Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

汉尼拔(Hannibal)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 汉尼拔(Hannibal)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:04] The, uh, light from friendship won’t reach us for a million years. 友谊之光过一万年也不会照耀到我们身上
[00:08] That’s how far away from friendship we are. 我们距离友谊就是这么遥远
[00:09] It would seem Jack Crawford is less suspicious of me than you are. 看来你对我的疑心比杰克·克劳福德还重
[00:12] Jack Crawford doesn’t know what you’re capable of. 杰克·克劳福德还没领教过你的本事
[00:15] Neither do you. 你也没有
[00:16] You maintain an air of transparency, 你总是一副坦然的样子
[00:19] while putting me in the position to lie for you. 却把我置于为你说谎的境地
[00:22] Someone went through a lot of trouble 有人费了很大力气
[00:23] to make sure they were well preserved. 完好地保存这些尸体
[00:25] They’ve been coated in some kind of resin. 他们身上涂了类似树脂的物质
[00:27] There are a lot of people missing. 有很多失踪的人
[00:28] You want to know how he’s choosing them, don’t you? 你想知道他是怎么挑选目标的 对吗
[00:30] Tell me what you see. 告诉我你看到了什么
[04:12] 巴尔的摩州立犯罪精神病院
[04:15] I’ve lost the plot. 我当时失去了理智
[04:21] I am the unreliable narrator of my own story. 我是我自己故事的不可靠叙述者
[04:28] You have an incomplete self. 你的自我具有残缺性
[04:31] There are pieces of you… 有些部分
[04:33] you can’t see. 你无法自我察觉
[04:35] I’m afraid to see. 我害怕去察觉
[04:39] I don’t know who I am anymore. 我不再知道自己是谁
[04:46] And I’m afraid. 我很害怕
[04:48] Without remembering, you’re seized by something imagined. 没有记忆 你的思维会被想象的产物所支配
[04:53] I don’t know which is worse. 我不知道哪种情况更糟
[04:56] Believing I did it… 相信是我做的
[05:00] …or, um, believing that you did it 还是相信是你做的
[05:04] and… 你
[05:07] did this to me. 陷我于此
[05:09] Hannibal isn’t responsible, Will. 汉尼拔不是凶手 威尔
[05:12] And neither are you. We have to get to the truth of what happened. 你也不是 我们必须得找到事情的真相
[05:15] It’s the only way you can move forward. 只有这样你才能继续前行
[05:24] I felt so betrayed by you. 我觉得被你狠狠背叛了
[05:28] Betrayal was 背叛是
[05:30] the only thing that felt real to me. 对我而言唯一真实的感受
[05:33] I… 我
[05:34] I trusted you. 我信任过你
[05:39] And I needed to trust you. 我那时必须信任你
[05:42] And you can trust me. 你仍可以信任我
[05:45] I am very… I’m v– 我很 我…
[05:49] – I’m very confused. – Of course you are. -我很困惑 -当然了
[05:53] Will, let us help you. 威尔 让我们帮助你
[05:57] Let me help you. 让我帮助你
[06:05] I… I… I need your help. 我…我需要你的帮助
[07:00] 漢尼拔
[07:03] Sakizuke {\pos(190,156)}先付け[开胃菜]
[07:14] What a pleasant surprise. 真是令人愉快的惊喜
[07:22] Please. Sit down. 请 坐吧
[07:24] I won’t be staying long. 我不会待太久
[07:27] I’m curious – what couldn’t wait until our next session? 我很好奇 什么事不能等到下次心理治疗再谈
[07:30] We don’t have a next session. 没有下次了
[07:34] I am no longer your therapist. 我不再是你的治疗师了
[07:39] May I ask why? 我能问问原因吗
[07:42] I have reached the limit of my efficacy. 我的治疗效力已尽
[07:47] I don’t believe I can help you. 我认为我帮不到你
[07:52] Are you giving me a referral? 你要将我转诊吗
[07:53] No. I am simply ending our patient-psychiatrist relationship. 不 我只是来终结我们的医患关系
[08:05] You tried to end it before. 你之前也试图这么做过
[08:11] I… 我
[08:12] am grateful for your persistence in engaging me after my attack. 很感激你在我遇袭后还坚持咨询
[08:18] However, in light of everything that has happened with Will Graham, 然而 鉴于威尔·格雷厄姆身上发生的一切
[08:23] I have begun to question your actions – 我开始质疑你的行为
[08:28] particularly, your past actions 特别是你过去
[08:30] with regards to me and my attack. 有关我和我遇袭时的行为
[08:35] Did you share these questions with Jack Crawford? 你跟杰克·克劳福德说过这些吗
[08:39] No. 没有
[08:40] And nor will I. 我也不会说
[08:42] I would look just as guilty as you. 那样我会看起来和你同罪
