Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

汉尼拔(Hannibal)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 汉尼拔(Hannibal)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:03] Who stitched him into the mural? 是谁把他缝到壁画里的
[00:04] – You have an idea who that might be? – I do. -你有怀疑对象了吗 -是的
[00:06] He consults me with cases 他就案子给我意见
[00:08] if I keep investigating murders he’s accused of. 条件是我要继续调查他被指控犯下的案子
[00:10] Good. 那很好
[00:11] It seems you have an admirer. 看来你有个仰慕者
[00:12] You think someone sent me an ear because they admire me? 你觉得那人寄耳朵给我是出于仰慕吗
[00:15] This killer wrote you a poem. 凶手为你写了一首诗
[00:16] This is of course Freddie Lounds, who you know. 这位当然就是弗雷迪·劳兹 你认识的
[00:18] She will be assisting me today, or assisting you– 她今天会协助我 或者说是帮助你
[00:20] – What have you taken, Bella? – My morphine. -你用了什么 贝拉 -我的吗啡
[00:22] – Have you seen Jack? – No. -你看到杰克了吗 -没有
[00:23] There was some sort of emergency with his wife. 刚刚他妻子发生了点紧急情况
[00:25] If Hannibal’s the ripper, what’s he doing with his trophies? 如果汉尼拔是那个开膛手 那他怎么处理那些战利品
[00:28] Stay away from Hannibal Lecter. 离汉尼拔·莱克特远点
[00:32] 德国作曲家舒曼所作钢琴套曲《童年情景》(Kinderszenen, Op. 15)
[00:35] 第一小曲<异国和异国的人们> (Von fremden Ländern und Menschen)
[01:17] You have to eat something, Jack. 你得吃点东西 杰克
[01:19] You’ve been up all night. 你一晚上没睡
[01:27] Feed the body, feed the mind. 喂饱身体 充实心灵
[01:34] She knew she couldn’t beat the cancer, so she… 她知道自己熬不过癌症这关 所以她
[01:38] decided to beat it to the finish line. 决定先一步结束自己性命
[01:43] I suppose I can’t blame her for wanting to control how she dies. 她想决定自己的死法 我也不能怪她
[01:47] I believe those who can no longer function at an acceptable level 我认为那些丧失身体合理机能的人
[01:50] have the right to die. 有权利选择死亡
[01:54] She cast you as an executioner. 她选了你来处决她
[01:57] She wanted to die. 她一心求死
[02:01] I can’t tell you how grateful I am that you didn’t allow it to happen. 我不知有多感激你没有让这发生
[02:06] As a doctor, I had no choice. 作为一个医生 我别无选择
[02:09] As a philosopher, I had too many. 若从哲学家的角度看 选择就多了
[02:13] It wasn’t what I could do for Bella, 我并非不能为贝拉这么做
[02:14] it was what I couldn’t do to you, Jack. 而是不能这么对你 杰克
[02:19] I guess I’m a better friend than therapist. 大概相比起治疗师 我更愿意做个良友
[02:25] You’re a great friend, Hannibal. 你是个非常好的朋友 汉尼拔
[03:59] Send someone else, Jack. 派别的人去 杰克
[04:03] She’s one of yours. 她是你手下的人
[05:31] {\pos(240.96,131.2)}法医姐姐走好
[05:46] Mukōzuke {\pos(190,156)}向付け[应季刺身]
[05:59] It’s approximately 9 am this morning 今早九点左右
[06:01] I recieved the phone call from Freddie Lounds. 我接到弗雷迪·劳兹的电话
[06:04] Acting on an anonymous tip, 根据匿名线报
[06:06] she discovered a female body, 她发现了一具女尸
[06:08] immediately contacted my office. 便立刻联系了我的办公室
[06:11] I was amongst the first on the scene. 我是第一批到达现场的
[06:13] The victim has been identified as our colleague, 经确认 死者是我们的同事
[06:16] Special Agent Beverly Katz. 特别探员贝弗利·卡兹
[06:19] She will be memorialized at FBI Headquarters and 联调局总部和地方分局
[06:22] Field Offices so that her ultimate sacrifice 都将举行纪念仪式
[06:25] will always be remembered. 她的牺牲将得以铭记
[06:31] That’s all. 就这些
[07:14] I want to see her. 我想看看她
[08:03] Leave us alone. 让我们单独待着
[08:05] Let’s go! 走啊
[09:51] You said you just interpret the evidence. 你说你只是在解读证据
[09:55] So interpret the evidence. 那就解读证据
