时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | You entered into a devil’s bargain with Jack Crawford. | 你陷入了杰克・克劳福德的恶魔交易 |
[00:04] | You know what looking at this does. | 你知道看这些东西意味着什么 |
[00:06] | Am I your psychiatrist, | 你现在是在接受心理治疗 |
[00:07] | or are we simply having conversations? | 还是我们只是在进行简单的交谈 |
[00:09] | I don’t want to get in the middle of you and Jack. | 我不想介入你和杰克之间 |
[00:11] | I–I like you as a buffer. | 我很乐意你做中间人 |
[00:12] | Graham likes you. | 格雷厄姆很喜欢你 |
[00:14] | Because I want to be his friend, and I am. | 因为我想与他为友 我也成功了 |
[00:16] | Ah, it seems a shame not to take advantage. | 没占点便宜真是可惜 |
[00:18] | This is my friend Tobias. | 这位是我的朋友托拜厄斯 |
[00:19] | Good evening. | 晚上好 |
[00:21] | I hate being this neurotic. | 我真不想这么神经质 |
[00:22] | If you weren’t neurotic, | 如果你不神经质 |
[00:24] | Franklyn, you would be something much worse. | 富兰克林 那你的问题会更大 |
[00:26] | Whatever the Ripper was doing, it worked. | 不管那个开膛手想要做什么 都奏效了 |
[01:53] | 弦乐器琴弦店 | |
[01:55] | These strings are harder to bow than the regular ones. | 这比普通的琴弦压弦更难 |
[01:57] | You have to learn how to bow authentic strings | 你得学会压真正的弦 |
[02:00] | to better bow strings how they’re made today. | 来弥补当今制造的弓弦的不足 |
[02:02] | I should learn to play the easier strings first, | 我应该先学会按低张力的琴弦 |
[02:04] | then the harder ones. | 再学高张力的 |
[02:05] | No, you shouldn’t. | 不必如此 |
[02:07] | catgut string实为羊肠线 由羊的小肠粘膜下层制成 可用于制作琴弦 | |
[02:07] | Are they really made from cat guts? | 琴弦真的是用猫肠做的吗 |
[02:09] | Not always. | 也不全是 |
[02:50] | 《G大调小步舞曲》 克里斯蒂安・佩措尔德[常误传为巴赫作品] | |
[03:00] | That’s better. | 好多了 |
[03:02] | Good. | 很好 |
[03:27] | If it wasn’t a coyote, the coyotes probably got it. | 如果不是一头土狼 那就是一群土狼干的 |
[03:31] | Probably got it even if it was a coyote. | 很可能一头土狼就能得手 |
[03:34] | You’re not expecting to find it alive, are you? | 你没抱着能把它活着找回来的希望 对吧 |
[03:36] | We’ll be lucky to find a paw. | 能找到一只爪子就很走运了 |
[03:41] | So, you invited me over to help you collect animal parts? | 所以你请我过来就是为了帮你收拾动物尸首 |
[03:45] | I invited you over | 我请你过来 |
[03:45] | on the off chance we do find it alive. | 是因为我们还有一丝希望能把它活着找回来 |
[03:47] | It’s hard for me to wrangle a wounded animal by myself. | 我很难独自对付一只受伤的动物 |
[03:52] | Did you think it was a date? | 你觉得这是次约会吗 |
[03:55] | Honestly, it never crossed my mind. | 说实话 我从来没这么想过 |
[04:00] | Why not? | 为什么不呢 |
[04:03] | You just don’t seem like you date. | 只是你看起来不像是能约会的样子 |
[04:05] | Oh. Too broken to date? | 太破碎了所以不能约会 |
[04:09] | – You’re not broken. – What’s your excuse? | -你没有破碎 -那你的借口又是什么 |
[04:13] | For not dating? | 不跟人约会吗 |
[04:15] | – Why are you assuming I don’t date? – Do you? | -你为何觉得我没在约会 -那你有吗 |
[04:19] | No. | 没有 |
[04:22] | Seems like something for somebody else. | 感觉像是别人的事 |
[04:24] | I’m sure I’ll become that somebody someday, | 我知道某天我也会成为那个”别人” |
[04:26] | but right now I think too much. | 但现在我要想的事太多了 |
[04:30] | So, what are you gonna do? | 那你打算怎么做 |
[04:32] | Are you gonna try to think less, | 你是要减少思考 |
[04:33] | or are you just gonna wait till it happens naturally? | 还是等一切顺其自然 |
[04:36] | I haven’t thought about it. | 我还没想过 |
[04:43] | Are you seeing anything? | 你看到什么了吗 |
[04:44] | Uh, no, actually. | 没有 |
[04:48] | I’m not even seeing any tracks. | 任何踪迹都没有 |
[04:50] | I mean, except for the ones we made. | 除了我们走过的这条路 |
[04:59] | Good morning. | 晚上好 |
[05:00] | Please, come in. | 请进 |
[05:05] | I have a lot of respect for you. | 我非常敬仰你 |
[05:08] | Since we can’t be friends, or… | 既然我们不能成为朋友 或者说 |
[05:11] | you’re not comfortable with that, | 你不喜欢这样 |
[05:14] | I found myself looking at my friends | 我不知不觉开始透过你的眼睛 |
[05:16] | through your eyes, | 来审视我的朋友们 |
[05:18] | imagining what your diagnosis might be. | 想象着你会做出怎样的诊断 |
[05:22] | So you become the psychoanalyst? | 你变成心理分析学家了吗 |
[05:23] | I become you. | 我变成了你 |
[05:26] | Who are you psychoanalyzing? | 你分析了谁 |
[05:29] | My friend Tobias. | 我的朋友托拜厄斯 |
[05:32] | I… Googled “psychopaths”, | 我搜索了”精神变态” |