[08:46] But perhaps 但也许
[08:47] that is what you intended. 那就是你想要的
[08:49] What exactly am I guilty of? 确切的说 我有什么罪
[08:51] Exactly, I cannot say. 确切的 我说不好
[08:57] I’ve had to draw a conclusion 我不得不根据
[09:01] based on what I glimpsed through the stitching 从你”人皮”的缝隙中模糊瞥见的那些
[09:03] of the person suit that you wear. 来得出结论
[09:07] And the conclusion that I’ve drawn… 而我得出的结论
[09:11] is that you are… 就是你…
[09:14] dangerous. 很危险
[09:18] I’m sorry you feel that way. 很遗憾你这么认为
[09:22] Please don’t come to my home again. 请不要再来我家找我
[09:31] I will see myself out. 我就不打扰了
[09:37] I’m resuming Will Graham’s therapy. 我将重新开始对威尔·格雷厄姆进行治疗
[09:42] To what end? 目的为何
[09:44] Besides your own. 除了为你的一己私欲
[09:48] He asked for my help. 他请求我帮助他
[09:52] Then maybe you deserve each other. 也许你们真是”天生一对”
[10:06] His name is Roland Umber, same profile as the other victims – 他叫罗兰·安伯 跟其他被害人的情况一样
[10:10] lived alone, disappeared from home, 独居 失踪地点是家里
[10:12] had a large dose of heroin in his system. 体内有大量海洛因
[10:15] This victim wasn’t unstrung, 这名被害人并不是被解开的
[10:16] he was ripped from his moorings. 他是被人从用来固定的绳子上扯下来的
[10:19] Whatever his imperfection, it was enough 不管他有什么瑕疵 都足以
[10:20] to aggravate the killer into tearing him down. 让凶手愤怒到将他撕扯拆毁
[10:23] He was discarded in a tributary 抛尸地点是一条支流
[10:25] over 400 miles away from anything that feeds into the dam 距离任何能流入发现首批死者的海狸坝
[10:28] where the first victims were found. 所在的河流都有四百英里远
[10:29] Like dandelion seeds, 就像蒲公英的种子
[10:32] casting bodies in every direction but his own. 四散丢弃尸体 唯独不朝着他自己的方向
[10:34] Very poetic. 相当诗意
[10:35] The buffeting in the current causes so many post-mortem injuries, 很多伤口都是死后在水流中撞击导致的
[10:39] it’s impossible to tell them from the ones they got, 根本不可能分辨出哪些伤口是
[10:41] uh, when they were alive. 他们死前就有的
[10:44] Excuse me. 抱歉
[10:46] Doctor, join me over here. 医生 来我这边吧
[10:50] There may be trace evidence preserved in the craquelure. 也许龟裂缝中保有微物迹证
[10:50] 在实施犯罪过程中留在现场的物质 具有体少量微的特点
[10:53] – What? – Craquelure. It’s French, -什么 -龟裂缝 是法语
[10:57] for the cracks that appear on an oil painting as it dries 用来形容油画干了后因年久硬化
[11:00] and it becomes rigid with age. 而产生的裂纹
[11:02] Cracks are not always weaknesses. 裂纹并不总是代表弱点
[11:04] A life lived accrues in the cracks. 所谓夹缝中生存
[11:07] Could be something in there, fiber, debris. 的确有可能会藏有线索 纤维 残骸
[11:10] Might help track where the bodies were before they got dumped. 也许有助于查到尸体被遗弃前放在哪里
[11:12] What do the victims have in common? 被害人有什么共同点
[11:14] What if it isn’t what they have in common? 也许重点不是他们有什么相同之处
[11:16] What if it’s what makes them different? 而是他们的不同之处
[11:18] Each of these people has a slightly different flesh tone. 每一位被害人的肤色都略有不同
[11:22] It could be like a color palette. 也许就像调色板一样
[11:24] The color of our skin is so often politicized. 我们的肤色总是具有政治色彩
[11:28] It would almost be refreshing to see someone revel 看到有人能以美之名而沉醉于其中
[11:30] in the aesthetic for aesthetics’ sake, 还真是让人为之一振
[11:33] if it weren’t so horrific. 如果不以如此凶残的手段
[11:35] We’re supposed to see color, Jack. 我们应该关注肤色 杰克
[11:37] That may be all this killer has ever seen in his fellow man, 也许在凶手眼里也只看到他们的肤色
[11:41] which is why it is so easy for him to do what he does to his victims. 所以他能轻而易举地对被害人做出这些事
[11:44] Which is why there’ll be a lot more bodies on his color palette. 所以在他的调色板上会有更多的尸体
[11:49] A fascinating insight, Ms. Katz 出色的洞察力 卡兹小姐
[11:52] as if Will Graham himself were here in the room. 简直就像威尔·格雷厄姆在场一样
[11:56] Yes, it is. 的确如此
[12:01] How’s Will Graham? 威尔·格雷厄姆情况如何
