Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

汉尼拔(Hannibal)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 汉尼拔(Hannibal)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:03] I hallucinated that I killed her. 我产生我杀了她的幻觉
[00:05] Will Graham, you’re under arrest for murder. 威尔·格雷厄姆 你因谋杀罪被捕
[00:07] Four of the lures are made from materials including human remains. 有四个鱼饵的原料包括人体残骸
[00:10] According to the evidence… 根据现有证据
[00:12] I killed Abigail Hobbs. 我杀害了阿比盖尔·霍布斯
[00:13] I feel wounded. 我觉得自己受伤了
[00:15] Guess you dodged a bullet with me. 你之前拒绝我 是逃过了一劫
[00:18] I kept pushing him 我一直在激他
[00:19] because he was saving lives. 是因为他在拯救别人的生命
[00:21] I told you not to put him out there! 我跟你说过要你别让他去
[00:23] I didn’t kill any of them, 我没有杀他们中任何一人
[00:25] and somebody is making sure that no one believes me. 有人在从中作梗 让所有人都不信任我
[00:28] You catch these killers by getting into their heads, 你用还原凶手作案心理的方式抓到了他们
[00:31] But you also allow them into your own. 但同时也让它们侵蚀了你的内心
[00:33] I’m trying to help you, Will. 我一直在尝试帮助你 威尔
[00:34] I know who I am. I’m not so sure 我知道我是谁 但是我不那么确定
[00:37] that I know who you are anymore. 我是否还知道你是谁
[00:39] Are you a killer, Will? 你是杀人凶手吗 威尔
[00:41] Will… 威尔
[00:44] Hello, Will. 你好 威尔
[00:45] Hello, Dr. Lecter. 你好 莱克特医生
[03:57] {\pos(186,135)}十二周前
[04:01] 舒伯特 钢琴即兴曲 Op.142(D.935) No.3 降B大调
[04:35] This course is called Mukōzuke – 这道菜叫向付け
[04:39] seasonal sashimi, 应季生鱼片
[04:40] sea urchin, water clam, and squid. 海胆 蚌 和鱿鱼
[04:44] What a beautiful presentation, Doctor. 摆盘非常漂亮 医生
[04:47] Kaiseki – 怀石料理
[04:47] 日本高档菜色 其形式为一汁三菜或一汁二菜
[04:48] a Japanese art form 源自日本的一种艺术形式
[04:50] that honors the taste and aesthetic of what we eat. 用以表达对食物的味及色的尊敬之情
[04:53] Well, I almost feel guilty about eating it. 哎 我都不忍心吃了
[04:57] I never feel guilty eating anything. 我吃任何东西都从不内疚
[05:09] I can’t quite place the fish. 我吃不出来是什么鱼
[05:11] He was a flounder. 是比目鱼
[05:19] I last prepared this meal for my aunt Murasaki, 上一次做这道菜是给我阿姨紫氏
[05:23] under similarly unfortunate circumstances. 也是在类似的不幸境况下
[05:26] Well, what circumstances were those? 是什么境况
[05:29] A loss. 失去亲友
[05:33] This is a loss. 现在也是
[05:36] Will is a loss and we’re mourning a death. 我们失去了威尔 而我们在哀悼这场毁灭
[05:39] Will’s death is on me, not you. 威尔的毁灭是我的错 与你无关
[05:42] It’s on both of us. 是我们俩的错
[05:44] I can’t stop thinking that 我总忍不住想
[05:45] Will may be convicted of five murders 也许威尔杀了五个人
[05:47] while I am only maybe convicted of one. 而我也杀了一个人
[05:51] Well, you’re not on trial. 你并没被传去受审
[05:54] I will be – 早晚会的
[05:56] in the halls of the F.B.I. And so will you. 就在联调局本部 你也会的
[05:59] I mean, according to Will Graham, this was all you. 威尔·格雷厄姆一口咬定你是罪魁祸首
[06:03] Will was your bloodhound. You can’t ignore where he points. 威尔是你的”猎犬” 你不能忽视他所针对的人
[06:06] I’m not ignoring it. 我没有忽视
[06:11] You have to investigate me. It’s in my best interest, and yours. 你必须调查我 这是为我好 也是为你好
[06:15] Yes, it is. 的确
[06:18] But I also can’t ignore the fact 但我同样也不能忽视一个事实
[06:19] that my bloodhound went mad 就是在我的”猎犬”在针对你之前
