英文名称:An Education
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:45] | Come on, girls. | 加油想想 同学们 |
[02:48] | Anybody? | 有人知道吗? |
[02:50] | Anybody else? | 没人么? |
[02:52] | Jenny. Again. | 珍妮 请再回答 |
[02:54] | Isn’t it because Mr Rochester’s blind? | 是不是因为罗切斯特先生眼睛瞎了 |
[02:57] | Yes, Jenny. | 说对了 珍妮 |
[03:01] | I’ve got an English essay to do by tomorrow morning. | 我明早要交个英文作文 |
[03:04] | Right. | 知道了 |
[03:05] | So the only sound I want to hear coming through the ceiling… | 所以我希望待会我能从楼上听到的 |
[03:07] | …is the sound of sweat dripping onto textbooks. | 只有你的汗水滴到课本上的声音 |
[03:10] | Cello? No. No cello. | 大提琴呢? 不行 没有大提琴 |
[03:13] | I thought we agreed that cello was my interest or hobby? | 你们不是同意我可以把大提琴当作兴趣爱好吗 |
[03:16] | But it’s already is your interest or hobby. | 但它已经是你的兴趣爱好了 |
[03:18] | So when they ask you at the Oxford interview… | 所以 当牛津大学在面试时问你 |
[03:20] | “What is your interest or hobby?” | “你有什么兴趣爱好?” |
[03:22] | …you can say, “the Cello”. And you won’t be lying. | 你就可以说 “拉大提琴” 不算说谎啦 |
[03:25] | Look, you don’t have to practise a hobby. | 知道吗 你不用训练什么爱好 |
[03:27] | A hobby is a hobby. | 爱好只是个爱好 |
[03:29] | Can I stop going to the youth orchestra, then? | 那我能不去青年管弦乐团啦? |
[03:32] | No! | 那不行! |
[03:33] | No. No. The youth orchestra is a good thing. | 不 不 去青年管弦乐团是个好事儿 |
[03:35] | That shows you’re a joiner-inner. Yes. | 显示你有团体合作精神 嗯 是的 |
[03:38] | But, I’ve already joined in. | 但我已经合作过了 |
[03:40] | So now I can stop. | 所以我现在可以不去了 |
[03:44] | No! | 不对! |
[03:45] | No. Well, that just shows the opposite, don’t you see? | 那就适得其反啦 你明白吗 |
[03:49] | No, that shows you’re a rebel. | 看来你还挺叛逆的 |
[03:50] | But I want that in Oxford. | 这些就等你考进牛津再说吧 |
[03:52] | No, you don’t want people to even think for themselves. | 不 难道你不希望别人稍微为自己着想下吗 |
[03:54] | Of course I don’t. | 我当然不想 |
[04:42] | Jenny. | 珍妮 |
[04:43] | Should I wear like, Sunday best? | 我该穿正式的礼拜服吗 |
[04:47] | You’d better, I’m afraid. | 你最好那么穿 |
[04:49] | Just to show my father you’re a serious young man… | 好让我爸认为你是个慎重的青年 |
[04:52] | …not a teddy boy. | 不是个毛头小伙儿 |
[04:54] | Oh, God! | 噢天哪 |
[04:59] | I need to go. It’ll bucket down in a minute. | 我得走了 雨要下大了 |
[05:01] | Alright… I’ll see you at the weekend. | 好吧 周末见 |
[05:05] | Bye, then. Bye. | 那再见 再见 |
[05:07] | Sorry. Sorry. | 哦对不起 对不起 |
[05:10] | Goodbye, my love. | 再见了 亲爱的 |
本电影台词包含不重复单词:1189个。 其中的生词包含:四级词汇:170个,六级词汇:74个,GRE词汇:76个,托福词汇:107个,考研词汇:187个,专四词汇:134个,专八词汇:23个, 所有生词标注共:310个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:18] | Come on. Come on. | 快点快点 |
[05:20] | Stop it, now! Stop it! | 停! 好了 停下来! |
[05:23] | Oh no, look what you’ve done. | 糟糕 你看你! |
[05:28] | The nice man is waiting for us. It fell off. | 好心的先生在等我们呢 它掉下来了 |
[05:47] | Hello. | 你好 |
[05:48] | Look… | 我想 |