[10:55] I strangle Beverly Katz… 我扼住了贝弗利·卡兹
[11:00] …looking in her eyes. 直视着她的双眼
[11:03] She knows me. 她认得我
[11:07] And I know her. 我也认得她
[11:11] I expertly squeeze the life from her… 我娴熟地将生命从她体内抽离
[11:16] …rendering her unconscious. 直到她失去意识
[11:27] I freeze her body… 我将她尸体冷冻
[11:31] …preserving shape and form 将她定型
[11:33] so I can more cleanly dismantle her. 得以更利落地肢解她
[11:43] She cuts like stone. 像切割石头一样
[11:49] I pull her apart, 我把她分开
[11:51] layer by layer… 一层一层地分开
[11:55] …like she would a crime scene. 就像她抽丝剥茧地分析犯罪现场一样
[12:00] This is my design. 这就是我的设想
[12:05] I will leave no usable evidence, 我不会留下任何有用的证据
[12:09] but she found something. 但她发现了些什么
[12:12] She found me. 她找到我了
[12:16] What she found is already gone. 她找到的已经不见了
[12:20] What did I take from her? 我从她那拿了什么
[12:37] It’s the Chesapeake Ripper. 是切萨皮克开膛手吗
[12:43] It’s the Ripper 是开膛手
[12:46] and the Copycat. 还有模仿犯
[12:49] It’s the same killer. 凶手是同一个人
[12:52] Two masks… 两幅面具
[12:57] Beverly helped me see it. 贝弗利帮我意识到了这点
[13:03] Help me see it. 你也帮我看清真相吧
[13:06] She was looking for a connection between the Copycat and the Ripper. 她在搜寻模仿犯和开膛手之间的联系
[13:12] You think she found it? 你觉得她找到了
[13:17] She found something. 她一定找到了什么
[13:24] Where were you last night? 你昨晚在哪
[13:30] In the hospital. With my wife. 在医院陪我妻子
[13:34] I told Beverly to go to you, 我让贝弗利去找你
[13:39] tell you everything she knew. 把她所知的一切都告诉你
[13:48] Instead, she went looking for evidence. 然而她却去搜寻证据
[13:53] She met the Ripper last night, Jack. She… 昨晚她遇到开膛手了 杰克 她
[13:58] she will be… 她会
[14:01] missing organs. 缺少器官
[14:04] He had to take his trophies. 他一定会带走战利品
[14:06] Who is he, Will? 他是谁 威尔
[14:21] Beverly made her connection to the Ripper. 贝弗利自己找到了开膛手的线索
[14:27] You have to make your own, Jack. 你也得自己找 杰克
[14:31] Then what did I bring you here for? 那我带你来这儿干什么
[14:39] To say goodbye. 告别
[14:56] Would you like to talk about what happened in the observatory. 想谈谈在天文台发生的事吗
[15:01] You discussed my therapy with Hannibal Lecter, Frederick. 你和汉尼拔·莱克特讨论我的治疗情况 弗雷德里克
[15:05] Counter to our agreement. 违背了我们的约定
[15:06] I gave him a peek before I snatched down the shades. 我把真相隐藏起来之前让他瞥了一眼
[15:09] I have appearances to maintain. 我得保存颜面
[15:16] Beverly Katz paid you a visit before she was murdered. 贝弗利·卡兹被杀前来看过你
[15:19] What did the two of you discuss? 你们俩讨论什么了
[15:21] What, you weren’t listening to that one? 怎么 你没偷听到吗
[15:24] You met her in the privacy room. 你和她在私密房间见的面
[15:27] It is the only room in the facility 这是院里唯一的一间
[15:28] I am not legally allowed to monitor. 我无权监听的房间
[15:30] And you let that stop you? 这样你就不监听了吗
[15:37] We talked about the Chesapeake Ripper. 我们讨论了切萨皮克开膛手
[15:40] Then she went and found him. 然后她去找他了
[15:44] Psychopaths can be indifferent to those sorts of setbacks. 精神变态者不会为那些挫折所动
[15:49] I know something of the monster you are dealing with. 我对你正对付的那个魔鬼略有了解
[15:54] He is a well-educated man. 他受过良好的教育
[15:56] A socially competent man. 擅于社交
[15:59] He has surgical experience or, at the very least, know-how. 他有外科手术经验 起码知道手术技巧
[16:02] You thought Abel Gideon was the Chesapeake Ripper. 你认为亚伯·吉迪恩是切萨皮克开膛手
[16:05] Evidently, I was wrong about that. 很明显 我错了
[16:08] – Gideon knows who the Ripper is. – And I suppose you do, too. -吉迪恩知道谁是开膛手 -我猜你也知道