[06:21] before he pointed in your direction. 他就已经疯了
[06:24] We can’t define Will 我们不能仅凭威尔
[06:25] only by his maddest edges. 最失控的一面去判定他这个人
[06:29] We can’t define Will at all. 我们根本就无法判定他是什么人
[07:45] What did you say? 你说什么
[07:47] I said, how does that make you feel? 我说 对此你有什么感觉
[07:51] Makes me feel… like… 我感觉… 像是…
[07:55] I’m sitting in a dunking tank 坐在一个放满水的贮水池顶上
[07:55] 一种游戏 一人坐在有靶子水池顶上 被打中后将掉进水里
[07:57] and you’re lobbing softballs, hoping to make a splash, 你将垒球高高抛出 想让我掉进水里
[08:02] but you keep missing the target. 但你一直没打中
[08:04] Fortunately, I have time for a few more lobs. 幸好我还有时间再多打几次
[08:07] You are in my hospital. 你可在我的医院里
[08:11] You’re my patient now, Will. 你现在是我的病人了 威尔
[08:15] I’m not talking to you, Frederick. 我跟你没话说 弗雷德里克
[08:23] I want to talk to Dr. Lecter. 我想跟莱克特医生谈谈
[09:02] 漢尼拔
[09:06] Kaiseki {\pos(190,156)}懷石料理
[09:18] According to Doctor Bloom, you were warned 根据布鲁姆医生所言 她曾警告过你
[09:20] against putting someone with Will Graham’s issues into the field. 以威尔·格雷厄姆的情况并不适合出外勤
[09:26] Yes. That’s correct. 是 没错
[09:28] Were you aware that Dr. Bloom would be filing this report? 你事先知道布鲁姆医生会提交报告吗
[09:31] Yes. She told me what she was going to do. 是的 她告诉过我她会怎么做
[09:35] Did you advise her against it? 你阻止过她吗
[09:37] I told her she should do 我告诉她 她应该做
[09:39] whatever she felt was necessary. Evidently, 她认为需要做的事 很显然
[09:42] she felt it was necessary to file the report. 她觉得的确需要提交这份报告
[09:46] These are allegations of misconduct. 这是在指控你管理不善
[09:49] It’s damning stuff, Jack. 这很严重 杰克
[09:50] I never stated anywhere that this was misconduct. 我根本没在报告里说这是管理不善
[09:53] In my opinion, it was a lapse in judgment. 在我看来 只是判断失误
[09:55] A lapse in judgment is misconduct. 判断失误就是管理不善
[09:59] There’ll be an internal investigation. 上头会对此进行内部调查
[10:02] There should be. 确实应该有
[10:05] A federal examiner is someone who arrives at a battlefield 联邦调查员就像是专门负责在交战后
[10:10] after the battle and bayonets the wounded. 来到战场结果伤者的人
[10:15] You have wounded Agent Crawford. 克劳福德探员已经为你所伤
[10:19] Who do you think is gonna be getting the bayonet? 你觉得下一个被结果的会是谁
[10:25] There is a general desire to see this go away 大家都希望这件事就这样算了
[10:31] quickly and quietly. 迅速并毫不声张地了结
[10:34] In light of that, Dr. Bloom, 正因为如此 布鲁姆医生
[10:36] I would greatly appreciate it 如果你愿意撤回报告
[10:38] if you would recant your report. 我会非常感激你的
[10:41] No. Will Graham’s life has been destroyed. 不行 威尔·格雷厄姆这辈子就这样毁了
[10:43] How that happened has to be a matter of record. 这整件事的缘由都必须被记录在案
[10:48] I’m sorry, Jack. 很抱歉 杰克
[10:53] Dr. Bloom is not easily swayed. 布鲁姆医生可不会轻易被动摇
[10:57] This is going to get ugly. 事态会一发不可收拾
[10:59] It already has. 现在已经如此了
[11:04] {\pos(81.6,245)}马里兰州 洛克威尔
[11:08] Was there a storm? 这里来过暴风雨吗
[11:09] Ah, it looks like someone’s blasting beaver dams again. 看来海狸坝又被人破坏了
[11:12] Aw, man. 老天
[11:19] It smells real bad down here! 这里的味道超级臭
[11:22] Probably dead beavers! 可能是海狸尸体
[11:38] Buck! 巴克
[11:44] Get me out of here! 快带我离开这里
[11:58] Will Graham has asked to see me. 威尔·格雷厄姆想见我