[05:49] | If you had any sense, you wouldn’t take a lift from a strange man. | 你如果懂事 你不会肯搭陌生男人的车 |
[05:51] | But I’m a music lover, and I’m worried about your cello. So… | 但我这音乐爱好者可担心着你的大提琴呢 不如 |
[05:55] | …what I propose is, you put it in my car and walk alongside me. | 我建议 你把琴放我车上 然后你在旁边跟着走 |
[06:02] | How do I know you won’t just drive off with the cello? | 我怎么知道你不会带着琴就开走了 |
[06:05] | Good point. | 也对 |
[06:09] | How much does a new cello cost? | 新的大提琴要多少钱 |
[06:11] | Ten? Fifteen pounds? I don’t know. | 10还是15英镑? 我不清楚 |
[06:13] | Let’s say… fifteen. | 那就算…15镑好了 |
[06:17] | No? Alright. | 嗯 怎么样 |
[06:20] | Up to you. | 你说了算 |
[06:31] | And that. | 还有这个 |
[06:38] | I’m David, by the way. | 忘了说了 我叫大卫 |
[06:39] | Jenny. Very good. | 珍妮 很好 |
[06:51] | How did the concert go? | 音乐会开得怎么样 |
[06:53] | It was a rehearsal. The concert’s next Thursday. | 排练而已 演出是下星期四 |
[06:56] | What are you playing? Elgar. | 你演奏什么 埃尔加(英国作曲家) |
[07:00] | I think it’s a shame he spent so much time in Worcester, don’t you? | 真是遗憾他在伍斯特呆了这么长时间 你说呢 |
[07:03] | Worcester’s too near Birmingham. And you can hear that in the music. | 伍斯特离伯明翰太近了 你从音乐里能听出来 |
[07:07] | There’s a terrible Brummy accent in there, if you listen hard enough. | 如果你仔细听 能听出糟糕的伯明翰口音 |
[07:13] | Anyway, Elgar and the Jews don’t mix very well. | 反正 埃尔加和犹太人不合适混在一起 |
[07:16] | I’m not a Jew! | 我可不是犹太人! |
[07:18] | No. I am. Oh! | 不是 我在说我自己 哦 |
[07:21] | I wasn’t accusing you. | 我不是讽刺你啊 |
[07:25] | Can I sit in the car with my cello? | 我能和我的大提琴一起坐车么 |
[07:29] | Jump in. | 上来吧 |
[07:41] | I’ve never seen a car like this before. | 我从来没见过这样的汽车呢 |
[07:43] | It’s very chic. It’s a Bristol. | 非常时髦 是布里斯托的 |
[07:45] | Not many of them made. | 他们制造的车子不多 |
[07:49] | Where to, madam? | 去哪儿 小姐 |
[07:51] | Just live round the corner. | 就住在拐角处 |
[07:53] | Worst luck! I’ll see what I can do. | 歹运啦 我看看怎么办 |
[08:13] | I suppose cellists must go to a lot of concerts. | 我猜大提琴家要去很多音乐会 |
[08:16] | We don’t go to any concerts. | 我们什么音乐会都不去的 |
[08:18] | We don’t believe in them. Oh, they’re real. | 我们不相信音乐会 噢它们存在的 |
[08:21] | So people say. | 大家是那么说 |
[08:24] | Smoke? I’d better not. | 抽烟吗? 不用了 |
[08:27] | I live just up there. | 我就住在那儿 |
[08:33] | Why don’t we believe in them? | 为什么不相信它们呢 |
[08:35] | He’d say there’s no point in them. | 他会说那是没有意义的 |
[08:37] | Your father, this is? Oh, yes. | 这是你父亲说的? 嗯 是啊 |
[08:40] | They’re just for fun. | 它们只是玩玩的 |
[08:42] | Apart from school concerts, which are no fun at all, | 除了学校的音乐会 一点儿都不好玩 |
[08:44] | …so we go to those. | 所以我们才会去其他的 |
[08:46] | They don’t help you get on. | 它们一点都不让你兴奋 |
[08:48] | Which of course is what is so wonderful about them. | 这也是它们的优点 |
[08:51] | Anyway, you’ll go one day. | 不管怎样 总有一天你会明白的 |
[08:53] | I know. I will. | 我知道 我会的 |
[08:56] | If I get to University… | 如果我上了大学 |
