时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Four of the lures are made from materials including human remains. | 有四个鱼饵的原料包括人体残骸 |
[00:06] | Kade Purnell, Office of the Inspector General, FBI Oversight. | 我是凯迪·珀内尔 联调局监察长办公室的监察员 |
[00:11] | I’m pleading innocent. | 我要做无罪辩护 |
[00:12] | You’ll be found guilty and given the Federal Death Penalty. | 你会被判有罪 并被判处联邦死刑 |
[00:15] | What defense do you think I have? | 你觉得我有什么辩护理由 |
[00:17] | You had no control of what you were doing, | 你对自己的行为没有控制能力 |
[00:19] | much less remember doing it. | 更不用说记得做过什么 |
[00:22] | Betrayal was the only thing that felt real to me. | 背叛是对我而言唯一真实的感受 |
[00:26] | I trusd you. | 我信任过你 |
[00:28] | Let me help you. | 让我帮助你 |
[00:30] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[00:31] | We investigated your claims about Dr. Lecter. | 我们就你提出的指控调查了莱克特医生 |
[00:34] | We found nothing. | 一无所获 |
[00:36] | You stood over Cassie Boyle’s body in that field | 你当时站在卡西·博伊尔的尸体旁 |
[00:38] | and you described yourself to me. | 向我描述的就是你自己 |
[00:40] | No, I described Hannibal Lecter. | 不 我描述的是汉尼拔·莱克特 |
[00:42] | – You think Will is innocent. – I don’t know what I think. | -你认为威尔是无辜的 -我不明白自己到底怎么想 |
[00:45] | I think he still wants to save lives. That’s what I think. | 我认为他仍想要拯救生命 这就是我的想法 |
[01:59] | Mr. Graham, it’s time. | 格雷厄姆先生 到时间了 |
[02:12] | Dalla Sua Pace 《我的快乐建筑在她的安好之上》又译《她心情平静》 | |
[02:16] | 此咏叹调出自莫扎特两幕歌剧《唐·璜》(又译《唐·乔瓦尼》)第一幕 | |
[02:51] | Let me tell you the story of a mild-mannered FBI instructor | 我来给你们讲个故事 主角是名温文尔雅的联调局讲师 |
[02:56] | who was asked to create a psychological profile of a murderer – | 他被要求对一名杀人犯进行心理侧写 |
[03:00] | Garret Jacob Hobbs, the Minnesota Shrike. | 加勒特·雅各布·霍布斯 明州伯劳鸟 |
[03:03] | He killed young women that looked just like his daughter. | 他专杀跟他女儿相貌相似的年轻女性 |
[03:07] | He killed them | 他杀了她们 |
[03:09] | and he ate them. | 再吃了她们 |
[03:11] | Will Graham understood the way Hobbs thought. | 威尔·格雷厄姆能理解霍布斯的想法 |
[03:13] | That’s how he caught him. | 所以他才能抓到他 |
[03:15] | He shot Hobbs dead while he cut his daughter’s throat. | 在霍布斯割她女儿喉咙的时候 他射杀了他 |
[03:19] | So, Will Graham was able to save Abigail Hobbs’ life. | 威尔·格雷厄姆救了阿比盖尔·霍布斯 |
[03:22] | But the profile that he created of her father was so vivid | 但是 他对她父亲进行的侧写实在太生动了 |
[03:27] | that he couldn’t escape it. | 以致他无从逃脱 |
[03:30] | See? | 看见了吗 |
[03:32] | See. | 明白了吧 |
[03:34] | And in an unconscious state… | 然后在无意识的情况下 |
[03:38] | he killed four more women. | 他又杀了四名女性 |
[03:43] | Cassie Boyle. | 卡西·博伊尔 |
[03:47] | Marissa Schuur. | 玛丽莎·舒尔 |
[03:49] | Georgia Madchen. | 乔治娅·玛茜 |
[03:53] | Abigail Hobbs. | 阿比盖尔·霍布斯 |
[03:56] | He was able to save Abigail Hobbs from her father, | 他能从阿比盖尔·霍布斯父亲手里救下她 |
[03:58] | but he wasn’t able to save her from himself. | 但他却没能过自己那一关 |
[04:01] | He killed her | 他杀了她 |
[04:03] | and he ate her. | 然后吃了她 |
[04:06] | At the very least, he ate her ear. | 最起码 他吃了她的耳朵 |
[04:08] | What happened to the rest of Abigail Hobbs is | 阿比盖尔·霍布斯尸体余下部分是何遭遇 |
[04:11] | locked away in the recesses of Will Graham’s traumatized mind, | 全被封锁在威尔·格雷厄姆严重受损的记忆深处 |
[04:15] | or so he would have you believe. | 至少他会这样辩解 |
[04:17] | Something else you should know about Will Graham: | 关于威尔·格雷厄姆 你们还必须知道的是 |
[04:21] | he has remarkable visual memory; | 他有非凡的视觉记忆力 |
[04:24] | he’s keenly insightful to the human condition; and… | 他对人的状态有敏锐的洞察力 而且 |
[04:29] | I would argue, the smartest person in this room. | 我可以说 他是这里最聪明的人 |
[04:34] | He’s capable of creating a psychological profile | 他有能力捏造出一份与凶手 |
[04:37] | of a completely different kind of murderer. | 完全不同类型的心理测写 |
[04:44] | One that would become his alibi. | 并以之作为他脱罪的理由 |
[04:59] | Moment of truth. | 揭露真相的时刻到了 |
[05:01] | If I only knew what the truth was. | 我自己都不知道真相是什么 |
[05:04] | There’s nothing wrong with your instincts. | 你的直觉并没有错 |
[05:06] | My instincts have not yet arrived at conviction. | 我还没有被我的直觉所说服 |
[05:09] | Mine have, with the benefit of no previous involvement | 我很确信 得益于之前的种种我并未参与 |
[05:13] | and no personal connections to the accused. | 且与被告也并无任何私人关系 |
[05:15] | Meaning I can’t be impartial? | 意思是我不能采取公正的态度 |
[05:17] | Of course you can be impartial, but right now you’re not. | 你当然可以做到公正 问题是你现在并没有 |
[05:20] | You have to believe something, | 你得抱有信念 |
[05:22] | as long as there is reason and evidence to believe. | 只要有足以相信的理由和证据 |
[05:26] | You’ve got reason; you’ve got evidence. | 理由你有了 证据你也有了 |
