussy waxed. | 好吧,我要去做下体除毛了 |
[17:32] | Oh, my god, I love it! | 天啊,我爱死了 |
[17:34] | That’s brilliant. You are so fun. | 太幽默了,你太有趣了 |
[17:37] | We just cannot wait to hear more of your stories. | 我们等不及听你说更多趣事了 |
[17:40] | I’ve got stories. | 我的趣事可多了 |
[17:41] | There is so much about Vegas people don’t know. | 拉斯维加斯太多不为人知的事了 |
[17:45] | Oh, no, we meant about your boss. | 不是的,我们指的是你老板 |
[17:47] | Yeah, our show is about a bitch PM. | 对,我们的节目 是关于一个贱人总理 |
[17:49] | Yeah, prime minister. | 对,总理 |
[17:51] | We believe that true feminism is being able to just say | 我们相信真正的女权主义 是能够大声说出 |
[17:55] | that some women are cunty monsters. | 有些女人是阴险的怪物 |
[17:57] | You know, we want to showcase that on TV | 我们想在电视上播出 |
[17:59] | and we feel like you’ve got a lot of experience with a nightmare boss. | 你对噩梦般的老板 |
[18:06] | That’s it? That’s… | 肯定很有经验 就这样吗? |
[18:07] | that’s what the show’s about, just some shitty woman? | 这节目的主题 就只是个糟糕的女人? |
[18:10] | Well, it’s a well-observed character study… | 是深入并仔细探讨‥ |
[18:13] | – It is, yeah. – …of a shitty woman. | -没错 -糟糕的女人 |
[18:16] | Oh, you know, actually, we heard this story | 对了,我们其实听说过‥ |
[18:18] | that she ditched you in the middle of the desert one time. | 她有一次将你抛弃在沙漠中 |
[18:20] | Is that true? Because that is positively biblical. | 是真的吗? 因为那完全就是圣经般的经历 |
[18:23] | It’s exactly what we’re looking for. | 完全是我们想要的内容 |
[18:25] | Well, you don’t really know her. | 你们不了解她啊 |
[18:27] | Look, Ava, we’re simply commenting | 听着,艾娃 |
[18:31] | on the culture that calls women crazy | 我们只是在评论 称女性为疯女人的文化‥ |
[18:33] | by looking at a legitimately crazy woman. | 透过展现出真正的疯女人 |
[18:36] | You know, the whole thing is like an examination | 这就像是检视一种女性‥ |
[18:38] | – of women who are… – Crazy. | |
[18:40] | – Yeah, there we go. – Got it. | -疯女人,我懂了 -没错,就是这样 |
[18:43] | You know what? I… | 其实,我‥ |
[18:46] | I don’t think this job is for me. | 我认为这份工作不适合我 |
[18:49] | Hold on. | 等一下,你要放弃这工作‥ |
[18:50] | You’re gonna pass on this | |
[18:51] | just to keep working with an insult comic? | 就为了那侮辱人的喜剧演员? |
[18:54] | She’s not an insult comic. | 她不是侮辱人的喜剧演员 |
[18:56] | She’s actually really good. | 她其实很厉害 |
[18:57] | Doesn’t she have a whole run about Malala’s face? | 她不是写了整段笑话 在讲马拉拉的脸吗? |
[18:59] | Well… yeah. | 是啊 |
[19:02] | We took a chance on you. | 我们在你身上赌了一把 |
[19:03] | The network didn’t want us to meet with you. | 电视台不想要我们面试你 |
[19:06] | – We pushed back! – We did. | -是我们力争的 -没错 |
[19:07] | Oh, whatever. | 随便啦 |
[19:09] | F**k them, and f**k your show | 叫他们去死,你们的节目也去死 |
[19:11] | even though I’m sure it’ll be fantastically successful | 尽管我知道节目会超成功 |
[19:14] | because your accents make everything sound smarter | 因为你们的口音 |
[19:17] | than it actually is. | 会让人有妙语如珠的错觉 |
[19:18] | I don’t need your job. I’d rather have my dignity. | 我不要你们的工作 我宁可保有尊严 |
[19:26] | Holy shit! Are you all right? | 天啊,你没事吧? |
[19:29] | It’s okay. | 没事‥ |
[19:30] | I’m good. It’s all good! | 我很好,没问题 |
[19:33] | Hey. | |
[19:35] | Your Diva cup fell out of your bag. | 你的月经杯从包里飞出来了 |
[19:37] | Thanks. | 谢了 |
[19:43] | Well… | |
[19:52] | Hi, Jimmy. I got two minutes till my next interview. | 吉米,我两分钟后要受访 |
[19:54] | I just wanted to say I am so sorry about Ava. | 我只想说 艾娃的事我很抱歉 |
[19:57] | I had no idea she was coming to LA to interview for that job. | 我不知道 她会来洛杉矶面试那份工作 |
[19:59] | I had nothing to do with it. | 这跟我完全无关 |
[20:01] | Andy’s here from the Las Vegas Sun. | 《拉斯维加斯太阳报》的 安迪来了 |
[20:02] | I just wanted to explain that it was Kayla. | -其实都是凯拉 -谢谢 |
[20:04] | – She’s truly an absolute idiot. – Okay, thanks for the call. | -她真的是个大白痴 -好,谢谢来电 |
[20:07] | Could you just give me one more second? I just… | 可以再一下吗? 我只想‥ |
[20:08] | – Got to go. – Okay. | -我得挂了 -好 |
