时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Now I’m gonna have you step on the scale. | 请站上体重计 |
[00:30] | Mm, no, no. Just–Wait, wait, wait. | 不行,等一下… |
[01:00] | Okay, great. | 很好 |
[01:03] | Nora here is just gonna take some blood, | 诺拉帮你抽个血 |
[01:05] | and then you’ll be all set. | 你就可以走了 |
[01:07] | You have to do a blood panel? | -要验血? |
[01:09] | Uh, it’s standard for all physicals. | -这是体检的标准项目 |
[01:10] | Well, next time do it before you weigh me. | 下次抽完再量体重 |
[01:14] | I am gonna refer you to an audiologist | 我推荐一位听力师给你 |
[01:16] | because I think you may have slight presbycusis, | 你可能轻微听力退化 |
[01:18] | but it’s normal to have some hearing loss at your age. | 但这在你这个年纪很正常 |
[01:21] | I’ll have you know I have excellent hearing. | 我的听力好得很 |
[01:23] | I overheard your nurse in the waiting room violating HIPAA. | 我听到在候诊室听到你的护士 违反医疗健保责任法 |
[01:27] | Okay.And I’m gonna recommend you get the pneumonia vaccine | 好的,我也建议你接种肺炎疫苗 |
[01:30] | since you’re over 65. | 因为你已经超过65岁了 |
[01:32] | Well, it’s your word against mine. | 那是你说的,不是我 |
[01:35] | Have a nice afternoon. | 祝你午后愉快 |
[01:37] | Yeah, tough room. | 真不捧场 |
[01:39] | – What’s that? – Nothing. | -什么? -没事 |
[01:41] | Okay. | 好的 |
[01:44] | Now who’s hard of hearing? | 这下是谁听力退化来著? |
[01:51] | Ladies, are you just sick to death | 各位女士,你们也受不了 |
[01:53] | of your microwave being so ugly? | 丑死人的微波炉了吧 |
[01:54] | Well, we found Betty here, who has cracked the code. | 贝蒂想到一个对策了 |
[01:57] | The House of Vance microwave skin collection | 凡斯之家的微波炉外壳系列 |
[02:00] | now lets you use your microwave to express yourself. Finally! | 让您可以透过微波炉展现自我 |
[02:03] | No longer do you have to look at an ugly metal box. | 终于 |
[02:04] | For instance, this one has a gorgeous sunset view | 再也不用盯著丑金属盒了 |
[02:06] | – of the Ponte Vecchio. – Oh. | 比方说这个就是 佛罗伦斯老桥的落日美景 |
[02:11] | A-and don’t forget these little pockets on the side. | 别忘了旁边的小口袋 |
[02:14] | Oh, that’s right, they have pockets. | 对啊,还有口袋 |
[02:16] | That’s how you know it’s a boy. | 很明显是个男的 |
[02:18] | And what couldn’t you put in there? | 口袋里什么都能放 |
[02:21] | Anything larger than 4 by 2. | 大小没超过二乘四的都可以 |
[02:25] | Uh, Betty, I just think you’re a genius. | 贝蒂,你真是天才 |
[02:27] | How did you come up with this idea? | 你是怎么想到这个点子的? |
[02:28] | Oh, well, I-I used to be married, | 我以前结过婚, |
[02:31] | and I always wanted to go to Paris… | 也一直都很想去巴黎 |
[02:33] | – Mr. Vaughn. – Roy. | -范恩先生 -罗伊 |
[02:35] | – Hey. – What are you doing down here? | -你怎么来了? |
[02:36] | Well, I came to see you. | -来找你啊 |
[02:37] | House of Vance sales are fantastic. | 凡斯之家商品大热卖 |
[02:39] | – Congratulations. – We’re very happy about it. | 恭喜 -我们都很高兴 |
[02:41] | With these numbers, I might have to poach you from Deborah. | -成绩这么亮眼,我得挖角你 |
[02:44] | You know she owns a gun, Roy. | 罗伊,你明知道她有枪 |
[02:46] | She’d kneecap me in a second. | 她肯定会废了我的膝盖 |
[02:48] | Oh, please, she would go straight for the groin. | 别傻了,她会直接轰你要害 |
[02:50] | Still, think about it. | 话虽如此,你考虑一下 |
[02:54] | I will. | 我会的 |
[02:56] | Next up, we’re gonna change the way you store | 接下来,我们要永远改变 |
[02:57] | your salad dressing forever. | 沙拉酱的存放方式 |
[02:59] | Yes! | 太棒了 |
[03:01] | Have we heard back from that doctor? | 那个医生回复了吗? |
[03:02] | Oh, I think he’ll just send the results | 他应该会把结果寄到电视网 |
[03:04] | – directly to the network. – Well, I don’t trust him. | 我不信任他 |
[03:06] | I don’t know why I couldn’t have seen my own doctor. | 不知道为何不能看原来的医生 |
[03:08] | – He’s a pushover. – Huh. Okay. | 他是个软柿子 |
[03:10] | Well, you know, this is good. | 好喔,但这是好事 |
[03:12] | The fact that they had you do an insurance physical | 要你做保险公司要求的体检 |
[03:13] | means they’re serious about you. | 表示认真考虑你 |
[03:15] | Apparently it’s down to you, Jack Danby, | 人选剩下你,杰克丹比 |
[03:16] | and some guy who won the X Games? | 还有某个极限运动冠军 |
[03:18] | I doubt he’s funny. | 大概不太搞笑 |
[03:19] | Well, they better have made those guys take physicals, too, | 他们最好也逼那两个人体检 |
[03:22] | or they’re gonna have a big lawsuit on their hands. | 不然我会告死他们 |