[16:13] Wouldn’t it be interesting if we both said it was the same man? 如果我们都认为是同一个人的话是不是很有趣
[16:18] Yes, it would. 确实
[16:20] It’s a shame we can’t talk to Abel Gideon 很遗憾我们不能和亚伯·吉迪恩
[16:23] about the Chesapeake Ripper. 谈论切萨皮克开膛手
[16:26] Well, just think, Frederick, 试想一下 弗雷德里克
[16:28] you could be the one who catches him after all. 最后没准是你抓住了他
[16:46] Beverly isn’t your responsibility. 你们不必参与贝弗利的尸检
[16:48] You should be allowed to grieve. 你们可以哀悼她
[16:49] You shouldn’t have to wade through it. 不需要忍着悲痛完成工作
[16:51] We’re not running away from this, Jack. 我们不会置身事外的 杰克
[16:54] Beverly wouldn’t. 贝弗利也不愿这样
[16:57] – Good. – I double-checked the autopsy report. -好吧 -我又检查了一遍尸检报告
[17:00] What you found at that observatory wasn’t all Beverly. 你在天文台发现的不全是贝弗利
[17:04] What do you mean? 你什么意思
[17:05] These kidneys, they were placed inside her body after she was killed. 这两个肾 是在她被杀后放进她身体里的
[17:09] I typed them against DNA samples 我检测了它们的DNA
[17:10] and, uh, they belong to the Mural Killer. 它们是属于壁画杀手的
[17:13] – James Gray. – James Gray. -詹姆斯·格雷 -詹姆斯·格雷
[17:14] So, whoever killed James Gray and sewed him into his mural 这么说 杀死詹姆斯·格雷并把他缝到他壁画里的人
[17:17] also murdered Beverly. 他杀了贝弗利
[17:19] Swapped out their kidneys. 换了他们的肾
[17:20] Right now, the only thing we have to go on 现在 我们唯一要做的
[17:22] is we find her kidneys and we find her killer. 就是找到她的肾还有杀害她的凶手
[18:16] Mr. Graham. 格雷厄姆先生
[18:20] You always did look like the boy next door. 你总是一副邻家男孩的模样
[18:24] Is it true you ate that poor Hobbs girl? 你真的吃了那个可怜的小姑娘霍布斯吗
[18:28] You can call me Will, 你可以叫我威尔
[18:30] now we’re of equal social standing. 现在我们的社会地位是平等的
[18:35] Is this Frederick’s idea of punishment? 这是弗雷德里卡想出来的惩罚方法吗
[18:39] Group therapy with the man who tried to kill me. 和曾试图杀我的人进行小组治疗
[18:41] No. I’d like to talk to you 不是 我想和你谈谈
[18:45] about the Chesapeake Ripper. 谈谈切萨皮克开膛手
[18:47] Thought I was the Chesapeake Ripper. 切萨皮克开膛手不就是我嘛
[18:49] No, you are the pretender to the throne. 不是 你只是觊觎他名号的冒牌货
[18:52] What did you offer Frederick to bring me back? 你给弗雷德里卡什么好处了让他把我带回来
[18:56] I’m the last person he wants to see. 我是他最不愿意见到的人了
[18:59] I give him a visceral chill in the guts. 我让他肚子里凉飕飕的[害怕]
[19:03] Whatever’s left of them. 不知他肚里还剩下多少
[19:04] You know who the Chesapeake Ripper is. You’ve met him. 你知道谁是切萨皮克开膛手 你见过他
[19:08] So Frederick gets to catch the Ripper after all. 这么说弗雷德里克最终还是能抓到开膛手
[19:11] What do you get? 那你得到什么了
[19:19] I remember that night at Dr. Lecter’s. 我记得在莱克特医生家的那天晚上
[19:22] – The night I brought you there. – The night you tried to kill me. -就是带你过去的那晚 -你试图杀我的那晚
[19:25] Yes, how do you think I found you? 没错 你觉得我是怎么找到你的
[19:28] He sent me to kill you, Abel. 是他让我去杀了你 亚伯
[19:33] Am I your evidence? 我成了你的证据吗
[19:36] Oh, you’re in trouble, Mr. Graham. 你有麻烦了 格雷厄姆先生
[19:41] Why would you protect him? 你为什么要保护他
[19:43] You were quite happy to try and kill me yourself. 你倒是很高兴来杀我
[19:47] You have it “in you,” as they say. 如他们所说 你的本性如此
[19:55] He is a Devil, Mr. Graham. 他是个魔鬼 格雷厄姆先生
[19:58] He is smoke. 他是一缕青烟
[20:02] You’ll never “catch” the Ripper. 你别想抓住开膛手
[20:04] He won’t be caught. 没人能抓住他
[20:07] If you want him… 你想要他
[20:10] …you will have to kill him. 就只能杀了他
[20:16] Fair enough. 好吧
