时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Do not discuss me with Hannibal Lecter. | 不要与汉尼拔·莱克特讨论我 |
[00:07] | I brought Gideon back because I thought | 我带吉迪恩回来 是因为我认为 |
[00:09] | he may be useful in Will Graham’s therapy. | 他对威尔·格雷厄姆的治疗或许有好处 |
[00:12] | I’m going to give you a chance | 我要给你一个机会 |
[00:13] | to save Will from himself. | 从威尔手中救出他自己 |
[00:15] | Who does he want to kill, Doctor? | 他想杀谁 医生 |
[00:17] | I want you to kill Hannibal Lecter. | 我要你杀了汉尼拔·莱克特 |
[00:19] | Will Graham is not a murderer. | 威尔·格雷厄姆不是杀人犯 |
[00:21] | He asked you to do this? | 是他让你这么做的 |
[00:25] | Get an ambulance! | 快叫救护车 |
[01:25] | You’re moving smoothly and slowly, Jack. | 你的脚步平稳又缓慢 杰克 |
[01:29] | Carrying your concentration like a brimming cup. | 像端着装满水的茶杯般小心翼翼 |
[01:33] | Hannibal Lecter was almost murdered… | 汉尼拔·莱克特差点被杀 |
[01:38] | …by an employee of this hospital. | 动手的人是这家医院的一名职工 |
[01:42] | An attendant | 一个护工 |
[01:44] | who we believe is the person that… | 我们相信就是他… |
[01:48] | killed the bailiff and the judge at your murder trial. | 杀了负责审理你谋杀案的法警和法官 |
[01:51] | He killed the bailiff, he didn’t kill the judge. | 他是杀了法警 但没杀法官 |
[01:53] | – That was the Chesapeake Ripper. – You know this? | -那是切萨皮克开膛手干的 -你一直知道 |
[01:58] | He told me. | 他告诉我了 |
[02:00] | Then you told him to kill Hannibal. | 然后你就让他去杀了汉尼拔 |
[02:03] | Nothing I said made that happen, Jack. | 我说的话根本无法促成这件事 杰克 |
[02:07] | It just happened. | 它就这么发生了 |
[02:09] | It just happened. | 就这么发生了 |
[02:13] | You don’t seem to be too broken up about it. | 看上去你对此事的反应倒很平静 |
[02:15] | There’s a common emotion we all recognize | 有一种很普遍的情绪 我们都很了解 |
[02:18] | and have not yet named. | 可对它却没个正经称呼 |
[02:22] | The happy anticipation of being able to feel contempt. | 那是种期待能蔑视别人的愉悦感 |
[02:27] | You feel contempt for Hannibal? | 汉尼拔令你感到不齿吗 |
[02:30] | Well, I have contempt for the ripper. | 开膛手令我感到不齿 |
[02:31] | I have contempt for what he does. | 我瞧不起他所做的一切 |
[02:33] | – And what does he do? – What does he do? | -他做什么了 -他做什么了 |
[02:38] | What is the first and principal thing he does? | 他杀人时首要做的一件事是什么 |
[02:40] | What need does he serve by killing? | 他杀人的目的是什么 |
[02:45] | He harvests organs. | 他收割器官 |
[02:46] | No, that’s only the action of what he does. | 错 这只是他实现目的的手段 |
[02:49] | Why does he need to do it? | 他为什么要这么做 |
[02:51] | The ripper kills in sounders of three or four in quick order. | 开膛手作案时会迅速杀害三或四头受害者 |
[02:58] | Do you know why? | 你知道原因吗 |
[03:02] | I know why. | 我知道 |
[03:09] | Then tell me. | 那就告诉我 |
[03:12] | Because if he waits too long, then the meat spoils. | 因为如果他等太久的话 肉就变质了 |
[03:17] | He’s eating them? | 他吃人 |
[03:20] | Hannibal is like Garrett Jacob Hobbs? | 汉尼拔就像加勒特·雅各布·霍布斯一样 |
[03:23] | A cannibal? | 是食人魔 |
[03:23] | No, not like Garrett Jacob Hobbs. | 不 不像加勒特·雅各布·霍布斯 |
[03:25] | Hobbs ate his victims to honor them; | 霍布斯吃他的受害人是出于敬意 |
[03:27] | the ripper eats his victims | 开膛手吃他的受害人 |
[03:29] | because they’re no better to him than pigs. | 因为在他看来 他们跟猪没区别 |
[03:33] | With the exception of Beverly Katz, | 除了贝弗利·卡兹之外 |
[03:35] | there is no connection between Hannibal and any ripper victims. | 汉尼拔和所有被开膛手杀的人没任何联系 |
[03:38] | No immediate connection. | 只是没有直接联系 |
[03:42] | Hannibal Lecter is not the Chesapeake Ripper. | 汉尼拔·莱克特不是切萨皮克开膛手 |
[03:46] | If the ripper’s killing, | 只要开膛手一犯案 |
[03:46] | you can bet Hannibal Lecter’s planning a dinner party. | 汉尼拔·莱克特绝对就会办个晚宴 |
[03:49] | You and I probably sipped wine while swallowing the people | 你和我说不定之前就抿着红酒吃着那些 |
[03:53] | to whom we were trying to give justice, Jack. | 我们想为其伸张正义的人 杰克 |
[04:02] | Who does he have to kill before you open your eyes? | 到底他要杀了谁才能让你彻底看清事实 |
[04:10] | A remarkably lean organ, the heart, | 一个极为精瘦的器官 心脏 |
[04:13] | yet such a potent symbol of life… | 却是如此强有力的生命象征 |
[04:16] | 门德尔松 无词歌第85号第四首钢琴曲 稍慢的行板 | |