[12:03] I would like to see him. 我想去看看他
[12:07] I continue to be curious about the way he thinks, 我仍对他的思维方式感到好奇
[12:12] despite all that’s happened. 纵使发生了那些事
[12:15] He’s still influencing you. 他仍在影响你
[12:20] Will Graham asking to see you 威尔·格雷厄姆想见你
[12:21] betrays his clear intent to manipulate you. 暴露了他想要控制你的意图
[12:26] And if I agree to see Will? 那如果我同意去见威尔呢
[12:29] It betrays your clear intent to manipulate him. 那就暴露了你想控制他的意图
[12:36] I miss him. 我想他
[12:39] You are obsessed with Will Graham. 你对威尔·格雷厄姆的执念太深了
[12:46] I’m intrigued. 我是对他好奇
[12:49] Obsessively. 你已经走火入魔了
[12:52] And he will take advantage of that. 而他会利用这一点
[12:56] Will is my friend. 威尔是我的朋友
[13:00] Why? 怎么讲
[13:02] Why is he your friend? 他为什么是你的朋友
[13:07] He sees his own mentality 他认为自己的精神状态
[13:09] as grotesque but useful. 虽异于常人 却也颇有益处
[13:13] Like a chair of antlers. 犹如鹿角做成的椅子
[13:16] He can’t repress who he is. 他无法压抑真正的自我
[13:17] There’s an honesty in that I admire. 我敬佩这种坦荡
[13:20] I imagine there’s an honesty in that you can relate to. 我认为他这种坦荡让你找到了共鸣
[13:26] What can’t you repress, Hannibal? 你有什么无法压抑的想法吗 汉尼拔
[13:37] 巴尔的摩 州立犯罪精神病院
[14:07] Hello, Will. 你好 威尔
[14:10] Dr. Lecter. 莱克特医生
[14:16] Lost in thought? 想得出神[迷失]了吗
[14:21] Not lost. 没迷失
[14:24] Not anymore. 再也不会了
[14:29] I used to hear my thoughts inside my skull 我以前总能听到我的想法在脑中回响
[14:32] with the same, um… 用着同一种
[14:35] tone, timbre, accent, 声调 音色 口音
[14:38] as if the words were coming out of my mouth. 就好像是我亲口说的
[14:43] – And now? – Now… -那现在呢 -现在
[14:49] …my inner voice sounds like you. 我脑中回响的是你的声音
[14:55] I can’t get you out of my head. 我满脑子都是你
[15:01] Friendship can sometimes involve a breach of individual separateness. 有时友情会打破人与人之间的个体独立性
[15:06] You’re not my friend. 你不是我的朋友
[15:09] The, uh, light from friendship won’t reach us for a million years. 友谊之光过一万年也不会照耀到我们身上
[15:13] That’s how far away from friendship we are. 我们距离友谊就是这么遥远
[15:18] I imagine it’s easier to believe I am responsible 我想认为是我犯下了那些案子
[15:20] for those murders than it is to accept that you are. 而不是你 会让你更好受一些
[15:23] Sure is. 说得没错
[15:29] Your inner voice can provide a method 你内心的声音可以作为
[15:30] of taking control of your behavior, 你控制自身行为的一种方式
[15:34] accepting responsibility for what you’ve done. 为你所做的事承担责任
[15:39] Giving your thoughts words encourages clarity. 让你的想法发出声音 能让你看清事实
[15:42] Oh, I have clarity. 我看得很清楚
[15:46] About you. 我看清了你
[15:51] Our conversations, Will, were only ever about you 威尔 我们之间的话题将永远是
[15:53] opening your eyes to the truth of who you are. 为了帮你看清你究竟是什么样的人
[15:57] What you did to me 你对我做的事
[15:59] is in my head, 就在我脑海里
[16:01] and I will find it. 我会找到那段记忆
[16:08] I’m going to remember, Dr. Lecter, 我会想起来的 莱克特医生
[16:11] and when I do, 到那时
[16:15] there will be a reckoning. 我不会饶过你
[16:20] I have huge faith in you, Will. 我对你十分有信心 威尔
[16:24] I always have. 一向如此
[16:59] I’m amazed what falls off the best of us when moving through a room. 人过留痕 一直让我惊叹不已
[17:03] Lessons learned from cellular decay: 细胞腐败告诫我们
