时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Who stitched him into the mural? | 是谁把他缝到壁画里的 |
[00:04] | – You have an idea who that might be? – I do. | -你有怀疑对象了吗 -是的 |
[00:06] | He consults me with cases | 他就案子给我意见 |
[00:08] | if I keep investigating murders he’s accused of. | 条件是我要继续调查他被指控犯下的案子 |
[00:10] | Good. | 那很好 |
[00:11] | It seems you have an admirer. | 看来你有个仰慕者 |
[00:12] | You think someone sent me an ear because they admire me? | 你觉得那人寄耳朵给我是出于仰慕吗 |
[00:15] | This killer wrote you a poem. | 凶手为你写了一首诗 |
[00:16] | This is of course Freddie Lounds, who you know. | 这位当然就是弗雷迪·劳兹 你认识的 |
[00:18] | She will be assisting me today, or assisting you– | 她今天会协助我 或者说是帮助你 |
[00:20] | – What have you taken, Bella? – My morphine. | -你用了什么 贝拉 -我的吗啡 |
[00:22] | – Have you seen Jack? – No. | -你看到杰克了吗 -没有 |
[00:23] | There was some sort of emergency with his wife. | 刚刚他妻子发生了点紧急情况 |
[00:25] | If Hannibal’s the ripper, what’s he doing with his trophies? | 如果汉尼拔是那个开膛手 那他怎么处理那些战利品 |
[00:28] | Stay away from Hannibal Lecter. | 离汉尼拔·莱克特远点 |
[00:32] | 德国作曲家舒曼所作钢琴套曲《童年情景》(Kinderszenen, Op. 15) | |
[00:35] | 第一小曲<异国和异国的人们> (Von fremden Ländern und Menschen) | |
[01:17] | You have to eat something, Jack. | 你得吃点东西 杰克 |
[01:19] | You’ve been up all night. | 你一晚上没睡 |
[01:27] | Feed the body, feed the mind. | 喂饱身体 充实心灵 |
[01:34] | She knew she couldn’t beat the cancer, so she… | 她知道自己熬不过癌症这关 所以她 |
[01:38] | decided to beat it to the finish line. | 决定先一步结束自己性命 |
[01:43] | I suppose I can’t blame her for wanting to control how she dies. | 她想决定自己的死法 我也不能怪她 |
[01:47] | I believe those who can no longer function at an acceptable level | 我认为那些丧失身体合理机能的人 |
[01:50] | have the right to die. | 有权利选择死亡 |
[01:54] | She cast you as an executioner. | 她选了你来处决她 |
[01:57] | She wanted to die. | 她一心求死 |
[02:01] | I can’t tell you how grateful I am that you didn’t allow it to happen. | 我不知有多感激你没有让这发生 |
[02:06] | As a doctor, I had no choice. | 作为一个医生 我别无选择 |
[02:09] | As a philosopher, I had too many. | 若从哲学家的角度看 选择就多了 |
[02:13] | It wasn’t what I could do for Bella, | 我并非不能为贝拉这么做 |
[02:14] | it was what I couldn’t do to you, Jack. | 而是不能这么对你 杰克 |
[02:19] | I guess I’m a better friend than therapist. | 大概相比起治疗师 我更愿意做个良友 |
[02:25] | You’re a great friend, Hannibal. | 你是个非常好的朋友 汉尼拔 |
[03:59] | Send someone else, Jack. | 派别的人去 杰克 |
[04:03] | She’s one of yours. | 她是你手下的人 |
[05:31] | {\pos(240.96,131.2)}法医姐姐走好 | |
[05:46] | Mukōzuke | {\pos(190,156)}向付け[应季刺身] |
[05:59] | It’s approximately 9 am this morning | 今早九点左右 |
[06:01] | I recieved the phone call from Freddie Lounds. | 我接到弗雷迪·劳兹的电话 |
[06:04] | Acting on an anonymous tip, | 根据匿名线报 |
[06:06] | she discovered a female body, | 她发现了一具女尸 |
[06:08] | immediately contacted my office. | 便立刻联系了我的办公室 |
[06:11] | I was amongst the first on the scene. | 我是第一批到达现场的 |
[06:13] | The victim has been identified as our colleague, | 经确认 死者是我们的同事 |
[06:16] | Special Agent Beverly Katz. | 特别探员贝弗利·卡兹 |
[06:19] | She will be memorialized at FBI Headquarters and | 联调局总部和地方分局 |
[06:22] | Field Offices so that her ultimate sacrifice | 都将举行纪念仪式 |
[06:25] | will always be remembered. | 她的牺牲将得以铭记 |
[06:31] | That’s all. | 就这些 |
[07:14] | I want to see her. | 我想看看她 |
[08:03] | Leave us alone. | 让我们单独待着 |
[08:05] | Let’s go! | 走啊 |
[09:51] | You said you just interpret the evidence. | 你说你只是在解读证据 |
[09:55] | So interpret the evidence. | 那就解读证据 |
[10:55] | I strangle Beverly Katz… | 我扼住了贝弗利·卡兹 |
[11:00] | …looking in her eyes. | 直视着她的双眼 |
[11:03] | She knows me. | 她认得我 |