[04:17] | and the things that make us human – | 而且是它赋予我们人性 |
[04:20] | good and bad, | 好与坏 |
[04:22] | love and ache. | 爱与疼痛 |
[04:24] | All of them skewered. | 全串起来了[刺穿] |
[04:27] | It’s a thematic dish. | 这是道主题菜 |
[04:32] | My heart certainly feels skewered. | 我感觉我的心被刺穿了 |
[04:36] | You have the scars to prove it. | 你的伤疤能证明这点 |
[04:40] | It feels as if that noose is still around my neck. | 感觉就像那个套索还绕在我脖子上一样 |
[04:44] | Strange having nightmares; | 居然还做恶梦 |
[04:47] | I never used to. | 以前从来不会 |
[04:49] | Don’t make the same mistake I’ve made – | 别跟我犯同样的错误 |
[04:53] | being your own psychiatrist. | 不要当你自己的心理医生 |
[04:57] | I’m always assessing my feelings instead of acting on them. | 我总是评估自己的感受 但不对策治疗 |
[05:01] | It’s the safest course. | 这是最稳妥的做法 |
[05:05] | You have to find a way to deal with what happened to you. | 你必须想办法走出阴影 |
[05:11] | I’m metabolizing the experience | 我在创作新的曲子 |
[05:13] | by composing a new piece of music. | 以帮我遗忘那些不愉快的经历 |
[05:19] | Harpsichord or theremin? | 羽管键琴还是特雷门琴 |
[05:21] | Harpsichord. | 羽管键琴 |
[05:24] | Stravinsky said a true composer | 斯特拉文斯基说过一名真正的作曲家 |
[05:24] | 俄国作曲家 | |
[05:27] | thinks about his unfinished work the whole time. | 时刻都在思考自己未完成的作品 |
[05:30] | He’s not always conscious of this, | 这种思考经常是不自知的 |
[05:32] | but he’s aware of it | 但当他刹那间灵光一现时 |
[05:34] | when he suddenly knows what to do. | 他就意识到了这一点 |
[05:36] | And do you know what to do? | 那你的灵感出现了吗 |
[05:38] | I need to get my appetite back. | 我得重新找回我的食欲 |
[05:45] | 谢尔顿·伊斯利 巴尔的摩市议员 | |
[05:48] | 牛肉腰子派 | |
[06:45] | Futamono | {\pos(190,156)}盖物[焖汤] |
[07:02] | What do we got? . | 发现什么了 |
[07:04] | He’s literally grafted in place. | 他可以说是被嫁接上去的 |
[07:06] | These are living roots. | 树根还活着 |
[07:07] | He’s got varicose vines. | 他的静脉里抽出了藤条[静脉曲张] |
[07:10] | Threaded through, uh, from his heels, | 树枝从他的他的脚后跟处穿入 |
[07:12] | under his legs, his back, | 从腿下生长到后背 |
[07:14] | through his torso, out his fingertips. | 穿过躯干 最后从指尖长出 |
[07:18] | Followed some pretty tricky endoscopic surgical paths. | 凶手做了一系列相当复杂的内窥镜手术 |
[07:20] | Chesapeake Ripper usually cherry-picks his organs. | 切萨皮克开膛手通常精心挑选后摘走器官 |
[07:23] | He took almost all of them; | 这次他几乎把所有器官都取走了 |
[07:25] | everything but the lungs. | 只留下了肺 |
[07:30] | The time that he devotes to his work… | 他花费了大量时间致力于自己的作品 |
[07:35] | he really takes pride. | 他非常以此为傲 |
[07:39] | Belladonna for the heart. | 用颠茄取代心脏 |
[07:41] | Chain of white oleander for the intestines. | 白色夹竹桃花做成的花链取代肠子 |
[07:43] | Ragwort for the liver. | 千里光草取代肝脏 |
[07:46] | These flowers are all poisonous. | 这些花都是有毒的 |
[07:47] | Yes. This is a judgment. | 对 这是他对死者的评价 |
[07:50] | The Ripper believes that his victim was… | 开膛手认为他所杀之人 |
[07:53] | toxic somehow, a poisonous man. | 是有害的 是个道德败坏的人 |
[07:57] | He’s so damn certain he makes me sick. | 他这种确认无疑的态度真让我恶心 |
[08:13] | There is a pattern taking shape. | 有某种模式开始形成了 |
[08:17] | I just have to convince my eyes to see it. | 我只是需要说服自己去发现它 |
[08:21] | I’ve convinced myself of something | 我不得不接受了 |
[08:23] | I had refused to see for a long time. | 一直以来我拒绝承认的某个事实 |
[08:27] | And it only took Will Graham | 而威尔·格雷厄姆试图杀害你 |
[08:28] | – trying to kill you to see it? – Yes. | -让你看清了这一点 -对 |
[08:32] | I can’t help Will. | 我没法帮助威尔 |
[08:35] | I can’t trust him. | 我不能相信他 |
[08:40] | He’s in a dark place where the shadows move | 他已陷入被阴影遮蔽的黑暗境地 |
[08:42] | and it’s not safe to stand with him anymore. | 继续与他交往会十分危险 |
[08:45] | I feel the same way. | 我也这么想 |
[08:51] | We, um… | 我们 |
[08:54] | …found another ripper victim– – | 又发现了一位开膛手的被害人 |
[08:55] | I’m sorry, Jack. I can’t. | 抱歉 杰克 我没法帮你 |
[09:00] | Not only do I have to let Will go; | 我要放弃的不止是威尔 |
[09:01] | I have to let this all go. | 我要跟这一切划清界限 |
[09:06] | I nearly died. | 我离死仅一步之遥 |
[09:09] | I would have, if it weren’t for you. | 如果没有你 我已经死了 |
[09:15] | I’m sorry, | 我很抱歉 |