[17:06] enjoy the world while we have it 趁现在享受生活
[17:07] and give a little bit back. 而且要有所回馈
[17:08] When possible, I try to leave an 只要可以 我都会在所到之处
[17:10] indelible mark wherever I go. 留下不可磨灭的痕迹
[17:12] Hopefully not with your DNA. 希望不会留下你的DNA
[17:19] How long will you have my suits? 我什么时候能拿回我的衣服
[17:21] You might want to think about supplementing your wardrobe. 或许你还是考虑扩充衣橱吧
[17:23] I frequently do. 我经常那么做
[17:26] You know, this is just a formality. Nobody expects to find anything. 其实这只是走过场 没人真指望能找到什么
[17:30] Except for maybe Will Graham. 大概除了威尔·格雷厄姆
[17:33] He’ll have to be disappointed. 那他要失望了
[17:35] The beauty of what you do, Ms. Katz, 卡兹女士 你工作的好处
[17:37] is in its certainty. 就在于确定性
[17:39] It’ll be your evidence that convicts Will. 威尔将因为你找到的证据被定罪
[17:44] Well, I found enough of it. 我是找到了不少
[17:46] No need to infer or intuit or trust. 不用靠臆测 直觉或信任
[17:49] So much simpler than psychiatry. 比精神医学简单多了
[17:53] Will is doing his best to understand where he is 威尔在尽力理解他在什么地方
[17:56] and why. 为什么在那儿
[17:59] You were supposed to protect him. 你本该保护他的
[18:02] – From himself? – Yeah. -即便危险来自他自己 -是的
[18:06] I’m not mad at you – not any more than I’m mad at myself. 我并不生你的气 至少不比我气自己更多
[18:09] We all missed it, whatever it was – is. 我们都没看出来他的本性
[18:14] We all are not suspects. 但我们不都是嫌疑人
[18:16] You’re not a suspect; you’re the new Will Graham. 你不是嫌疑人 你是新一任威尔·格雷厄姆
[18:49] Thank you for coming, Dr. Lecter. 谢谢你能来 莱克特医生
[18:51] Jack, what can I do for you? 杰克 要我做什么
[18:54] I was hoping you would help me with a psychological profile. 我希望你能协助我做一份精神侧写
[18:57] We found another body. 又找到一具尸体
[19:01] This way, Doctor. 这边请 医生
[19:14] This is the fourth body we’ve recovered so far. 这是我们目前找到的第四具尸体了
[19:17] There’s at least one more down there. 下面至少还有一具
[19:19] How long have they been here? 他们在这儿多久了
[19:20] Hard to say, but someone went through a lot of trouble 难说 但是有人费了很大力气
[19:23] to make sure that they were well preserved. 完好地保存这些尸体
[19:24] They’ve been coated in some kind of resin. 他们身上涂了树脂还是什么的
[19:26] The big one was partially sealed, rotting from the inside out. 最大那具被部分密封 由内到外腐烂了
[19:30] The other three look like they were embalmed. 另外三具看起来做过防腐处理了
[19:32] Whatever he’s doing, he’s still figuring out how to do it. 不管他在做什么 他还在摸索
[19:37] Were they injected with silicone? 他们被注射硅酮了吗
[19:40] – They were injected with something. – Silicone? -他们确实被注射了某种物质 -硅酮
[19:43] A technique for making resin-coated models out of fish. 一种防止树脂模型不被鱼破坏的技术
[19:46] Helps the body retain shape in death. 帮助尸体维持原状
[19:52] He’s making human models. 他在做人体模型
[19:54] You make models of things that you want to keep; 做模型是为了收藏
[19:57] these were tossed in the river. 这些都被扔到河里了
[20:00] Maybe they were imperfect. 可能他们还不完美
[20:04] These are his discards. 这些都是他的废弃物
[20:16] I’m giving you informed consent to discuss me as your patient. 我同意你把我当做你的病人来与人谈论
[20:21] With whom? 和谁
[20:23] Jack Crawford. 杰克·克劳福德
[20:29] Disclosure of patient information should be limited 公开患者信息只限于
[20:32] to the requirements of the situation. 特定情况需求