[05:36] | went down the checklist, | 看了一览表 |
[05:38] | and I was a little surprised | 带着一点惊讶 |
[05:42] | to see how many boxes I had checked. | 看看我之前做过其中的多少项 |
[05:45] | Why were you so curious to Google? | 是什么让你好奇到要去搜索 |
[05:48] | He’s been saying very dark things | 他总是说一些阴暗的事 |
[05:50] | and then saying, “Just kidding!” a lot. | 然后又说只是在开玩笑 |
[05:52] | It started to seem kind of crazy. | 他开始变得有点疯狂起来 |
[05:55] | Psychopaths are not crazy. | 精神变态并不是疯子 |
[05:57] | They’re fully aware of what they do | 他们十分清楚自己的所作所为 |
[05:59] | and the consequences of those actions. | 也明白那些行为会导致的后果 |
[06:01] | Would you diagnose someone like Tobias as a psychopath? | 你会把托拜厄斯那样的人诊断为精神变态吗 |
[06:06] | Or, uh, are you supposed to diagnose other people in front of me? | 你可以在我面前诊断别人吗 |
[06:09] | Do you… Would you rather just talk about me? | 还是你只想谈论我的事 |
[06:13] | Not at all. | 无所谓 |
[06:15] | Are you bored with me? | 你是不是嫌我烦了 |
[06:18] | No. | 没有 |
[06:19] | This is your hour, Franklyn. | 这是你的看诊时间 富兰克林 |
[06:20] | We will talk about whatever you would like to talk about. | 你想谈天说地都行 |
[06:24] | I’d like to talk about Tobias. | 我想谈谈托拜厄斯 |
[06:25] | Perhaps you can help me analyze him. | 也许你能帮我分析一下他 |
[06:27] | I’m not analyzing your friend; | 我不分析你的朋友 |
[06:29] | I’m analyzing your perception of him. | 我来分析一下你对他的看法 |
[06:31] | It may help you know yourself better. | 也许能帮你更好地认识自我 |
[06:34] | You could be projecting onto him what you consider to be your flaws. | 你也许将自己的缺陷投射在了他的身上 |
[06:38] | Does that mean that I’m a psychopath? | 意思是说我是精神变态吗 |
[06:41] | You’re not a psychopath, | 你不是精神变态 |
[06:43] | although you may be attracted to them. | 但精神变态能吸引你 |
[07:03] | The victim is Douglas Wilson, | 死者名叫道格拉斯・威尔逊 |
[07:04] | a member of the Baltimore Metropolitan Orchestra’s brass section– | 是巴尔的摩都市管弦乐队铜管乐组的 |
[07:08] | a trombone player. | 长号手 |
[07:10] | He was killed shortly after his last performance. | 最后一场演出之后不久遇害 |
[07:12] | Blunt force trauma to the back of the head. | 后脑有钝器伤 |
[07:16] | His killer brought him here to… | 凶手把他带来这里 |
[07:20] | put on a show. | 献上一场表演 |
[07:30] | Will, is it me, | 威尔 是我错觉 |
[07:31] | or is it becoming easier for you to look? | 还是你真的愈发容易看清了 |
[07:32] | I tell myself… | 我告诉自己 |
[07:34] | it’s purely an intellectual exercise. | 这不过是单纯的脑力练习 |
[07:37] | Well, in the narrow view of forensics, | 就狭义的辩证角度来说 |
[07:38] | – that’s exactly what it is. – They’re not any easier, Jack. | -的确如此 -一点都不容易 杰克 |
[07:44] | Shake it off, | 摆脱感觉 |
[07:47] | keep on looking. | 继续去看 |
[07:49] | Good. | 很好 |
[07:54] | You shake it off. Get to work. | 摆脱感觉 开始工作 |
[07:59] | We’ll come back in when you’re ready for us. | 等你准备好了我们再进来 |
[09:08] | I open his throat from the outside | 我将他的喉咙从外部割开 |
[09:11] | to access the trachea and expose the vocal chords. | 找到气管 暴露声带 |
[09:19] | I open his throat from the inside | 我用大提琴的琴颈 |
[09:21] | using the neck of a cello. | 从里面打开他的喉咙 |
[09:32] | Powder on the wound. | 伤口里有粉末 |
[09:38] | Rosin from the bow. | 是琴弓上的松香 |
[09:41] | I wanted to play him. | 我想演奏他 |
[09:44] | I wanted to create a sound. | 我想让他发出声音 |
[09:49] | My sound. | 属于我的声音 |
[09:53] | This… is my design. | 这 就是我的设想 |
[10:28] | I worry that I’ve made Franklyn feel powerless. | 我担心我让富兰克林感到很无力 |
[10:32] | He wants to be my friend. | 他想跟我做朋友 |
[10:35] | His obsession with me is interfering with his progress. | 他对我的痴迷影响到了他的疗程 |
[10:40] | I’m considering referring him to another doctor. | 我在考虑将他转介给其他医生 |
[10:42] | Referrals can be complicated. | 转诊也许会很麻烦 |
[10:46] | I referred you to another psychiatrist. | 我曾将你转介给其他心理医生 |
[10:49] | You refused. | 你拒绝了 |
[10:51] | I’m more tenacious than Franklyn. | 我比富兰克林固执得多 |
[10:53] | Why were you so tenacious? | 你为什么这么固执 |
[10:57] | I feel protective of you. | 我想保护你 |
[11:00] | You support me as a colleague and psychiatrist, | 你支持我 把我视为同事 心理医生 |
[11:03] | and as a human being. | 一个真正的人 |
[11:05] | I want to be supportive of you… after what happened. | 发生了这么多事之后 我也想支持你 |