[12:04] Shut your mouth. 给我闭嘴
[12:08] Is there a reason you didn’t come to me 是什么原因让你不跟我请示
[12:09] before you decided to go talk to him? 就决定去见他
[12:13] – I figured you’d say no. – You figured correctly. -我想你不会同意 -你想对了
[12:16] But I knew you’d want to say yes. 但我知道你其实口是心非
[12:19] You knew that? 你又知道了
[12:20] You put me in an awkward position, Jack. 你让我的处境非常尴尬 杰克
[12:23] I had to go because I knew you wouldn’t. 我必须去 因为我知道你不会去
[12:25] If you had gone like you wanted, I wouldn’t have had to. 如果你按自己的意愿直接去了 我就不用去
[12:30] Why didn’t you? 你为什么不去
[12:31] Because Will Graham is either delusional 因为威尔·格雷厄姆不是有妄想症
[12:33] or a psychopath, 就是个精神变态
[12:34] neither of which I can trust. 不论哪种我都不能相信他
[12:36] Fine, so don’t trust him; 好吧 那就别相信他
[12:37] just listen to him. 只听听他的意见
[12:39] I’m listening. This is what I’m hearing: 我听着呢 在我耳中情况是这样的
[12:41] if he’s delusional, it’s because I made him that way; 如果他有妄想症 那都是我一手造成的
[12:44] if he’s a psychopath, 如果他精神变态
[12:45] it’s because everything in my gut is wrong. 那我直觉相信的一切就都是错的
[12:48] You think he’s innocent. 你认为他是无辜的
[12:50] I don’t know what I think. 我不明白自己到底怎么想
[12:55] I think he still wants to save lives. 我认为他仍想要拯救生命
[12:56] That’s what I think. 这就是我的想法
[12:57] I have bent the rules here in the name of saving lives. 为了拯救生命 我放宽了局里的规定
[13:01] Now there is an internal investigation. 结果现在要内部调查
[13:04] I’m under the microscope. 我的一切都被事无巨细调查
[13:06] The Office of the Inspector General has ordered a psych eval 监察长办公室要对我进行心理评估
[13:10] to determine my competency to sit in this chair. 以决定我是否能胜任这个职位
[13:13] Well, what do you want me to do? 好吧 那你想让我怎么做
[13:14] If you don’t want me to go back, I won’t. 如果你不想让我再去问他 我就不去
[13:24] We didn’t have this conversation. 这次谈话我们从未进行
[13:29] And… since we didn’t have this conversation, 既然我们从未说过这些话
[13:32] I want you to go and do whatever it is 如果你觉得什么是你的职责所需
[13:34] you believe it is your job to do. 你就去做
[13:38] Do you know what your job is? 你知道你的职责是什么吗
[13:42] Yes, I do. 是 我知道
[13:44] Then do it. 那就去做
[14:53] I’ve been advised to stay on the side of line. 别人告诉我最好待在线这边
[14:56] Select patients have taken to urinating on the therapists. 有的病人喜欢往心理医生身上撒尿
[15:00] I would argue drawing a line 要我说这条线
[15:01] might encourage a pissing contest. 反而会鼓励他们进行小便比赛
[15:04] I’m not interested in a pissing contest with you, 我可没兴趣跟你来场毫无意义争辩[小便比赛]
[15:06] Dr. Lecter. 莱克特医生
[15:09] Please, pull up your chair. 请吧 把椅子挪近一点
[15:20] You said the light from friendship 你说过友谊之光过一万年
[15:22] won’t reach us for a million years 也不会照耀到我们身上
[15:24] that’s how far away we are. 我们距离友谊有这么遥远
[15:27] I hope our friendship feels closer today. 我希望今天能拉近我们与友谊的距离
[15:29] Friends have a symmetrical relationship. 朋友之间是对等的关系
[15:33] Psychiatrist and patient, that’s unbalanced. 心理医生与病人并不对等
[15:36] There is a power differential between psychiatrist and patient… 心理医生与病人之间的确有权力差别
[15:42] …one that I’m well aware of, 我很清楚这一点
[15:43] particularly with my own therapist. 特别是与我自己的心理医生之间
[15:46] But we’re just having conversations. 但我们只是谈谈罢了
[15:52] – You threatened me with a reckoning. – I did. -你之前威胁说不会饶了我 -我说过
[15:56] I can’t claim unconsciousness on that one. 我没法说那也是无意识行为
[15:59] You were searching for something in your head 你一直在脑海中搜寻蛛丝马迹
[16:01] to incriminate me. 以证明我有罪
[16:05] I can only assume you didn’t find it. 我只能认为你没找到
[16:07] There’s not much in there I recognize. 我承认证据不多
[16:10] Whatever you remember, 不论你想起了什么
[16:12] if you do remember, will be a distortion of reality, 如果你真的想起来了 那也只是歪曲的现实
[16:16] not the truth of events. 并不是真相