[20:24] You and I are both opponents of unorthodox treatments of the mind. 你我都是非常规的心理疗法的拥护者
[20:28] 肖邦 降b小调夜曲(Op.9-1) 甚缓板
[20:30] Strategies others might not choose to understand. 总是采取别人可能不想去理解的策略
[20:36] What I’m trying to understand is why 我想要理解的是
[20:37] the unworried unwell是指神经化学研究领域那些自认精神状况正常
[20:39] you would transfer Abel Gideon back to your hospital 你为何要为那位自视良好的病人将亚伯·吉迪恩
[20:41] 却实为极度危险的精神病人
[20:41] for the unworried unwell. 转移回你的医院
[20:44] It was not for selfish reasons. 并非出于自私的原因
[20:46] Selfishness. The original sin of man, 自私 人类的原罪
[20:49] according to Judeo-Christian morality. 至少在犹太教与基督教的道德准则看来是这样
[20:51] We are not talking about morality or ethics here, 但我们要谈的不是道德伦理
[20:54] are we, Dr. Lecter? 是吧 莱克特医生
[20:56] But rather, concealing their absence. 而是隐藏道德感的缺失
[21:02] Gideon disemboweled you, Frederick. 吉迪恩挖出了你的内脏 弗莱德里克
[21:04] Brave of you, or perhaps wise, 你很勇敢 甚至可以说睿智
[21:07] to keep the evidence of your misdeeds under your own roof. 将你犯下罪行的证据留在自己的屋檐下
[21:10] My misdeeds and yours. 是我们两人的罪行
[21:14] Neither of us controls our stories well enough 我们两人对自己的事都掌控得不够好
[21:16] to get anything from exposing the other’s misdeeds. 揭露彼此对我们都没有好处
[21:24] Here’s to that. 敬我们
[21:33] I brought Gideon back because… 我带吉迪恩回来 是因为…
[21:38] I thought he may be useful in Will Graham’s therapy. 我觉得他对威尔·格雷厄姆的治疗或许有好处
[21:43] He shot Gideon, yet he has no memory of it. 他开枪射伤吉迪恩 却完全不记得
[21:47] We know memories, emotions, and 我们知道记忆 情感
[21:51] even spiritual experiences 甚至精神历程
[21:52] can be manipulated while under hypnotics. 都可能在催眠状态下受到操控
[21:55] I’m trying to set Will on the path to rebuilding his broken brain, 我想帮威尔开始重建他受损的头脑
[21:59] picking up your pieces, as it were. 可以说是收拾你的残局
[22:05] You’ve analyzed my patient; 你分析了我的病人
[22:07] perhaps you’ll allow me to analyze yours. 或许你能允许我分析你的病人
[22:13] I’d like to interview Abel Gideon. 我想跟亚伯·吉迪恩谈谈
[22:32] You don’t need to stand way over there. 你不用站得那么远
[22:35] I’m a cutter, not a pisser. 我使刀伤人 又不会乱撒尿
[22:40] Hello, Dr. Gideon. 你好 吉迪恩医生
[22:42] Our brains devote more space 我们大脑分给
[22:45] to reading the details of faces than any other object. 解读面部细节的空间比其他任何东西都大
[22:50] Dare I say, 我敢说
[22:52] I’ve never seen yours before. 我从没见过你
[22:57] I’m Dr. Hannibal Lecter. 我是汉尼拔·莱克特医生
[23:00] I was Will Graham’s psychiatrist. 我是威尔·格雷厄姆的心理医生
[23:03] Well, he’s not a very good advertisement for your abilities, Dr. Lecter. 他可不是你治疗能力的好例证 莱克特医生
[23:08] That remains to be seen. 这还未必
[23:10] Oh, I bet you’re a devil at the bridge table. 你在桥牌桌上一定很厉害
[23:17] – It’s a pleasure to make your acquaintance. – The pleasure’s mine. -见到你很荣幸 -是我的荣幸
[23:21] But now I know your name, of course I am aware of you by reputation 我才知道你是谁 但我早已听说过你的大名
[23:24] and I see why Chilton both reveres you 我现在知道奇尔顿为什么对你又敬
[23:28] and resents you. 又恨
[23:30] Esteem in psychiatric circles still eludes him, 他在心理学界依然不受待见
[23:32] yet it clings to you like soap to a baby’s eyes. 却对你趋之若鹜
[23:37] He very much wants to be you. 他很想成为你
[23:39] He should be more careful what he wishes for. 他许愿时该更加小心点
[23:42] And you should have been more careful with Will Graham. 你跟威尔·格雷厄姆交往时也该更小心些
[23:45] That young man has got a bone to pick. 那个年轻人对你很不满
[23:48] As a therapist, I’m concerned with finding ways 作为治疗师 我的职责是找到