[08:57] | I’m going to read what I want… | 我就能看我想看的 |
[08:59] | …and listen to what I want. | 听我想听的 |
[09:01] | And I’m going to look at paintings and watch French films… | 还有 参观油画和看法国电影 |
[09:05] | …and I’m gonna talk to people who know lots about lots. | 然后和很多博学多才的人谈天 |
[09:09] | Good for you. Yes. | 嗯挺好 是啊 |
[09:11] | Which University? Oxford. If I’m lucky. | 哪个大学呢 牛津 如果我够幸运 |
[09:17] | Did you go anywhere? | 你上过大学么 |
[09:19] | I studied at what I believe they call the University of Life. | 我上的是所谓的社会大学 |
[09:22] | I didn’t get a very good degree there. | 在那里没拿到很好的学位 |
[09:29] | Well, thank you for driving me home. | 那 谢谢你送我回家 |
[09:38] | You alright? You got it? Yes, it’s fine. | 还好吧? 搬得动吗? 嗯 没问题 |
[09:44] | Thank you. My pleasure. | 谢谢你 我的荣幸 |
[10:24] | I don’t want to hear any French singing. | 我不想听到任何法语歌声 |
[10:27] | French singing wasn’t on the syllabus, last time I looked. | 我可从没在教学提纲上看见法语歌唱 |
[10:32] | Battenberg? Oh, thank you. | 蛋糕吃么? 哦 谢谢 |
[10:39] | So where are you applying, Graham? | 你申请的哪所大学 格兰汉? |
[10:41] | I’m not sure yet. | 我还不确定 |
[10:43] | When will you be sure? | 你什么时候会决定呢 |
[10:45] | You can’t let the grass grow under your feet, young man. | 你可不能等得连草都长高了 年轻人 |
[10:48] | I might take a year off. What for? | 我可能休息一年 做什么 |
[10:52] | I don’t know yet. | 我还不知道 |
[10:54] | Maybe do some travelling, yeah, that sort of thing. | 也许到处走走什么的 |
[10:59] | Travelling? | 旅行么? |
[11:02] | What are you, a teddy boy? | 你以为你还是乳毛未干的小毛孩儿吗 |
[11:06] | You know she’s going to Oxford, don’t you? | 你可知道她是要去牛津的 |
[11:08] | If we can get her Latin up to scratch. | 只要她拉丁文再好点 |
[11:11] | So while she’s studying English at Oxford… | 所以她在牛津学英文的时候 |
[11:14] | …you’ll be the wandering Jew. | 你就当个到处流浪的犹太人 |
[11:18] | Mr Mellor, I’m not a teddy boy. | 梅勒先生 我不是小孩儿 |
[11:22] | I’m… I’m a, uh, serious man. Young. | 我…我是个慎重严肃的男人 年轻男人 |
[11:27] | No… yeah. | 不…呃 |
[11:29] | A young man serious… man. | 青年 慎重的…男人 |
[11:45] | They’re for me! Who are they from? | 花是给我的! 谁送的 |
[11:53] | Gosh! Him. What’s this? | 噢 是他 这是什么 |
[11:55] | Jack, I’m afraid Jenny’s been sent some flowers from a chap. | 杰克 看起来有个小伙子给珍妮送了花 |
[11:58] | A chap? What kind of chap? He’s wishing me luck for tonight. | 小伙子? 什么样的? 他祝我今晚好运 |
[12:01] | Are you sure that’s all he’s wishing you? | 你确定他希望的就只是这个吗 |
[12:02] | Where did he get the money from? | 他哪来的钱 |
[12:03] | He earns it, I expect. | 赚来的吧 我想 |
[12:05] | Earns it? Why isn’t he in school? | 赚的? 他为什么没去上学 |
[12:07] | I don’t… can we just go? | 我不知道…我们走吧 |
[12:08] | Otherwise the good-luck flowers will actually be responsible for me… | 要不然祝好运的花 |
[12:10] | …actually missing the concert. | 反会害我迟到 |
[12:11] | Which would be ironic, isn’t it? | 那多讽刺啊 |
[12:18] | I… I don’t like it Objection noted. | 我…我不喜欢这样子 反对意见听到了 |