[16:19] I’m realizing that. 我也意识到了
[16:25] Beverly Katz has come to see you. 贝弗利·卡兹来见过你
[16:29] Yes. 是的
[16:32] Wouldn’t want Alana Bloom to worry about you 在你康复期间参与病态事件的调查
[16:34] dwelling on anything morbid in what’s to be a time of recovery. 这会让阿拉娜·布鲁姆担心的
[16:37] It’s the only thing that feels normal. 这是唯一让我感觉正常的事
[16:40] The violence? 因为暴力行为吗
[16:41] The structure of understanding the violence. 是理解暴力的整个过程
[16:44] You’re missing pieces of yourself. 你的自我有一部分缺失了
[16:46] Careful what you replace them with. 你必须小心你脑中替代他们的部分
[16:52] What did you see in the pictures? 你从照片中了解到了什么
[16:56] This killer… 这名凶手
[16:58] he’s not stringing his victims up; 他并没有把被害人吊起来
[17:00] he’s stitching them together. 他把他们缝在一起
[17:02] Each body is a brushstroke. 每一具尸体即是一道笔触
[17:08] He’s making a human mural. 他在绘制人体壁画
[17:12] Why does he do it? 他为什么要这么做
[17:14] He’s missing pieces too. 他的人格也不完整
[17:26] Dr. Lecter has advised me against dwelling on anything morbid. 莱克特医生建议我不要再多想病态案件
[17:30] I know you want to stop these murders as much as I do. 我知道你跟我一样想阻止凶手杀人
[17:34] Reasons for stopping multiple murders do readily occur to me, but… 我非常清楚阻止这个连环杀手的理由 但是
[17:41] …I’m going to need something in return. 我需要回报
[17:44] There are things you don’t have? 你缺什么东西吗
[17:45] I can talk to the chief of staff. 我可以跟院长谈谈
[17:46] – Chilton? – He’s being very cooperative. -奇尔顿吗 -他一直很配合
[17:49] Of course he is. He loves when I have visitors. 当然 他最喜欢有人来探视我了
[17:52] He’s recording every word. 他录下了每个字
[17:54] He’s, uh, gossipy that way. 他在这方面很八卦
[17:57] What do you want, Will? 你想怎么样 威尔
[17:59] I’m wondering if you can get me the thing I really want. 我很怀疑你能否给我我真正想要的东西
[18:03] Try me. 说说看
[18:05] I want you to ignore all the evidence against me. 我想要你无视所有对我不利的证据
[18:10] You’re right. I can’t get that. 你说得对 我做不到
[18:15] How many colors will this killer add to his box of crayons? 这个凶手还要往他的画笔盒里添多少颜色
[18:21] Say I ignore the evidence against you. What then? 就算我无视对你不利的证据 然后呢
[18:24] Strike it from your mental record. 从你脑中删除这些记忆
[18:27] Start over. 重新开始
[18:29] If I’m guilty, you’ll find more evidence; 如果我有罪 你还会找到其他证据
[18:31] if I’m not guilty, you’ll maybe find that too. 如果我无罪 你可能也会查明
[18:36] All right. 好吧
[18:38] I’ll keep looking. 我会继续调查
[18:41] Good. 很好
[18:43] Give me the file. I’ll tell you what I think. 案卷给我 我告诉你我的想法
[18:58] – Do you mind if I do this privately? – Yes. -能让我一个人思考吗 -不能
[19:54] The skin isn’t as discolored as the other victims’. 他的皮肤不像其他被害人那样褪色了
[19:59] Looks fairly well preserved, all things considered. 鉴于综合情况 还算保存得不错
[20:03] Why would I throw you away? 我为什么要丢掉你
[20:13] Did Roland Umber have priors with substance abuse? 罗兰·安伯有吸毒前科吗
[20:16] He was in an outpatient treatment program for drug addiction. 他参与了治疗药物成瘾的诊疗项目
[20:19] Heroin? 海洛因吗
[20:21] Among others. 还有其他的
[20:25] He had a high tolerance for opiates. 他对鸦片类制剂有高耐受性
[20:28] The overdose didn’t kill him. 他不是死于药物过量
[20:30] He survived what was done to him. 他受尽了折磨但并没死
[20:35] He tore himself free. 自己挣脱了出来
[20:41] He ran. 逃走
[20:43] – How did he end up in the water? – Killer didn’t put him there. -那他怎么掉进水里的 -不是凶手干的
[20:46] He’d have put him back in the mural if he caught him. 如果他抓到了他 会把他放回画里
[20:49] Other bodies were dumped; Roland Umber got away. 其他几人遭弃尸 罗兰·安伯是自己逃走的
[20:52] – Got away from where? – This killer, -从哪逃出来的 -这个凶手
[20:54] he, um, he needs someplace private to do what he does – 他需要隐秘的地方完成他要做的事
[20:57] a warehouse, a farm, someplace abandoned, 一间仓库 农场 废弃的地方