[23:50] of overcoming resistance. 克服抗拒的办法
[23:54] Not building it up. 而非制造抗拒
[23:56] Well, you built up something, 反正你是制造了点什么
[23:59] Dr. Lecter. 莱克特医生
[24:08] That was rude, Miss Lounds. 这很没礼貌 劳兹小姐
[24:10] Did you really think I was above that sort of thing? 你真觉得我还在乎礼不礼貌吗
[24:14] You seem disappointed. 你似乎很失望
[24:17] We evolved the ability to communicate disappointment 我们通过进化得到表达失望的能力
[24:20] to teach those around us good manners. 就是为了让身边的人更注重礼貌
[24:22] Well… 这个嘛
[24:23] Unfortunately, I did not evolve the ability to feel shame. 不幸的是 我没进化出感到羞耻的能力
[24:27] You should explore that in therapy. 你该在治疗中探讨这个问题
[24:30] I saw a psychiatrist once and it was under false pretenses. 我只见过一个心理医生 而那次也只是假借名义
[24:34] Happy to entertain you for a more genuine conversation. 很高兴跟你进行比上回更诚实的对话
[24:37] So, what brings you to the Baltimore State Hospital for the Criminally Insane? 你来巴尔的摩州立精神病犯罪医院有何贵干
[24:42] I am interviewing Will Graham. 我来采访威尔·格雷厄姆
[24:45] At his request. 应他的请求
[24:47] Imagine that. 想想吧
[24:51] I’m trying. 我在想
[24:52] Do not pass anything but soft paper. 只能递给他柔软的纸张
[24:54] No pens, no pencils. 钢笔不行 铅笔也不行
[24:56] Do not accept anything he gives you. Do not let him touch you. 不要接受他给你的任何东西 不要让他碰你
[24:59] You do not touch him. 你也不要碰他
[25:05] I will be right outside. 我在外面等着
[25:07] I know the drill. 我知道规矩
[25:12] It’s good to see you again, Will. 再见到你真好 威尔
[25:14] Let me rephrase that. 我换个说法
[25:16] It is good to see you in here. Where you belong. 在这里再见到你真好 你就该在这里
[25:19] Thank you for coming. 谢谢你能来
[25:22] – Why am I here? – I have an admirer. -为什么叫我来 -我有一个仰慕者
[25:26] And he seems to fit your demographic. 他似乎和你报道的阅读人群相符
[25:30] My demographic 读我报道的人群
[25:31] is murderers and people obsessed with murderers. 是凶手以及对凶手着迷的人
[25:34] I’m talking about the man 我说的这个人
[25:34] who killed the bailiff and the judge at my trial. 杀害了负责我案子的法警和法官
[25:42] And you think he’s your admirer? 你觉得他是你的仰慕者吗
[25:46] He killed the bailiff to give me an alibi. 他杀了法警 给了我脱罪的理由
[25:50] He killed the judge because he threw that alibi out. 他杀了法官 因为他不理会这个理由
[25:55] So is your admirer crazy? 那你的仰慕者是疯子吗
[25:59] I don’t think anybody as careful as he is could be crazy. 我不认为像他那样谨慎的人会是疯子
[26:01] I think-I think he’s different. 我觉得他与众不同
[26:03] Maybe a lot of people believe him to be crazy, 也许很多人都觉得他很疯狂
[26:05] and the reason for that is, 之所以这样
[26:06] he hasn’t let people understand much about him. 是因为他没有让人们理解他
[26:09] But you understand him. 但是你理解他
[26:15] Are you trying to catch him or contact him? 你是打算抓住他还是联络他
[26:24] I would like to establish a line of communication. 我希望与他建立联络的途径
[26:28] And your website seems like a good place to do that. 你的网站很适合用来干这个
[26:32] I could open it up for you. 我可以为你开辟途径
[26:35] Ads, editorial, online chat rooms, monitoring incoming mail. 广告 社评 在线聊天室 监控电邮
[26:39] I could be discreet. 我会很慎重的
[26:42] In exchange for? 用什么来交换呢
[26:44] Exclusive rights to your story. 你故事的独家报道
[26:57] It’s all yours, Freddie. 都是你的了 弗雷迪
[27:02] You want to talk to your admirer, 你想跟你的仰慕者谈谈
[27:06] we’ll have to send an invitation. 那我们就要发出邀请
[27:10] “Sadly, other killers have drawn inspiration from Graham. 可悲的是 其他凶手从格雷厄姆那里获得灵感
[27:13] “As he stood trial for his life, 当他面临生死审判时