[11:09] | I’m not the only psychiatrist | 这世上不止我一个心理医生 |
[11:11] | who’s ever been attacked by a patient. | 受到过病人的袭击 |
[11:14] | I hesitated to even bring up the subject of an obsessive patient | 由于你那次受创经历 我都不愿向你提起 |
[11:18] | because of your traumatic experience. | 强迫症患者的话题 |
[11:21] | Hannibal… | 汉尼拔 |
[11:24] | I’m your psychiatrist; you’re not mine. | 我是你的心理医生 而不是反过来 |
[11:35] | Played him like a fiddle. | 把他作为小提琴演奏 |
[11:36] | Along with rosin powder, | 除了松香粉 |
[11:37] | we found sodium carbonate, sulfur dioxide, lye, | 我们还在伤口里发现了碳酸钠 二氧化硫 |
[11:41] | and olive oil in the wounds. | 碱液和橄榄油 |
[11:42] | What is the deal with the olive oil? | 用橄榄油干什么 |
[11:44] | – Sure wasn’t making salad. – He removed anything | -肯定不是做沙拉 -他去除了声带周围 |
[11:46] | non-muscular or fatty from around the vocal folds. | 所有非肌肉组织与脂肪 |
[11:49] | The chords themselves were treated with a sulfur dioxide solution. | 声带用亚硫酸处理过 |
[11:53] | The sulfur dioxide had the effect of hardening the vocal chords. | 二氧化硫能让声带变硬 |
[11:57] | Made them easier to play. | 更易演奏 |
[12:01] | Had to open you up to get a decent sound out of you. | 为了获得更佳音质 必须将你剖开 |
[12:09] | You pick it up and can’t play it, | 你拿起琴 演奏得不好 |
[12:11] | he’ll put you down and play you. | 他就杀了你 演奏你 |
[12:12] | He took the time to whiten the vocal chords before playing them. | 在演奏之前 他还花时间把声带漂白了 |
[12:16] | It’s not about whitening them; | 这和让声带变白无关 |
[12:17] | it was about, um, increasing elasticity. | 而是为了增强弹性 |
[12:20] | He treated the vocal chords the same way you treat catgut string. | 他用处理琴弦的方法处理声带 |
[12:24] | Yes, I played the violin. | 是的 我拉过小提琴 |
[12:31] | This takes a steady hand. | 要做到这点 手不能抖 |
[12:34] | A confidence. | 还得充满自信 |
[12:36] | He’s killed before. | 他以前杀过人 |
[12:37] | – Like this? – No, not like this. | -像这样吗 -不 不是这样 |
[12:41] | This is a skilled musician | 这是技艺纯熟的音乐家 |
[12:44] | trying a new instrument. | 对新乐器的尝试 |
[12:56] | Among the first musical instruments were flutes | 最初的乐器之中有长笛 |
[12:59] | carved from human bone. | 由人骨雕琢而成 |
[13:03] | This murder was a performance. | 这起谋杀是一次表演 |
[13:07] | Every life is a piece of music. | 每条生命都是一首乐曲 |
[13:10] | Like music, | 像音乐一样 |
[13:11] | we are finite events, unique arrangements, | 我们是限定的实物 有独特的编曲 |
[13:14] | sometimes harmonious, sometimes dissonant. | 有时悦耳 有时刺耳 |
[13:16] | Sometimes not worth hearing again. | 有时只听一遍就已足够 |
[13:19] | – He’s a poet and a psychopath. – And a craftsman. | -他既是诗人也是精神变态 -还是工匠 |
[13:22] | He was shrinking and tanning the vocal chords. | 他将声带收缩鞣革 |
[13:25] | Like turning iron wire into musical steel string. | 就像把铁丝做成演奏用的琴弦 |
[13:30] | Was there olive oil? | 有橄榄油吗 |
[13:34] | – Yes. – Whatever sound he was trying to produce, | -是的 -不管他想发出什么声音 |
[13:37] | it was an authentic one. | 肯定都是真实的 |
[13:39] | Olive oil hasn’t been used in the production of catgut | 在制作琴弦的过程中 已经有超过一个世纪 |
[13:41] | for over a century. | 没有使用过橄榄油了 |
[13:43] | It was said to increase the life of the strings | 据说是为了延长琴弦的寿命 |
[13:46] | and create a sweeter, more melodic sound. | 使其发出更为悦耳与优美的声音 |
[13:50] | No, I hear what he was playing behind my eyes when I close them. | 不 我在闭上眼后 听到他在我眼前弹奏 |
[13:55] | What do you see behind closed eyes? | 你在紧闭的双眼前看到了什么 |
[14:04] | Um… I see myself. | 我看到了我自己 |
[14:07] | You said the killer was performing. | 你说杀手在演奏 |
[14:08] | – Who was he performing for? – I don’t know. Um… | -那他是为谁而奏 -我不知道 |
[14:11] | Patron of the arts? A fellow musician? Or… | 艺术事业赞助者 音乐家朋友 或者 |
[14:15] | another killer? | 其他杀手 |
[14:17] | It’s a serenade. | 这是首小夜曲 |
[14:19] | No, this isn’t how he kills. | 不 他不是这样杀人的 |
[14:21] | Normally, he doesn’t kill for an audience. | 一般来说 他不会为了听众而杀人 |
[14:25] | And you believe he risked getting caught | 你觉得他会冒着被逮捕的风险 |
[14:26] | for a serenade? | 只为演奏一首小夜曲吗 |
[14:28] | I believe he wants to show someone how well he plays. | 我相信他想向某人展示他演奏得多么纯熟 |
[14:36] | Do you remember when I said | 你还记得我提过 |