[09:16] | but I can’t dwell on death anymore. | 但我没法再与死神打交道了 |
[09:18] | I don’t blame you. | 我不怪你 |
[09:21] | We both have to transform our misfortunes | 我们都得把生命的不幸 |
[09:23] | into life-enhancing events. | 转化为前进的动力 |
[09:27] | Well, when you figure out how to do that, do let me know. | 当你知道该如何实现时 一定要告诉我 |
[09:33] | I’m going to start by hosting a dinner party. | 我准备举办一场晚宴 |
[09:40] | And please tell me you’ll come. | 请你务必要出席 |
[09:43] | I wouldn’t miss it. | 我不会错过的 |
[09:52] | You should’ve let him die. | 你应该让他死的 |
[09:54] | Shoulda, coulda, woulda. | 本应 可能 假如 皆是假设 |
[09:59] | He’s gonna kill you, you know. | 他会杀了你的 |
[10:03] | Can’t get me in here. | 在这里他可杀不了我 |
[10:05] | No, here is exactly where he’ll get you, Abel. | 不 这里正是他要了结你的地方 亚伯 |
[10:10] | The moment I convinced the chief of staff | 当我说服院长 |
[10:11] | to put you in a cell next to me, | 让你住在我隔壁时 |
[10:13] | you were stamped with an expiration date. | 就已经注定了你的死期 |
[10:18] | Anyone who gets too close gets got. | 与我亲近之人都要死 |
[10:21] | He’s the devil, remember? Smoke. | 他是恶魔 记得吗 如烟一般 |
[10:28] | I’d be very nervous if I was Dr. Chilton. | 如果我是奇尔顿医生 一定会紧张死的 |
[10:32] | He’s getting close too. | 他也与我牵扯过深了 |
[10:34] | The only way you and Frederick are gonna get out of this alive | 你和弗雷德里克要想全身而退 |
[10:37] | is if the Chesapeake ripper is stopped. | 阻止切萨皮克开膛手是唯一的办法 |
[10:41] | Hannibal Lecter deserves to die. | 汉尼拔·莱克特死有余辜 |
[10:44] | You didn’t bring me here | 你让我来并不是要我 |
[10:45] | to help you kill Hannibal Lecter. | 帮你杀害汉尼拔·莱克特 |
[10:47] | No, I didn’t; I brought you here to bear witness. | 确实不是 我是让你来做见证 |
[10:50] | To tell Jack Crawford | 告诉杰克·克劳福德 |
[10:52] | that I sat in Hannibal Lecter’s cobalt-blue dining room, | 我坐在汉尼拔家钴蓝色的餐厅里 |
[10:56] | an ostentatious herb garden with Leda and the Swan over the fireplace | 夸张的草药园 壁炉上挂着《丽达与天鹅》 |
[10:59] | 意大利画家达·芬奇于1506年创作的装饰画 | |
[11:01] | and you having a fit in the corner. | 你在角落里癫痫发作 |
[11:02] | That’s where I asked him if he was the Chesapeake Ripper, | 就在那时 我问他是否是切萨皮克开膛手 |
[11:05] | and he avoided the question and suggested I kill Alana Bloom. | 而他回避了问题 拐着弯要我去杀阿拉娜·布鲁姆 |
[11:10] | Yes. | 是的 |
[11:12] | Tell Jack that. | 去把这告诉杰克 |
[11:14] | I’ll tell Jack Crawford everything | 我什么都可以跟杰克说 |
[11:17] | if you tell me why Hannibal did it. | 但你得先说汉尼拔为什么那么做 |
[11:26] | Because he wanted to see what would happen. | 因为他想看看会有什么后果 |
[11:30] | That’s where I asked him if he was the Chesapeake Ripper, | 就在此时此刻 我问他是否是切萨皮克开膛手 |
[11:32] | and he avoided the question and suggested I kill Alana Bloom. | 而他回避了问题 拐着弯要我去杀阿拉娜·布鲁姆 |
[11:39] | Abel Gideon is a lunatic. | 亚伯·吉迪恩是个疯子 |
[11:43] | He is psychotic, | 他有精神病 |
[11:45] | not psychic. | 但不是灵媒 |
[11:47] | We know that Gideon has a history of being susceptible to suggestion. | 我们都知道过去的事 吉迪恩很容易受人影响 |
[11:51] | The simplest explanation as to | 对于他能描述出 |
[11:53] | why he can describe Hannibal Lecter’s home | 汉尼拔·莱克特家的最简单解释 |
[11:55] | is that he was in Hannibal Lecter’s home. | 就是他去过那里 |
[12:01] | Will Graham could’ve given him the details. | 或许是威尔·格雷厄姆告诉了他 |
[12:03] | No such details were given. | 他没说过如此细节的东西 |
[12:06] | There has not been a word exchanged between those two men | 他们两人在我医院里说的每一句话 |
[12:09] | in my hospital that I have not heard. | 我都听到了 |
[12:11] | Then you’re aware what Will is accusing Hannibal Lecter of. | 那你就知道威尔指控汉尼拔·莱克特做了什么 |
[12:15] | Oh, yes. | 是的 |
[12:18] | I am aware. | 我知道 |
[12:19] | And I am grateful that I have trouble digesting animal proteins, | 我很庆幸我无法消化动物蛋白 |
[12:23] | as the last meals I have shared with Hannibal Lecter | 所以我跟汉尼拔一同进餐时 |
[12:25] | have all been salads. | 吃的都是沙拉 |
[12:28] | Do you believe him? | 你相信他 |
[12:30] | Hannibal once served me tongue | 汉尼拔曾给我做了一道舌头 |
[12:31] | and then made a joke about eating mine. | 还玩笑说要吃我的 |
[12:36] | It would be narrow | 至少考虑一下这种可能性 |
[12:38] | to not at least consider it. | 否则就显得你狭隘了 |