[11:07] | And I know her. | 我也认得她 |
[11:11] | I expertly squeeze the life from her… | 我娴熟地将生命从她体内抽离 |
[11:16] | …rendering her unconscious. | 直到她失去意识 |
[11:27] | I freeze her body… | 我将她尸体冷冻 |
[11:31] | …preserving shape and form | 将她定型 |
[11:33] | so I can more cleanly dismantle her. | 得以更利落地肢解她 |
[11:43] | She cuts like stone. | 像切割石头一样 |
[11:49] | I pull her apart, | 我把她分开 |
[11:51] | layer by layer… | 一层一层地分开 |
[11:55] | …like she would a crime scene. | 就像她抽丝剥茧地分析犯罪现场一样 |
[12:00] | This is my design. | 这就是我的设想 |
[12:05] | I will leave no usable evidence, | 我不会留下任何有用的证据 |
[12:09] | but she found something. | 但她发现了些什么 |
[12:12] | She found me. | 她找到我了 |
[12:16] | What she found is already gone. | 她找到的已经不见了 |
[12:20] | What did I take from her? | 我从她那拿了什么 |
[12:37] | It’s the Chesapeake Ripper. | 是切萨皮克开膛手吗 |
[12:43] | It’s the Ripper | 是开膛手 |
[12:46] | and the Copycat. | 还有模仿犯 |
[12:49] | It’s the same killer. | 凶手是同一个人 |
[12:52] | Two masks… | 两幅面具 |
[12:57] | Beverly helped me see it. | 贝弗利帮我意识到了这点 |
[13:03] | Help me see it. | 你也帮我看清真相吧 |
[13:06] | She was looking for a connection between the Copycat and the Ripper. | 她在搜寻模仿犯和开膛手之间的联系 |
[13:12] | You think she found it? | 你觉得她找到了 |
[13:17] | She found something. | 她一定找到了什么 |
[13:24] | Where were you last night? | 你昨晚在哪 |
[13:30] | In the hospital. With my wife. | 在医院陪我妻子 |
[13:34] | I told Beverly to go to you, | 我让贝弗利去找你 |
[13:39] | tell you everything she knew. | 把她所知的一切都告诉你 |
[13:48] | Instead, she went looking for evidence. | 然而她却去搜寻证据 |
[13:53] | She met the Ripper last night, Jack. She… | 昨晚她遇到开膛手了 杰克 她 |
[13:58] | she will be… | 她会 |
[14:01] | missing organs. | 缺少器官 |
[14:04] | He had to take his trophies. | 他一定会带走战利品 |
[14:06] | Who is he, Will? | 他是谁 威尔 |
[14:21] | Beverly made her connection to the Ripper. | 贝弗利自己找到了开膛手的线索 |
[14:27] | You have to make your own, Jack. | 你也得自己找 杰克 |
[14:31] | Then what did I bring you here for? | 那我带你来这儿干什么 |
[14:39] | To say goodbye. | 告别 |
[14:56] | Would you like to talk about what happened in the observatory. | 想谈谈在天文台发生的事吗 |
[15:01] | You discussed my therapy with Hannibal Lecter, Frederick. | 你和汉尼拔·莱克特讨论我的治疗情况 弗雷德里克 |
[15:05] | Counter to our agreement. | 违背了我们的约定 |
[15:06] | I gave him a peek before I snatched down the shades. | 我把真相隐藏起来之前让他瞥了一眼 |
[15:09] | I have appearances to maintain. | 我得保存颜面 |
[15:16] | Beverly Katz paid you a visit before she was murdered. | 贝弗利·卡兹被杀前来看过你 |
[15:19] | What did the two of you discuss? | 你们俩讨论什么了 |
[15:21] | What, you weren’t listening to that one? | 怎么 你没偷听到吗 |
[15:24] | You met her in the privacy room. | 你和她在私密房间见的面 |
[15:27] | It is the only room in the facility | 这是院里唯一的一间 |
[15:28] | I am not legally allowed to monitor. | 我无权监听的房间 |
[15:30] | And you let that stop you? | 这样你就不监听了吗 |
[15:37] | We talked about the Chesapeake Ripper. | 我们讨论了切萨皮克开膛手 |
[15:40] | Then she went and found him. | 然后她去找他了 |
[15:44] | Psychopaths can be indifferent to those sorts of setbacks. | 精神变态者不会为那些挫折所动 |
[15:49] | I know something of the monster you are dealing with. | 我对你正对付的那个魔鬼略有了解 |
[15:54] | He is a well-educated man. | 他受过良好的教育 |
[15:56] | A socially competent man. | 擅于社交 |
[15:59] | He has surgical experience or, at the very least, know-how. | 他有外科手术经验 起码知道手术技巧 |
[16:02] | You thought Abel Gideon was the Chesapeake Ripper. | 你认为亚伯·吉迪恩是切萨皮克开膛手 |
[16:05] | Evidently, I was wrong about that. | 很明显 我错了 |
[16:08] | – Gideon knows who the Ripper is. – And I suppose you do, too. | -吉迪恩知道谁是开膛手 -我猜你也知道 |