[03:23] | Yeah, you know what? I’m gonna go ahead and say | 你知道吗?我要继续说 |
[03:25] | I think it’s wise to not sue the network | 劝你最好不要告 |
[03:27] | you’re hoping will hire you. | 你属意的未来雇主 |
[03:29] | – Fine. – Look, this is all good. | -好啦 -没问题的 |
[03:30] | And you emceeing the charity event for the affiliates is a genius way to curry favor. | 你主持子公司的慈善活动 是帮自己加分的天才之举 |
[03:34] | – Just focus on that. – Yeah. | 心思放在活动上 |
[03:35] | No, you’re right. No, I have to kill there. | 说得对,我一定要笑翻全场 |
[03:38] | I have some time now, so Ava and I are gonna work on it. | 我现在有空 艾娃跟我要开始做功课 |
[03:40] | Ava and Deborah, my two gorgeous girls. | 艾娃跟黛博拉,我的两位美女 |
[03:42] | I think it’s okay to say that, right? | 这样说应该没关系吧? |
[03:44] | Goodbye, Jimmy. | 再见,吉米 |
[03:45] | Y-you’re hanging up because you have to go, right? | 挂电话是因为有事吧? |
[03:47] | Not because I said the “gorgeous girls” thing? | 不是因为美女那句话? |
[03:49] | Hello? Deborah? | 喂,黛博拉? |
[03:51] | Fine. Everything’s good. | 没事,一切都很好 |
[03:55] | Okay, what do 50-year-old men who own TV stations | 你要迷倒一票 50岁的男性电视台老板 |
[03:59] | who you need to charm so that they’ll give you | 好让他们请你主持深夜节目 |
[04:01] | a late-night TV show find funny? | 他们喜欢哪种笑话? |
[04:05] | I don’t know. | 不知道 |
[04:10] | What the hell are you doing? | 你在干吗? |
[04:14] | This is how I sip now. Don’t start. | 我现在都这样喝水 别多嘴 |
[04:16] | I don’t like it, but, you know, | 我也不喜欢 |
[04:17] | I found out I’ve been doing it wrong all these years. | 但我发现多年来喝水的方式都错了 |
[04:20] | The traditional pedestrian sip causes lip lines. | 传统的普通喝法会长唇纹 |
[04:22] | – Mm. – Watch. | 你看 |
[04:25] | See?All that crinkling leads to wrinkling. | 对吧,会导致皱纹 |
[04:28] | Uh-huh.You got to make your upper lip almost disappear. | 要把上唇抿到几乎看不见 才算是做对了 |
[04:31] | That’s how you know you’re doing it right–look. | 你看 |
[04:36] | Yeah, wrinkles are unattractive. | 对啦,皱纹不好看 |
[04:37] | Definitely keep doing it like that. | 你就继续这样喝吧 |
[04:40] | I will. | 我会的 |
[04:47] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[04:50] | What’s the matter? | -怎么了? |
[04:52] | Apparently Ruby packed up all my stuff, | -露比把我的东西都打包了 |
[04:53] | – wants to know where to send it. – Have her throw it away. | 问要寄到哪里 叫她全扔掉 |
[04:56] | My stuff? No. | 我的东西? 不行 |
[04:58] | I just want her to put it in boxes in the garage. | 我想叫她装箱放进车库 |
[05:00] | Sending it somewhere seems so final. | 寄走感觉无法回头了 |
[05:03] | Can we get back to writing jokes? | 可以继续写笑话了吗? |
[05:05] | Sorry. | 抱歉 |
[05:06] | I’ll be funny now. | 我现在开始搞笑 |
[05:12] | Hey, look, I have writer’s block, | 这样吧 我灵感枯竭 |
[05:15] | you have manic depression. | 你陷入忧郁 |
[05:16] | How about we, uh, I don’t know, take a walk or something? | 不如我们去散散步之类的 |
[05:18] | You know, change of scenery, move our bodies. | 换一下风景,活动一下 |
[05:21] | Yes. I love that idea. | 好,我喜欢这个主意 |
[05:24] | There are so many amazing trails around here. | 附近有很多很棒的健行小径 |
[05:26] | Uh, no, I was thinking of more like a walk around an outlet mall with a Gucci. | 我的意思是去畅货商场逛古驰 |
[05:29] | No, please. | 不要啦,拜托 |
[05:31] | We’re in the middle of gorgeous Pennsylvania forestry. | 我们在美丽的宾州森林区 |
[05:34] | It’s like “Twilight” out there. Kristen Stewart. | 活像是"暮光之城"的场景 克莉丝汀史都华 |
[05:37] | Unless you can’t handle a hike. | 除非你走不动 |
[05:40] | Let’s do it. | 去就去 |
[05:42] | Yeah! I get to wear my thick socks. | 我可以穿厚袜子了 |
[05:44] | Yippee. | 万岁喔 |
[05:50] | Okay. | 好的 |
[05:51] | So there’s a trail that we could do that’s a loop, | 有一条环状路径可以走 |
[05:54] | but it’s saying it’s about 90 minutes. | 但要走90分钟 |
[05:57] | – That’s fine. – Okay. | 可以 好啊 |
[06:01] | Oh, no, this is a super-casual forest. | 这是一座超级休闲的森林 |
[06:03] | – You don’t need to wear gloves. – Ha. | 不用戴手套 |
[06:06] | They’re sun-protection gloves, UPF of 50-plus. | 这是防晒手套,系数超过50 |
[06:09] | The hands never lie. | 手骗不了人的 |
[06:11] | Only part of your body you can’t help surgically. | 唯一没办法整形的身体部位 |
[06:13] | There’s no such thing as a hand job. | 没有所谓的手部工程 |
[06:16] | My eighth-grade boyfriend, Brendan Otis,would beg to differ. | 我八年级的男朋友布兰登欧提斯 可不这么认为 |