[20:37] What is the situation, Hannibal? 这是什么情况 汉尼拔
[20:40] Will Graham made accusations. 威尔·格雷厄姆提出了控告
[20:43] Jack’s only being thorough. 杰克只是想小心点
[20:46] You’re keeping Agent Crawford close. 你和克劳福德探员走得很近
[20:50] We share an obsession. 我们都对同一人有执念
[20:56] I got to be Will Graham today. 我今天当了回威尔·格雷厄姆
[21:00] I consulted at an FBI crime scene. 在联调局犯罪现场协助调查
[21:05] I stood in Will’s shoes, 我站在威尔的立场上
[21:08] looked through his eyes, and I saw death… 透过他的双眼 看待死亡
[21:15] …how I imagined he would see it. 想象他是怎么看的
[21:22] Why would you be inviting the scrutiny of the FBI? 你为什么会接受联调局的调查
[21:27] I’m being as open and honest as I know how. 我尽可能表现得坦率 诚实
[21:33] You maintain an air of transparency… 你总是一副坦然的样子
[21:38] …while putting me in the position to lie for you. 却把我置于为你说谎的境地
[21:43] Again. 又一次
[21:46] You’re not just lying for me. 你撒谎不光为了我
[21:55] How far will this flirtation with the FBI go? 联调局的调查会进行到什么程度
[22:02] It would seem Jack Crawford is less suspicious of me than you are. 看来你对我的疑心比杰克·克劳福德还重
[22:07] Jack Crawford doesn’t know what you’re capable of. 杰克·克劳福德还没领教过你的本事
[22:13] Neither do you. 你也没有
[22:28] Come on! Come on! 过来 来啊
[22:37] And how are the dogs? 狗狗怎么样
[22:39] Good. Well, Winston keeps running away, 很好 温斯顿老是逃跑
[22:41] but the others are adjusting. 但是其它的都在适应
[22:43] Where does Winston go? 温斯顿往哪儿跑
[22:49] Home. 家
[22:50] – Well, he’s not gonna find me there. – Not today. -他在那儿不会找到我的 -今天不会
[22:55] But maybe someday he might. 但有朝一日他会的
[22:58] With the right defense. 在合理的辩护下
[23:00] I don’t currently have legal representation. 我目前没有法定代理人
[23:03] You keep firing your lawyers. 你不断解雇你的律师
[23:05] No, they’re the FBI’s lawyers. 不是 他们是联调局的律师
[23:08] Then I’ll find you a lawyer who’s not affiliated with the FBI. 那我给你找个跟联调局没关系的律师
[23:17] What defense do you think I have? 你觉得我有什么辩护理由
[23:20] Automatism. 自动症
[23:20] 癫痫引发的意识障碍 患者对发作行为毫无记忆
[23:22] Allows a defendant to argue they shouldn’t be held 允许被告抗辩他们不应该
[23:24] criminally liable for their actions due to unconsciousness. 为无意识行为负刑事责任
[23:27] – Unconsciousness? – Will… -无意识 -威尔
[23:32] …your mind was on fire. 你的精神失去控制了
[23:36] You had no control of what you were doing, 你对自己的行为没有控制能力
[23:38] much less remember doing it. 更不用说记得做过什么
[23:40] What if I could remember? 如果我能记得呢
[23:44] What if I could remember how this was done to me? 如果我能记得我被陷害的过程呢
[23:50] What if you could remember how you did it? 如果你想起的是杀人的过程呢
[23:53] You believe Hannibal. 你相信汉尼拔
[23:56] I believe the Will Graham standing in front of me now 我相信站在我眼前的威尔·格雷厄姆
[24:00] is incapable of that violence. 不可能做出那样的暴行
[24:03] I believe you lost your mind, and for periods of time, 我相信你失去了意识 在那段时间里
[24:06] you weren’t the Will Graham I know. 你变成了我不认识的威尔·格雷厄姆
[24:08] I hear Hannibal’s voice 在意识的深处
[24:12] in the well of my mind. 我听见了汉尼拔的声音
[24:13] I hear him saying words that he’s never said to me. 听见他对我说了平时不曾说的话
[24:16] It isn’t my imagination. It’s…it’s something else. 这不是我的想象 肯定有其他原因
[24:26] Have you ever helped a patient recover memories? 你帮助病人恢复过记忆吗