[27:15] “one such killer even constructed an ode 有这么一个凶手甚至为格雷厄姆
[27:18] “to Graham’s grisly techniques. 恐怖的杀人手法谱写了颂诗
[27:20] “Graham believed this man wanted to help, 格雷厄姆认为这个人是想帮他
[27:22] “even though his motives for that are unclear. 尽管他的动机尚不明了
[27:25] “He killed people in his name, 他以他的名义杀人
[27:27] and he’d like to ask him why.” 而他想问他为什么
[27:27] 威尔·格雷厄姆 杀手之心
[27:33] Would you like a book, Mr. Graham? 你想要本书吗 格雷厄姆先生
[27:38] I have my imagination. 我有我的想象力
[27:42] I read your TattleCrime interview. 我看了你在犯罪揭秘网的采访
[27:44] You’re a very articulate man. 你是个非常善于表达的人
[27:46] I agreed with a lot of what you said. 我同意你说的很多东西
[27:52] You’re right. 你说得对
[27:54] People don’t understand much about me. 人们对我理解得不多
[27:58] Or about you. 对你也是
[28:01] But at least we understand each other. 但至少我们互相理解
[28:04] There’s something we don’t have. 有一些东西我们没有
[28:08] Or maybe we just evolved not to need. 也许是因为我们已进化到了无需它们的高度
[28:13] You were hiding in the FBI. 你躲在联调局里
[28:17] That’s talent. 真是太天才了
[28:19] If you hadn’t gotten sick, they never would’ve found you. 你要不是病了 他们永远也不会发现你
[28:25] You found a great place to hide. 你发现了一个躲藏的好地方
[28:28] Spend time in a mental hospital, 在精神病院呆久了
[28:30] you pick up the drill. 也就学会了规矩
[28:32] You could pass as an orderly, 可以在这当个护工
[28:34] get a job doing it when you get out. 出去之后也可以找份活
[28:37] They may never know you were in. 他们也许永远都不会知道你曾进来过
[28:40] Obviously you realize Chilton records every word said in here. 显然你知道奇尔顿会把这里的所有对话都录下来
[28:43] Who do you think wired the mics? 你以为是谁给这些窃听器接的线
[28:46] Or unwired the mics, as they currently are. 又或者像现在这样 给它们断了线
[28:48] You killed the bailiff during my trial. 你在我审判期间杀死了法警
[28:50] I thought it would exonerate you. 我以为那样可以让你免罪
[28:53] I had read your file often enough. 你的档案我读了太多遍
[28:56] Easy to recreate your work. 很容易重现你的作品
[28:58] It was so specific. 它是如此独特
[29:01] Though the bailiff was a bitch to get on that stag’s head. 虽然好不容易才把法警弄到鹿头上去
[29:05] And the judge? 那法官呢
[29:06] I killed the bailiff. 法警是我杀的
[29:09] The judge was… 至于杀法官的…
[29:11] somebody else. 是另有其人
[29:46] Why are you trying to help me? 你为什么要帮我
[29:48] Have you seen the way that smaller birds 你看过一群小鸟雀是怎么
[29:49] will mob a hawk on a wire? 围攻站在电线上的鹰吗
[29:52] You and me, we are hawks, Mr. Graham. 我和你 我们是鹰 格雷厄姆先生
[29:55] Hawks are solitary. 鹰是独居动物
[29:57] And that’s their weakness. 而那就是它们的弱点
[30:01] Enough of those smaller birds get together, 只要有够多的小鸟雀
[30:03] and they chase hawks away. 连鹰都能赶走
[30:09] Imagine if the hawks started working together. 想想如果鹰团结在一起会怎样
[30:18] Why did you want to talk to me? 你想和我说什么
[30:22] I need a favor. 我要你帮个忙
[30:28] I’m always happy to do a favor for a friend. 我从来都乐于为朋友效劳
[30:32] Just say the words. 只要你开口
[30:43] I want you to kill Hannibal Lecter. 我要你杀了汉尼拔·莱克特
[31:45] Will? 威尔
[31:51] I’m sorry to drop in unannounced like this. 抱歉我没通知你就这么突然到访
[31:54] – What’s on your mind, Dr. Bloom? – You. -你想知道什么 布鲁姆医生 -你
[31:57] You gave an interview to Freddie Lounds. 你让弗雷迪·劳兹采访了你
[31:59] You despise Freddie Lounds. It just seemed, um… 你明明很鄙视她 这看起来…
[32:03] What, suspicious? 怎么 很可疑吗
[32:07] And slightly worrying. 还有些令人担心
[32:11] You don’t have to worry about me. 你不必担心我
[32:15] I know you feel powerless 我知道贝弗利的事
[32:17] about what happened to Beverly, 让你感到很无力