[14:37] | Tobias was saying very dark things? | 托拜厄斯在说的很黑暗的事情吗 |
[14:39] | I made note of it. | 我记了笔记 |
[14:41] | Well, he said that he wanted to cut someone’s throat | 他说他想割断别人的喉咙 |
[14:44] | and play it like a violin. | 再把它当成小提琴来演奏 |
[14:47] | They found somebody whose throat was cut | 而他们发现有人的喉咙被割断 |
[14:50] | and played like a violin. | 还被当成小提琴演奏 |
[14:54] | So you think Tobias killed that man at the symphony? | 这么说你认为是托拜厄斯杀了交响乐团那人吗 |
[14:57] | I don’t know. I-I… | 我不知道 我 我 |
[15:02] | If I do, do I have to report it? | 如果是这样 我一定得上报吗 |
[15:05] | Do you have a reason not to? | 你有不上报的理由吗 |
[15:07] | What if I’m wrong? | 要是我错了怎么办 |
[15:09] | What if you’re right? | 要是你是对的呢 |
[15:10] | I’m always wrong. | 我总是错的 |
[15:14] | I don’t know. | 我也不知道 |
[15:15] | Why would he say something like that to me? | 他为什么会对我说那种话 |
[15:18] | Why do you think? | 你怎么想 |
[15:23] | ‘Cause he knows I’d tell you. | 因为他知道我会告诉你 |
[16:00] | You’re Franklyn’s therapist, Dr. Lecter. | 你是富兰克林的心理治疗师 莱克特医生 |
[16:02] | – Nice to see you again. – Is it Tobias? | -很高兴再次见到你 -你是托拜厄斯吗 |
[16:05] | Yes. | 是的 |
[16:07] | Your strings are all gut. | 你的琴弦都是羊肠线制的 |
[16:08] | I also carry steel and polymer strings, if you prefer. | 如果你想要 我这也有钢制和塑料的琴弦 |
[16:11] | I prefer gut. | 我还是喜欢羊肠线制 |
[16:13] | Harps strung with gut still make music after 2,000 years. | 用肠线绷制的竖琴在两千年后还能演奏音乐 |
[16:19] | I didn’t hear you ring the bell. | 我没听到你按门铃 |
[16:21] | I didn’t want you to stop playing. | 我不想打断你的演奏 |
[16:23] | Was it an original composition? | 是你自己写的曲子吗 |
[16:25] | Something I’ve been writing. | 是我一直在写的东西 |
[16:27] | – You compose? – I discover. | -你也作曲吗 -我只是发现 |
[16:30] | Can’t impose traditional composition | 不能把传统的曲谱 |
[16:31] | on an instrument that’s inherently freeform. | 强加在天性自由的乐器上 |
[16:35] | What instrument would that be? | 那是什么乐器 |
[16:36] | The theremin. | 特雷门琴 |
[16:38] | It can generate any pitch throughout its range– | 它能发出其音域内的任意音高 |
[16:42] | even those between conventional notes. | 哪怕是在常规音符之间的音高 |
[16:44] | And so can a violin, | 小提琴也可以 |
[16:45] | or a trombone. | 长号也可以 |
[16:49] | It seems we are both comfortable playing between conventional notes. | 看来咱俩都喜欢演奏常规音符 |
[16:53] | I hear the symphony’s looking for a new trombonist. | 我听说乐团在找一个新的长号手 |
[16:57] | Altogether horrible what happened. | 整件事都太可怕了 |
[16:59] | Not altogether. | 并不是整件事 |
[17:01] | It’s an unfortunate way to leave the symphony, yes, | 以这种方式离开乐团的确很不幸 |
[17:03] | but I can’t help thinking the orchestra will be better for it. | 但是我不禁想到这对乐团是件好事 |
[17:07] | At least the brass section. | 至少对铜管乐组来说是的 |
[17:11] | What brings you here looking for gut? | 你为什么到这儿来买羊肠线 |
[17:13] | My harpsichord needs new strings. | 我的羽管键琴需要新的琴弦 |
[17:15] | It’s making an awful noise. | 它制造的噪音太可怕了 |
[17:18] | Perhaps you could help. | 也许你能帮我 |
[18:20] | What kind of animal was it? | 这是哪种动物 |
[18:22] | It might’ve been a raccoon. | 可能是只浣熊 |
[18:26] | Might’ve been? | 可能 |
[18:27] | Well, by the time I knocked a hole in the chimney, | 我在烟囱上凿了个洞之后 |
[18:31] | it climbed out the top. | 它从顶上爬出去了 |
[18:34] | Well, at least it got out. | 起码它出去了 |
[18:41] | What are you doing out? | 你出来干什么 |
[18:44] | I thought I’d come over, make some noise, | 我想过来看看 骚扰你一下 |
[18:47] | shoo away any predators at your door. | 把你家门口的肉食动物赶走 |
[18:51] | It looks like you’re making plenty of noise all by yourself. | 看来你自己挺能折腾的 |
[18:57] | You avoided being in a room alone with me essentially | 自我们认识以来 你一直从根本上避免 |
[19:02] | since I met you. | 与我独处一室 |
[19:04] | You were smooth about it. | 你做得不留痕迹 |
[19:07] | Evidently not smooth enough. | 很明显还不够好 |
[19:09] | And now you’re making house calls? | 而现在你提供上门服务了吗 |
[19:13] | Just a drive-by on my way home. | 只是回家经过这儿 |
[19:16] | Since you’re not my patient. | 因为你不是我的病人了 |
[19:19] | No. | 是啊 |
[19:21] | I’m not. | 我不是 |
[19:41] | I-I’m confused. | 我 我不明白 |
[19:42] | You have to stop thinking so much. | 你能不能不要想那么多 |