[06:22] | It’s too young, in retrospect. | 现在想想,我那时候实在太小了 |
[06:24] | Happened on a trampoline. | 是在弹跳床上发生的 |
[06:26] | – Disgusting – Okay, stop. | -超恶心的 -别说了 |
[06:33] | God, I’m already feeling so much better. | 我已经觉得好多了 |
[06:36] | After a major life event, it is so healing | 遭逢重大变故后 |
[06:38] | to commune with nature, | 跟自然交流很疗愈 |
[06:40] | listen to what the old gal has to say. | 听听大自然的看法 |
[06:43] | Major life even– Oh, you mean that girl? | 重大变故…你是说那个女生? |
[06:46] | Yeah. She was my long-term partner. | 对,她是我的长期伴侣 |
[06:49] | Long-term partner. | 长期伴侣咧 |
[06:50] | You make it sound like you drove her to dialysis appointments. | 听起来像是你开车载她去洗肾 |
[06:54] | Wait, why do you even want to be in a relationship? | 你干吗要谈感情? |
[06:57] | Um, probably ’cause they’re the basic building blocks of human connection. | 大概因为那是人类联系的基础吧 |
[07:01] | I’m serious. You’re 27 years old. | 我是认真的,你才27岁 |
[07:04] | This is the time to focus on you.Okay. | 应该把心力放在自己身上 |
[07:05] | Sure, but I can do both. | 当然,但我可以两者兼顾 |
[07:09] | No, when you’re in a relationship, | 错了,谈感情时做的决定 |
[07:10] | you make decisions for the two of you. | 都得考虑到两个人 |
[07:12] | And it’s hard enough to make it in this business. | 在这一行想出头已经够难了 |
[07:15] | You got to concentrate on what’s best for you. | 你必须为自己著想 |
[07:18] | You know, just, you know, buy a vibrator. | 买个按摩棒就好了 |
[07:20] | Okay.Hilarious that you think I don’t have a vibrator. | 太可笑了,你居然以为我没有按摩棒 |
[07:24] | Plus, it’s not like I just choose not to want a relationship. | 我不能选择不想谈感情 |
[07:28] | I’ve always wanted one. | 我一直都想定下来 |
[07:30] | I mean, have you never considered getting remarried? | 而且… 你没有考虑过再婚吗? |
[07:35] | I had a husband.And he’s in hell. | 我有过丈夫,他目前在地狱 |
[07:38] | Yeah, that’s why I said remarried. | 所以我才说"再婚"啊 |
[07:41] | Seriously, who’s, like, your dream man? | 说真的,你梦想中的男人是谁? |
[07:47] | The work ethic of John Rockefeller | 他要有洛克菲勒的工作伦理 |
[07:49] | in the body of James Gandolfini. | 和詹姆斯甘多芬尼的身材 |
[07:52] | Absolutely nuts. | 你疯了 |
[07:54] | No, I-I’m never gonna get remarried. | 我不可能再婚 |
[07:57] | I don’t want to have to make room in the fridge for tapioca | 我不想在冰箱里腾出空间放木薯 |
[07:59] | or whatever the hell old men eat. | 或老男人爱吃的东西 |
[08:02] | Okay. | 好喔 |
[08:03] | – Don’t you ever get lonely? – No. | -你都不会寂寞吗? -不会 |
[08:09] | Maybe sometimes when I open a bottle of Krug. | 也许开香槟的时候会吧 |
[08:14] | You know, can’t recork champagne. | 香槟开了就要喝完 |
[08:22] | I got to scan these mushrooms. | 我要扫描这些蕈菇 |
[08:24] | What? | 什么? |
[08:25] | You’re gonna scan a mushroom? | 你要扫描蕈菇? |
[08:27] | Yeah. Yeah. | 对…我最近迷上野外采食 |
[08:29] | Recently got into foraging– well, the idea of it. | 至少概念啦,还没真的做过 |
[08:31] | Haven’t actually done it yet until now.Maiden voyage. | 直到现在,我的处女航 |
[08:36] | It’s, uh–oh, inconclusive. | 结果是…无法确认 |
[08:38] | Got to get a better angle. | 换个好一点的角度 |
[08:40] | No. No. | 不行… |
[08:44] | Were you brought up in a barn? | 你是谷仓长大的吗? |
[08:46] | It’s a chanterelle. | 那是鸡油菌 |
[08:49] | Yeah.Chanterelle. | 对,是鸡油菌 |
[08:52] | Awesome. | 太棒了 |
[09:00] | Oh, sick. | 好酷 |
[09:02] | Perfect walking stick. | 正好当登山杖 |
[09:06] | All right, let’s see. | 好的 来看看 |
[09:09] | So one of the Florida affiliates | 一家佛罗里达分公司 |
[09:11] | is originally from London. | 其实是来自伦敦 |
[09:12] | So maybe some London-based humor, though I’ve never been. | 可以说些跟伦敦有关的笑话 但我没去过 |
[09:15] | – So I don’t know. – Whoa, whoa, whoa. | 所以我也不知道 – 哦 |
[09:17] | – You’ve never been to London? – No. | 你没去过伦敦? |
[09:19] | I’ve actually never been outside of the country–well, besides Montreal. | 我其实没有出国过 除了蒙特娄 |
[09:21] | And I was supposed to go to Iceland, | 我本来也要去冰岛 |
[09:22] | but that didn’t end up happening. | 但是没去成 |
[09:26] | But you’ve been to Paris? | 但你去过巴黎吧 |
[09:29] | No, again, out of the country would include Paris. | 没有,巴黎也算出国喔 |
[09:33] | Oh, my God. | 天哪 |
[09:35] | You’ve never had real bread. | 你没吃过真正的面包 |
[09:38] | I feel like I have. | 应该有吧 |
[09:39] | No, you haven’t. | 不对,你没有 |
[09:42] | Oh, my God, you have to go to Paris. | 天哪,你一定要去巴黎 |