[32:20] and you want to do something about it. 而你很想为此做点什么
[32:22] Would that be so bad? 这样很糟吗
[32:24] Depends on what you’re thinking about doing. 取决于你想做什么
[32:28] But there’s no solution to grief, Will. It just is. 但悲恸是无药可解的 威尔 木已成舟
[32:32] Beverly died because of me. 贝弗利是因我而死
[32:37] Because she listened to me. 因为她听了我的话
[32:41] I’m not gonna let that happen again. 我不会再让这种事发生了
[32:46] Will, what have you done? 威尔 你做了什么
[32:52] Just what I had to do. 只是做了我该做的
[33:14] What is it about you, Dr. Bloom? 你到底有什么能耐 布鲁姆医生
[33:17] The most sinister neurochemistry in the field 神经化学领域最凶险的病人
[33:19] cannot help percolating in your presence. 都不由得向你吐露心声
[33:23] The interesting ones all fall at your feet. 这些有意思的病人都拜倒在你裙下
[33:25] Will Graham, Abel Gideon, 威尔·格雷厄姆 亚伯·吉迪恩
[33:28] they’re chatty as can be. 在你面前都喋喋不休
[33:30] You are like catnip for killers. 你就像杀手的猫薄荷
[33:33] I see Abel Gideon has returned to the roost. 我看到亚伯·吉迪恩回来了
[33:36] I believe you and I are his only surviving psychiatrists. 我相信你和我是他仅两位幸存的心理医生
[33:39] Pulled the tongues out of all the rest. 其他的都被割了舌头
[33:43] Pulled more than that out of you. 你被他割掉的可比舌头重要多了
[33:46] Have you noticed anything different about Will since Gideon arrived? 吉迪恩来后威尔有什么异常举动吗
[33:49] Gideon is here as part of Will’s therapy, 把吉迪恩带来是威尔疗程的一部分
[33:52] helping him reclaim his past. 帮他看清他的过去
[33:57] Can I see him? 我能见他吗
[33:59] Dr. Bloom– 布鲁姆医生
[34:01] You are like a flower blossoming amongst the weeds. 你就如杂草中开放的娇花那样动人
[34:04] I’m glad to see you alive, Dr. Gideon. 很高兴看到你这么精神 吉迪恩医生
[34:06] Well, Mr. Graham didn’t do a particularly good job of killing me. 可惜格雷厄姆先生没能杀了我
[34:10] He was sick. And a very poor shot. 他病了 枪法又烂
[34:13] Good enough shot to get a bullet in you 至少足够在你用刀捅我之前
[34:15] before you put a blade in me. 射伤你了
[34:17] And for that, I am sincerely grateful. 为此 我衷心感到感激
[34:21] Been wondering about that night. 我一直在想那天晚上的事
[34:25] How do you know where I live? 你怎么知道我的住处的
[34:27] A little birdie wanted me to kill you. 一只小鸟想让我杀了你
[34:31] Or a little birdie wanted Mr. Graham 或者那只小鸟想让格雷厄姆先生
[34:33] to have reason to kill me. 有理由杀了我
[34:35] But either way, you and I are equally expendable. 但不管怎样 你和我都同是牺牲品
[34:39] You were trying to find the Ripper that night. 那晚你在找开膛手
[34:42] – Did you? – I found Will Graham. -是不是 -我找到了威尔·格雷厄姆
[34:45] Will isn’t the Chesapeake Ripper. 威尔不是切萨皮克开膛手
[34:47] Not yet. 还不是
[34:52] All the things that make us who we are… 那些事物造就了我们
[34:56] What has to happen 而又能有什么事
[34:58] to make those things change? 才能改变它们呢
[35:01] So much has happened to Mr. Graham. 格雷厄姆先生身上发生了很多事
[35:04] He is a changed man. 他已经变了
[35:07] Maybe he’s looking for redemption. 也许他是在寻求救赎
[35:10] He’s not looking for redemption. 他寻求的不是救赎
[35:12] But revenge, 而是复仇
[35:14] now that is a trinket he could value. 这才是如今他所重视的
[35:19] He thinks that he knows who killed Beverly Katz? 他认为他知道是谁杀了贝弗利·卡兹
[35:24] For the courtesy you have always shown me, 因为你一直以来对我以礼相待
[35:26] I am going to give you a gift. 我要给你一个礼物
[35:29] I’m going to give you a chance 我要给你一个机会
[35:30] to save Will from himself. 从威尔手中救出他自己
[35:35] How? 怎么救
[35:37] He is in a biblical place right now, 他现在正处在残酷而危险的境地
[35:39] but that rage will pass. 但怒火终将熄灭