[16:13] | Wouldn’t it be interesting if we both said it was the same man? | 如果我们都认为是同一个人的话是不是很有趣 |
[16:18] | Yes, it would. | 确实 |
[16:20] | It’s a shame we can’t talk to Abel Gideon | 很遗憾我们不能和亚伯·吉迪恩 |
[16:23] | about the Chesapeake Ripper. | 谈论切萨皮克开膛手 |
[16:26] | Well, just think, Frederick, | 试想一下 弗雷德里克 |
[16:28] | you could be the one who catches him after all. | 最后没准是你抓住了他 |
[16:46] | Beverly isn’t your responsibility. | 你们不必参与贝弗利的尸检 |
[16:48] | You should be allowed to grieve. | 你们可以哀悼她 |
[16:49] | You shouldn’t have to wade through it. | 不需要忍着悲痛完成工作 |
[16:51] | We’re not running away from this, Jack. | 我们不会置身事外的 杰克 |
[16:54] | Beverly wouldn’t. | 贝弗利也不愿这样 |
[16:57] | – Good. – I double-checked the autopsy report. | -好吧 -我又检查了一遍尸检报告 |
[17:00] | What you found at that observatory wasn’t all Beverly. | 你在天文台发现的不全是贝弗利 |
[17:04] | What do you mean? | 你什么意思 |
[17:05] | These kidneys, they were placed inside her body after she was killed. | 这两个肾 是在她被杀后放进她身体里的 |
[17:09] | I typed them against DNA samples | 我检测了它们的DNA |
[17:10] | and, uh, they belong to the Mural Killer. | 它们是属于壁画杀手的 |
[17:13] | – James Gray. – James Gray. | -詹姆斯·格雷 -詹姆斯·格雷 |
[17:14] | So, whoever killed James Gray and sewed him into his mural | 这么说 杀死詹姆斯·格雷并把他缝到他壁画里的人 |
[17:17] | also murdered Beverly. | 他杀了贝弗利 |
[17:19] | Swapped out their kidneys. | 换了他们的肾 |
[17:20] | Right now, the only thing we have to go on | 现在 我们唯一要做的 |
[17:22] | is we find her kidneys and we find her killer. | 就是找到她的肾还有杀害她的凶手 |
[18:16] | Mr. Graham. | 格雷厄姆先生 |
[18:20] | You always did look like the boy next door. | 你总是一副邻家男孩的模样 |
[18:24] | Is it true you ate that poor Hobbs girl? | 你真的吃了那个可怜的小姑娘霍布斯吗 |
[18:28] | You can call me Will, | 你可以叫我威尔 |
[18:30] | now we’re of equal social standing. | 现在我们的社会地位是平等的 |
[18:35] | Is this Frederick’s idea of punishment? | 这是弗雷德里卡想出来的惩罚方法吗 |
[18:39] | Group therapy with the man who tried to kill me. | 和曾试图杀我的人进行小组治疗 |
[18:41] | No. I’d like to talk to you | 不是 我想和你谈谈 |
[18:45] | about the Chesapeake Ripper. | 谈谈切萨皮克开膛手 |
[18:47] | Thought I was the Chesapeake Ripper. | 切萨皮克开膛手不就是我嘛 |
[18:49] | No, you are the pretender to the throne. | 不是 你只是觊觎他名号的冒牌货 |
[18:52] | What did you offer Frederick to bring me back? | 你给弗雷德里卡什么好处了让他把我带回来 |
[18:56] | I’m the last person he wants to see. | 我是他最不愿意见到的人了 |
[18:59] | I give him a visceral chill in the guts. | 我让他肚子里凉飕飕的[害怕] |
[19:03] | Whatever’s left of them. | 不知他肚里还剩下多少 |
[19:04] | You know who the Chesapeake Ripper is. You’ve met him. | 你知道谁是切萨皮克开膛手 你见过他 |
[19:08] | So Frederick gets to catch the Ripper after all. | 这么说弗雷德里克最终还是能抓到开膛手 |
[19:11] | What do you get? | 那你得到什么了 |
[19:19] | I remember that night at Dr. Lecter’s. | 我记得在莱克特医生家的那天晚上 |
[19:22] | – The night I brought you there. – The night you tried to kill me. | -就是带你过去的那晚 -你试图杀我的那晚 |
[19:25] | Yes, how do you think I found you? | 没错 你觉得我是怎么找到你的 |
[19:28] | He sent me to kill you, Abel. | 是他让我去杀了你 亚伯 |
[19:33] | Am I your evidence? | 我成了你的证据吗 |
[19:36] | Oh, you’re in trouble, Mr. Graham. | 你有麻烦了 格雷厄姆先生 |
[19:41] | Why would you protect him? | 你为什么要保护他 |
[19:43] | You were quite happy to try and kill me yourself. | 你倒是很高兴来杀我 |
[19:47] | You have it “in you,” as they say. | 如他们所说 你的本性如此 |
[19:55] | He is a Devil, Mr. Graham. | 他是个魔鬼 格雷厄姆先生 |
[19:58] | He is smoke. | 他是一缕青烟 |
[20:02] | You’ll never “catch” the Ripper. | 你别想抓住开膛手 |
[20:04] | He won’t be caught. | 没人能抓住他 |
[20:07] | If you want him… | 你想要他 |
[20:10] | …you will have to kill him. | 就只能杀了他 |
[20:16] | Fair enough. | 好吧 |