[09:44] | And Venice. | 还有威尼斯 |
[09:45] | You haven’t lived till you’ve seen the canals of Venice. | 没看过威尼斯运河,不算活过 |
[09:48] | Saw the Ponte Vecchio on a microwave this morning. | 我今天早上看了微波炉上的老桥 |
[09:50] | – Sold out. – Whoa. | 都卖光了 |
[09:53] | Hang on, sorry, this can’t be right. | 等等,抱歉,不可能的 |
[09:54] | Let me just check something. | 我查一下 |
[09:58] | I’m a little confused by the trail map. | 我有点看不懂地图 |
[10:00] | Are we supposed to go down this ravine and cross the stream? | 我们是要走下山沟,过这条溪吗? |
[10:05] | Maybe we should turn around. | 也许我们该掉头 |
[10:07] | Oh, you mean maybe I should turn around? | 你是说我该掉头 |
[10:09] | No, that is not what I mean. | 我不是那个意思 |
[10:11] | But, I mean, come on, it’s so steep–we can’t. | 实在太陡了,我们下不去 |
[10:14] | If this is the trail, let’s follow it. | 跟著路线走就是了 |
[10:17] | All right, at least take the walking stick. | 至少拿这根手杖 |
[10:18] | Ah, ah. Come on, let’s go. Let’s go. | 走吧… |
[10:24] | Okay. | 好吧 |
[10:27] | – Oh! Ah! – Oh, shit. Fuck. | 该死的,要命 |
[10:29] | – Oh, shit. – Ow. | 该死 |
[10:30] | Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. | 天哪… |
[10:33] | Are you okay? | 你还好吗? |
[10:34] | Come on. Here, I got you. | 来,我扶你 |
[10:37] | Holy shit. | 要命喔 |
[10:38] | Okay, okay, okay. | 好了… |
[10:41] | – Oh. – Okay, come on. | 好了,来吧 |
[10:44] | Okay, let’s get you down. | 我扶你坐下 |
[10:45] | Oh, shit. | 要命 |
[10:46] | Oh, my God, are you okay? | 天啊,你还好吗? |
[10:48] | – I’m fine. – I heard a pop. | -我很好 -我听到爆裂声 |
[10:50] | Yeah, so did I, which means my hearing is just fine. | 我也是 所以我听力没问题 |
[10:53] | We should turn around, get you help. | 我们掉头回去找人来帮忙 |
[10:55] | We’ve been walking for an hour. | 我们走了好几个小时 |
[10:57] | If it’s a loop, it’ll be closer If we just keep going. | 既然是环形路径,继续走应该比较近 |
[11:00] | I guess. Let me see where we are. | 应该吧,我来看看现在位置 |
[11:01] | – I got to keep moving. – No. | -我要继续走 -不行,至少牵我的手 |
[11:02] | – Well, take my hand at least. – I don’t need your hand! | 我不用牵你的手 |
[11:05] | Oh, fuck! | 该死的 |
[11:07] | Oh, shit. | 惨了 |
[11:09] | Oh. Oh.- Careful. God. – Fuck. | 小心,天啊 可恶, |
[11:13] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[11:15] | Okay, what are we gonna do? We should put it in rice. | 怎么办? 放在米里吸水 |
[11:18] | Rice? Where are we gonna find rice? | 米,这里哪来的米? |
[11:21] | How the hell should I know? | 我怎么知道? |
[11:22] | You’re the one who always has food on her. | 随时带著食物的人是你 |
[11:25] | Oh, fuck, it’s dead. | 完了,手机不行了 |
[11:27] | Okay, give me your phone. I’ll pull up the map on yours. | 你的手机给我,我用你的看地图 |
[11:30] | I don’t have my phone. | 我没带手机 |
[11:32] | – What? – Where would I have my phone? | -什么? -要放哪里,我又没带皮包 |
[11:34] | – I don’t have a purse. – Your pockets. | 口袋啊 |
[11:36] | I don’t put anything in my pockets. | 我的口袋不放东西,会破坏线条 |
[11:38] | – It ruins my lines. – It ruins your lines? | 破坏线条? |
[11:41] | Oh, my God, so we’re stranded | 天啊,我们困在 |
[11:42] | in the middle of the woods without phones? | 森林里 又没有手机? |
[11:44] | – And whose fault is that? – It was your idea. | -这要怪谁呢? -这是你的主意 |
[11:46] | Let’s get out, move our bodies. | "出去走走,活动身体"是你说的 |
[11:48] | – That’s you. – I suggested a mall! | 我提议要去商场 |
[11:51] | This wouldn’t have happened at the King of Prussia. | 商场就不会发生这种事 |
[11:53] | And if it did, there would’ve been an Apple store! | 就算发生,附近也会有手机店 |
[11:56] | Okay! Okay. | 好啦… |
[11:57] | Let’s just finish and get you to the car. | 我们走完这条路,让你上车 |
[12:00] | Come on. | 来 |
[12:01] | – Ow. – Here, take that. | 拿著 |
[12:03] | Okay, come on. | 好,快点 |
[12:17] | I-I-I-I need a break. | 我得休息一下 |
[12:18] | – Okay. Okay. – Well, here. Just… | -好… -坐这根木头 |
[12:21] | All right, let’s just get you down. | 好,我扶你坐下 |
[12:26] | – You good? – I’m good. I’m good. I’m good. | 你好吗? – 很好 |
[12:28] | – Okay? – I’m good. I got it. I got it. | -可以吗? -可以… |
[12:29] | Okay. | 好了 |
[12:34] | I think we should make you a splint. | 应该帮你做个夹板 |
[12:37] | You can’t tie a simple double Windsor. | 你连简单的全温莎结都不会打 |
[12:39] | How are you gonna make a splint? | 要怎么做夹板? |
[12:41] | No, but I did go to gymnastics camp. | 确实,但是我去过体操夏令营 |