[05:29] | Will Graham is playing a game. | 威尔·格雷厄姆是在耍花招 |
[05:32] | I understand why that might be hard for you to accept. | 我明白你为什么对此难以接受 |
[05:35] | Do you? | 是吗 |
[05:37] | It’s easier to be a man who missed his friend’s suffering | 做一个忽略友人痛苦的人 |
[05:40] | than it is to be the head of Behavioral Sciences at the FBI | 比做一个忽略眼皮底下杀人犯的 |
[05:44] | who missed a killer standing right in front of him. | 联调局行为科学部负责人更容易些 |
[05:48] | There’s a reason that you’re a witness for the prosecution, | 你作为这场控诉的证人是有原因的 |
[05:51] | Agent Crawford. | 克劳福德探员 |
[05:52] | Remind me what that reason is. | 那你说说是什么原因 |
[05:54] | If you can’t represent your own beliefs, | 如果你无法代表你自己的信念 |
[05:58] | represent the Bureau’s. | 那就代表局里的信念 |
[06:00] | Agent Crawford? | 克劳福德探员 |
[06:06] | Let yourself off the hook, Jack. | 让你自己脱身吧 杰克 |
[06:10] | How did you meet Will Graham? | 你是怎么认识威尔·格雷厄姆的 |
[06:11] | I met him at the opening of the Evil Minds research Museum. | 在邪恶心理研究博物馆的开馆仪式上 |
[06:14] | He didn’t agree with what we called it. | 他并不同意我们取的这个名字 |
[06:16] | He told me that the title mythologized banal and cruel men | 他说这个名字神化了那些平庸残忍 |
[06:21] | who didn’t deserve to be thought of as super-villains. | 且不配被看做超级大反派的人 |
[06:24] | And what was your first impression? | 你对他的第一印象是什么 |
[06:26] | He was intelligent. | 他很聪明 |
[06:27] | And arrogant. | 也很自傲 |
[06:29] | And very likely on the spectrum. | 很可能患有孤独症 |
[06:33] | Which is why he wasn’t real FBI. | 这也是为什么他未能成为联调局探员 |
[06:34] | He didn’t pass the screening procedures. | 他没能通过筛选程序 |
[06:39] | Yes. | 没错 |
[06:40] | But you felt that he was qualified to work in the field. | 但你认为他能够胜任出外勤 |
[06:42] | – Under my supervision. – And you believed | -在我的监管之下 -而你相信 |
[06:44] | that he was valuable because he could think like a killer? | 他的价值正在于他能像凶手一些样思考 |
[06:46] | He could think like anybody. | 他可以代入任何人的思路来思考 |
[06:48] | Sounds like a super-villain. | 听起来是个超级反派啊 |
[06:52] | Five horrendous murders, | 五起惨绝人寰的谋杀案 |
[06:54] | over 40 different pieces of forensic | 超过四十件不同的 |
[06:56] | and physical evidence that tell us that | 鉴证结果及物证都告诉我们 |
[06:58] | Will Graham can think like a killer | 威尔·格雷厄姆之所以能像杀人犯一样思考 |
[06:59] | because he is one. | 是因为他本身就是杀人犯 |
[07:01] | Rather than feel tormented by the work he did, | 他并未因他的工作而饱受折磨 |
[07:04] | Will Graham enjoyed the cover | 相反威尔·格雷厄姆很乐于 |
[07:07] | his role at the FBI gave him | 利用联调局的职位作为掩护 |
[07:08] | to commit his terrible crimes. | 来实施他那令人发指的罪行 |
[07:10] | I don’t believe that to be true. | 我认为事实并非如此 |
[07:18] | Agent Crawford? | 克劳福德探员 |
[07:20] | Will hated every second of the work. | 工作中的每分每秒都令威尔饱受煎熬 |
[07:22] | He hated it. | 他痛恨这份工作 |
[07:24] | He didn’t fake that. | 这并不是他伪装出来的 |
[07:26] | He hated it and I kept making him do it. | 他讨厌这工作 而我一直强迫他继续 |
[07:28] | Why then is it that when you offered him an opportunity to quit, | 那为什么当你给他退出的机会时 |
[07:30] | – he refused? – Because he was saving lives. | -他反而拒绝了 -因为他想拯救生命 |
[07:36] | I had been warned by more than one person | 曾不止一人警告过我 |
[07:39] | that if I pushed Will, I’d break him. | 如果我逼迫威尔 我会使他崩溃 |
[07:45] | I put those checks and balances in place, then ignored them. | 我权衡利弊之后 决定无视这些 |
[07:50] | And here we are. | 这就是后果 |
[08:12] | 莱纳德·布劳尔 私人信件 机密 | |
[08:15] | What does Jack Crawford drink? | 杰克·克劳福德爱喝什么酒 |
[08:17] | Whatever it is, I need to send him a very expensive bottle. | 不论他爱喝什么 我都得送他一瓶好酒 |
[08:21] | He said I’m a killer because he drove me insane. | 他说我杀人是因为他将我逼疯了 |
[08:23] | No, he paved the road for your defense. | 不 他为你之后的辩护铺平了道路 |
[08:24] | Well, he didn’t say I’m innocent. | 他并没说我是无辜的 |
[08:26] | Innocence isn’t a verdict, Mr. Graham, | 无辜并不是判决 格雷厄姆先生 |
[08:29] | but “Not guilty” is. | “无罪”才是 |
[08:31] | This isn’t law; it’s advertising. | 左右判决的不是法律 而是宣传 |
[08:34] | Advertising trivializes; | 宣传使一切变得无足轻重 |
[08:36] | it, uh, manipulates; it’s vulgar. | 它操纵人心 太低俗 |
[08:38] | Boo-hoo. So is the law. | 啊哈 法律也是如此 |
[08:41] | We have to create desire to find you “Not guilty,” | 我们得让人们产生期待你无罪的想法 |
[08:44] | which is nonexistent in this courtroom right now. | 现在的法庭上并没有人这么想 |
[08:48] | We’re manipulating people | 我们要操纵人心 |
[08:48] | into buying something they don’t need. | 让他们接受自己本来没有的想法 |
[08:50] | Mr. Brauer? | 布劳尔先生 |
[08:50] | They don’t want your innocence. Thank you. | 他们不需要知道你是否无辜 谢谢 |
[08:53] | Unconsciousness in a pretty package, | 无意识行为是个不错的卖点 |
[08:56] | that I can sell. | 我可以做点文章 |
[08:59] | If I take the moral high ground with you, | 如果我像你一样这么清高的话 |