[24:41] Close your eyes. 闭上眼睛
[24:50] Feel the happiness in your limbs. 感受来自四肢的欢愉
[24:57] Imagine yourself in a safe… 想象你自己在一个安全
[25:01] and relaxing place. 而又放松的地方
[25:09] Safe to relax completely. 安全到可以完全放松
[25:17] No matter how deeply you go… 无论你潜得多深
[25:22] my voice will go with you. 我的声音都会跟随你
[26:11] This…this isn’t working. 这…这样行不通
[26:15] What did you see? 你看见了什么
[26:19] Will, 威尔
[26:21] what did you see? 你看见了什么
[26:35] Salted and ash-baked celeriac 盐腌灰烤块根芹
[26:38] with foraged sel fou. 拌精盐
[26:41] Frederick, you have tested me. 弗雷德里克 你真是考到我了
[26:46] It’s rare that I cook a meatless meal. 我很少做全素的菜
[26:48] I lost a kidney; I have to watch my protein intake. 我丢了一个肾 必须控制蛋白质摄入量
[26:52] You didn’t lose it, Frederick; 你的肾不是弄丢的 弗雷德里克
[26:54] it was taken from you. 而是被夺走的
[26:54] I remain impressed with your recovery. 你这么快振作起来 真是了不起
[26:58] One can grow to love beets. 要喜欢上吃素也不是什么难事
[27:03] Alana Bloom was visiting with your former patient today. 今天阿拉娜·布鲁姆看望了你曾经的病人
[27:06] Will was never my patient. 威尔从来不是我的病人
[27:08] The irony is that he is my patient, 讽刺的是 他虽然是我的病人
[27:11] but he refuses to speak to me. 但他拒绝和我说话
[27:15] Makes me feel like I’m fumbling with his head 弄得好像是我一心想要搞懂他的心思
[27:17] like a freshman pulling at a panty girdle. 笨拙得就像第一次学穿紧身裤的人
[27:21] Will is going to be a challenge 对任何心理医生来说
[27:22] for any psychiatrist. 威尔都是一种挑战
[27:24] He is so lucid, so perceptive. 他头脑清晰 理解力强
[27:27] He’s trained in criminal psychology, 受过犯罪心理学训练
[27:29] and he is a mass murderer. 而且是个杀人狂魔
[27:32] He’s a prize patient. 他是个极好的病人
[27:34] Or should be. 如果他肯跟我谈的话
[27:36] How was Dr. Bloom’s visit? 布鲁姆博士面谈的情况如何
[27:39] He asked her to hypnotize him so he could recover his memories. 他要求她用催眠术帮他恢复记忆
[27:43] This is delicious. 这道菜真美味
[27:47] Was he successful? 结果成功了吗
[27:49] Only in playing Dr. Bloom. 他只不过在耍布鲁姆博士
[27:53] It’s sad to see a brilliant psychiatrist 看着一位优秀的心理医生
[27:55] fall for such hoary old chestnuts. 被如此陈旧的把戏所愚弄 真是可惜
[27:57] She wants to believe him; I do too. 她是想相信他 我也是
[28:00] You do realize you’re his favorite topic of conversation. 你知道你是他最爱谈论的话题吧
[28:03] Hannibal, Hannibal, Hannibal. 汉尼拔 汉尼拔 汉尼拔
[28:05] Not with me, of course, but with everyone else who will listen. 当然不是对我 而是对每一个愿意听他说的人
[28:08] He tells everyone that you are a monster. 他对所有人说你才是魔鬼
[28:13] Well, in that case, 真是那样的话
[28:14] you are dining with a psychopathic murderer, Frederick. 那你就在和一个变态杀人狂共餐了 弗雷德里克
[28:46] You have nice skin. 你皮肤真好
[30:27] That’s all medical records placed the six – 医疗记录能得出的就是这些了
[30:29] all adults, but men and women, 六名被害人都已成年 但有男有女
[30:30] different ages, different ethnicities, all from different states; 不同年龄 不同种族 来自不同的州
[30:33] nothing in common except they all 几乎没有任何共同点
[30:34] disappeared from their homes with their vehicles. 除了都是在家中连人带车一起消失之外
[30:37] And they all had large amounts of heroin in their systems. 以及他们体内都有大剂量的海洛因
[30:39] Enough to be the cause of death? 剂量足够致死吗
[30:41] And then some. 远远不止