[12:45] | And I was really bad after I got my period, | 生理期来了之后,表现变很差 |
[12:47] | so I spent a lot of time sitting next to the team doctor, | 所以很常跟队医坐在一起 |
[12:49] | and, yeah, I picked up a couple things. | 学了好几招 |
[12:51] | Maybe I should just let birds peck at my body | 干脆让鸟来啄食我的身体 |
[12:53] | until I’m completely gone. | 直到我完全消失吧 |
[12:59] | Oh, yeah, this is good. | 这根很好 |
[13:04] | Okay. | 来吧 |
[13:07] | Sorry. | 抱歉 |
[13:09] | – Ow! – Sorry, sorry. | -抱歉… |
[13:11] | – Damn it. – Sorry. | -该死的 -抱歉 |
[13:12] | Look, I know it hurts right now, but it’s gonna be okay. | 我知道现在很痛,但是不会有事的 |
[13:15] | You know, it’s maybe a sprain. | 可能只是扭伤 |
[13:17] | Worst case, you’ll have to wear,like, a boot or something. | 最糟的情况就是穿复健鞋 |
[13:19] | – A boot? | 复健鞋? |
[13:20] | Oh, clomp around like I lost a ski–fantastic. | 拐著走,像是掉了一边滑雪板? 好极了 |
[13:24] | A boot is not that bad. | 复健鞋没那么糟啦 |
[13:26] | Yeah, well, me wearing a boot is different than you wearing a boot. | 我穿复健鞋跟你穿不同 |
[13:29] | – ‘Cause of paparazzi? | 因为狗仔队吗? |
[13:30] | – No.Me wearing a boot, I look old and frail. | 不是,我穿复健鞋显得又老又衰弱 |
[13:34] | Same as wearing a hearing aid or whatever. | 戴助听器也差不多 |
[13:36] | I’m not gonna do that. | 我才不要 |
[13:39] | Well, yeah, but it’s okay if you need those things, though, right? | 但需要那些东西也没关系吧? |
[13:43] | I mean, it’s perfectly natural | 以前能做的事情 |
[13:45] | for you not to be able to do all the things you used to. | 现在做不到很正常 |
[13:46] | But that’s the thing–I still feel like I can do everything. | 问题就在这里 我还是觉得做得到 |
[13:50] | I don’t feel my age. | 不觉得自己老 |
[13:53] | Then I look in the mirror, and I don’t recognize myself. | 但有时照镜子又认不出自己 |
[13:57] | Well, you do redo your face a lot. | 你的脸做过不少工程 |
[13:59] | I don’t redo, I refresh. | 那不是工程,只是小整修 |
[14:02] | The whole goal is to keep it the same | 目标是维持老样子 |
[14:05] | ’cause I feel the same. | 因为我觉得自己还是老样子 |
[14:06] | I feel like a 30-year-old… | 觉得自己还是30岁 |
[14:10] | who can’t read the menu without a flashlight. | 虽然没有手电筒就看不到菜单 |
[14:16] | Okay.You should be good to go. | 好了,应该可以走了 |
[14:22] | You’re no Ferragamo, but it’ll do. | 虽然不好看,但是可以凑合著用 |
[14:39] | Sorry. | 抱歉 |
[14:40] | Oh, God. | 天啊 |
[14:42] | Okay. All right. | 好吧 |
[14:45] | Onward. | 前进 |
[15:01] | – Ow! – Sorry. | 抱歉 |
[15:03] | Crap. Shit. | 可恶,该死的 |
[15:04] | You’re fine. You’re fine. | 没事… |
[15:06] | Are we almost there? | 快到了吗? |
[15:08] | This–this can’t be right. | 不可能是这里吧 |
[15:11] | I think it is. | 应该就是 |
[15:13] | Hang on, let me just– let’s just get you stable. | 等等,我先把你稳住 |
[15:15] | – Let me park you right here. – Ah. | 就在这里等吧 |
[15:17] | Okay, okay. Are you okay? | 好了… -还好吗? |
[15:19] | – Yeah. – Um… | -很好 |
[15:21] | you know what? | 这样吧 |
[15:23] | I’m gonna climb this tree, see if I can get a better view | 我爬到树上去 看能不能眺望到 |
[15:24] | of the parking lot or the road or something. | 停车场或马路什么的 |
[15:27] | – Uh… – You don’t think it’s safe? | 你觉得不安全? |
[15:29] | No, it’s just you’ve never given me nimble. | 倒不是 只是你跟"灵活"沾不太上边 |
[15:34] | You know what? | 是这样吗? |
[15:36] | Watch this. | 看好了 |
[15:39] | Okay, here we go. | 我要上去了 |
[15:45] | It’s always more firm than you think it’s gonna be. | 树木永远比你想的稳固 |
[15:49] | Ooh. Okay. | 来吧 |
[15:51] | Not so fast. Not so fast. | 慢一点… |
[15:55] | Just– | 你… |
[15:59] | – Okay. – Ugh. | 老天 |
[16:07] | I can’t see anything. I think I got to get higher. | 什么都看不到,得再爬高一点 |
[16:10] | Be careful. | 小心 |
[16:11] | It’s fine. | 没事的 |
[16:14] | – Oh. – It’s fine. | |
[16:16] | – There’s a–there’s a bee. – Ah. | 有一只蜜蜂 |
[16:18] | Get out of here. | 走开 |
[16:20] | Oh! Oh, God! | 天啊 |
[16:22] | – Oh, God, are you okay? – Ow. Fuck. | 天啊,你还好吗?-可恶 |
[16:24] | – What happened? – Oh, I got stung by a bee. | -怎么了? 我被蜜蜂叮了 |
[16:27] | Oh, where? Where?Oh, let me see. | 在哪里…让我看 |
[16:30] | Oh, yeah. He got you. | 对,臭小子把你叮惨了 |
[16:32] | She. Male bees don’t sting. | 是母的,公蜂不叮人 |
[16:34] | Oh, honey, give it a rest. | 你就少说两句吧 |
[16:38] | Yeah, I think we should keep moving. | 我们继续前进吧 |