[19:49] | I can stop the thinking if we’re not… | 我可以不想如果我们不… |
[19:53] | – but if we’re… – Intimate. | -但如果我们 -变更亲密 |
[19:59] | The way that I am in relationships– | 我在恋爱时… |
[20:02] | not that this is a relationship; it’s just a kiss. | 不是说我们在恋爱 这只是个吻 |
[20:08] | A great kiss. | 一个很棒的吻 |
[20:08] | But I… | 但我… |
[20:11] | The way that I am isn’t | 我的性格 |
[20:13] | – compatible with the way that– – The way I am. | -不配… -我的性格 |
[20:22] | I wouldn’t be good for you. | 我不适合你 |
[20:25] | You wouldn’t be good for me, | 你也不适合我 |
[20:26] | and I wouldn’t be able to stop analyzing, | 我忍不住去分析你 |
[20:28] | because I have this professional curiosity about you and– | 因为我的职业让我对你很好奇还有 |
[20:40] | I am not your patient. | 我不是你的病人 |
[20:46] | If I were my patient, | 如果我是自己的病人 |
[20:49] | my advice to me… | 我给自己的建议就是 |
[20:51] | would be don’t do this. | 不要这么做 |
[20:55] | I have to follow my own advice. | 我得听从自己的建议 |
[21:06] | I’m gonna go ahead and go now. | 我现在得走了 |
[21:10] | Goodnight, Will. | 晚安 威尔 |
[21:26] | The wine? | 来点酒吗 |
[21:30] | A late harvest Vidal from Linden. | 林登的晚收威代尔葡萄酒 |
[21:34] | Oh, Virginia. | 弗吉尼亚的啊 |
[21:36] | I thought it was French. | 我以为是法国的 |
[21:37] | The Virginia wine revolution is upon us. | 弗吉尼亚葡萄酒革命到来了 |
[21:41] | I apologize for being so blunt, Tobias, | 我很抱歉如此唐突 托拜厄斯 |
[21:43] | but I have to ask. | 但我得问一下 |
[21:47] | Did you kill that trombonist? | 是你杀了那个长号手吗 |
[21:50] | Do you really have to ask? | 你真的要问吗 |
[21:52] | No. Just changing the subject. | 不是 只是换个话题 |
[21:55] | Franklyn gave you my message. | 富兰克林把我的事告诉你了 |
[21:59] | The murder is being investigated by the FBI. | 联调局正在调查这起谋杀案 |
[22:02] | They’re going to find you. | 他们会找到你的 |
[22:04] | Let them. | 那就来吧 |
[22:07] | You want to get caught? | 你想被抓吗 |
[22:08] | I want them to try. | 我想让他们试试 |
[22:10] | They may investigate me because I own a string shop. | 他们可能因为我有家琴行来调查我 |
[22:15] | They’ll send men to investigate, and I’ll kill them. | 他们会派人来调查 而我会杀了他们 |
[22:20] | Then I’ll find Franklyn and kill him. | 然后找到富兰克林 杀了他 |
[22:22] | Then I would disappear. | 之后我就会消失 |
[22:26] | Don’t kill Franklyn. | 不要杀富兰克林 |
[22:28] | I’ve been looking forward to it. | 我一直盼着呢 |
[22:30] | Actually… | 事实上… |
[22:34] | …I was going to kill you. | 我会杀了你 |
[22:35] | Of course you were. | 那是当然 |
[22:37] | I’m lean. | 我很瘦 |
[22:38] | Lean animals yield the toughest gut. | 瘦的动物的肠线是最结实的 |
[22:41] | What stopped you from wanting to kill me? | 你为何不准备杀我了 |
[22:46] | Or have you stopped? | 还是你仍有此打算 |
[22:47] | I stopped after I followed you one night. | 我打消念头是因为有天晚上跟踪了你 |
[22:49] | Out of town. | 跟着你出了城 |
[22:51] | To a lonely road. | 开上一条僻静小路 |
[22:53] | To a bus yard. | 到了一个汽车站 |
[23:03] | You’re reckless, Tobias. | 你很鲁莽 托拜厄斯 |
[23:05] | I’m not going to tell anyone what I saw you do | 我不会告诉任何人你当时干了什么 |
[23:08] | and do well. | 而且干得很利落 |
[23:11] | So my recklessness doesn’t concern you. | 所以我的鲁莽并不会牵连到你 |
[23:15] | It concerns me | 会牵连到我 |
[23:16] | because you won’t be drawing attention just to yourself. | 因为你引发的关注并不仅限于你一个人 |
[23:29] | I could use a friend. | 我需要一个朋友 |
[23:31] | Someone who can understand me. | 一个能理解我的人 |
[23:34] | Who thinks like I do | 一个与我想法一致 |
[23:35] | and can see the world and the people in it the way I do. | 对这个世界和人类有相同理解的人 |
[23:39] | I know exactly how you feel. | 我很清楚你的想法 |
[23:42] | But I don’t want to be your friend. | 但我并不想成为你的朋友 |
[23:45] | Then why did you invite me here for dinner? | 那你为什么邀请我来共进晚餐 |
[23:49] | Wasn’t just to restring your harpsichord. | 并不只是为了给你的羽管键琴换弦吧 |
[23:52] | I was going to kill you. | 我本想杀了你 |
[23:55] | I didn’t poison you, Tobias. | 我没有给你下毒 托拜厄斯 |
[23:57] | I wouldn’t do that to the food. | 我不会这样对待食物 |
[24:06] | Expecting someone? | 你在等别的客人吗 |
[24:09] | No. | 没有 |
[24:22] | Well, I kissed Alana Bloom. | 我吻了阿拉娜・布鲁姆 |
[24:26] | Well, come in. | 请进吧 |
[24:30] | You have a guest? | 你有客人吗 |
[24:32] | A colleague. You just missed him. | 一名同僚 他刚离开 |