[20:14] | Kayla, oof, bad. | 凯拉,很糟糕 |
[20:27] | So, Deborah, everybody is talking about this new show of yours. | 黛博拉 人人都在讨论你的新表演 |
[20:30] | What can you tell me about it? | 你能为我介绍一下吗? |
[20:32] | Good… Well… | 很好‥ |
[20:35] | I will be telling the untold, most intimate stories | 我会讲述‥ 我私生活里 |
[20:40] | of my personal life that no one has ever heard before. | 不为人知,最私密的经历 从未有人听过的 |
[20:44] | So it’ll… | 所以这场表演‥ |
[20:47] | it’ll be a real change of pace | 节奏与以往截然不同 |
[20:49] | a real, change of… tone. | 调性也完全不一样 |
[20:58] | You know, you… you asked me a question a few months ago | 你几个月前问了我一个问题 |
[21:02] | about my ex-husband, Frank. | 关于我的前夫法兰克 |
[21:05] | He had just died, and I believe I said, “No comment.” | 他才刚过世 我想我说了"无可奉告" |
[21:09] | Well, actually, you made light of my dandruff problem | 事实上 你轻视了我的头皮屑问题 |
[21:12] | and told me to f**k off, so we really don’t have to go there. | 还叫我滚开 我们真的不用重提这件事 |
[21:14] | No, I want to. | 不行,我想提 |
[21:17] | I want to talk about it. | 我想说说这件事 |
[21:21] | A lot of people think that Frank started my career. | 很多人认为 法兰克帮助我展开了演艺生涯 |
[21:24] | He didn’t. | 他没有 |
[21:27] | But we did start our careers together… | 但我俩的确一起展开了表演生涯 |
[21:30] | and it was a dream. | 那就像是一场美梦 |
[21:34] | And when you share a sense of humor with someone | 能够与某人有同样的幽默感 |
[21:36] | it’s like finding someone who speaks your own, you know | 就像找到了 |
[21:39] | private little language. | 能说只有你会的语言的人 |
[21:41] | And you make each other better. | 让彼此变得更好 |
[21:44] | But his… | 但是他的‥ |
[21:47] | ambition got in the way | 野心阻挠了我们 |
[21:50] | and he left me | 他离开了我 |
[21:52] | and I was so scared | 我很害怕 |
[21:55] | because I thought I needed someone else | 因为我以为我需要别人 |
[21:58] | and that I would never find anyone like him ever again. | 也认为我再也找不到 像他那样的人了 |
[22:03] | But then I found stand-up. | 但后来我接触了单口喜剧 |
[22:07] | Thank God. | 谢天谢地 |
[22:09] | You know, everyone thinks that stand-up is so scary | 所有人都认为单口喜剧很可怕 |
[22:11] | because you’re up there all alone | 因为你得独自登台 |
[22:12] | but it is the least scary thing in the world. | 但这是世上最不可怕的事 |
[22:17] | Because no one can disappoint you. | 因为没人会让你失望 |
[22:20] | Isn’t that a little lonely, though? | 但那样不是有点儿孤独吗? |
[22:25] | It’s just true. | 这只是现实罢了 |
[22:28] | We come into this world completely alone | 我们孤零零地来到世上 |
[22:30] | and that’s how we leave it. | 辞世时也是如此 |
[22:34] | Most people spend their whole lives pretending that’s not true… | 大多数人一辈子 都在假装不是这样 |
[22:40] | but I don’t pretend. | 但我不假装 |
[22:43] | I never have. | 我从不假装 |
[23:05] | Hey. Where’s Deborah? | 黛博拉呢? |
[23:07] | There was supposed to be a run-through. | 现在应该要排演的 |
[23:09] | – She canceled it. – What? | 她取消了 |
[23:12] | Yeah. Like I just said, she canceled. | -什么? |
[23:29] | Hey. | -对,我说了 她取消了 |
[23:31] | Hello. | 你好 |
[23:34] | You canceled the run-through? | 你取消了排演? |
[23:35] | Yeah. | 对啊 |
[23:37] | Gotta keep it fresh. | 食材得趁新鲜处理 |
[23:40] | Really? ‘Cause I thought you wanted to practice. | 怎么会? 因为我以为你想练习 |
[23:44] | How was your doctor’s appointment? | 医生看得怎么样了? |
[23:46] | It was fine. | 很好 |
[23:47] | I barely remember it ’cause it was so… | 我几乎不记得,因为实在太‥ |
[23:51] | fine. | 好了 |
[23:53] | Great. | 那就好 |
[23:56] | Want to help? | 要帮忙吗? |
[23:58] | Sure. | 当然 |
[24:03] | Hey. | |
[24:05] | Hey. | |
[24:10] | Do you have any extra gloves or anything? | 你有多的手套吗? |
[24:14] | No. | 没有 |
[24:16] | Okay, so I need you to hold the tail. It’s a little slippery. | 好,我要你抓着尾巴 |
[24:20] | I wouldn’t want to cut off one of those really long fingers. | 有点滑 我可不想切掉你长长的手指 |
[24:23] | Wow, this is gross. | 这太恶心了 |
[24:27] | You’ll get used to it. | 你会习惯的 |
[24:31] | Thanks. | 谢谢 |
[24:33] | Yeah. | 待续 谢谢观赏 |