[16:39] | Yeah, come on, let’s–let’s walk it off. | 来,走一走就不痛了 |
[16:42] | – Okay. – Okay, here we go. | 走吧 |
[16:57] | – Does it hurt? – Ah, yeah. | 痛吗? 很痛 |
[17:00] | But I don’t blame the bee, though. | 但是我不怪那只蜜蜂 |
[17:02] | Oh, good. | 很好 |
[17:04] | This is their world. We’re pushing them out. | 世界是牠们的,地盘却被我们抢走 |
[17:06] | I mean, they’re going extinct because of us. | 快被我们害到绝种了 |
[17:09] | – Actually, I deserved it. – Agreed. | -所以我活该 -同意 |
[17:11] | Bees are not going extinct. | 但是蜜蜂没有要绝种 |
[17:13] | Yes, they are. | 真的,气候变迁 |
[17:15] | Climate change is literally wreaking havoc on their ecosystem. | 把牠们的生态系搞得一团乱 |
[17:18] | The Earth is a billion years old. | 地球已经几十亿年了 |
[17:20] | It just self-corrects for any damage that’s done to it. | 会自动修正我们造成的损害 |
[17:23] | No, we’re destroying the planet. | 不对,我们正在摧毁地球 |
[17:26] | It’s a proven fact. | 这是不争的事实 |
[17:27] | Trust me, we’re fine. | 相信我,不会有事的 |
[17:29] | Um, think I’ll trust | 我宁愿相信 |
[17:31] | the thousands and thousands of scientists | 成千上万名科学家讲的话 |
[17:33] | over you on this one, but thanks. | -但是谢谢你 |
[17:34] | Oh, sure. Trust a bunch of men over me. | -是啦,别信我,相信男人吧 |
[17:37] | Oh, my God, you are being sexist | 天啊,你用性别歧视 |
[17:39] | while accusing me of being sexist. | 来指控我性别歧视 |
[17:42] | Did you know that wildlife populations | 你知道1970年后 |
[17:44] | have diminished 70% since 1970? | 野生动物数量减少了七成吗? |
[17:46] | I don’t buy that, I’m sorry. I always see animals. | 抱歉,我不信,我一天到晚看到动物 |
[17:50] | The problem is, there’s too many people. | 问题出在人太多了 |
[17:52] | I remember a day when you could walk down Fifth Avenue | 我记得以前第五大道上 从广场饭店走到卡地亚 |
[17:55] | from the Plaza to Cartier and see 10, | 只会看到10个 |
[17:56] | maybe 12 people, tops. | 顶多12个人 |
[17:59] | Now it’s a shit show. | 现在挤得不像话 |
[18:01] | Believe me, no one’s going extinct anytime soon. | 相信我,短时间内不会绝种的 |
[18:03] | People like having sex too much. | 人类太喜欢做爱了 |
[18:05] | You got nothing to worry about. | 没什么好担心的 |
[18:07] | Why–why won’t you admit that this is a problem? | 你为什么不承认问题存在? |
[18:12] | Look, even if what you say is true, | 就算你说的是真的 |
[18:15] | what can any one person do about it? | 凭一己之力能做什么? |
[18:17] | Well, you’re right. | 你说得对 |
[18:19] | Your average person can’t do as much as corporations or governments. | 一般人的力量 比不上企业或政府 |
[18:22] | There you go. Case closed. | 这不就结了 |
[18:23] | Um, I said average person. | 我说一般人 |
[18:25] | You’re one of the biggest climate criminals I know. | 你是我认识最猖狂的气候罪犯 |
[18:27] | Your carbon footprint is huge. | 碳足迹超大 |
[18:29] | Well, not as big as your carbon handprint. | 比你的碳手印小 |
[18:31] | Hey, we had an agreement. | 我们有过协议 |
[18:33] | I’m handicapped now. I have more rights. | 我现在残障,权利比较多 |
[18:35] | Okay, you know what? Joke all you want. | 随你怎么开玩笑 |
[18:37] | But you drive cars that are inefficient. | 但是你开的车超耗油 |
[18:39] | You take a private jet everywhere. | 去所有地方都坐私人飞机 |
[18:41] | Not everywhere.All the stuff that you sell on QVC, | -不是所有地方 -你在购物台卖的东西 |
[18:44] | it’s all plastic and fast fashion.Polyester doesn’t degrade. It’s made from oil. | 都是塑胶和快时尚 聚酯纤维是石油做的,不会分解 |
[18:46] | Okay, Forever 21 is basically Exxon. | "永远21"基本上就是 |
[18:49] | Zara–BP. | 埃克森美孚 |
[18:53] | Listen, I’m not saying you’re wrong. | 听著,我不是说你错 |
[18:55] | It’s just that young people are just | 只是…年轻人 |
[18:58] | so much more dramatic about everything. | 就爱大惊小怪 |
[19:01] | When you live long enough, you realize things | 活得够久就会发现 事物的 |
[19:02] | don’t change that drastically. | 改变不会那么剧烈 |
[19:06] | Okay, think of it this way– when you play a comedy club, | 这样想吧,你在俱乐部表演时 |
[19:09] | you don’t do the shitty material at the end of your set | 不会把烂笑话留到最后 |
[19:11] | and leave the crowd cold out of respect for the comedian following you, right? | 免得把冷场观众 留给后面上台的表演者吧? |
[19:14] | – Of course not. | -当然不会 |
[19:16] | Okay, so maybe think of the Earth that way. | -好,地球也是这样 |
[19:21] | Neither one of us is gonna have a future | 不离开这里 |
[19:24] | if we don’t get the he–hell out of here. | 我俩都没有未来可言 |
[19:28] | It’s gonna be dark soon. | 天快黑了 |