[09:01] | I’ll get you killed. | 你就死定了 |
[09:16] | I think I opened your mail. | 这信应该是你的 |
[09:36] | 漢尼拔 | |
[09:39] | Hassun | {\pos(190,156)}八寸[應季小食] |
[09:42] | 贝多芬第七钢琴三重奏(大公) 第三乐章 如歌的行板 | |
[09:58] | That was a good and brave thing you did for Will today. | 今天你为威尔所做的一切很伟大也很勇敢 |
[10:01] | It may have cost me my job. | 很可能会让我丢掉饭碗 |
[10:04] | The prospect doesn’t seem to trouble you | 看来对于这一点 你比我想象中 |
[10:06] | as much as I would have thought. | 更加泰然处之 |
[10:10] | Haven’t felt better in weeks. | 好几周心情都没这么好过了 |
[10:14] | Clarity will do that. | 因为你澄清了一切 |
[10:23] | Tell me, Jack. | 说说看 杰克 |
[10:25] | Was your testimony meant to be a resignation? | 你今天那样作证是想要辞职吗 |
[10:29] | There is something appealing | 我心中有个声音 |
[10:31] | about walking away from all of the noise. | 告诉我远离这一切纷扰 |
[10:37] | I’m… | 我 |
[10:39] | content to let the chips fall. | 就一切听其所愿吧 |
[10:44] | The magic door is always attractive – | 改变一切总是很令人神往 |
[10:48] | step through and leave all your burdens behind. | 重新开始 放下所有负担 |
[10:54] | I’ve given my life… to death. | 我一直都在跟死神打交道 |
[10:59] | And now death has followed you home… | 而现在死神跟着你回了家 |
[11:03] | …come to live in your house. | 住在了你家里 |
[11:11] | Bella has kept our bedroom from looking too much like a sickroom. | 贝拉一直努力让我们的卧室看起来不像病房 |
[11:15] | There are flowers, but not too many. You know. | 放了些花 但并不过多 |
[11:19] | She insists that there are no pills in sight. | 她坚持不把药放在视线范围内 |
[11:23] | So, I’ve been thinking about taking her to Italy where we met. | 我一直在想把她带到意大利我们初遇的地方 |
[11:28] | We could… | 我们就可以 |
[11:35] | She could die there. | 她可以在那儿辞世 |
[11:42] | Jack. | 杰克 |
[11:45] | You’re not sick. | 你没有病 |
[11:48] | You don’t have to go into the ground with her. | 你不用陪她一起入土 |
[11:54] | When Bella’s lost to you, the FBI could still be there. | 有一天你会失去贝拉 可联调局还在原地 |
[12:01] | You’re telling me not to commit professional suicide? | 你是让我别自毁前程吗 |
[12:06] | As a friend, I’m telling you not to force an issue | 作为朋友 我是告诫你别为了一时的 |
[12:11] | for the short-term emotional satisfaction it can have. | 情绪上的满足感而毁掉后路 |
[12:33] | …shrunken capillaries. | 毛细血管收缩程度显示 |
[12:34] | The ear was cut from a corpse no more than 48 hours ago. | 从尸体上割下耳朵的时间不超过两天 |
[12:36] | – Before the trial started. – We fumed it all – | -也就是在庭审开始之前 -我们查过了 |
[12:39] | ear’s clean, no prints on either of the envelopes, | 耳朵很干净 信封上也都没有指纹 |
[12:42] | besides the courier, paralegal, and lawyer. | 只有送信员 律师助理和律师本人的指纹 |
[12:44] | We know Will Graham didn’t do it. | 我们知道这不是威尔·格雷厄姆干的 |
[12:46] | – It wouldn’t surprise me. – The timing’s deliberate. | -是我也不会惊讶 -时机是精心挑选的 |
[12:49] | It was choreographed to drop the ear at the beginning of Will’s trial. | 有意安排在威尔庭审开始前送过去 |
[12:55] | Such a gift has great significance. | 这样的礼物意义重大 |
[12:58] | A gift from who? | 谁的礼物 |
[12:59] | Will claimed someone else committed the crimes he’s accused of. | 威尔声称他被控的罪行是别人犯下的 |
[13:04] | He said that person was you. | 他说那个人是你 |
[13:08] | Perhaps he was half right. | 或许他说对了一半 |
[13:15] | Oh, you’ve gotta be kidding me. | 开玩笑吧 |
[13:17] | 巴尔的摩立犯罪精神病院 | |
[13:20] | It seems you have an admirer. | 看来你有个仰慕者 |
[13:23] | You think someone sent me an ear because they admire me? | 你觉得那人寄耳朵给我是出于仰慕吗 |
[13:26] | The boundaries of what’s considered normal are getting narrower. | 对于正常的界定越来越狭隘了 |
[13:30] | Outside those boundaries, | 跳出界限之外思考 |
[13:31] | this may be intended as a helpful gesture. | 也许他是想要帮你 |
[13:35] | How far would you go to help me? | 如果是你 为了帮我你会做出什么事来 |
[13:38] | It hadn’t occurred to me to send you an ear. | 我没想到寄耳朵这招 |
[13:44] | But I’m grateful someone has. | 但有人寄了我很感激 |
[13:47] | Gratitude has a short half-life. | 感激的半衰期很短 |
[13:51] | So can doubt. | 怀疑也是 |
[13:53] | I have new thoughts about who you are. | 我对你的身份有了新的想法 |
[13:58] | There may very well be another killer. | 或许还有一个凶手 |
[14:03] | I want there to be. | 我希望是那样的 |
[14:09] | Some part of you still suspects me. | 你心里仍对我存有疑虑 |
[14:12] | I don’t know what anyone is capable of anymore, | 我现在不知道人都能做出什么来了 |
[14:14] | least of all myself. | 尤其是我 |
[14:16] | But, um… | 但是 |
[14:20] | …I know there is no evidence against you. | 我知道没有对你不利的证据 |
[14:24] | There never was. | 向来没有 |
[14:27] | And accusing you makes me look insane. | 指控你 让我看起来像是疯了 |
[14:34] | I’m not insane. | 我没疯 |
[14:38] | Not anymore. | 至少现在不了 |
[14:42] | And you may not be guilty. | 那你或许也没有罪 |
[14:54] | This ear you were sent is an opportunity. | 寄给你的耳朵 是个机会 |