[30:43] What’s this strange skin discoloration on these bodies? 这些尸体上奇特的皮肤色斑是怎么回事
[30:46] We found traces of BHT, which is a color preservative. 我们在死者体内发现了丁基羟基甲苯 一种护色剂
[30:50] He wants them to look alive. 他想让他们看起来像活人一样
[30:52] Shot them up with a little China White, 他给他们注射了高纯度海洛因
[30:54] injected them with preservatives, 以及防腐剂
[30:56] then filled the bodies with silicone so they don’t emaciate, 然后往体内注满硅酮以防尸体塌缩
[31:00] then he seals them with, like, a hard resin shell. 最后把他们封在硬树脂壳里
[31:05] What are these puncture wounds? 这些穿刺伤是怎么回事
[31:06] Those are like eyelets. Um, something was threaded through. 这些像是针眼 好像缝了什么东西
[31:09] They were strung up, mounted, presented. 他们被吊起来 挂上 展示
[31:12] So how’s he choosing them? 他是怎么选择目标的
[31:13] We got nothing. 我们毫无头绪
[31:14] Appears to be random, but if this is the discard pile, 似乎是随机的 但如果这些是废弃的尸体
[31:18] I’m curious to know how many were keepers. 我很想知道被保留下来的还有多少
[31:22] All right, I want a list of any missing persons 我要一份邻州所有
[31:23] that disappeared along with their vehicles 与汽车一起消失不见的
[31:25] in the neighboring states. Got it? 失踪人员名单 明白吗
[31:28] Got it. 明白
[31:43] It’s good to see you. 很高兴见到你
[31:45] Don’t know how I feel about seeing you. 我不知道见到你是什么感觉
[31:48] I’ll let you know when I do. 等我知道了会告诉你的
[31:50] Does Jack know you’re here? 杰克知道你在这儿吗
[31:51] No, but he shouldn’t be surprised. 不知道 但他就算知道了也不会觉得意外
[31:54] I’m surprised. 我觉得很意外
[31:56] I’m… compartmentalizing. 我正在…做鉴别
[32:01] There are a lot of people missing. 有很多失踪的人
[32:13] – You have the file with you? – Yes. -你带档案来了吗 -带了
[32:18] And pictures? 照片呢
[32:22] Yes. 也带了
[32:24] The first six bodies were found in the same place 最初六具尸体发现于同一地点
[32:26] dumped in a river, caught in a beaver dam. 被扔进河中 卡在一个河狸坝上
[32:32] What’s he do to ’em? 他对他们做了什么
[32:34] He targets them, follows them home, 他找好目标 跟踪他们回家
[32:35] abducts them, and preserves them. 绑架他们 然后把他们防腐保存
[32:39] You want to know how he’s choosing them, don’t you? 你想知道他是怎么挑选目标的 对吗
[32:42] I thought you would have some ideas. 我觉得你可能会有些想法
[32:45] These are DMV pictures of people who are 这些是从车管局拿来的照片
[32:47] still missing under similar circumstances 照片上的人来自三个不同的州
[32:51] from three different states. 他们都在类似情况下失踪
[32:57] Tell me what you see. 告诉我你看到了什么
[33:45] It’s a color palette. 这是一个调色板
[36:41] Hi, Winston. 你好 温斯顿
[36:44] Come here, boy. There you go. 过来 孩子 好孩子
[36:49] I suppose you blame me too, huh? 我想你也在责怪我 对吗
[37:02] Hello, Jack. 你好 杰克
[37:10] You need to take better care of this dog. 你得把这狗照看得再好些
[37:12] Mm. I feel horrible. 我感觉我糟透了
[37:15] I got all the dogs chipped, but at least they’re not 我给狗都植入了芯片 不过至少它们不会
[37:19] running away to anywhere I can’t find ’em. 再跑到什么我找不到的地方去了
[37:22] He’s just looking for Will. 他只是想找威尔
[37:24] Hmm? Yeah. 是吗 是的
[37:27] Isn’t that why you’re here? 你不也是为这个来的吗
[37:32] Listen, uh… 听我说 那个…
[37:34] …I understand why you felt you had to file that report. 我理解为什么你觉得自己必须提交那份报告
[37:38] You questioned my judgment when it needed to be questioned. 你对我的判断进行了必要的质疑
[37:41] Yes, it did. 是的