[19:32] | I think I should go ahead and find help. | 我先走,去找人帮忙吧 |
[19:35] | No. D-don’t leave me. | 不要,别丢下我 |
[19:38] | Okay, I won’t. | 好,我不走 |
[19:39] | I-I can keep going. | 我可以继续走 |
[19:43] | Let’s–let’s go. | 走吧 |
[19:56] | Oh, it’s so steep. | 好陡 |
[19:57] | Yeah, well, remember in the beginning, we were going down? | 还记得一开始都是下坡吧? |
[20:00] | – Yeah? – Well, this must be the end ’cause we’re going up. | -对 -往上爬表示快到终点了 |
[20:03] | We got it. | 没问题的 |
[20:04] | Oh, shit. | 要命 |
[20:10] | – Fuck! – Shit. It’s not a loop. | 天杀的 可恶,根本不是环状 |
[20:13] | We’ve just been walking deeper and deeper into the woods. | 我们一直在往森林深处走 |
[20:16] | God damn it! | 该死的 |
[20:21] | I think we should start thinking about making shelter. | 我们该开始考虑搭棚子了 |
[20:23] | Making shelter? | 搭棚子? |
[20:25] | I’m not gonna sleep out here! | 我们不能在野外过夜 |
[20:26] | Besides, I have to be at QVC in three hours. | 而且我三小时后要去购物台录影 |
[20:28] | We’re rolling out new infinity scarves. | 推出新款无限围巾 |
[20:30] | Literally nothing could sound less urgent to me. | 我想不到比这更不紧急的事了 |
[20:33] | They come with matching beanies. | 还有搭配的毛线帽 |
[20:35] | – Okay. – Look… | 好喔 |
[20:36] | we’re gonna hear the search helicopter any second. | 听著 |
[20:38] | I’m worth way too much money | 我们随时会听到来搜救的直升机 |
[20:41] | for them to not come and look for me. | 我太有身价,不可能没人找 |
[20:43] | How are they gonna find us? | 要怎么找到我们? |
[20:45] | We didn’t tell anyone where we were going. | 我们没告诉任何人行程 |
[20:49] | Oh. Right. | 也对 |
[20:51] | Look, it’s gonna be, like, 30 degrees tonight. | 今晚的气温接近冰点 |
[20:53] | So, if you’re really against the shelter plan, | 如果你真的不想搭棚过夜 |
[20:54] | then we need to get serious about finding some help. | 就得认真考虑求助 |
[21:01] | Help! | 救命 |
[21:06] | Help! | 救命… |
[21:08] | – Somebody, please help! – Help! | -来人啊,救命 -救命 |
[21:18] | Wait, I know why it’s not working. | 等等,我知道为什么没用了 |
[21:20] | – I-I read this study. | 我看过一项研究… |
[21:21] | – Not now, Ava.No, it’s relevant. | 艾娃,现在不是时候 |
[21:22] | I promise, okay? | 不是啦,我保证有相关 |
[21:24] | It was about emergency response. | 研究说紧急情况时 |
[21:26] | It said people are less likely to help someone if they hear them yelling “help.” | 人们听到呼救时,比较不会来帮忙 |
[21:30] | Oh, that’s right.You’re–you’re supposed to yell “fire,” right? | 对,应该要叫"失火了" |
[21:32] | No, no, no, you’re supposed to yell,”Why are you doing this to me? I don’t even know you.” | 不是…应该要喊 "干吗这样对我,我根本不认识你" |
[21:37] | We’re gonna die out here. | 我们要曝尸荒野了 |
[21:39] | No, it’s because if people hear a woman screaming help, | 不是,因为人们听到女性呼救 |
[21:42] | they think she’s in a domestic dispute with her husband | 会觉得只是夫妻吵架 |
[21:44] | ’cause he won’t let her have a credit card or something, | 老公不让她刷信用卡之类的 |
[21:46] | so they don’t do anything. | 所以不会帮忙 |
[21:47] | That’s why you got to yell, “Why are you doing this to me? | 所以要喊 "干吗这样对我, |
[21:49] | I don’t even know you.” | 我根本不认识你" |
[21:51] | That’s ridiculous. | 太荒谬了吧 |
[21:57] | Why are you doing this to me? | 干吗这样对我 |
[21:58] | I don’t even know you! | 我根本不认识你… |
[22:00] | Why are you doing this to me? | 干吗这样对我 |
[22:07] | I don’t even know you! | 我根本不认识你… |
[22:19] | Okay. | 好喔 |
[22:21] | Let’s make a fire. | 我们来生火吧 |
[22:24] | Yeah. | 好 |
[22:32] | So ironic that you can’t make a fire. | 真讽刺,你居然不会生火 |
[22:35] | Ah, now this would make a great late-night story. | 这个故事 很适合在深夜秀讲 |
[22:43] | It’s not happening. | 没指望了 |
[22:46] | You know, this is the first time I’ve missed | 这是布希执政时期后 |
[22:48] | my skin-care regimen since the Bush administration. | 我第一次没有做睡前护肤 |
[22:52] | I’m talking H.W. | 我说的是老布希 |
[22:53] | I’m so sorry I made us come out here and then got us lost. | 很抱歉我说要来这里,又害我们迷路 |
[22:58] | We should have just gone to the mall. | 早该去商场的 |
[23:00] | I could’ve–could’ve gotten Auntie Anne’s. | 我可以买饼干吃 |
[23:03] | Oh, I shouldn’t have been so hard on you. | 我不该对你那么凶 |
[23:05] | It’s not your fault my stupid body broke down. | 我身体退化不能怪你 |
[23:09] | Come on, you’re in great shape. | 少来了,你状况很好 |
[23:13] | Say it. | 接下去啊 |