[21:01] upstream from where the body was found. 在发现尸体地点的上游
[21:02] It’ll be close to the water. 离河流很近
[21:06] Thank you. 谢谢
[21:12] I’m curious. What’d Hannibal Lecter have to say about Mr. Umber? 我很好奇 汉尼拔·莱克特怎么看安伯先生的
[21:17] He thinks the killer tore him down, 他认为是凶手把他扯了下来
[21:19] dumped his body like the others. 像对其他人那样弃了尸
[21:21] That may be what he said; 他是那么说的
[21:24] it’s not necessarily what he thinks. 未必是那么想的
[23:08] Hello. I love your work. 你好 我很欣赏你的作品
[23:32] How ever did you find this place. 你们怎么找到这里的
[23:35] You and Will Graham are a good team. 你和威尔·格雷厄姆是对好搭档
[23:37] You gave us the “what” we were looking for; 你告诉了我们该找什么
[23:39] he gave us the “where.” 他告诉了我们该去哪找
[23:41] Corn dust on the craquelure. 龟裂缝上有玉米粉尘
[23:43] Yes, Will and I do make a good team. 我和威尔的确是好搭档
[23:45] Will didn’t think Roland Umber was discarded; he escaped. 威尔认为罗兰·安伯不是被抛弃的 而是逃脱了
[23:48] We just went upstream from where the body was found 我们从发现尸体的地点顺流而上
[23:49] until we hit corn. 直到发现这片玉米地
[23:57] Hey, Beverly. 你好 贝弗利
[23:58] Dr. Lecter. 莱克特医生
[24:02] Follow me, please. 请跟我来
[24:02] You might want to prepare yourself. 你也许要做点心理准备了
[24:04] You’ve never seen anything like this. 这种场景你绝对见所未见
[24:06] I’m sure I haven’t. 我肯定没见过
[24:28] How could a human being go so bad? 怎么会有人如此穷凶极恶
[24:33] When it comes to nature versus nurture, 人性之恶到底是先天而成还是后天所致
[24:35] I choose neither. 我觉得都不是
[24:39] We are built from a DNA blueprint 我们都是由基因蓝图所构建
[24:41] and born into a world of scenario and circumstance we don’t control. 出生在这个我们无法掌控前景与命运的世界上
[24:45] Praise the mutilated world, huh? 赞颂这残缺的世界
[24:45] 波兰诗人亚当·扎加耶夫斯基所写的诗歌
[24:49] What did it look like from above? 从上面看是什么样子
[24:57] Fascinating. 真美
[24:59] Ritual human sacrifice. 宗教人祭
[25:02] I’m not sure if it’s an offering, 我不确定这是不是祭品
[25:03] but it’s certainly a gesture. 但肯定有其特殊含义
[25:05] To whom? 做给谁看
[25:08] The eye looks beyond this world into the next 此眼洞察今生后世
[25:12] and sees the reflection of man himself. 凝望自身倒影
[25:16] Is the killer looking at God? 凶手在注视上帝吗
[25:19] Maybe it’s some sick existential crisis. 或许是某种病态的生存危机
[25:22] If it were an existential crisis, 如果这是生存危机
[25:23] I would argue there wouldn’t be any reflection 我敢说那只眼里绝不会
[25:26] in the eye at all. 看到什么倒影
[25:27] A person who could do this kind of thing, 能做出这种事的人
[25:29] would they be likely to continue doing it? 他们还会再下手吗
[25:32] This could be his beginning. 这可能只是个开始
[25:35] And/or his end. 又或者是结束
[25:38] He may never kill again. 他可能会收手
[25:41] You said he doesn’t see people, 你说这些在他眼里都不是人
[25:43] that he sees material. 而是材料
[25:46] Those in the world around him are a means to an end. 这些在他的世界都是达到目的的手段
[25:50] He uses them to do what he’s driven to do. 他利用他们完成自己的使命
[25:54] Will Graham was a means to an end. 威尔·格雷厄姆就是我达到目的的手段
[25:56] I used him to do what I was driven to do, 我利用他完成我的使命
[25:59] to save lives at the expense of his. 用他的命挽救更多人的命
[26:02] I thought whatever I could put him through, 我以为不论我逼他做任何事
[26:04] he would be strong enough to fight his way back to himself, 他都足够坚强 能努力挣扎着找回自己
[26:06] and I was wrong. 而我想错了
[26:08] Maybe he’s still fighting. 或许他还在努力
[26:11] Maybe he’s not. 又或许他没有
[26:13] Point is, you don’t know. 关键是 你也不知道
[26:16] It’s OK not to know. 不知道没关系
[26:18] You can’t know everything. 你不可能无所不知
[26:19] You can’t be certain of it all. 不可能对万事都了如指掌
[26:22] Knowing that Will descended into such savage behavior 自从知道威尔陷入这种残暴行径
[26:24] has changed the way that I see him, 彻底改变了我对他的看法
[26:28] the way that I see other people. 以及对其他人的看法
[26:30] The world feels much darker. 我感觉整个世界都变暗了