[14:58] | If someone else is responsible for your crimes, | 如果是别人犯下了你被指控的罪行 |
[15:02] | perhaps he now wants to be seen. | 或许现在他想要为人所知 |
[15:05] | Why would he want to be seen now? | 为什么他现在想让人知道他 |
[15:09] | He cares what happens to you. | 他担心你 |
[15:17] | The prosecution calls Freddie Lounds to the stand. | 检方传唤弗雷迪·劳兹出庭作证 |
[15:34] | I swear to tell the truth, | 我宣誓说出实情 |
[15:35] | the whole truth, nothing but the truth. | 据实禀告 无半句虚言 |
[15:45] | Could you please describe your relationship with Abigail Hobbs? | 请描述一下你跟阿比盖尔·霍布斯的关系 |
[15:49] | We were very close. | 她生前我们很亲密 |
[15:51] | I was helping her write a book about surviving her father. | 我在帮她写一本从她父亲魔爪中逃脱的书 |
[15:54] | Did you ever discuss will Graham with Abigail? | 你跟阿比盖尔讨论过威尔·格雷厄姆吗 |
[15:57] | Abigail told me | 阿比盖尔对我说 |
[16:00] | she believed Will Graham wanted to kill her | 她认为威尔·格雷厄姆想要像她父亲 |
[16:02] | and cannibalize her like her father wanted to do. | 本打算的那样 杀了她 并吃了她 |
[16:06] | She was right. | 她说对了 |
[16:10] | I should’ve listened to her. | 我真该拿她当回事的 |
[16:13] | Do you blame yourself for her death? | 你为她的死感到自责吗 |
[16:20] | I blame Will Graham. | 我责怪威尔·格雷厄姆 |
[16:26] | Thank you. | 谢谢 |
[16:28] | Your witness. | 你方提问 |
[16:34] | Miss Lounds. | 劳兹女士 |
[16:38] | Could you please… | 能请你… |
[16:41] | remind me how many times you’ve been sued for libel? | 告诉我你曾几次被人告诽谤吗 |
[16:47] | – Six. – Sorry? | -六次 -抱歉 |
[16:51] | – Six. – Six. | -六次 -六次 |
[16:54] | And how many times did you settle? | 六次当中你选择庭外和解的有几次呢 |
[16:58] | Six. | 六次 |
[17:01] | Six. | 六次 |
[17:04] | Thank you. Nothing further. | 谢谢 没有其他问题了 |
[17:08] | The defense calls Dr. Alana Bloom. | 辩护方传唤阿拉娜·布鲁姆博士 |
[17:10] | I believe Will’s empathy disorder… | 我认为威尔的过度共情障碍… |
[17:14] | …combined with the effects of viral encephalitis… | 与病毒性脑炎的症状结合在一起… |
[17:20] | Do we have to do this like this? | 我们非要这么演习一遍吗 |
[17:23] | I don’t want the first time you do this to be in court. | 我不能冒险让你直接上法庭 |
[17:29] | Dr. Bloom, weren’t you and the accused romantically involved? | 布鲁姆博士 你和被告人是情侣关系吗 |
[17:37] | How is this relevant to the case? | 这跟案件有何关联 |
[17:39] | It’s relevant to your testimony. | 这跟你的证词有关联 |
[17:41] | In that court, your feelings, your emotions, | 在法庭上 你的感觉 情绪 |
[17:44] | your pro-everything-Will-Graham | 你对威尔·格雷厄姆的有利证词 |
[17:46] | will be on trial. | 都会被审视 |
[17:47] | You get all starey and non-blinky like that, | 如果你像刚才那样紧张得不敢眨眼 |
[17:49] | it’ll undermine you and me, | 就会降低你我的可信度 |
[17:50] | but mainly him. | 最终会影响到他 |
[17:51] | My testimony is based on my professional– | 我的证词基于我的专业… |
[17:53] | You are smitten with the accused, Miss Bloom, | 你对被告人产生了迷恋 布鲁姆女士 |
[17:55] | And it is adorable, but not our brand of defense. | 很惹人怜 但对我们的辩护没有好处 |
[17:59] | And Ms. Vega will smell it on you like you stepped in young adult | 维加女士会察觉到你那少女般的性情 |
[18:02] | and tracked it into the courtroom. | 并在法庭上揪住这点不放 |
[18:04] | Were you and Will Graham involved romantically? | 你和威尔·格雷厄姆是否是情侣关系 |
[18:16] | I have no romantic feelings for Will Graham. | 我对威尔·格雷厄姆没有爱慕之情 |
[18:18] | I have a professional curiosity. | 我有的只是职业好奇心 |
[18:25] | I like that. “Professional curiosity.” | 这说法不错啊 “职业好奇心” |
[18:26] | It seems so… | 听起来如此… |
[18:28] | heh, it seems so indifferent. | 听起来如此冷淡 |
[18:31] | Unless you look like you’re lying when you say it. | 只要你在说时 看起来不像撒谎 |
[18:35] | But you didn’t. | 的确不像撒谎 |
[18:52] | You’ve identified the ear? | 确定这是谁的耳朵了吗 |
[18:53] | We identified the knife that cut it off. | 我们确定了切下它的刀 |
[18:55] | It’s Will Graham’s. | 是威尔·格雷厄姆的刀 |
[18:56] | The blade matches the cuts on Abigail Hobbs’s ear and on this one. | 刀刃与阿比盖尔耳朵以及这只耳朵上的刀痕相吻合 |
[19:00] | It was presented in court as evidence, | 在作为证据呈上法庭之后 |
[19:02] | then it was sent to the courthouse evidence room | 它被送到法院物证室 |
[19:03] | where it was checked out | 由威尔案的法警 |
[19:04] | by the bailiff in Will’s trial, Andrew Sykes, | 安德鲁·塞克斯取出 |
[19:06] | and it never went back. | 但再没被送回去 |
[19:10] | Pretty good, right? | 干得漂亮 是吧 |
[19:13] | {\pos(79.8,244)}马里兰州 米尔福德密尔镇 | |
[19:26] | Go. | 行动 |
[20:35] | They want to give us a warm welcome | 他们想给我们来个热烈欢迎 |
[20:36] | and make sure that we found something. | 还确保我们能找到一些证据 |
[20:39] | An arresting piece of theater. | 好个吸引眼球的犯罪现场 |
[20:42] | Our bailiff was mounted on a stag’s head. | 我们的法警被挂在雄鹿角上 |
[20:44] | Glasgow smile. | 嘴被划开至耳旁 |
[20:45] | Killer lopped off his ear and set him on fire. | 凶手切下他的耳朵 然后烧毁了尸体 |