[35:40] And when it does, 当它熄灭之后
[35:42] Will Graham will either be a murderer or he will not. 威尔·格雷厄姆要么会成为杀人犯 要么不会
[35:45] Up to you. 这都取决于你
[35:47] He’s institutionalized. 他被关起来了
[35:48] He’s really in no position to be killing anyone. 他不可能去杀任何人
[35:50] Not with his own hands. 不可能亲手杀人
[35:55] But if he only had a little birdie 但如果他通过一只小小鸟
[35:57] who could whisper murder into a sympathetic ear… 将谋杀的意愿传达给与他有共鸣的人…
[36:02] Who does he want to kill, doctor? 他想杀谁 医生
[37:31] He’s not here. 他不在这里
[37:34] There’s nothing in his calendar. 日程表上什么都没有
[37:36] What is it you think Will’s done? 你认为威尔做了什么
[37:39] Hold that thought. This is Jack Crawford. 等一下 我是杰克·克劳福德
[37:43] Yes. Thank you. 是的 谢谢你
[37:46] We’ve got a trace on his cell phone. 我们定位了他的手机
[38:46] Judas had the decency to hang himself in shame at his betrayal. 犹大因自己的背叛而羞愧自缢
[38:51] But I thought you needed help. 但我认为你需要些帮助
[38:56] Did you know that the phrase “to kick the bucket” 你知道”踢翻水桶[死]”这个俗语
[38:58] came from exactly this situation? 正是源自于这种情况吗
[39:00] You could kick it out right now yourself and it’d all be over. 你现在就可以踢翻它 结束一切
[39:03] Quicker than bleeding out. 比血尽而亡快多了
[39:10] You’re a nurse at the hospital. 你是医院里的看护
[39:13] You’re setting a new standard of care. 看来你立下了一套新的看护标准
[39:21] Will Graham is not what you think. 威尔·格雷厄姆不是你想的那样
[39:26] He’s not a murderer. 他不是杀人犯
[39:28] He is now. 现在他是了
[39:31] By proxy. 借我的手
[39:35] He asked you to do this? 是他让你这么做的
[39:37] What are friends for? 这就是朋友
[39:41] Now I’m going to ask you a few yes or no questions 现在我要问你几个问题 你回答是或否
[39:43] while you still have enough blood coursing 趁你还有足够的血液流经大脑
[39:45] through your brain to answer them. 还能回答问题
[39:48] You ready? 准备好了吗
[39:52] Ready. 准备好了
[39:54] Did you kill that judge? 法官是你杀的吗
[39:59] I can ask you yes-or-no questions, 我问你是或否的问题
[40:02] you don’t have to say a word, 你不用说话
[40:04] and I’ll know what the answer is. 我就能知道答案
[40:06] The pupil dilates with specific mental efforts. 特定的心理活动会导致瞳孔扩张
[40:11] You dilate, that’s a “Yes.” 你的瞳孔扩张了 那就是”是”
[40:13] No dilation equals “No.” 不扩张就是”否”
[40:20] Are you the Chesapeake Ripper? 你是切萨皮克开膛手吗
[40:28] How many times have you watched someone cling on to a life 多少次你看着他人苟延残喘地活着
[40:30] that’s not really worth living? 而那在你看来却毫无价值
[40:32] Eking out a few extra seconds. 挣扎着再多活几秒钟
[40:36] Wondering why they bother. 真不知他们为何如此在乎自己的命
[40:40] I know why. 我知道原因
[40:43] Life is precious. 因为生命很宝贵
[41:12] The Chesapeake Ripper. 切萨皮克开膛手
[41:16] I wonder what they’re gonna call me. 我很好奇他们会怎么叫我
[41:18] 北美印第安人的一支 生性好战
[41:18] You know, the Iroquois used to eat their enemies 易洛魁人以前会吃掉他们的敌人
[41:20] to take their strength. 以吸收他们的力量
[41:25] Maybe your murders will become my murders. 也许你所犯下的案子都会变成我的
[41:29] I’ll be the Chesapeake Ripper now. 现在开始我就是切萨皮克开膛手
[41:32] Only if you eat me. 那你得吃了我
[41:44] Put your hands where I can see them. 把你的手举到我能看到的地方
[41:45] He’s got a gun, Jack! 他有枪 杰克
[42:05] Hold on! Doctor. 坚持住 医生
[42:08] Hold on, hold on. 坚持住 坚持住
[42:10] Get an ambulance! 快叫救护车
汉尼拔

文章导航

Previous Post: 汉尼拔(Hannibal)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 汉尼拔(Hannibal)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

汉尼拔(Hannibal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号