[20:24] | You and I are both opponents of unorthodox treatments of the mind. | 你我都是非常规的心理疗法的拥护者 |
[20:28] | 肖邦 降b小调夜曲(Op.9-1) 甚缓板 | |
[20:30] | Strategies others might not choose to understand. | 总是采取别人可能不想去理解的策略 |
[20:36] | What I’m trying to understand is why | 我想要理解的是 |
[20:37] | the unworried unwell是指神经化学研究领域那些自认精神状况正常 | |
[20:39] | you would transfer Abel Gideon back to your hospital | 你为何要为那位自视良好的病人将亚伯·吉迪恩 |
[20:41] | 却实为极度危险的精神病人 | |
[20:41] | for the unworried unwell. | 转移回你的医院 |
[20:44] | It was not for selfish reasons. | 并非出于自私的原因 |
[20:46] | Selfishness. The original sin of man, | 自私 人类的原罪 |
[20:49] | according to Judeo-Christian morality. | 至少在犹太教与基督教的道德准则看来是这样 |
[20:51] | We are not talking about morality or ethics here, | 但我们要谈的不是道德伦理 |
[20:54] | are we, Dr. Lecter? | 是吧 莱克特医生 |
[20:56] | But rather, concealing their absence. | 而是隐藏道德感的缺失 |
[21:02] | Gideon disemboweled you, Frederick. | 吉迪恩挖出了你的内脏 弗莱德里克 |
[21:04] | Brave of you, or perhaps wise, | 你很勇敢 甚至可以说睿智 |
[21:07] | to keep the evidence of your misdeeds under your own roof. | 将你犯下罪行的证据留在自己的屋檐下 |
[21:10] | My misdeeds and yours. | 是我们两人的罪行 |
[21:14] | Neither of us controls our stories well enough | 我们两人对自己的事都掌控得不够好 |
[21:16] | to get anything from exposing the other’s misdeeds. | 揭露彼此对我们都没有好处 |
[21:24] | Here’s to that. | 敬我们 |
[21:33] | I brought Gideon back because… | 我带吉迪恩回来 是因为… |
[21:38] | I thought he may be useful in Will Graham’s therapy. | 我觉得他对威尔·格雷厄姆的治疗或许有好处 |
[21:43] | He shot Gideon, yet he has no memory of it. | 他开枪射伤吉迪恩 却完全不记得 |
[21:47] | We know memories, emotions, and | 我们知道记忆 情感 |
[21:51] | even spiritual experiences | 甚至精神历程 |
[21:52] | can be manipulated while under hypnotics. | 都可能在催眠状态下受到操控 |
[21:55] | I’m trying to set Will on the path to rebuilding his broken brain, | 我想帮威尔开始重建他受损的头脑 |
[21:59] | picking up your pieces, as it were. | 可以说是收拾你的残局 |
[22:05] | You’ve analyzed my patient; | 你分析了我的病人 |
[22:07] | perhaps you’ll allow me to analyze yours. | 或许你能允许我分析你的病人 |
[22:13] | I’d like to interview Abel Gideon. | 我想跟亚伯·吉迪恩谈谈 |
[22:32] | You don’t need to stand way over there. | 你不用站得那么远 |
[22:35] | I’m a cutter, not a pisser. | 我使刀伤人 又不会乱撒尿 |
[22:40] | Hello, Dr. Gideon. | 你好 吉迪恩医生 |
[22:42] | Our brains devote more space | 我们大脑分给 |
[22:45] | to reading the details of faces than any other object. | 解读面部细节的空间比其他任何东西都大 |
[22:50] | Dare I say, | 我敢说 |
[22:52] | I’ve never seen yours before. | 我从没见过你 |
[22:57] | I’m Dr. Hannibal Lecter. | 我是汉尼拔·莱克特医生 |
[23:00] | I was Will Graham’s psychiatrist. | 我是威尔·格雷厄姆的心理医生 |
[23:03] | Well, he’s not a very good advertisement for your abilities, Dr. Lecter. | 他可不是你治疗能力的好例证 莱克特医生 |
[23:08] | That remains to be seen. | 这还未必 |
[23:10] | Oh, I bet you’re a devil at the bridge table. | 你在桥牌桌上一定很厉害 |
[23:17] | – It’s a pleasure to make your acquaintance. – The pleasure’s mine. | -见到你很荣幸 -是我的荣幸 |
[23:21] | But now I know your name, of course I am aware of you by reputation | 我才知道你是谁 但我早已听说过你的大名 |
[23:24] | and I see why Chilton both reveres you | 我现在知道奇尔顿为什么对你又敬 |
[23:28] | and resents you. | 又恨 |
[23:30] | Esteem in psychiatric circles still eludes him, | 他在心理学界依然不受待见 |
[23:32] | yet it clings to you like soap to a baby’s eyes. | 却对你趋之若鹜 |
[23:37] | He very much wants to be you. | 他很想成为你 |
[23:39] | He should be more careful what he wishes for. | 他许愿时该更加小心点 |
[23:42] | And you should have been more careful with Will Graham. | 你跟威尔·格雷厄姆交往时也该更小心些 |
[23:45] | That young man has got a bone to pick. | 那个年轻人对你很不满 |
[23:48] | As a therapist, I’m concerned with finding ways | 作为治疗师 我的职责是找到 |