[12:40] | Will is delusional. | 威尔有妄想症 |
[12:42] | He would like to reinforce his delusion with you, with me, | 他想利用你 我 亚伯·吉迪恩 |
[12:47] | with Abel Gideon. | 使他的妄想更具说服力 |
[12:48] | That doesn’t mean he is not right. | 那不代表他说得不对 |
[12:51] | No, it doesn’t. | 是啊 |
[12:58] | The Chesapeake Ripper is killing again… | 切萨皮克开膛手又开始杀戮了 |
[13:01] | and Hannibal Lecter is throwing a dinner party. | 而汉尼拔·莱克特也的确举办了宴会 |
[13:06] | Jack, he fits the profile. | 杰克 他符合侧写 |
[13:10] | He is attracted to medical and psychological fields | 他对医学和心理学感兴趣 |
[13:13] | because they offer power over man. | 因为这两门学问让人获得掌控别人的权力 |
[13:17] | Cannibalism… | 而食人 |
[13:21] | …cannibalism is an act of dominance. | 食人行为能使人获得支配地位 |
[14:30] | His name’s Sheldon Isley! | 他叫谢尔顿·伊斯利 |
[14:32] | A Baltimore city councilman! | 巴尔的摩市议员 |
[14:34] | Ripper’s a politician now! | 开膛手还关心时政了 |
[14:38] | At least a conservationist. | 至少是个环保主义者 |
[14:40] | Five, six years ago, | 五六年前 |
[14:43] | Isley brokered a woodlands development deal | 伊斯利促成了一个林地开发项目 |
[14:46] | despite the disapproval of the EPA. | 尽管环保局表示不赞成 |
[14:48] | So the councilman paved paradise and put up a parking lot. | 议员先生踏平了天堂 改建了停车场 |
[14:52] | Well, what he paved was an important nesting habitat for endangered songbirds. | 他踏平的地方是一种濒危鸣禽的栖息地 |
[14:57] | The son of a bitch. | 这个混蛋 |
[14:58] | He was wearing this as a crown. | 他头上戴着这个”巢冠” |
[15:02] | Autopsy report gave us what you’d expect from the Chesapeake Ripper – | 尸检的结果符合切萨皮克开膛手的特征 |
[15:05] | pre-mortem surgical dissection, latex glove impressions, | 活体手术解剖 乳胶手套印记 |
[15:08] | body was posed before rigor set in. | 开始尸僵前尸体就摆放好了 |
[15:11] | – What did the lungs cough up? – Water. | -肺里面是什么 -水 |
[15:14] | The councilman was drowned, lungs filled with aspirated water. | 议员先生是淹死的 肺里吸满了水 |
[15:17] | He was standing in water up to his thighs | 他死前两到三天内 |
[15:18] | for 48 to 72 hours before he died. | 一直站在齐大腿的水里 |
[15:22] | – To feed the tree. – Possibly. | -为了滋养树木 -有可能 |
[15:25] | Now, here’s the exciting part. | 激动人心的部分来了 |
[15:27] | Tree man actually bears fruit. | 树人结果了 |
[15:30] | Diatoms. Unicellular colonies. Good as fingerprints – | 硅藻 单细胞菌落 跟指纹一样好使 |
[15:34] | no two water sources have the same diatom population. | 每种水源的藻群都有差别 |
[15:37] | Water in the lungs gives us location of death. Show me. | 肺里的水能告诉我们死亡地点 说吧 |
[15:43] | Here, | 在这儿 |
[15:43] | {\pos(78,64)}弗吉尼亚州 | |
[15:43] | {\pos(252,33)}里士满 | |
[15:44] | in a 50-mile radius. | 半径五十英里范围内 |
[15:53] | My head is filled with conspiracies. | 我现在脑里满是阴谋论 |
[15:55] | Too many versions of events he said she said. | 事件的版本太多 他说她说的 |
[15:59] | He said she said he said. It’s just maddening. | 他说她说他说的 让人抓狂 |
[16:02] | In my experience, that means | 根据我的经验 这就代表 |
[16:05] | a lot of people are lying about a lot of different things. | 很多人在很多事情上撒了谎 |
[16:08] | Well, the one thing I have clarity on | 有一件事我很清楚 |
[16:10] | is Will Graham tried to kill Hannibal. | 那就是威尔·格雷厄姆企图杀死汉尼拔 |
[16:12] | And thinks it was a righteous act. | 并且认为这是正义的行为 |
[16:14] | Well, that says more about Will than it does about Hannibal. | 相比汉尼拔 这更能说明威尔的情况 |
[16:19] | Hannibal’s been a teacher, a mentor, and a friend. | 汉尼拔一直是一位良师益友 |
[16:22] | I’ve known him before you or Will or any of this. | 我在认识你和威尔之前就很了解他 |
[16:25] | I don’t claim to know anyone. | 我从不会说自己了解谁 |
[16:30] | I look at these dogs, | 我看着这些狗 |
[16:32] | I see the best part of Will. | 就看到了威尔最好的一面 |
[16:35] | But he’s lying. He’s manipulating. | 但他在说谎 他在操控别人 |
[16:38] | He’s playing a game and he’s not scared, not anymore. | 他在耍手段 而且他不再害怕了 |
[16:44] | That’s what’s making him dangerous. | 因此他变得越来越危险了 |
[17:28] | Hello, Dr. Lecter. | 你好 莱克特医生 |
[17:36] | I feel like I’ve been watching our friendship on a split-screen. | 我觉得自己正在一块分隔屏上观看我们的友谊 |
[17:41] | The friendship I perceived on one side and | 一边是我感知到的友情 |