[24:35] | Didn’t finish his dinner. | 连晚餐都没吃完 |
[24:36] | An urgent call of some sort. He had to leave suddenly. | 他接到通紧急电话 得马上去处理 |
[24:40] | This benefits you, | 你来得正好 |
[24:41] | because I have dessert for two. | 因为我准备了两人份的甜点 |
[24:47] | Tell me, | 跟我说说 |
[24:49] | what was Alana’s reaction? | 阿拉娜当时什么反应 |
[24:52] | She said she wouldn’t be good for me, | 她说她不合适我 |
[24:54] | and I wouldn’t be good for her. | 而我也不合适她 |
[24:58] | I don’t disagree. | 我很同意 |
[24:59] | She would feel an obligation | 她会认为观察你 |
[25:00] | to her field of study to observe you, | 是她研究领域内的义务 |
[25:03] | and you would resent her for it. | 而你会因此厌恶她 |
[25:05] | I know. | 我知道 |
[25:05] | Wondering then why you kissed her, | 我想知道你为什么当时吻了她 |
[25:08] | and felt compelled to drive an hour in the snow | 并认为有必要在雪中开一个小时的车 |
[25:10] | to tell me about it. | 来告诉我 |
[25:12] | Well, I wanted to kiss her since I met her. | 自我见到她时起 我就一直想吻她 |
[25:14] | She’s very kissable. | 她的唇很诱人 |
[25:17] | You waited a long time, | 你之前忍了那么久 |
[25:19] | which suggests you were kissing her for a reason, | 说明你吻她除了想这么做之外 |
[25:21] | in addition to wanting to. | 一定有别的原因 |
[25:25] | I heard an animal trapped in my chimney. | 我听到有动物困在我的烟囱里 |
[25:30] | Broke through the wall to get it out. | 我凿穿墙想救它出来 |
[25:32] | Didn’t find anything inside. | 结果发现里面什么都没有 |
[25:36] | Alana showed up, she looked at me… | 阿拉娜出现了 看着我 |
[25:42] | I… maybe her face changed. | 我 也许是她的表情不一样了 |
[25:43] | I don’t know. | 我也说不清 |
[25:45] | But, um, she knew… | 但她知道 |
[25:51] | What did she know, Will? | 她知道什么 威尔 |
[25:53] | There was no animal in the chimney. | 烟囱里没有任何动物 |
[25:56] | It was only in my head. | 它只存在于我的脑海里 |
[26:00] | I sleepwalk. | 我梦游 |
[26:03] | I get headaches. | 头疼 |
[26:04] | I am hearing things. | 幻听 |
[26:10] | I feel unstable. | 情绪不稳定 |
[26:13] | That’s why you kissed her. | 所以你吻了她 |
[26:15] | A clutch for balance. | 企图保持平衡 |
[26:19] | You said yourself what you do is not good for you. | 你自己说过你的工作对你没有好处 |
[26:23] | Well, unfortunately, I am good for it. | 不幸的是 这工作非我不可 |
[26:27] | Are you still hearing | 你闭上眼睛 |
[26:27] | this killer’s serenade behind your eyes? | 仍能听到凶手在奏小夜曲吗 |
[26:30] | Well, it’s our song. | 是我们合奏的 |
[26:49] | I hesitate telling you this, | 我一直在犹豫该不该告诉你 |
[26:50] | as it borders on a violation of doctor-patient confidentiality. | 因为这样做就违反了医患之间的保密协定 |
[26:58] | A patient told me today | 今天一位病人告诉我 |
[27:00] | he suspects a friend of his may be involved | 他怀疑他的一位朋友 |
[27:02] | with the murder at the symphony. | 可能与交响乐团的谋杀案有关 |
[27:06] | Right, um… | 好吧 |
[27:11] | um… what did he say about his friend? | 关于他的朋友 他是怎么说的 |
[27:14] | He owns a music store in Baltimore, | 他在巴尔的摩开了家音乐用品店 |
[27:16] | specializing in string instruments. | 专卖弦乐器 |
[27:20] | Perhaps you should interview him. | 也许你该去问问他 |
[27:30] | For the first time in a long while | 长久以来 |
[27:32] | I see a possibility of friendship. | 我第一次看到了发展友谊的可能性 |
[27:35] | Is there someone new in your life? | 新认识了什么人吗 |
[27:37] | I met a man much like myself. | 我遇到了一个跟我很像的男人 |
[27:40] | Same hobbies, same worldviews, | 爱好相同 世界观相同 |
[27:43] | but I’m not interested in being his friend. | 但我没兴趣跟他成为朋友 |
[27:45] | I’m curious about him, | 我对他很好奇 |
[27:46] | and that got me curious about friendship. | 这致使我对友谊也产生了好奇心 |
[27:49] | Whose friendship are you considering? | 你考虑的是跟谁的友谊 |
[27:52] | Oddly enough, a colleague and a patient, | 说来奇怪 他是同事兼病人 |
[27:55] | not unlike how I’m a colleague and a patient of yours. | 就像我既是你的同事又是你的病人 |
[27:58] | We’ve discussed him before. | 我们之前谈过他 |
[28:00] | – Will Graham. – He’s nothing like me. | -威尔・格雷厄姆 -他跟我完全不同 |
[28:03] | We see the world in different ways, | 我们对事物的认知不同 |
[28:05] | yet he can assume my point of view. | 但他却能推测出我的观点 |
[28:09] | By profiling the criminally insane. | 利用侧写精神病罪犯的技巧 |
[28:12] | As good a demonstration as any. | 他相当在行 |
[28:15] | I find it reassuring. | 我觉得让人很安心 |