[23:50] | of overcoming resistance. | 克服抗拒的办法 |
[23:54] | Not building it up. | 而非制造抗拒 |
[23:56] | Well, you built up something, | 反正你是制造了点什么 |
[23:59] | Dr. Lecter. | 莱克特医生 |
[24:08] | That was rude, Miss Lounds. | 这很没礼貌 劳兹小姐 |
[24:10] | Did you really think I was above that sort of thing? | 你真觉得我还在乎礼不礼貌吗 |
[24:14] | You seem disappointed. | 你似乎很失望 |
[24:17] | We evolved the ability to communicate disappointment | 我们通过进化得到表达失望的能力 |
[24:20] | to teach those around us good manners. | 就是为了让身边的人更注重礼貌 |
[24:22] | Well… | 这个嘛 |
[24:23] | Unfortunately, I did not evolve the ability to feel shame. | 不幸的是 我没进化出感到羞耻的能力 |
[24:27] | You should explore that in therapy. | 你该在治疗中探讨这个问题 |
[24:30] | I saw a psychiatrist once and it was under false pretenses. | 我只见过一个心理医生 而那次也只是假借名义 |
[24:34] | Happy to entertain you for a more genuine conversation. | 很高兴跟你进行比上回更诚实的对话 |
[24:37] | So, what brings you to the Baltimore State Hospital for the Criminally Insane? | 你来巴尔的摩州立精神病犯罪医院有何贵干 |
[24:42] | I am interviewing Will Graham. | 我来采访威尔·格雷厄姆 |
[24:45] | At his request. | 应他的请求 |
[24:47] | Imagine that. | 想想吧 |
[24:51] | I’m trying. | 我在想 |
[24:52] | Do not pass anything but soft paper. | 只能递给他柔软的纸张 |
[24:54] | No pens, no pencils. | 钢笔不行 铅笔也不行 |
[24:56] | Do not accept anything he gives you. Do not let him touch you. | 不要接受他给你的任何东西 不要让他碰你 |
[24:59] | You do not touch him. | 你也不要碰他 |
[25:05] | I will be right outside. | 我在外面等着 |
[25:07] | I know the drill. | 我知道规矩 |
[25:12] | It’s good to see you again, Will. | 再见到你真好 威尔 |
[25:14] | Let me rephrase that. | 我换个说法 |
[25:16] | It is good to see you in here. Where you belong. | 在这里再见到你真好 你就该在这里 |
[25:19] | Thank you for coming. | 谢谢你能来 |
[25:22] | – Why am I here? – I have an admirer. | -为什么叫我来 -我有一个仰慕者 |
[25:26] | And he seems to fit your demographic. | 他似乎和你报道的阅读人群相符 |
[25:30] | My demographic | 读我报道的人群 |
[25:31] | is murderers and people obsessed with murderers. | 是凶手以及对凶手着迷的人 |
[25:34] | I’m talking about the man | 我说的这个人 |
[25:34] | who killed the bailiff and the judge at my trial. | 杀害了负责我案子的法警和法官 |
[25:42] | And you think he’s your admirer? | 你觉得他是你的仰慕者吗 |
[25:46] | He killed the bailiff to give me an alibi. | 他杀了法警 给了我脱罪的理由 |
[25:50] | He killed the judge because he threw that alibi out. | 他杀了法官 因为他不理会这个理由 |
[25:55] | So is your admirer crazy? | 那你的仰慕者是疯子吗 |
[25:59] | I don’t think anybody as careful as he is could be crazy. | 我不认为像他那样谨慎的人会是疯子 |
[26:01] | I think-I think he’s different. | 我觉得他与众不同 |
[26:03] | Maybe a lot of people believe him to be crazy, | 也许很多人都觉得他很疯狂 |
[26:05] | and the reason for that is, | 之所以这样 |
[26:06] | he hasn’t let people understand much about him. | 是因为他没有让人们理解他 |
[26:09] | But you understand him. | 但是你理解他 |
[26:15] | Are you trying to catch him or contact him? | 你是打算抓住他还是联络他 |
[26:24] | I would like to establish a line of communication. | 我希望与他建立联络的途径 |
[26:28] | And your website seems like a good place to do that. | 你的网站很适合用来干这个 |
[26:32] | I could open it up for you. | 我可以为你开辟途径 |
[26:35] | Ads, editorial, online chat rooms, monitoring incoming mail. | 广告 社评 在线聊天室 监控电邮 |
[26:39] | I could be discreet. | 我会很慎重的 |
[26:42] | In exchange for? | 用什么来交换呢 |
[26:44] | Exclusive rights to your story. | 你故事的独家报道 |
[26:57] | It’s all yours, Freddie. | 都是你的了 弗雷迪 |
[27:02] | You want to talk to your admirer, | 你想跟你的仰慕者谈谈 |
[27:06] | we’ll have to send an invitation. | 那我们就要发出邀请 |
[27:10] | “Sadly, other killers have drawn inspiration from Graham. | 可悲的是 其他凶手从格雷厄姆那里获得灵感 |