[17:44] | the truth on the other. | 另一边是真相 |
[17:48] | It’s a terrible feeling, isn’t it? | 那感觉很糟 对吗 |
[17:53] | You’ve been lying to me, Will. | 你一直在骗我 威尔 |
[17:56] | Well, I-I don’t have a gauge for reality | 我度量现实的工具不准确 |
[17:59] | that works well enough to know if I’ve been lying. | 不足以让我知道我是否在撒谎 |
[18:02] | But you understand the reality of Beverly Katz’s death. | 但你知道贝弗利·卡兹之死的真相 |
[18:05] | You understand your role in that. | 你明白自己在其中的角色 |
[18:07] | What was my role? | 我的角色是什么 |
[18:10] | Beverly died at your behest. | 贝弗利是听了你话才死的 |
[18:14] | You are as angry with yourself as you are with whoever murdered her. | 你对自己的愤怒不亚于对杀害她的凶手的愤怒 |
[18:19] | Actually… | 实际上 |
[18:21] | I am singularly angry with whoever murdered her. | 我只对谋杀她的人感到愤怒 |
[18:29] | You tried to kill me, Will. | 你企图杀我 威尔 |
[18:31] | It’s hard not to take that personally. | 这让我很难不往心里去 |
[18:34] | However, if I were Beverly’s murderer… | 不过 若我真是杀害贝弗利的凶手 |
[18:39] | …I’d applaud your effort. | 我会为你的努力喝彩 |
[18:41] | Oh, I’m no more guilty of what you’ve accused me of | 你对我的指控 |
[18:44] | than you are of what I’ve accused you of. | 并不比我对你的指控更真实 |
[18:50] | I don’t expect you to feel self-loathing | 我没指望你会自我厌弃 |
[18:52] | or regret, or shame. | 或是悔恨 或是羞愧 |
[18:55] | You knew what you were doing, | 你知道你在做什么 |
[18:57] | and you made your own decisions, | 你自己做了决定 |
[18:59] | decisions that were under your control. | 你可以掌控的决定 |
[19:02] | Oh, you think I’m in control? | 你认为我掌控全局了吗 |
[19:04] | I think you are more in control now than you have ever been. | 我认为你现在比以往任何时候都更有掌控力 |
[19:10] | You found a way to hurt me. | 你找到了伤害我的方法 |
[19:16] | I wonder how many more people are going to get hurt by what you do. | 我想知道还有多少人将因你的行为受到伤害 |
[19:22] | I’ll give Alana Bloom your best. | 我会替你向阿拉娜·布鲁姆问好 |
[19:27] | Goodbye, Will. | 再见 威尔 |
[19:39] | 小约翰·施特劳斯 《爱之歌圆舞曲》(Liebeslieder Op.114) | |
[19:39] | 菜谱 | |
[19:43] | 鞑靼牛心 | |
[19:46] | 木子五金店 多瑞妮·伊贝尔 销售经理 | |
[19:49] | 皮尔森公司 哈罗德·因涅迪顿 门房 | |
[19:52] | 德尼切医药用品公司 大卫·R·伊利斯 销售经理 | |
[20:00] | 牛肉卷 | |
[20:04] | 泰格X公司 莱斯特·伊安诺蒂 经理 | |
[20:12] | 和牛牛肉 | |
[20:17] | 火腿玫瑰卷 | |
[21:13] | So, it seems all the king’s horses and all the king’s men | 看来国王的所有兵马聚集到一起 |
[21:15] | 《鹅妈妈童谣》里的Humpty Dumpty是一只整天坐在墙头的蛋 | |
[21:18] | could indeed put Humpty together again. | 还是可以把”蛋壳”给拼起来的嘛 |
[21:18] | 一不小心跌下来摔碎了 就算国王的兵马也修补不了破碎的蛋 | |
[21:22] | Is everything back where I found it? | 所有东西都回到最初的地方了吗 |
[21:25] | With one or two exceptions. | 有一两个例外 |
[21:29] | I know people who consider me autocratic. | 我知道有人认为我专横跋扈 |
[21:32] | I’m not the most loved of administrators, | 我不是那种受人爱戴的管理者 |
[21:34] | but that nurse you murdered, she was well-liked. | 但被你杀害的护士很受人欢迎 |
[21:38] | And so were the attendants you killed. | 被你杀害的护工也一样 |
[21:42] | There is nothing like grief and trauma to pull people together. | 没什么比悲痛和创伤更能使人团结一心了 |
[21:47] | Jack Crawford would like to have a word with you. | 杰克·克劳福德想和你谈谈 |
[21:50] | I trust you will behave yourself, | 我相信你能管好自己 |
[21:53] | Abel. | 亚伯 |
[22:00] | I’m sure you and Frederick have had many a conversation | 我想你跟弗雷德里克肯定聊了不少 |
[22:03] | about my bad behavior, Jack. | 我的不良行径吧 杰克 |
[22:06] | How does he describe me? | 他怎么形容我的 |
[22:08] | A pure sociopath, by the book. | 十足的反社会者 这是有依据的 |
[22:10] | – Is that by your book, Frederick? – Yes. | -按你的依据吗 弗雷德里克 -是的 |
[22:14] | I’d just like to point out that the word “Sociopath” | 我只想说”反社会者”这个词 |
[22:16] | has not been used by any respected psychiatrist since 1968. | 自1968年起权威精神学家就不用这个词了 |
[22:20] | Dr. Gideon, do you have any | 吉迪恩医生 你到底 |
[22:21] | information about the Chesapeake Ripper, or not? | 有没有关于切萨皮克开膛手的信息 |
[22:24] | Down to brass tacks. | 单刀直入啊 |
[22:25] | You told Will Graham that you were in Dr. Lecter’s home. | 你告诉威尔·格雷厄姆你去过莱克特医生家 |
[22:27] | Why were you there? | 你为什么去那里 |