[20:48] | Will Graham’s greatest hits. | 简直是威尔·格雷厄姆的热门精选集 |
[20:51] | Could we have been that wrong? | 有没有可能是我们完全弄错了 |
[20:53] | About Will Graham? No. | 关于威尔·格雷厄姆吗 不 |
[20:54] | We could not. He practically takes selfies with his victims. | 不可能弄错 他简直就是跟被害人们自拍了 |
[20:57] | The evidence we found was immediate and almost presentational. | 我们取得的证据直观而且几乎确凿无疑 |
[20:59] | May as well have been gift-wrapped. | 很可能是有人刻意安排的 |
[21:01] | That’s what Will said about Cassie Boyle | 我们在那块地里找到卡西·博伊尔时 |
[21:03] | when we found her in that field. “Field kabuki.” | 威尔就是这么评论犯罪现场的 “歌舞伎之地” |
[21:06] | There was no evidence before | 在威尔被捕之前一直没有证据 |
[21:07] | Will was apprehended and there hasn’t been any since. | 并且从那天起就没再找到任何证据 |
[21:09] | He ate a girl’s ear! | 他吃了一个女孩的耳朵 |
[21:11] | It was in his stomach. | 吃到了肚里 |
[21:12] | God knows what else of her was in there. | 谁知道里面还有没有别的部分 |
[21:14] | We should’ve taken a stool sample. | 我们早该采集粪便样本 |
[21:16] | Yes! We should have. | 是啊 我们早该那么做了 |
[21:17] | Well, why didn’t we? | 结果为什么没有呢 |
[21:18] | – I was the one that said we should have. – Knock it off. | -是我提议要做粪检 -别闹了 |
[21:23] | What impact could this have on Will’s trial? | 这对威尔的庭审有什么影响 |
[21:31] | This murder raises serious doubts about | 这起谋杀案使人们对威尔·格雷厄姆的指控 |
[21:32] | the case against Will Graham. | 产生了强烈质疑 |
[21:34] | Your team provided the evidence. | 是你的小组提供的证据 |
[21:37] | The overwhelming evidence. | 压倒性的证据 |
[21:38] | So you understand the significance of my questioning it. | 所以你现在明白我质疑的重要性了 |
[21:41] | Agent Crawford, we all heard your testimony. | 克劳福德探员 我们都听过你的证词 |
[21:44] | Are you sure you’re not just trying to assuage your own guilt? | 你确定你不是想减轻自己的罪恶感吗 |
[21:46] | Yes, I’m sure. | 是的 我确定 |
[21:48] | – I’m not. – Andrew Sykes was mutilated | -我可不确定 -肢解安德鲁·赛克斯尸体的手法 |
[21:51] | in the exact same manner Will Graham allegedly mutilated his victims, | 与所谓威尔·格雷厄姆肢解其被害人的手法如出一辙 |
[21:54] | ways that have not been made public. | 我们未向外界披露过这些手法 |
[21:56] | Will Graham isn’t saying he didn’t kill those people. | 威尔·格雷厄姆没否认他杀了那些人 |
[21:59] | His lawyer is running an unconsciousness defense. | 他的律师正忙着做无意识行为辩护 |
[22:01] | In effect, he’s admitting the acts, | 也就是说 他承认他的所作所为 |
[22:04] | but just not the responsibility. | 只不过不承担责任 |
[22:05] | Will’s maintained his innocence all along, | 威尔一直坚称他是清白的 |
[22:07] | in spite of memory gaps. | 尽管他有部分记忆空白 |
[22:09] | Whatever Mr. Brauer’s strategy is, | 不论布劳尔先生的辩护方案如何 |
[22:10] | this will offer a new line of defense. | 此案将会提供新的辩护点 |
[22:12] | That’s for Mr. Brauer to tell me, Agent Crawford, not you. | 那话得让布劳尔先生来告诉我 克劳福德探员 轮不到你 |
[22:18] | Yes, Your Honor. | 是的 法官阁下 |
[22:27] | Will Graham manifests publicly as an introverted personality. | 威尔·格雷厄姆对外表现出内向人格 |
[22:31] | He would like us to believe he places on the spectrum somewhere | 他想让我们相信他正处于 |
[22:34] | near Asperger’s and autism. | 阿思伯格综合症和孤独症之间 |
[22:34] | 均表现为社交障碍 | |
[22:36] | Yet he also claims an empathy disorder. | 他还声称自己有共情障碍 |
[22:40] | You choose your words very carefully, Dr. Chilton. | 你的措辞很谨慎 奇尔顿医生 |
[22:44] | You chose the word “claims.” | 你用了”声称” |
[22:47] | Will Graham has never been diagnosed. | 威尔·格雷厄姆从未被诊断过 |
[22:49] | He will not allow anyone to test him. | 他不会允许任何人测试他 |
[22:52] | He has carefully constructed | 他小心翼翼地建立起 |
[22:53] | a persona to hide his real nature from the world. | 一个可以向外界隐藏自己本性的人格面具 |
[22:57] | He wears it so well even Jack Crawford could not see past it. | 隐藏得连杰克·克劳福德都看不穿 |
[23:01] | But you did? | 但你看穿了吗 |
[23:03] | Mr. Graham and I had no personal relationship | 我和格雷厄姆先生非亲非故 |
[23:05] | for him to manipulate. | 故而他也无从操控 |
[23:07] | I have objectively examined him | 我客观地分析过他 |
[23:10] | and the crimes of which he is accused. | 和他被指控的罪状 |
[23:13] | These murders were measured and controlled. | 那些谋杀都是精心计算和控制过的 |
[23:18] | The confused man Will Graham presents to the world | 威尔·格雷厄姆向世界展现的那个困惑的一面 |
[23:20] | could not commit those crimes, | 不会犯下这些命案 |
[23:23] | because that man is a fiction. | 因为那不过是他编造出的假象 |
[23:29] | So, you discount the encephalitis he was suffering as a cause? | 所以你不认可他所罹患的脑炎是免责事由 |
[23:33] | He managed his illness with the help of his neurologist, | 他在他神经科医生的帮助下控制着病情 |
[23:36] | whom he murdered for his trouble. | 并在之后将其灭口 |
[23:41] | Is Will Graham an intelligent psychopath? | 威尔·格雷厄姆是高智商精神变态吗 |
[23:44] | There is not yet a name | 威尔·格雷厄姆这种病例 |
[23:46] | for whatever Will Graham is. | 目前还没有命名 |