[27:13] | “As he stood trial for his life, | 当他面临生死审判时 |
[27:15] | “one such killer even constructed an ode | 有这么一个凶手甚至为格雷厄姆 |
[27:18] | “to Graham’s grisly techniques. | 恐怖的杀人手法谱写了颂诗 |
[27:20] | “Graham believed this man wanted to help, | 格雷厄姆认为这个人是想帮他 |
[27:22] | “even though his motives for that are unclear. | 尽管他的动机尚不明了 |
[27:25] | “He killed people in his name, | 他以他的名义杀人 |
[27:27] | and he’d like to ask him why.” | 而他想问他为什么 |
[27:27] | 威尔·格雷厄姆 杀手之心 | |
[27:33] | Would you like a book, Mr. Graham? | 你想要本书吗 格雷厄姆先生 |
[27:38] | I have my imagination. | 我有我的想象力 |
[27:42] | I read your TattleCrime interview. | 我看了你在犯罪揭秘网的采访 |
[27:44] | You’re a very articulate man. | 你是个非常善于表达的人 |
[27:46] | I agreed with a lot of what you said. | 我同意你说的很多东西 |
[27:52] | You’re right. | 你说得对 |
[27:54] | People don’t understand much about me. | 人们对我理解得不多 |
[27:58] | Or about you. | 对你也是 |
[28:01] | But at least we understand each other. | 但至少我们互相理解 |
[28:04] | There’s something we don’t have. | 有一些东西我们没有 |
[28:08] | Or maybe we just evolved not to need. | 也许是因为我们已进化到了无需它们的高度 |
[28:13] | You were hiding in the FBI. | 你躲在联调局里 |
[28:17] | That’s talent. | 真是太天才了 |
[28:19] | If you hadn’t gotten sick, they never would’ve found you. | 你要不是病了 他们永远也不会发现你 |
[28:25] | You found a great place to hide. | 你发现了一个躲藏的好地方 |
[28:28] | Spend time in a mental hospital, | 在精神病院呆久了 |
[28:30] | you pick up the drill. | 也就学会了规矩 |
[28:32] | You could pass as an orderly, | 可以在这当个护工 |
[28:34] | get a job doing it when you get out. | 出去之后也可以找份活 |
[28:37] | They may never know you were in. | 他们也许永远都不会知道你曾进来过 |
[28:40] | Obviously you realize Chilton records every word said in here. | 显然你知道奇尔顿会把这里的所有对话都录下来 |
[28:43] | Who do you think wired the mics? | 你以为是谁给这些窃听器接的线 |
[28:46] | Or unwired the mics, as they currently are. | 又或者像现在这样 给它们断了线 |
[28:48] | You killed the bailiff during my trial. | 你在我审判期间杀死了法警 |
[28:50] | I thought it would exonerate you. | 我以为那样可以让你免罪 |
[28:53] | I had read your file often enough. | 你的档案我读了太多遍 |
[28:56] | Easy to recreate your work. | 很容易重现你的作品 |
[28:58] | It was so specific. | 它是如此独特 |
[29:01] | Though the bailiff was a bitch to get on that stag’s head. | 虽然好不容易才把法警弄到鹿头上去 |
[29:05] | And the judge? | 那法官呢 |
[29:06] | I killed the bailiff. | 法警是我杀的 |
[29:09] | The judge was… | 至于杀法官的… |
[29:11] | somebody else. | 是另有其人 |
[29:46] | Why are you trying to help me? | 你为什么要帮我 |
[29:48] | Have you seen the way that smaller birds | 你看过一群小鸟雀是怎么 |
[29:49] | will mob a hawk on a wire? | 围攻站在电线上的鹰吗 |
[29:52] | You and me, we are hawks, Mr. Graham. | 我和你 我们是鹰 格雷厄姆先生 |
[29:55] | Hawks are solitary. | 鹰是独居动物 |
[29:57] | And that’s their weakness. | 而那就是它们的弱点 |
[30:01] | Enough of those smaller birds get together, | 只要有够多的小鸟雀 |
[30:03] | and they chase hawks away. | 连鹰都能赶走 |
[30:09] | Imagine if the hawks started working together. | 想想如果鹰团结在一起会怎样 |
[30:18] | Why did you want to talk to me? | 你想和我说什么 |
[30:22] | I need a favor. | 我要你帮个忙 |
[30:28] | I’m always happy to do a favor for a friend. | 我从来都乐于为朋友效劳 |
[30:32] | Just say the words. | 只要你开口 |
[30:43] | I want you to kill Hannibal Lecter. | 我要你杀了汉尼拔·莱克特 |
[31:45] | Will? | 威尔 |
[31:51] | I’m sorry to drop in unannounced like this. | 抱歉我没通知你就这么突然到访 |
[31:54] | – What’s on your mind, Dr. Bloom? – You. | -你想知道什么 布鲁姆医生 -你 |
[31:57] | You gave an interview to Freddie Lounds. | 你让弗雷迪·劳兹采访了你 |
[31:59] | You despise Freddie Lounds. It just seemed, um… | 你明明很鄙视她 这看起来… |
[32:03] | What, suspicious? | 怎么 很可疑吗 |
[32:07] | And slightly worrying. | 还有些令人担心 |