[26:34] It’s not just the guilt of 我感到有罪
[26:34] what I did to Will Graham; 不只是因为我对威尔·格雷厄姆的所作所为
[26:37] it’s the guilt of watching all these other lives fall apart based on what I did. 还有因为我的行为而眼看着其他生命消失殆尽
[26:41] – What did you do? – I pushed him. -你做了什么 -我逼迫他
[26:43] When I was warned to back off, I kept pushing him. 别人警告我 要我放手时 我一直在逼他
[26:45] – You miscalculated. – I failed. -你错判了形势 -我失败了
[26:48] I failed. 我失败了
[26:55] We all fail, Jack. 人都会失败 杰克
[27:00] I look at my friend and I see a killer. 我看着我的朋友 却只看到杀人凶手
[27:04] I’m failing to reconcile those two things. 我不能将这两者统一起来
[27:08] Forty-seven bodies. 47具尸体
[27:09] We’ve identified 19 of them, but not this one. 已经确认19具尸体的身份 除了这具
[27:12] No record of fingerprints. 无指纹记录
[27:13] He was never arrested or in any kind of a job that 无被捕记录 也未从事过任何
[27:16] required any type of security clearance or background check. 需要被调查安全记录和身份背景的工作
[27:19] Hopefully he’s been to a dentist. 但愿他看过牙医
[27:20] Why am I looking at this man? 为什么非得守着这家伙
[27:22] Stitch patterns on John Doe 21 match Roland Umber. 21号无名尸的针痕与罗兰·安伯的相吻合
[27:25] John Doe 21 is Roland Umber’s replacement in the mural. 这具尸体在壁画中替代了罗兰·安伯的位置
[27:29] What happened to his leg? 他的腿去哪儿了
[27:31] Maybe the killer had to cut off his leg just so he’d fit. 也许凶手只有切下他的腿才能把他塞进画里
[27:39] He changed colors mid-brushstroke. 但他破坏了壁画颜色的规律性
[27:43] 贝多芬d小调第九交响曲第二乐章 极活泼的快板 主题明朗又带有不安情绪
[27:49] What did Dr. Lecter say? 莱克特博士怎么说来着
[27:56] “The eye looks beyond this world, into the next, “此眼洞察今生后世
[27:59] and sees a reflection of man himself.” 凝望自身倒影”
[28:08] There was never supposed to be a reflection. 凶手并没有想过映照自身
[28:11] The killer’s having an existential crisis after all. 他应该是经历了重大的生存危机
[28:13] The question is… 问题是…
[28:16] how did he find his faith? 他是如何找到这种信仰的
[28:18] Veal Osso Buco 红烩小牛膝
[29:05] Hello, Doctor. 你好 医生
[29:07] What can I help you with? 有什么我可以帮忙的
[29:10] Closure. 了结
[29:13] I think perhaps this should, or may have to be, 我想这应该是 或者必须是
[29:18] our last conversation – 我们最后一次谈话
[29:21] at least on the subject of Hannibal Lecter. 至少在汉尼拔·莱克特这一话题上
[29:27] Are you pleading the Fifth? 你是不想自证罪行吗
[29:27] 美国宪法第五修正案 不得自证其罪
[29:30] No. 不
[29:32] I simply can’t offer you any more insight than I already have. 我只是没有更多见解可以提供给你了
[29:37] Not accounting for future insight? 以后若有建议也不行吗
[29:41] I feel it would be irresponsible 我认为若我继续为莱克特医生诊治
[29:44] if I continue to see Dr. Lecter. 是很不负责任的事
[29:48] Irresponsible? 不负责任
[29:51] For who? 对谁
[29:53] For me. 我自己
[29:55] I can only help Hannibal if I’m feeling secure 只有在确认安全时 我才会帮助汉尼拔
[30:00] emotionally. 情感层面的安全感
[30:02] I’m not feeling secure right now, 我现在感到很不安全
[30:05] so I am recusing myself from the situation. 因此我要退出此局 以确保安全
[30:11] I hope you understand. 希望你能理解
[30:14] I’m not sure I do. 我不太明白
[30:18] Hannibal and I were both traumatized 汉尼拔和我都因为危险的病人
[30:22] by dangerous patients. 受到过精神创伤
[30:24] Hannibal had his Will Graham, and I had mine. 汉尼拔是因为威尔·格雷厄姆 我也有我的困扰
[30:29] It has been a necessary albeit unpleasant reminder 它总是不可避免地令我回想起那些
[30:35] that I have unresolved issues. 我尚未解决的问题
[30:38] Maybe Hannibal can help you resolve these issues. 也许汉尼拔能帮你解决这些问题
[30:41] He is very good. 他很擅长这些
[30:46] I am doing my best to avoid working through my issues 我尽量避免在解决我自己的问题时
[30:48] with Hannibal Lecter. 牵扯到汉尼拔·莱克特
[30:52] Goodbye, Agent Crawford. 再见 克劳福德探员
[30:53] Goodbye, Doctor. 再见 医生
[30:54] Obviously, I cannot control whether or not the FBI contacts me. 虽然我不能控制联调局再联系我与否