[23:49] | He kills methodically, | 他有条不紊地展开杀戮 |
[23:51] | and I believe would kill again, given the opportunity. | 我相信他一旦有机会肯定会再开杀戒 |
[23:57] | Thank you, Dr. Chilton. | 谢谢 奇尔顿医生 |
[24:00] | Your witness. | 你方提问 |
[24:08] | Dr. Chilton, | 奇尔顿医生 |
[24:09] | Will Graham spent his time catching murderers for the FBI. | 威尔·格雷厄姆在帮联调局抓捕杀人犯 |
[24:12] | You don’t see a contradiction between that | 你不觉得你对其冷血杀手的描述 |
[24:15] | and your description of a coldblooded killer? | 有违他拯救生命的事实吗 |
[24:17] | No, I do not. | 不 我不觉得 |
[24:18] | Will Graham is driven by vanity and his own whims. | 威尔·格雷厄姆被他的自负与幻想所驱使 |
[24:22] | He has a very high opinion of his intelligence. | 他认为自己智商极高 |
[24:25] | Ergo, he caught the other killers simply to prove | 因此 他抓住其他凶手也只是为了证明 |
[24:30] | he was smarter than all of them too. | 他比他们都聪明 |
[24:35] | Saving lives is just as arousing as ending them. | 拯救生命和结束生命同样使其兴奋 |
[24:39] | He likes to play God. | 他喜欢扮演上帝 |
[25:36] | – My admirer? – Yes. | -我的仰慕者 -是的 |
[25:44] | The forensic report from the crime scene. | 犯罪现场的法医报告 |
[25:48] | What do you see? | 你从中看出了什么 |
[26:58] | I shoot Mr. Sykes once, | 我朝塞克斯先生开了一枪 |
[27:01] | collapsing lungs, | 击穿其肺部 |
[27:02] | tearing through his heart’s aorta and pulmonary arteries. | 撕裂了他的心脏主动脉和肺动脉 |
[27:12] | He will die believing we were friends. | 他临死前还认为我们是朋友 |
[27:17] | It is his last thought. | 这是他最后的想法 |
[27:32] | His death isn’t personal. | 他的死并非个人恩怨 |
[27:45] | He is merely the ink from which flows my poem. | 他只不过是我书写诗篇的墨水 |
[28:04] | My tribute. | 我的祭品 |
[28:09] | This is my design. | 这是我的设想 |
[28:13] | It’s not the same killer. | 不是同一个凶手 |
[28:17] | He murdered his victim first, and then mutilated him. | 他先杀死受害人 然后将他肢解 |
[28:24] | Cassie Boyle’s lungs were removed when she was still breathing. | 卡西·博伊尔的肺部是在她活着的时候取出的 |
[28:27] | Georgia Madchen was burned alive. What I… | 乔治娅·玛茜是被活活烧死的 而我 |
[28:31] | what… what I found | 就我认为 |
[28:32] | of Abigail was cut off while her heart was beating. | 阿比盖尔也是心脏还跳动的时候被割下耳朵的 |
[28:38] | Then this… is blunt reproduction? | 所以 这只是粗劣的模仿吗 |
[28:42] | You knew that already. | 你这是明知故问 |
[28:46] | Would’ve liked to have been wrong. | 我希望我是错的 |
[28:49] | Occam’s broom. | 这是自欺欺人 |
[28:49] | 奥卡姆扫帚 分子生物学家西德尼·布伦纳创造的用于抨击科学界不诚实风气理论 | |
[28:51] | 一些学者面对反驳自己理论的事实 就像用扫帚把灰尘扫到地毯下一样将其掩藏 | |
[28:52] | You intentionally ignored facts that refute your argument | 你故意忽略那些能够反驳你观点的事实 |
[28:55] | – hoping nobody’d notice. – You noticed. | -还指望没人注意到 -你注意到了 |
[28:59] | Mm-hmm. | 是的 |
[29:06] | I wanted to dispel your doubts once and for all. | 我希望彻底打消你的怀疑 |
[29:10] | My doubts about what? | 我关于什么的怀疑 |
[29:13] | Me. | 我 |
[29:19] | I want you to believe in the best of me, | 我希望你相信我最好的一面 |
[29:23] | just as I believe in the best of you. | 正如我相信你最好的一面 |
[29:27] | This crime offered us both reasonable doubt. | 这起犯罪让我俩都产生了合理怀疑 |
[29:30] | It offered us a distraction. | 它让我们分心 |
[29:34] | Maybe this acolyte is giving you your path to freedom. | 也许这个追随者给了你一条自由之路 |
[29:37] | Even Jack is ready to believe, Will. | 连杰克都打算相信了 威尔 |
[29:48] | It would be a lie. | 这是个谎言 |
[29:57] | I don’t want you to be here. | 我不希望你在这里 |
[29:59] | I don’t want me to be here either. | 我也不希望自己在这里 |
[30:01] | Then you have a choice. | 那你有一个选择 |
[30:03] | This killer wrote you a poem. | 凶手为你写了一首诗 |
[30:09] | Are you going to let his love go to waste? | 你要辜负他的爱意吗 |
[30:22] | I’m confused. | 我不明白 |
[30:24] | You’re going to abandon your defense strategy, | 你要在案子审理中途 |
[30:27] | the entire case you’ve built, mid-trial. | 抛弃原有的全案规划和既定策略吗 |
[30:31] | Exciting, isn’t it? | 真刺激 对吧 |
[30:33] | And this seems reasonable to you? | 你觉得这合理吗 |
[30:35] | It’s not only reasonable; | 不止是合理 |
[30:38] | it’s fashionable. | 还很与时俱进呢 |
[30:41] | There’s a killer on the loose, | 有一个凶手正逍遥法外 |
[30:42] | demonstrating all the hallmarks of | 他所犯的案子表露出了所有的 |
[30:44] | Will Graham’s alleged murders. | 所谓威尔·格雷厄姆案的特征 |
[30:46] | Do you think this killer | 你觉得是这个凶手 |
[30:47] | committed the crimes that you’re accused of? | 犯下了那些归在你头上的案子吗 |
[30:48] | Don’t answer that, | 不要回答 |
[30:50] | not in front of me. It’s inconsequential. | 不要当着我 这没有意义 |
[30:52] | But is it true? | 但那是不是真的 |
[30:53] | You’re being awfully high and mighty, Dr. Bloom. | 你真是神气活现 布鲁姆博士 |
[30:55] | Very ivory tower, very reductive. | 想法如此脱离实际 如此抽象 |
[30:57] | Very far from the point, | 如此不着调 |
[30:59] | which is the exoneration of your friend Will Graham. | 重点是让你的朋友威尔·格雷厄姆免罪 |