[32:11] | You don’t have to worry about me. | 你不必担心我 |
[32:15] | I know you feel powerless | 我知道贝弗利的事 |
[32:17] | about what happened to Beverly, | 让你感到很无力 |
[32:20] | and you want to do something about it. | 而你很想为此做点什么 |
[32:22] | Would that be so bad? | 这样很糟吗 |
[32:24] | Depends on what you’re thinking about doing. | 取决于你想做什么 |
[32:28] | But there’s no solution to grief, Will. It just is. | 但悲恸是无药可解的 威尔 木已成舟 |
[32:32] | Beverly died because of me. | 贝弗利是因我而死 |
[32:37] | Because she listened to me. | 因为她听了我的话 |
[32:41] | I’m not gonna let that happen again. | 我不会再让这种事发生了 |
[32:46] | Will, what have you done? | 威尔 你做了什么 |
[32:52] | Just what I had to do. | 只是做了我该做的 |
[33:14] | What is it about you, Dr. Bloom? | 你到底有什么能耐 布鲁姆医生 |
[33:17] | The most sinister neurochemistry in the field | 神经化学领域最凶险的病人 |
[33:19] | cannot help percolating in your presence. | 都不由得向你吐露心声 |
[33:23] | The interesting ones all fall at your feet. | 这些有意思的病人都拜倒在你裙下 |
[33:25] | Will Graham, Abel Gideon, | 威尔·格雷厄姆 亚伯·吉迪恩 |
[33:28] | they’re chatty as can be. | 在你面前都喋喋不休 |
[33:30] | You are like catnip for killers. | 你就像杀手的猫薄荷 |
[33:33] | I see Abel Gideon has returned to the roost. | 我看到亚伯·吉迪恩回来了 |
[33:36] | I believe you and I are his only surviving psychiatrists. | 我相信你和我是他仅两位幸存的心理医生 |
[33:39] | Pulled the tongues out of all the rest. | 其他的都被割了舌头 |
[33:43] | Pulled more than that out of you. | 你被他割掉的可比舌头重要多了 |
[33:46] | Have you noticed anything different about Will since Gideon arrived? | 吉迪恩来后威尔有什么异常举动吗 |
[33:49] | Gideon is here as part of Will’s therapy, | 把吉迪恩带来是威尔疗程的一部分 |
[33:52] | helping him reclaim his past. | 帮他看清他的过去 |
[33:57] | Can I see him? | 我能见他吗 |
[33:59] | Dr. Bloom– | 布鲁姆医生 |
[34:01] | You are like a flower blossoming amongst the weeds. | 你就如杂草中开放的娇花那样动人 |
[34:04] | I’m glad to see you alive, Dr. Gideon. | 很高兴看到你这么精神 吉迪恩医生 |
[34:06] | Well, Mr. Graham didn’t do a particularly good job of killing me. | 可惜格雷厄姆先生没能杀了我 |
[34:10] | He was sick. And a very poor shot. | 他病了 枪法又烂 |
[34:13] | Good enough shot to get a bullet in you | 至少足够在你用刀捅我之前 |
[34:15] | before you put a blade in me. | 射伤你了 |
[34:17] | And for that, I am sincerely grateful. | 为此 我衷心感到感激 |
[34:21] | Been wondering about that night. | 我一直在想那天晚上的事 |
[34:25] | How do you know where I live? | 你怎么知道我的住处的 |
[34:27] | A little birdie wanted me to kill you. | 一只小鸟想让我杀了你 |
[34:31] | Or a little birdie wanted Mr. Graham | 或者那只小鸟想让格雷厄姆先生 |
[34:33] | to have reason to kill me. | 有理由杀了我 |
[34:35] | But either way, you and I are equally expendable. | 但不管怎样 你和我都同是牺牲品 |
[34:39] | You were trying to find the Ripper that night. | 那晚你在找开膛手 |
[34:42] | – Did you? – I found Will Graham. | -是不是 -我找到了威尔·格雷厄姆 |
[34:45] | Will isn’t the Chesapeake Ripper. | 威尔不是切萨皮克开膛手 |
[34:47] | Not yet. | 还不是 |
[34:52] | All the things that make us who we are… | 那些事物造就了我们 |
[34:56] | What has to happen | 而又能有什么事 |
[34:58] | to make those things change? | 才能改变它们呢 |
[35:01] | So much has happened to Mr. Graham. | 格雷厄姆先生身上发生了很多事 |
[35:04] | He is a changed man. | 他已经变了 |
[35:07] | Maybe he’s looking for redemption. | 也许他是在寻求救赎 |
[35:10] | He’s not looking for redemption. | 他寻求的不是救赎 |
[35:12] | But revenge, | 而是复仇 |
[35:14] | now that is a trinket he could value. | 这才是如今他所重视的 |
[35:19] | He thinks that he knows who killed Beverly Katz? | 他认为他知道是谁杀了贝弗利·卡兹 |
[35:24] | For the courtesy you have always shown me, | 因为你一直以来对我以礼相待 |
[35:26] | I am going to give you a gift. | 我要给你一个礼物 |
[35:29] | I’m going to give you a chance | 我要给你一个机会 |
[35:30] | to save Will from himself. | 从威尔手中救出他自己 |