[22:28] | I have never set foot in Dr. Lecter’s home. | 我不曾踏入莱克特医生家半步 |
[22:31] | I only met the man a week ago. | 一周前我才第一次见到他 |
[22:33] | However, Dr. Chilton was kind enough to share the details | 不过奇尔顿医生倒是乐于跟我分享 |
[22:36] | – of his dining room. – Why would he do that? | -汉尼拔家餐厅的细节 -他为什么这么做 |
[22:38] | Yes, why would he do that? | 是啊 他为什么这么做呢 |
[22:42] | Will Graham is very keen to believe | 威尔·格雷厄姆一口咬定 |
[22:45] | that Hannibal Lecter is the Chesapeake Ripper. | 汉尼拔·莱克特就是切萨皮克开膛手 |
[22:48] | Dr. Chilton did very little to disavow him of that notion, | 奇尔顿医生并不打算反驳这一观点 |
[22:52] | and encouraged me to do the same. | 还怂恿我也照做 |
[22:54] | I apologize, Agent Crawford, for wasting your time. | 抱歉 克劳福德探员 让你白来一趟 |
[22:58] | It’s not your actions and betrayal that I resent, | 我反感的不是你的行为或者背叛 |
[23:02] | Dr. Chilton; it’s just the lies. | 奇尔顿医生 我反感的是你的谎言 |
[23:05] | I’ll walk you out. | 我送你出去 |
[23:08] | Thank you. | 谢谢 |
[23:10] | Dr. Chilton hired a nurse who’s had experience in mental hospitals, | 奇尔顿医生雇的护工在精神病院呆过 |
[23:14] | but not as an employee. | 但他可不是在那里工作 |
[23:17] | That nurse attempted to murder Hannibal Lecter, | 那位护工企图杀害汉尼拔·莱克特 |
[23:20] | and you blame Will Graham. | 你却怪罪于威尔·格雷厄姆 |
[23:24] | You got the right box there, Jack, | 你方向是对的 杰克 |
[23:27] | but you’re looking in the wrong corner. | 只不过找错地方了 |
[23:34] | All the coiled resentment in this place, | 这个地方盘绕着那么多怨气 |
[23:37] | it’s gotta be bad for the digestion. | 肯定会消化不好 |
[23:40] | You know that poor nurse Shell that I murdered? | 你知道我杀的那个可怜的谢尔护士 |
[23:44] | I know she’s seen as some kind of beloved sister, | 我知道别人都觉得她深受喜爱 |
[23:47] | but wasn’t she also kind of | 但她不过就是个 |
[23:49] | a good-time girl with a beer or two inside her? | 给两杯啤酒就没节操的女孩 |
[23:52] | I asked her if she had eyes for me, and she said no. | 我问她有没有看上我 她说没有 |
[23:55] | So I had to take ’em. | 所以我就把她眼睛挖出来了 |
[25:13] | 贝多芬第三号D大调弦乐四重奏 第三乐章: 快板 | |
[26:13] | Prosciutto roses. | 火腿玫瑰卷 |
[26:16] | Heart Tartare. | 鞑靼牛心 |
[26:18] | Beef roulade. | 牛肉卷 |
[26:23] | Whatever this is. | 鬼晓得这是什么 |
[26:25] | Needless to say, | 不用说 |
[26:27] | I will not be eating the food. | 我是绝对不会吃的 |
[26:31] | Nice to see you again, Dr. Chilton. | 真高兴又见到你了 奇尔顿医生 |
[26:35] | Hm. Hannibal the Cannibal. | 食人魔汉尼拔 |
[26:38] | That is what they’ll call him, you know. | 他们以后肯定会这么叫他 |
[26:40] | Not according to Abel Gideon. | 亚伯·吉迪恩可不这么认为 |
[26:41] | Gideon has given me enough trouble for one day. | 吉迪恩一天给我添了不少乱 |
[26:44] | The fact that he lied to you makes me | 他没对你讲真话 让我更加确信 |
[26:45] | even more certain he was telling Will Graham the truth. | 他对威尔·格雷厄姆说的是真的 |
[26:48] | Why did you come here tonight if you’re so convinced? | 既然你那么确信 那今晚为什么还来 |
[26:52] | Darwinism. | 适者生存 |
[26:54] | I do not want him to think I suspect anything. | 我不想让他对我起疑心 |
[26:58] | I really shouldn’t be seen speaking to you. | 我都不该让他看到我在跟你讲话 |
[27:03] | I don’t want to be perceived as a threat. | 我可不想被当做威胁 |
[27:10] | Jack. | 杰克 |
[27:11] | I’m so happy you’re here. | 真高兴你来了 |
[27:13] | After all, you are the guest of honor. | 别忘了 你可是我的座上宾啊 |
[27:15] | You saved my life. | 你救了我一命 |
[27:16] | Unfortunately, my friend, I can’t stay. | 事不凑巧 朋友 我不能留下 |
[27:20] | I would love to take some food to go, if that’s all right. | 我想打包些吃的带走 如果可以的话 |
[27:23] | Of course. | 当然 |
[27:24] | I’ll get one of the staff to get you something from the kitchen. | 我让人从厨房给你拿些食物 |
[27:26] | No, no. That’s all right. Just, uh, bring me a container | 不 没关系 就给我个盒子 |
[27:28] | and I’ll serve myself from here. | 我自己在这打包就好 |
[27:30] | Um, with your permission, of course, Dr. Lecter. | 当然如果你允许的话 莱克特医生 |
[27:35] | – Hello, Jack. – Hello, Alana. | -你好 杰克 -好啊 阿拉娜 |
[27:40] | I do have your permission, Dr. Lecter? | 可以吗 莱克特医生 |
[27:43] | – Help yourself. – Thank you. | -你随意就好 -谢谢 |
[27:47] | Eat it soon or it’ll spoil. | 要尽快食用不然会变质的 |