[30:58] I can only tell you what I told Hannibal: 但就像我告知汉尼拔的话一样
[31:02] I prefer that you don’t. 希望你别再联系我
[31:12] Oh, now you’re just taking advantage. 现在你们又来利用我
[31:15] You’re going to burn me out before my trial, 想在审判前将我吃干抹净吗
[31:17] and then where will I be? 到时我又该何去何从
[31:20] What would Jack say? 杰克又会说什么呢
[31:23] Jack’s excellent administrative instincts 杰克具有优秀的行动力和直觉
[31:25] are not often tempered by mercy. 他不会被怜悯绊住手脚
[31:28] Clearly. 当然
[31:28] I’m devoting a lot of time to this mural, Will. 我已经在研究壁画上花了很多时间 威尔
[31:32] It’s hard for me to focus on anything else I’ve been tasked to do. 以至于我都没精力完成其他任务了
[31:35] Could use your help. 我需要你的帮助
[31:49] In the 19th century, 在十九世纪
[31:50] it was wrongly believed that the last image seen by the eyes 人们错以为人死前所见的最后一幕
[31:53] of a dying person would be fixed on the retina. 会留存在视网膜上
[31:57] What would be the last image fixed on this dying eye? 这人濒死的眼中见的最后一幕会是什么
[32:27] I made you pliable. 我把你们软化
[32:32] Molded you. 塑形
[32:34] Set and sealed you where you lay. 把你们集中封存在此地
[32:39] This is my design. 这是我的设想
[32:41] A dead eye of… 一个死者眼中的
[32:44] vision… 影像
[32:46] and consciousness. 和感知
[32:48] I am fixed and unseeing. 我定神 双目茫然
[32:57] Unless someone else sees me. 除非有人看见我了
[33:07] One of these things is not like the others. 这些中有一个是不同的
[33:13] One of these things just doesn’t belong. 有一个不属于这里
[33:21] Who are you? 你是谁
[33:26] Why are you so different from everyone else? 你为何与其他人如此不同
[33:30] I didn’t put you here. 我并未把你放在此地
[33:32] You… are not my design. 你 不是我的设想
[34:05] Killing must feel good to God too. 上帝肯定也喜欢杀人的感觉
[34:09] He does it all the time. 他时刻都在那么做
[34:11] And are we not created in his image? 我们不就是照着上帝本人创造出来的吗
[34:24] The killer is in the mural. 杀手就在这幅画中
[34:26] What do you mean? Literally? 你是什么意思 字面意思吗
[34:27] I mean, the man you’re looking for is sewn 我是说 你们要找的人
[34:29] into his own mural – this man. 被缝在了他的画作上 就是他
[34:32] What happened to his leg? 他的腿怎么了
[34:35] Whoever sewed him in took a piece of him. 把他缝上去的人切走了他的一部分身体
[34:37] As a trophy. 作为纪念品
[34:41] He must have had a friend. 他肯定有个朋友
[34:47] You’re not alone, you know? 你并不孤单 知道吗
[34:49] In the Resurrection, 基督复活时
[34:50] Piero della Francesca placed himself in the fresco. 皮耶罗把自己画在了壁画上
[34:50] 皮耶罗·德拉·弗朗西斯卡 意大利文艺复兴初期画家 代表作《基督复活》
[34:54] Nothing flattering, he depicted himself 他把自己画进画中 倒不显浮夸
[34:55] as a simple guard asleep at his post. 他是画里那个背靠幕墙睡着的卫兵
[35:03] Your placement should be much more meaningful. 你在你画中的位置该比他更有意义
[35:07] It’s not finished. 画还没完成
[35:09] I’m finishing it for you. 我在为你完成
[35:12] We’ll finish it together. 我们将一起完成它
[35:16] When your great eye looked to the heavens, what did it see? 当你伟大的眼睛望向天堂 你看到了什么
[35:21] Nothing. 虚无
[35:23] Not anymore. 不会再是虚无了
[35:26] There is no God. 上帝是不存在的
[35:29] Certainly not with that attitude. 你这样的态度当然看不到
[35:31] God gave you purpose – 是上帝赋予你意志
[35:34] Not only to create art, but to become it. 不仅是创造艺术 更是成为艺术品的意志
[35:38] Why are you helping me? 你为什么要帮我
[35:43] Your eye will now see God reflected back. 现在你这只眼能看到上帝投回的目光了
[35:51] It will see you. 他会看到你
[35:53] If God is looking down at you, 如果上帝正俯视着你
[35:54] don’t you want to be looking back at him? 你难道不想跟他对视吗
[36:29] Will Graham. 威尔·格雷厄姆
[36:32] Kade Purnell, Office of the Inspector General, FBI Oversight. 我是凯迪·珀内尔 联调局监察长办公室的监察员
[36:37] Am I still an FBI employee? 我还是联调局的人吗
[36:39] Or is that pending the outcome of my trial? 还是说要等审判结果出来再定
[36:42] The point of the trial isn’t so much whether or not you did it; 审判的关键不并不在于你是否犯罪