[35:35] | How? | 怎么救 |
[35:37] | He is in a biblical place right now, | 他现在正处在残酷而危险的境地 |
[35:39] | but that rage will pass. | 但怒火终将熄灭 |
[35:40] | And when it does, | 当它熄灭之后 |
[35:42] | Will Graham will either be a murderer or he will not. | 威尔·格雷厄姆要么会成为杀人犯 要么不会 |
[35:45] | Up to you. | 这都取决于你 |
[35:47] | He’s institutionalized. | 他被关起来了 |
[35:48] | He’s really in no position to be killing anyone. | 他不可能去杀任何人 |
[35:50] | Not with his own hands. | 不可能亲手杀人 |
[35:55] | But if he only had a little birdie | 但如果他通过一只小小鸟 |
[35:57] | who could whisper murder into a sympathetic ear… | 将谋杀的意愿传达给与他有共鸣的人… |
[36:02] | Who does he want to kill, doctor? | 他想杀谁 医生 |
[37:31] | He’s not here. | 他不在这里 |
[37:34] | There’s nothing in his calendar. | 日程表上什么都没有 |
[37:36] | What is it you think Will’s done? | 你认为威尔做了什么 |
[37:39] | Hold that thought. This is Jack Crawford. | 等一下 我是杰克·克劳福德 |
[37:43] | Yes. Thank you. | 是的 谢谢你 |
[37:46] | We’ve got a trace on his cell phone. | 我们定位了他的手机 |
[38:46] | Judas had the decency to hang himself in shame at his betrayal. | 犹大因自己的背叛而羞愧自缢 |
[38:51] | But I thought you needed help. | 但我认为你需要些帮助 |
[38:56] | Did you know that the phrase “to kick the bucket” | 你知道”踢翻水桶[死]”这个俗语 |
[38:58] | came from exactly this situation? | 正是源自于这种情况吗 |
[39:00] | You could kick it out right now yourself and it’d all be over. | 你现在就可以踢翻它 结束一切 |
[39:03] | Quicker than bleeding out. | 比血尽而亡快多了 |
[39:10] | You’re a nurse at the hospital. | 你是医院里的看护 |
[39:13] | You’re setting a new standard of care. | 看来你立下了一套新的看护标准 |
[39:21] | Will Graham is not what you think. | 威尔·格雷厄姆不是你想的那样 |
[39:26] | He’s not a murderer. | 他不是杀人犯 |
[39:28] | He is now. | 现在他是了 |
[39:31] | By proxy. | 借我的手 |
[39:35] | He asked you to do this? | 是他让你这么做的 |
[39:37] | What are friends for? | 这就是朋友 |
[39:41] | Now I’m going to ask you a few yes or no questions | 现在我要问你几个问题 你回答是或否 |
[39:43] | while you still have enough blood coursing | 趁你还有足够的血液流经大脑 |
[39:45] | through your brain to answer them. | 还能回答问题 |
[39:48] | You ready? | 准备好了吗 |
[39:52] | Ready. | 准备好了 |
[39:54] | Did you kill that judge? | 法官是你杀的吗 |
[39:59] | I can ask you yes-or-no questions, | 我问你是或否的问题 |
[40:02] | you don’t have to say a word, | 你不用说话 |
[40:04] | and I’ll know what the answer is. | 我就能知道答案 |
[40:06] | The pupil dilates with specific mental efforts. | 特定的心理活动会导致瞳孔扩张 |
[40:11] | You dilate, that’s a “Yes.” | 你的瞳孔扩张了 那就是”是” |
[40:13] | No dilation equals “No.” | 不扩张就是”否” |
[40:20] | Are you the Chesapeake Ripper? | 你是切萨皮克开膛手吗 |
[40:28] | How many times have you watched someone cling on to a life | 多少次你看着他人苟延残喘地活着 |
[40:30] | that’s not really worth living? | 而那在你看来却毫无价值 |
[40:32] | Eking out a few extra seconds. | 挣扎着再多活几秒钟 |
[40:36] | Wondering why they bother. | 真不知他们为何如此在乎自己的命 |
[40:40] | I know why. | 我知道原因 |
[40:43] | Life is precious. | 因为生命很宝贵 |
[41:12] | The Chesapeake Ripper. | 切萨皮克开膛手 |
[41:16] | I wonder what they’re gonna call me. | 我很好奇他们会怎么叫我 |
[41:18] | 北美印第安人的一支 生性好战 | |
[41:18] | You know, the Iroquois used to eat their enemies | 易洛魁人以前会吃掉他们的敌人 |
[41:20] | to take their strength. | 以吸收他们的力量 |
[41:25] | Maybe your murders will become my murders. | 也许你所犯下的案子都会变成我的 |
[41:29] | I’ll be the Chesapeake Ripper now. | 现在开始我就是切萨皮克开膛手 |
[41:32] | Only if you eat me. | 那你得吃了我 |
[41:44] | Put your hands where I can see them. | 把你的手举到我能看到的地方 |
[41:45] | He’s got a gun, Jack! | 他有枪 杰克 |
[42:05] | Hold on! Doctor. | 坚持住 医生 |
[42:08] | Hold on, hold on. | 坚持住 坚持住 |
[42:10] | Get an ambulance! | 快叫救护车 |