[28:18] | It’s nice when someone sees us, Hannibal. | 有人理解我们是好事 汉尼拔 |
[28:22] | Or has the ability to see us. | 或者有能力理解我们 |
[28:25] | It requires trust. | 那需要信任 |
[28:28] | Trust is difficult for you. | 你很难信任别人 |
[28:31] | You’ve helped me to better understand | 你帮我更好地了解到 |
[28:33] | what I want in a friendship, | 我想从友谊中获得什么 |
[28:35] | and what I don’t. | 以及不想要什么 |
[28:36] | Someone worthy of your friendship. | 有人值得获得你的友谊 |
[28:40] | – Yes. – You spend a lot of time building walls, Hannibal. | -对 -你花了大把时间筑起心墙 汉尼拔 |
[28:45] | It’s natural to want to see | 于是很自然地想看看 |
[28:46] | if someone is clever enough to climb over them. | 是否有人能聪明到翻过那道墙 |
[28:55] | JSB’s Suite No.1. | 巴赫的第一组曲 |
[28:59] | Special Agent Will Graham with the FBI. | 我是威尔・格雷厄姆 联调局特别探员 |
[29:02] | – Are you the owner? – Yes. Tobias Budge. | -你是店长吗 -是的 托拜厄斯・巴奇 |
[29:05] | I’m just showing one of my students out. Can I have a moment? | 我正要送一名学生出去 失陪一下 |
[29:08] | Sure. | 好 |
[29:09] | Adagio. | 柔板 |
[29:10] | For Saturday. | 周六 |
[29:15] | What can I help you with? | 有什么能帮到你们的吗 |
[29:18] | We’re investigating the death of Douglas Wilson. | 我们在调查道格拉斯・威尔森谋杀案 |
[29:21] | – He was– – The trombonist. | -他曾是… -那个长号手 |
[29:23] | That’s right. Did you know him? | 没错 你认识他吗 |
[29:24] | I was aware of him. | 有所耳闻 |
[29:27] | Baltimore is a small town, | 巴尔的摩是个小城 |
[29:28] | and the cultural arts community is an even smaller one. | 而文化艺术界就更小了 |
[29:32] | Well, that’s why we’re here, Mr. Budge. | 我们正是为此而来 巴奇先生 |
[29:34] | I hear someone cut his throat and tried to play it with a bow. | 据说凶手切开他的咽喉 试图用其拉奏 |
[29:39] | Why do you say “try”? | 为什么说”试图” |
[29:42] | The strings have to be treated. | 琴弦需要经过处理才行 |
[29:44] | You can’t just open somebody up | 把人切开之后 |
[29:46] | and draw a bow across their innards and expect to produce a sound. | 直接在内脏上拉动弓弦是无法演奏出声的 |
[29:50] | The vocal chords were chemically treated, | 声带被化学处理过 |
[29:53] | uh, similar to how catgut string is treated. | 跟羊肠线弦处理方法相同 |
[29:56] | We kept those details out of the press. | 我们并没公布这些细节 |
[29:59] | Looking for someone who knows how to manufacture gut strings? | 在找懂如何制造肠线弦的人是吗 |
[30:02] | Anybody leap to mind? | 想到谁了吗 |
[30:04] | Mine are imported from Italy. | 我的货都是从意大利进口的 |
[30:07] | Best catgut is. | 最好的羊肠线 |
[30:09] | The string section of the Baltimore Metropolitan | 巴尔的摩都市管弦乐队的弦乐组 |
[30:11] | Orchestra refuses to play anything else. | 不肯用其他的弦演奏 |
[30:13] | More authentic. | 声音更正统 |
[30:15] | A richer, darker sound. | 更饱满 更低沉的声音 |
[30:17] | Allows music to say what words can’t. | 让音乐表达出言语所不能及的 |
[30:27] | Something wrong? | 怎么了 |
[30:30] | Didn’t you hear that? | 你没听见吗 |
[30:32] | I didn’t hear anything. | 我什么都没听到 |
[30:37] | Excuse me a minute. | 失陪一下 |
[31:09] | Sorry about that. | 很抱歉 |
[31:18] | Officers? | 两位警官 |
[31:21] | Officers? | 两位警官 |
[31:46] | I need ERT at Chordophone Strings, | 派应急小组来 地点是巴尔的摩市中心 |
[31:48] | downtown Baltimore. | 弦乐器琴弦店 |
[31:49] | Officer down. | 有警员受伤 |
[34:06] | Nine. | 九次 |
[34:08] | Nine times. | 整整九次 |
[34:11] | I can count on two hands the number of times I’ve been | 我被心理医生抛弃的次数 |
[34:13] | dumped by a psychiatrist. | 得用两只手才数过得来 |
[34:15] | I’m sorry, Franklyn, | 抱歉 富兰克林 |
[34:16] | but I think you should see another doctor. | 但我认为你应该换一位医生 |
[34:18] | – You’re giving me a referral? – Yes, I am. | -你是要让我转诊吗 -是的 |
[34:21] | You were a referral! | 你就是我的转介医生 |
[34:22] | I am also a part of the problem. | 我也是造成问题的原因之一 |
[34:25] | You focus too much on your therapist, | 你太关心你的治疗师 |
[34:28] | and not enough on your therapy. | 对你自己的治疗却关心不够 |
[34:31] | You lost respect for me | 你不再尊重我 |
[34:32] | because I wouldn’t report Tobias, didn’t you? | 是因为我没把托拜厄斯上报 对吗 |
[34:35] | Report Tobias for what? | 上报托拜厄斯什么 |
[34:40] | Tobias. | 托比亚斯 |
[34:42] | I came to say goodbye, Franklyn. | 我是来告别的 富兰克林 |
[34:45] | What do you mean, goodbye? | “告别”是什么意思 |
[34:47] | Oh, my god. | 上帝啊 |
[34:48] | Oh, my god, is that your blood? | 上帝啊 那是你的血吗 |