[23:14] | “For a woman your age.” | "以你的年纪来说" |
[23:21] | You know, your whole life… | 人一辈子都在说"总有一天" |
[23:24] | you say, “One day.” | |
[23:25] | You know, “One day, I’ll do this. | 总有一天会做某件事 |
[23:27] | One day, I’ll accomplish that.” | 总有一天… 我会有某种成就 |
[23:33] | And the magic of “one day” is that it’s all ahead of you. | "总有一天"的神奇之处在于 永远是未来的事 |
[23:39] | But for me, “one day” is now. | 但是对我来说 "总有一天"就是现在 |
[23:46] | Anything I want to do, | 我想做的事情 |
[23:49] | I have to do now… | 都必须现在做 |
[23:53] | or else I’ll never do it. | 不然就永远做不了 |
[23:56] | That’s the worst part of getting older. | 这是变老最大的缺点 |
[23:59] | I believe you told me that the worst part | 我记得你说过,变老最大的缺点 |
[24:02] | about getting older is the collagen loss. | 是胶原蛋白流失 |
[24:04] | That too. | 那个也是 |
[24:07] | The best part of being youn | 年轻最大的好处 |
[24:09] | is that you don’t have to savor everything. | 就是不必细细品味一切 |
[24:13] | You don’t even have to consider it, you know. | 甚至连想都不用想 |
[24:16] | Eat that candy bar. | 吃巧克力棒 |
[24:18] | Sleep in on Saturday morning. | 星期六早上赖床 |
[24:24] | Or have a breakup. | 或是分手 |
[24:29] | It’s not the end of the world. | 都不是世界末日 |
[24:33] | It’s just the beginning. | 只是新的开始 |
[24:37] | That’s the ultimate luxury… | 这才是最大的奢侈 |
[24:42] | not having to suck the marrow out of every day. | 不用努力咀嚼品味每一天 |
[24:48] | Just toss the bones, not even make a soup. | 可以一口都不吃 甚至整碗丢掉 |
[24:54] | Sorry, I’m really hungry. | 抱歉,我好饿 |
[24:58] | – What was that? – Was that an animal? | 那是什么? 是动物吗? |
[25:01] | Why are you doing this to me? I don’t even know you! | 干吗这样对我,我根本不认识你 |
[25:03] | Why are you doing this to me? | 干吗这样对我, |
[25:05] | I don’t even know you! | 我根本不认识你… |
[25:06] | Why are you doing this to me? | 干吗这样对我 |
[25:10] | I don’t even know you! | 我根本不认识你 |
[25:19] | Are you guys okay? | 你们还好吗? |
[25:26] | Oh, my God. – Yeah, we are. – Oh. | 天啊 |
[25:28] | – Thank you. – Hi. | 我们没事 |
[25:29] | Oh. | 谢谢 |
[25:32] | We’re alive. We’re alive. | 我们还活著… |
[26:02] | – Okay. – Oh. | 好 |
[26:04] | I got you. I got you. | 我扶你… |
[26:06] | – Oh. Oh. – I got you. I got you. | 哦 我接住你了 |
[26:08] | Careful. | 当心 |
[26:09] | Careful. Okay. | 小心 |
[26:12] | Okay. Okay. | 好的 |
[26:14] | Oh, wait, wait. Boys, I-I can’t thank you enough. | 等等 |
[26:16] | And to show you my gratitude, | 孩子们,太谢谢你们了 |
[26:19] | I’ll tell you what I’m gonna do. | 告诉你们我要怎么表达谢意 |
[26:23] | I’m gonna build an in-home QVC studio | 我要在家里建一个购物台摄影棚 |
[26:27] | so that I do not have to depend so much on my private jet. | 就不用老是坐私人飞机了 |
[26:34] | And I’m gonna transition half of my portfolio | 我要把投资组合一半改成 |
[26:37] | into green stocks. | 环保股票 |
[26:40] | And? | 还有呢? |
[26:43] | And install solar panels, | 还要装太阳能板 |
[26:45] | even though it’s going to ruin the roofline. | 虽然会破坏屋顶的线条 |
[26:47] | Okay. | 好喔 |
[26:50] | Ask her. | 快问 |
[26:51] | Oh, could you also buy us Mike’s Hard? | 可以帮我们买几瓶酒精汽水吗? |
[26:53] | Whatever you want. I owe you. | 没问题 我欠你们太多了 |
[26:56] | Sick. | 太酷了 |
[26:58] | Come on. | 走吧 |
[27:01] | Nice to meet you guys. | -很高兴认识你们 |
[27:03] | – Take care. – Nice to meet you. | 保重 -很高兴认识你们 |
[27:05] | Got it? | 好了吗? |
[27:06] | No, you know what? I’m driving. | 还是我来开车吧 |
[27:07] | Okay. | 好的 |
[27:09] | – Let’s get you around. – Okay. Ah. | – 让我带你四处走走。 – 好 |
[27:10] | You know, it’s like when you say goodbye, | 都说再见了 |
[27:12] | and then you’re not leaving– it’s crazy. | 还走不了,真糗 |
[27:13] | Okay, get in the car. | 上车 |
[27:15] | Okay. | 好的 |
[27:16] | Or s-should we follow you for the Mike’s Hard stuff? | 要跟著你们去卖酒精汽水的地方吗? |
[27:18] | – Yeah. – Okay. | -对 -好的 |
[27:20] | Got her? | 你来扶她 |
[27:21] | God, there you are. | 天啊,终于回来了 |
[27:23] | Holy shit, are you–are you okay? | 妈呀,你还好吗? |
[27:25] | I have to sell infinity scarves. | 我要卖无限围巾 |
[27:29] | Okay, what happened? | 发生什么事了? |
[27:31] | We took a walk. | 我们去散步 |
[27:32] | She looks rough. | 她好狼狈 |
[27:34] | I heard that! | 我听到了 |
[27:37] | What the fuck? Uh, can we get a medic, please? | 你是怎样,快点叫医护人员来 |
[27:41] | You shouldn’t use plastic. | 你们不该用塑胶制品 |