[36:44] it’s whether or not you knew what you were doing when you did it. 而是你犯案的时候是不是有清醒意识
[36:49] Sounds like I’m unemployed. 听起来我是被开除了
[36:52] Dr. Bloom is hard at work on your unconsciousness defense. 布鲁姆医生极力想用无意识为由为你辩护
[36:57] Ah, yes, yes, the FBI made me do it. 对 对 联调局逼我的
[37:00] The FBI made you a murderer. Yes, that is Dr. Bloom’s position. 联调局把你逼成了杀手 是的 这是布鲁姆医生的主张
[37:04] As you can imagine, she’s not popular. 你可以想象得到 她不得人心
[37:07] What’s your position? 那你是什么看法
[37:10] Our point of view is that you were already a murderer. 在我们的观点里你早就是个谋杀犯了
[37:13] The prosecution will paint a picture of you 检方会把你描述成
[37:16] as an intelligent psychopath. 一个高智商精神变态
[37:18] You conspired with your neurologist to cultivate an illness 你与你的神经科医师串通捏造出一种疾病
[37:21] that would ultimately be your alibi. 并将其最终作为你的不在场证明
[37:24] And then I killed my neurologist to broom the footprints behind me? 然后我又杀掉我的神经科医师来掩盖证据吗
[37:29] That’s what everyone in the courtroom will hear 在你出庭作证时 不管你说什么
[37:31] when you take the stand, regardless of what you say. 庭上所有人都将听到这样的结论
[37:34] Well, what’s to be done about that? 那我能就此做些什么
[37:40] Let’s discuss it. 我们来讨论一下吧
[37:46] If you plead guilty, you’ll spare us all a trial. 如果你认罪 我们就省了审判
[37:51] And I personally will see to it that you’re comfortable here. 我个人会确保你在这里过得很舒服
[37:57] I’m pleading innocent. 我要做无罪辩护
[37:59] You very publicly lost your mind – 你在大庭广众之下丧失理智
[38:02] some would argue theatrically. 有些人可能会说你是逢场作戏
[38:05] The prosecution certainly will. 检方肯定会这么说
[38:07] All part of the performance; 所有这些”表演”
[38:09] it’s just not my performance you’re watching. 你们看到的”表演” 都不是我主观做出的
[38:11] You’ll be found guilty 你会被判有罪
[38:13] and given the Federal Death Penalty. 并被判处联邦死刑
[38:16] I’m trying to save your life. 我是在救你的命
[38:20] I guess I’ll have to save my own life. 我想我还是自己救自己的命吧
[39:08] I don’t know you. 我不认识你
[39:10] My name… is Bedelia Du Maurier. 我叫彼德里娅·杜穆里埃
[39:15] You’re Hannibal Lecter’s therapist. 你是汉尼拔·莱克特的心理治疗师
[39:21] What’s that like? 那是什么感觉
[39:24] I’ve heard so much about you, I feel I almost know you. 我听说了很多你的事 感觉几乎就像我了解你一样
[39:27] – You don’t. – No, I don’t. -你不了解我 -是的 我不
[39:32] But I understand you better than I thought. 但我比自己以为的更加理解你
[39:36] I… wanted to meet you before I withdraw. 我想在我退出之前见见你
[39:44] What are you withdrawing from? 你要退出什么
[39:48] – Social ties. – Well, you’re a psychiatrist. -社会关系 -你是个精神病学家
[39:50] Isn’t our sense of self a consequence of social ties? 我们的自我意识不就是社会关系的一个结果吗
[39:54] They certainly are in your case. 对你而言的确如此
[39:58] It may be small comfort, 也许这只是个小小慰藉
[40:01] but I am convinced Hannibal has done 但我相信汉尼拔
[40:04] what he honestly believes is best for you. 做的是他认为对你好的事
[40:07] No, that isn’t small comfort; that would be no comfort. 不 这不是什么小小慰藉 根本不是慰藉
[40:11] The traumatized are unpredictable 受过精神创伤的人之所以难以预测
[40:14] because we know we can survive. 是因为我们知道我们可以挺下去
[40:17] You can survive this happening to you. 你可以挺过发生在你身上的这些事
[40:24] Happening to me. 发生在我身上
[40:28] Stay behind the white line, ma’am! 待在白线之外 女士
[40:34] Ma’am! 女士
[40:38] Step away from the bars. Ma’am! 离开围栏边上 女士
[40:43] I believe you. 我相信你
[40:46] Come on, ma’am, let’s go. 请离开 女士 走吧
[40:49] Step away. 离开这里
[42:19] And the conclusion that I’ve drawn… 而我得出的结论
[42:24] …is that you are 就是你
[42:26] dangerous. 很危险
汉尼拔

文章导航

Previous Post: 汉尼拔(Hannibal)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 汉尼拔(Hannibal)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

汉尼拔(Hannibal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号