[37:44] And it will help in Will’s defense if it’s in the record. 如果记录在案 对威尔的辩护会有帮助
[37:50] Declaring Hannibal’s guilt is more important to Will 对威尔来说 宣布汉尼拔有罪
[37:52] than establishing his own defense. 比他自己的辩护更重要
[37:54] Hannibal’s not guilty. 汉尼拔没有罪
[37:57] Neither is Will. 威尔也没有
[37:59] But he’s clinging to the hope 但是他坚信
[38:00] Hannibal did this so he doesn’t have to face what he did. 汉尼拔是元凶 从而逃避自己的所作所为
[38:06] Convince me he didn’t know what he was doing. 告诉我他不知道自己在干什么
[38:09] I would really like to be convinced, Alana. 我很想被说服 阿拉娜
[38:12] A psychopath wouldn’t be so scared of the truth, Jack. 精神变态者不会如此惧怕真相 杰克
[38:16] Will’s terrified, but that’s not stopping him 威尔感到恐惧 但这并没有阻止他
[38:18] from trying to find it. 去找寻真相
[38:20] Somebody’s gotta find the truth, eh, Winston? 总得有人去找寻真相 对吧 温斯顿
[38:24] If Will doesn’t remember what he did… 如果威尔不记得他做了什么
[38:28] he’ll never accept the truth. 他永远不可能接受事实
[38:44] Will? 威尔
[38:48] Will? 威尔
[38:53] Hey, Will. 嗨 威尔
[38:59] Hi, Jack. 嗨 杰克
[39:00] Where were you just now? 你刚才神游去了哪里
[39:03] Gone fishin’. 在钓鱼
[39:06] What are you doing here? 你来这里干什么
[39:07] I needed to remind myself of who you once were. 我需要让自己回想起曾经的那个你
[39:12] You know, that man whose classroom I walked into months ago. 数月前我曾走进那个人的课堂
[39:15] I remember that man. 我记得那个人
[39:19] Memories are all I have. 如今我仅剩下记忆了
[39:24] Imagine how nice it is to stumble on a new one. 想想无意中发现一段新记忆是多么美妙
[39:32] I was almost certain 我当时几乎可以肯定
[39:36] Hannibal Lecter did this to me. 是汉尼拔·莱克特陷我于此
[39:37] And it’s a funny thing, doubt. 怀疑是个有趣的东西
[39:40] I had nothing to prove to myself or… 我无法向自己证明
[39:43] or anyone else that Hannibal was responsible – 或向其他人证明汉尼拔才是罪魁祸首
[39:46] not even a memory. 我一点记忆都没有
[39:50] You have something now? 现在有了吗
[39:52] You’ve recovered a memory? 你恢复记忆了吗
[39:53] Yes. 是的
[39:56] That’s meaningless. 但毫无意义
[39:58] Not to me. 对我而言不是
[40:01] He did it so well. 他做得天衣无缝
[40:05] I… there… there wasn’t an orgy of evidence. 我…他没有留下多少证据
[40:08] There was just enough to convince you. 但要说服你 足够了
[40:11] We investigated your claims about Dr. Lecter, Will – thoroughly. 我们就你提出的指控彻底调查了莱克特医生 威尔
[40:16] We went over every fiber of every stitch of clothing. 我们检验了他所有衣物的每一针纤维
[40:19] We took his DNA. 取了他的DNA化验
[40:20] We took his fingerprints. We found nothing. 取了指纹对比 一无所获
[40:24] You let the fox into the henhouse. 你这是引狼入室
[40:26] You stood over Cassie Boyle’s 你当时在犯罪现场
[40:27] body in that field and you described yourself to me. 站在卡西·博伊尔的尸体旁向我描述的就是你自己
[40:30] No, I described Hannibal Lecter. 不 我描述的是汉尼拔·莱克特
[40:32] I can’t hear this anymore. 我不想再听这个了
[40:34] I… I am not the intelligent psychopath you are looking for. 我…我不是你要找的高智商精神变态
[40:45] Goodbye, Will. 再见 威尔
[40:51] You may not believe me now. 也许你现在不相信我
[40:56] You will. 总有一天会的
汉尼拔

文章导航

Previous Post: 汉尼拔(Hannibal)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 汉尼拔(Hannibal)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

汉尼拔(Hannibal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号