[27:54] | – Thank you. Good evening. – Good evening. | -谢谢你 晚安 -晚安 |
[28:16] | Zeller. | 泽勒 |
[28:18] | Test this. | 把这个化验一下 |
[28:38] | Well, the ending to my composition has been eluding me, | 这一曲该怎么结尾一直困扰着我 |
[28:42] | 19世纪英国少女Euphemic Allen发表的短曲 曾被多名作曲家改编成变奏曲 | |
[28:42] | but you may just have solved that problem with “Chopsticks.” | 不过你刚刚用《筷子华尔兹》解决了这个问题 |
[28:56] | If only every problem could be solved with a simple waltz. | 要是所有问题都能用一曲简单的华尔兹解决多好 |
[29:05] | Jack’s treating you like a suspect. | 杰克把你当作疑犯对待 |
[29:10] | Pointing fingers in the dark. | 暗中指责你有罪 |
[29:15] | I’ve walked away from Will, | 我远离了威尔 |
[29:16] | but I’m still trailing his accusations. | 但我仍因他而遭到指控 |
[29:21] | I’ve walked away too. | 我也离开了他 |
[29:24] | I can’t forgive Will for what he did to you. | 我无法原谅威尔对你做的事 |
[29:29] | I just want to walk away from all of it. | 我只想远离这一切 |
[29:32] | What does walking away leave us? | 远离带给了我们什么呢 |
[29:36] | Each other. | 给了我们彼此 |
[31:50] | Hello, Dr. Gideon. | 你好啊 吉迪恩医生 |
[32:12] | Put the heart monitor on the guard | 把心电监护仪连在守卫身上 |
[32:13] | so no one knew Gideon was missing | 这样就没人知道吉迪恩不见了 |
[32:15] | at least as long as it took for the guard to die, | 至少在守卫死之前没人知道 |
[32:16] | which wasn’t long. | 时间不长 |
[32:18] | – It was long enough. – He was strung up with fish hooks. | -够长了 -他是被用鱼钩吊起来的 |
[32:22] | Hand-tied flies, just like Will Graham used to make. | 手工鱼饵 就像威尔·格雷厄姆过去做的那样 |
[32:25] | This one has a human hair in it, and a tooth. | 鱼饵里还带有人类的毛发和牙齿 |
[32:29] | Jack, there is no way Gideon could’ve done any of this | 杰克 吉迪恩受着那么重的伤 |
[32:33] | with the injuries he had, much less get out of bed. | 他做不到这些 他连下床都办不到 |
[32:36] | Well, the last time Gideon escaped custody, | 上次吉迪恩越狱 |
[32:38] | he went looking for the Chesapeake Ripper. | 是去找切萨皮克开膛手 |
[32:40] | He found him, all right. | 然后 他找到了他 |
[32:43] | Last night… | 而昨晚 |
[32:46] | the Ripper found Gideon. | 开膛手找到了吉迪恩 |
[33:11] | You’re awake. | 你醒了 |
[33:14] | So are you. | 你也是 |
[33:20] | I was thinking about funerals, | 我之前在思考葬礼 |
[33:23] | and how often they make us want sex. | 还有葬礼常常会让人想做爱 |
[33:28] | It’s one in the eye for death. | 这是人们对死亡的报复 |
[33:31] | Not that… | 不是 |
[33:33] | This wasn’t… funeral sex or– | 这不是 葬礼性爱或是… |
[33:35] | Of course it was. | 当然是 |
[33:39] | We both just buried a friend. | 我们刚刚埋葬了一位朋友 |
[33:42] | We buried Will. | 埋葬了威尔 |
[33:48] | There’s something liberating about finally letting him go. | 终于对他放手 感到很释然 |
[33:54] | Yes. There is. | 是啊 的确 |
[34:05] | We have a lot of reasons to do this; | 我们可以有许多原因来做这事 |
[34:08] | not just funeral reasons. | 不只是因为葬礼 |
[34:19] | Last time someone rang my doorbell this early, | 上次有人这么早按我家门铃 |
[34:22] | it was a census taker. | 还是户口调查员呢 |
[34:31] | I’ll see who it is. | 我去看看 |
[34:47] | – Jack. – Hannibal. | -杰克 -汉尼拔 |
[34:51] | What can I do for you? | 有什么事吗 |
[34:52] | We need to talk. | 我们需要谈谈 |
[34:59] | Abel Gideon fell down a stairwell last night. | 亚伯·吉迪恩昨晚跌下了楼梯井 |
[35:03] | He was hospitalized. | 然后住院了 |
[35:05] | The security guard standing watch has been killed | 当值的守卫被害了 |
[35:08] | in what appears to be another Chesapeake Ripper murder. | 手法像是出自切萨皮克开膛手 |
[35:12] | Gideon is nowhere to be found. | 吉迪恩下落不明 |
[35:14] | He escaped? | 他逃跑了吗 |
[35:15] | We know he didn’t leave the hospital on his own. | 我们都知道他不是凭一己之力离开的 |
[35:17] | His back was broken. He was taken by someone – | 他伤着了背 他是被一个 |
[35:20] | someone who knew him. | 认识他的人带走的 |
[35:25] | Where were you last night? | 你昨晚在哪 |
[35:32] | I was here. | 在这里 |
[35:34] | All night? | 一整晚 |
[35:36] | Yes. | 是的 |
[35:38] | Anyone other than yourself that can verify that? | 除了你自己之外还有谁能证明 |
[35:42] | I can. | 我能 |
[35:46] | I was with Hannibal all night, Jack. | 我一整晚都跟汉尼拔在一起 杰克 |
[35:53] | What are you accusing him of? | 你想指控他什么 |
[35:55] | I’m not accusing him of anything; | 我没有指控他什么 |