[31:02] | And the point you’re trying to make is reasonable doubt. | 而你想做出的是合理怀疑 |
[31:02] | 做出有罪判定时必须排除合理怀疑 即疑点利益归于被告 | |
[31:04] | That’s a win, yes. | 那就算赢了 没错 |
[31:05] | The best you can hope for is mistrial. | 你能期待的最好结果就是审判无效 |
[31:08] | That’s also a win. | 那也算赢了 |
[31:08] | You won’t be able to plead unconsciousness again. | 你将再也不能用无意识为自己辩护 |
[31:11] | Your fast, triumphant diagnosis | 你关于无意识的速成诊断 |
[31:13] | of unconsciousness was the best play we had. | 是我们之前能做的最好打算 |
[31:15] | Now we have a better play. | 但我们现在有更好的打算了 |
[31:17] | Needless to say, | 不用说 |
[31:18] | I won’t be calling you to the witness stand. | 我不会召你在证人席上作证了 |
[31:22] | Who’s taking the stand in my place? | 换成了谁来作证 |
[31:45] | I swear to tell the truth, the whole truth, | 我宣誓说出实情 据实禀告 |
[31:47] | and nothing but the truth, so help me God. | 无半句虚言 愿上帝助我 |
[31:58] | Good morning, Doctor. | 早上好 医生 |
[32:01] | Please describe your relationship with Will Graham. | 请描述一下你和威尔·格雷厄姆的关系 |
[32:05] | I was asked by Jack Crawford | 我受杰克·克劳福德所托 |
[32:06] | to monitor Will’s emotional well-being while he worked on cases. | 监察威尔办案时的情绪状态 |
[32:10] | I was never officially his psychiatrist. | 我从不是他正式的心理医生 |
[32:12] | If you weren’t his psychiatrist, what were you? | 如果你不是他的心理医生 那是什么身份 |
[32:14] | I was meant to be his stability. | 我本该是他的精神平衡支柱 |
[32:19] | – I failed him in that. – How did you fail him? | -但我辜负了他 -怎么说 |
[32:25] | I was unable to determine if Will’s condition was due | 我不能准确判断威尔的病情是源于 |
[32:28] | to mental illness or stress from his work at the FBI. | 精神疾病还是联调局的工作压力 |
[32:33] | My mistake was never considering his innocence | 我的错误之处在于从没想过他会是无辜的 |
[32:37] | until the murder of a bailiff from this courthouse. | 直到一桩本法院法警被谋杀的案件 |
[32:41] | And how did you know about that, Dr. Lecter? | 你是怎么知道这件事的 莱克特医生 |
[32:44] | I have been asked to consult on the case by Jack Crawford. | 杰克·克劳福德就此案向我进行了咨询 |
[32:47] | He wanted a profile of the bailiff’s killer. | 他要我给这个杀人犯做一份心理侧写 |
[32:50] | So, you believe | 因此 你认为 |
[32:52] | the bailiff’s murder was committed by the same person | 法警案的凶手和威尔·格雷厄姆被控 |
[32:55] | guilty of Will Graham’s alleged crimes, yes? | 所犯案件的凶手是同一人 对吗 |
[32:57] | Profiles aren’t evidence; they’re opinion. This is hearsay. | 侧写不是直接证据而是个人观点 这是传闻证据 |
[33:02] | I will allow it. | 允许陈述 |
[33:03] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 法官阁下 |
[33:06] | I believe there are alarming similarities in the crimes, yes. | 我相信这些案件间有惊人的相似之处 是的 |
[33:10] | Will Graham accused you | 威尔·格雷厄姆称 |
[33:11] | of the crimes for which he now stands trial, and yet | 他所被控案件是你所犯 然而 |
[33:14] | here you are, testifying | 你却在此 |
[33:17] | on his behalf for the defense. | 为他作证辩护 |
[33:20] | Will rightfully couldn’t accept these actions to be his. | 威尔无法接受这些案件是他所犯 这很正常 |
[33:25] | A mind faced with the possibility of committing such deeds | 当人面对这自己可能犯下这种行为时 |
[33:29] | will find an alternative reality to believe in. | 理智会让自己相信另一种事实 |
[33:33] | You don’t blame him for that? | 你不怪他吗 |
[33:34] | No. | 不 |
[33:37] | Will Graham is | 威尔·格雷厄姆是 |
[33:39] | and will always be my friend. | 并将永远是我的朋友 |
[33:42] | Your witness. | 你方提问 |
[33:44] | Dr. Lecter, what was the cause | 莱克特医生 法警案中 |
[33:48] | of death in the bailiff’s murder? | 受害人的死因是什么 |
[33:51] | A bullet to the heart. | 心脏中弹 |
[33:54] | Mm. And in Will Graham’s victims, or alleged victims, | 而威尔·格雷厄姆的受害者 或者说所谓他的受害者 |
[33:57] | what was their cause of death? | 他们的死因都是什么 |
[34:01] | Mutilation. | 肢解 |
[34:02] | That’s very different from a bullet. | 这和枪击可大不一样 |
[34:06] | No two crimes | 任何一名凶手 |
[34:07] | of any killer are going to be exactly the same. | 所犯的两桩案件都不可能完全相同 |
[34:09] | – The similarities– – Your Honor, | -其相似之处… -法官阁下 |
[34:11] | the witness’s personal beliefs and biases | 证人是以个人的观点和偏见 |
[34:14] | are driving his conclusions. | 得出结论的 |
[34:16] | There are clearly two different killers and two different cases. | 这显然是不同的两名杀手 不同的案件 |
[34:18] | Your Honor, there are | 法官阁下 我方有 |
[34:19] | sufficient similarities to consider this a defense. | 足够的相似之处可作为辩护理由 |
[34:24] | I’m ruling this defense inadmissible, Mr. Brauer. | 我判定辩护无效 布劳尔先生 |
[34:28] | Thank you, Your Honor. | 谢谢您 法官阁下 |
[34:31] | All previous testimony on | 所有此前关于该问题的 |
[34:32] | the matter will be stricken from the record. | 证词都将被判为无效 |
[34:36] | 肖邦 E小调前奏曲 Op.28-4 最慢板 | |