[34:50] | I just killed two men. | 我刚刚杀了两个人 |
[34:52] | The police came to question me about the murder. | 警察来盘问我关于谋杀的情况 |
[34:59] | OK… | 好吧 |
[35:01] | you have to give yourself up right now. | 你得立刻去自首 |
[35:05] | This plane is going down. | 事态已经失控了 |
[35:08] | Let it have a controlled descent. | 别把事情弄得更糟 |
[35:10] | We can get you back up in the air again. | 你还有获得重生的机会 |
[35:13] | There’s rehabilitation for everyone. | 每个人都有改过自新的机会 |
[35:15] | Franklyn, I want you to leave now. | 富兰克林 我希望你立刻离开 |
[35:17] | Stay right where you are, Franklyn. | 待在那别动 富兰克林 |
[35:23] | You’ve done a horrible thing, | 你做了可怕的事 |
[35:27] | and… I know… | 我知道 |
[35:31] | that you wish to God that you didn’t. | 你多么希望你没做过这些事 |
[35:33] | But you did. | 但你已经做了 |
[35:36] | And there’s nothing you can do to change that. | 你没法改变这个事实 |
[35:39] | Only thing you can change is your future. | 唯一可以改变的是你今后的人生 |
[35:43] | Right? | 对吧 |
[35:46] | No? You’re probably scared. | 不对 也许你只是害怕了 |
[35:49] | You probably feel like you’re all alone. | 你也许觉得你孤身一人 |
[35:52] | I’m not alone. | 我不是孤身一人 |
[35:54] | That’s right. You’re not alone. | 你说得对 你并不是孤身一人 |
[35:56] | Nothing has happened in our relationship that you and I can’t– | 我们之间所发生的一切 我们都能… |
[36:11] | I was looking forward to that. | 你终于动手了 |
[36:14] | I saved you the trouble. | 我替你省了麻烦 |
[38:33] | 《哥德堡变奏曲》 约翰・塞巴斯蒂安・巴赫 | |
[39:01] | I was worried you were dead. | 我很怕你已经死了 |
[39:08] | Tobias Budge killed two Baltimore Police officers, | 托拜厄斯・巴奇杀害了两名巴尔的摩警官 |
[39:13] | nearly killed an FBI special agent, | 还差点杀了一名联调局特别探员 |
[39:15] | and after all of that, his first stop is here, | 可他杀人后的第一站竟然是这里 |
[39:19] | at your office. | 你的办公室 |
[39:22] | He came to kill my patient. | 他来杀我的病人 |
[39:25] | Your patient. Is that who Budge was serenading? | 你的病人就是听巴奇奏小夜曲的那个人吗 |
[39:30] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:33] | Franklyn knew more than he was telling me. | 富兰克林并没告诉我全部的秘密 |
[39:35] | He told Mr. Budge that he didn’t have to kill anymore. | 他只是劝巴奇先生别再杀人了 |
[39:41] | And then he broke Franklyn’s neck, | 接着巴奇先生扭断了富兰克林的脖子 |
[39:43] | and then he attacked me. | 接着他开始袭击我 |
[39:45] | You killed him? | 你杀了他 |
[39:48] | Yeah. | 是的 |
[39:50] | Could Franklyn have been involved in whatever Budge was doing? | 富兰克林是否可能参与了巴奇的谋杀 |
[39:56] | I thought this was a simple matter of poor choice in friends. | 我觉得他只是单纯地交友不慎 |
[40:01] | This doesn’t feel simple to me. | 我觉得事情没那么简单 |
[40:15] | I feel like I’ve… | 我感觉 |
[40:17] | dragged you into my world. | 我把你拉进了泥潭 |
[40:20] | I got here on my own. | 我是自愿的 |
[40:22] | But I appreciate the company. | 不过有你在我很感激 |
[40:37] | I’m going to start seeing patients again. | 我还会继续给人看病 |
[40:42] | It’s strange, thinking about going back to daily practice. | 一想到我将恢复日常工作 我就感到不自在 |
[40:47] | Well, it’s good you stepped away– | 有时离开一下是好事 |
[40:51] | even if it was only for a few days. | 即使只有几天时间 |
[40:55] | Patients will sit where Franklyn died. | 病人会坐在富兰克林死去的地方 |
[40:59] | I will sit where I almost died, and I will offer therapy. | 我会坐在自己差点死去的地方 给病人治疗 |
[41:06] | It’s easy to understand why you retired after you were attacked. | 现在我很能理解 为何你会在受袭后退休了 |
[41:11] | Will you ever feel comfortable returning to psychiatric work? | 如果你继续心理治疗工作 会觉得自在吗 |
[41:16] | This is psychiatric work. | 我现在就在做心理治疗工作 |
[41:19] | One patient isn’t a practice. | 只有一个病人不算工作 |
[41:26] | I can’t help feeling responsible for what happened to Franklyn. | 我总觉得自己该为富兰克林的死负责 |
[41:31] | Every person has an intrinsic responsibility for their own life, | 人一生下来就得为自己的生命负责 |
[41:34] | Hannibal. | 汉尼拔 |
[41:38] | No one else can take on that responsibility. | 他人不能代替行使这种责任 |
[41:42] | Not even you. | 即使你也不行 |
[41:49] | Did you take responsibility | 被病人袭击的时候 |
[41:51] | when you were attacked by your patient? | 你负起责任了吗 |
[41:55] | Yes. | 是的 |
[41:58] | But I don’t take responsibility for his death. | 但是我没为他的死负责 |
[42:09] | Nor should you. | 你也不该为此负责 |