[35:56] | only asking his whereabouts. | 只是问问他的行踪而已 |
[35:59] | That’s not all you’re asking. | 你问的可不只是那个 |
[36:09] | 莫扎特 A大调钢琴奏鸣曲(K.331) 第一乐章 优雅的行板 | |
[36:39] | Rôti de cuisse. | 烤大腿[法语] |
[36:42] | Clay-roasted thigh. | 黏土烘烤的大腿肉 |
[36:43] | And canoe-cut marrow bone. | 配上对半剖开的髓骨 |
[36:45] | 莫扎特 降E大调第二钢琴四重奏(K.493) 第二乐章 降A大调小广板 | |
[37:01] | I love cooking with clay. | 我喜欢用黏土烹饪 |
[37:04] | It creates a more succulent dish | 它能使菜肴更加多汁 |
[37:07] | and adds a little theatricality to dinner. | 使晚宴更富戏剧性 |
[37:12] | We come from clay, return to clay. | 我们源于土中 也将归于尘土 |
[37:17] | – Shall I carve? – I think you already have. | -我可以切了吗 -你已经切了 |
[37:23] | Your legs are no good to you anymore. | 你的大腿对你已经没有用处了 |
[37:26] | You’ve got a T-4 fracture of the vertebra. | 你的第四胸椎骨折了 |
[37:29] | This is a far more practical use for those limbs. | 这些肢体还是这样处理更为实用 |
[37:36] | Hard to have anything, isn’t it, Dr. Lecter? | 人生很难留住什么 是吧 莱克特医生 |
[37:41] | Rare to get it, hard to keep it. | 生命宝贵 又难以维系 |
[37:45] | A damn slippery life. | 一生就这么过去了 |
[37:53] | You were determined to know the Chesapeake Ripper, Dr. Gideon. | 你很想了解切萨皮克开膛手 吉迪恩医生 |
[38:00] | Now is your opportunity. | 现在你的机会来了 |
[38:02] | You intend me to be my own last supper? | 你打算让我成为我自己最后的晚餐 |
[38:05] | Yes. | 是的 |
[38:10] | How does one politely refuse a dish | 在这种情况下 |
[38:13] | in circumstances such as these? | 该怎么客气地拒绝呢 |
[38:16] | One doesn’t. | 没有人会拒绝 |
[38:18] | The tragedy is not to die, Abel, | 人的悲剧并不是死亡 亚伯 |
[38:21] | but to be wasted. | 而是被浪费 |
[38:53] | My compliments to the chef. | 容我向主厨献上赞美 |
[38:58] | – Goose, pig, cow. – Not just cow; Wagyu beef. | -鹅 猪 母牛 -不只是普通的母牛 是和牛 |
[39:03] | There’s about $100 worth right there. | 这么点就能值上100块 |
[39:05] | How do you know it’s not Kobe? | 你怎么知道它不是神户出产的 |
[39:06] | Well, all Kobe is Wagyu; not all Wagyu is Kobe. | 神户出产的都是和牛 但和牛并非全出自神户 |
[39:10] | – OK. – Well, at least we know | -好吧 -至少我们知道 |
[39:11] | Dr. Lecter wasn’t serving up people. | 莱克特医生没有提供人肉宴 |
[39:13] | You want people? | 你想要人吗 |
[39:15] | The Chesapeake Ripper has been tying flies with them, | 切萨皮克开膛手在用他们制作钓饵 |
[39:18] | just like Will Graham allegedly did. | 正如威尔·格雷厄姆被控所做的那样 |
[39:23] | Hair woven into the monofilaments is Beverly’s; | 编织成单丝的头发来自贝弗利 |
[39:25] | bone fragments of Miriam Lass; | 骨头碎片来自米里亚姆·拉斯 |
[39:27] | veining from Sheldon Isley, uh, | 静脉组织来自谢尔顿·伊斯利 |
[39:30] | optical nerve and arteries from Judge Davies, | 视神经和动脉来自戴维斯法官 |
[39:32] | and a toenail from James Gray, our muralist – | 脚趾甲来自詹姆斯·格雷 我们的壁画家 |
[39:36] | all victims of the Chesapeake Ripper. | 他们都是切萨皮克开膛手的受害者 |
[39:38] | These four lures are almost identical to | 这四个鱼饵几乎和我们在 |
[39:40] | what we found in Will’s house, | 威尔房子里找到的一模一样 |
[39:42] | made with material from the exact same human remains: | 制作材料来自同样的人体残骸 |
[39:45] | Abigail Hobbs, Donald Sutcliffe, Marissa Schuur, | 阿比盖尔·霍布斯 唐纳德·苏克里夫 玛丽莎·舒尔 |
[39:49] | Georgia Madchen. | 乔治娅·玛茜 |
[39:51] | Will didn’t kill any of these people. | 威尔没有杀其中任何一个人 |
[39:55] | There was no copycat; never was. | 没有什么模仿犯 从来没有 |
[40:00] | It was always the Ripper. | 一直都是开膛手 |
[40:02] | Finally taking credit for all of his murders. | 终于将所有的谋杀归功于己了 |
[40:07] | Maybe too much credit. Found something else in the lures. | 也许有点太多了 鱼饵中还有其他东西 |
[40:11] | Madrona bark – a tree almost non-existent on the east coast, | 浆果鹃树皮 这种树在东海岸基本不存在 |
[40:15] | but this bark was peeled recently. | 但这块树皮是最近才剥掉的 |
[40:17] | There’s a small stand of madrona bark in Virginia. | 弗吉尼亚有一小片浆果鹃树林地 |
[40:20] | Inside your diatom search area? | 在你那硅藻搜寻范围内吗 |
[40:23] | Yep. | 对 |
[40:26] | Here. | 这里 |
[40:28] | Forqueray, Suite No. 4 – III. Sarabande: La d’Aubonne. | 福克赖G小调羽管键琴第四组曲之三 萨拉班德舞曲: 欧伯讷 |
[40:30] | {\pos(199.2,239.2)}弗吉尼亚州 萨默维尔 | |
[40:32] | 17世纪法国作曲家让·巴蒂斯特·福克赖(Jean-Baptiste Forqueray)改编自其父亲安托万·福克赖(Antoine Forqueray)作品 | |
[42:23] | Miriam. | 米里亚姆 |