[36:15] | So, it appears that the judge was murdered in this chambers | 看起来法官是在内庭被杀害的 |
[36:18] | and then he was hauled out here to be put on display. | 然后被拉到这里挂起来展示 |
[36:22] | Not only is justice blind; it’s mindless and heartless. | 不仅挖去了眼睛 还取出了大脑和心 |
[36:22] | 也有司法不公 无知 无情之意 | |
[36:26] | How did the killer get so close? | 凶手是怎么能离这么近的 |
[36:28] | No sign of a struggle. Mutilation was post-mortem. | 没有挣扎的痕迹 是死后剖尸的 |
[36:31] | He was shot in the chest just like the bailiff. | 和法警一样 他胸部中枪毙命 |
[36:33] | Can’t see the, uh, entry wound because he removed the heart. | 看不到射入口 因为他把心脏拿走了 |
[36:37] | But there is an exit wound. | 但是有出口伤 |
[36:38] | No slug – must have taken it with him. | 没有子弹 他一定是拿走了 |
[36:40] | A trophy. | 作为纪念品 |
[36:43] | Doctor. | 医生 |
[36:47] | With this judge’s death, there will be no verdict. | 法官一死 就不会有判决结果 |
[36:50] | No ending. It’ll start again, | 没有结果 一切都要从头来过 |
[36:52] | like the trial never happened. | 就好像审讯从未发生 |
[36:55] | But why? | 但为什么 |
[36:57] | Psychopathic violence is predominantly goal-oriented, | 心理变态的暴力行为其目标非常明确 |
[37:01] | a means to a very particular end. | 就是为了达到特定的结果 |
[37:04] | So, the killer wanted a mistrial? | 所以这个凶手是想要使审判无效 |
[37:07] | It’s an elegant, if rather unorthodox, solution. | 这是个简洁明了却颇为异端的方法 |
[37:11] | He spares Will a guilty verdict and his life for the moment. | 他暂且帮威尔避免了有罪判决 救了他一命 |
[37:15] | – Yes. – The question is, is it the same killer? | -是的 -问题是 这是否出自同一人之手 |
[37:19] | Is Will still on trial, in your mind? | 你认为威尔是否仍会受审 |
[37:22] | The use of a gun; | 凶手用了枪 |
[37:24] | death first, mutilation last. | 先把人杀死 再损毁尸体 |
[37:28] | I feel like St. Peter ready to deny Will for the third time. | 我感觉圣彼得会第三次背弃威尔 |
[37:28] | 耶稣十二门徒之首 在耶稣被捕后曾三次否认与耶稣的关系 后因悔恨而殉道 | |
[37:32] | I’m not sure this is the same killer, Jack. | 我不确定这是同一人 杰克 |
[37:39] | Excuse me. | 失陪 |
[37:47] | The killer exerted careful control of the environment. | 凶手对于环境的掌控十分精细 |
[37:50] | He left very little evidence behind. | 他几乎没有留下任何证据 |
[37:53] | Jeez, Jack. | 天啊 杰克 |
[37:55] | The trial was supposed to put an end to this. | 审判本应该终止这一切 |
[37:58] | Instead, the circus has just added another ring. | 结果反而给这场马戏又增添了一环 |
[38:00] | And we’re the clowns. | 我们则成了小丑 |
[38:02] | Who’s “We,” Jack? | 谁是”我们” 杰克 |
[38:06] | I got off track. | 我偏离了方向 |
[38:09] | You have to force yourself out of this train of thought. | 你必须让自己摆脱现在的思路 |
[38:12] | The trial was going wrong | 整个审判都偏了 |
[38:14] | before this murder. The trial was going wrong | 在这起谋杀发生前整个审判就已经偏了 |
[38:17] | because you wanted to believe Will Graham. | 因为你想要相信威尔·格雷厄姆 |
[38:20] | Who is he to you that makes you want to risk everything for him? | 他是你的什么人 以至于你愿意为了他赌上一切 |
[38:23] | A very cogent reminder of the | 非常有说服力 |
[38:24] | pitfalls of having faith in one’s fellow man, thank you. | 提醒了我信任同伴是个错误 谢谢你 |
[38:27] | Everyone at one point or another has to leave somebody behind. | 每个人都会因为某些事不得不丢下他人 |
[38:32] | You’ve got to cut him loose. | 你必须丢下他 |
[38:34] | Otherwise, the someone being left behind, | 不然 被丢下的人 |
[38:36] | today or tomorrow… | 不是今天就是明天 |
[38:39] | is gonna be you. | 就会是你 |
[40:06] | Will. | 威尔 |
[40:17] | I was hoping the verdict | 之前我希望判决 |
[40:19] | would have helped focus your mind to get better; | 能帮助你集中精神 让情况有所好转 |
[40:23] | make what happened to you less terrifying and confusing. | 能让发生在你身上的事不那么可怕而混乱 |
[40:30] | I can’t exactly blame your lawyer. | 我很难责怪你的律师 |
[40:32] | Faith in any sort of legal justice has never been | 对任何形式的法律正义抱以信任 |
[40:35] | any more comforting than a nightlight. | 都没有一盏夜灯更让人感到慰藉 |
[40:39] | There are so many miscarriages of justice | 对于精神病患者的鉴定 |
[40:42] | when it comes to identifying a psychopath. | 存在很多的误判 |
[40:46] | You could easily have been misdiagnosed. | 你很有可能会被误诊 |
[40:51] | I’ve already been misdiagnosed. | 我已经被误诊了 |
[40:54] | Not by the court. | 不是被法庭 |
[40:55] | No. Not yet. | 是的 只是暂时 |
[41:04] | I walked out of that courtroom, and I could hear my blood, | 当我踏出审判室 我能听见我的血液 |
[41:09] | like, uh… | 像是 |
[41:12] | …a hollow drumming of wings. | 翅膀在嗡嗡作响 |
[41:15] | And I had the… | 我有了一种 |
[41:18] | absurd feeling | 荒谬的感觉 |
[41:20] | that whoever this killer is… | 不管这个凶手是谁 |
[41:25] | …he walked out of that courtroom with me. | 他都随我一起走出了审判室 |
[41:34] | He’s gonna reach out to me. | 他会试图联系我的 |
[41:38] | What does he want? | 他想要什么 |
[41:47] | He wants to know me. | 他想了解我 |
[41:56] | What do you want? | 你想要什么 |
[42:03] | I want to save you. | 我想拯救你 |