[12:21] | Jenny? Noted. | 珍妮? 听到了 |
[12:23] | Yeah, well… it’s gotta be ten bob’s worth of luck here, I mean… | 那个…这盆花可不便宜 |
[12:26] | That’s a bit much for a schoolgirl, isn’t it? | 送给一个女学生不会太过了吗 啊? |
[12:28] | Oh, we can’t leave it here. | 我们可不能就放它在这里 |
[12:30] | I mean, I’d burgle a house with flowers left outside. | 要是这样的花摆在房子外面 我看了都想盗窃 |
[12:32] | They’ll think we’re made of money. | 人家会认为我们很有钱的 |
[12:34] | Thank you, Marjorie. | 感谢了 玛乔丽 |
[12:38] | Camus doesn’t want you to like him. | 加缪(法国小说家)不想要你喜欢他 |
[12:40] | Feeling is bourgeois. | 感情是小资的 |
[12:42] | Being engagee is bourgeois. | 玩意识形态也是小资的 |
[12:44] | He kills someone and he doesn’t feel anything. | 他杀了人 他无所谓 |
[12:48] | His mother dies and he doesn’t feel anything. | 他母亲死了 他也无所谓 |
[12:51] | I wouldn’t feel anything if my mother dies. | 如果我妈妈要死了 我也无所谓 |
[12:54] | Does that make me an existentialist? | 那我也是存在主义者了? |
[12:56] | No. That just makes you a cow. | 不 那说明你是头牛 |
[12:58] | A cow. | 一头牛 |
[13:01] | Well… | 嗯… |
[13:02] | After I’ve been to the university… | 我上了大学以后 |
[13:04] | I’m going to be French. | 我要当法国人 |
[13:06] | And I’m going to Paris… | 去巴黎 |
[13:08] | …and I’m going to smoke and wear black | 还有抽烟 穿黑色的衣服 |
[13:11] | and listen to Jacques Brel. | 听杰克·布瑞尔(比利时歌手) |
[13:13] | And I won’t speak. Ever. | 然后我再也不会讲话 再也不 |
[13:17] | Oh, cranky! What? | 噢 讨厌 怎么了 |
[13:23] | Wait, here. | 在这里等等 |
[13:26] | Hello? | 你好 |
[13:29] | Hello! | 你好 |
[13:34] | Hello. Thank you. | 你好 谢谢你 |
[13:38] | How did it go? | 音乐会怎么样 |
[13:40] | Fine. I think. | 我觉得 挺好的 |
[13:42] | Well, I didn’t mess my bit up. | 起码我没犯错 |
[13:45] | Nobody got thrown out of the orchestra afterwards. | 之后也没人被赶出管弦乐团 |
[13:47] | Always the mark of a cultural triumph. | 那总是成功文化的标志 |
[13:50] | Listen. I’m glad I ran into you. What are you doing on Friday? | 我很高兴再碰见你 这个星期五你做什么 |
[13:52] | Going to school. I meant the evening. | 上学 我的意思是晚上 |
[13:56] | Oh, of course. Nothing. | 哦 我想也是 没有计划 |
[13:58] | Because I’m going to listen to some Ravel | 我要到圣约翰的史密斯广场 |
[14:00] | in St. John’s Smith Square. | 去听拉威尔(法国作曲家) |
[14:03] | My friends Danny and Helen would be coming too, | 我朋友丹尼和海伦也会一起去 |
[14:05] | …so it wouldn’t be, uh… | 所以不会…啊 |
[14:08] | I tell you what. | 这么说吧 |
[14:09] | I’ll come and pick you up… | 我会过来接你 |
[14:11] | …and if your mother and father disapprove, | 要是你父母不同意 |
[14:12] | …then you can have the tickets and go with one of them. | 你可以拿着票和他们去 |
[14:14] | How does that sound? Thank you. | 怎么样 谢谢 |
[14:16] | And I’d like to go with you. | 还有 我想和你一起去 |
[14:19] | Seven? | 七点钟? |
[14:21] | Okay, fine. | 没问题 |
[14:24] | And probably go for a spot of supper afterwards. | 也许之后还可以共进少量晚餐 |
[14:28] | Supper? Hm, if you want to. | 晚餐? 嗯 如果你不介意的话 |
[14:33] | Well, the thing is that… we probably would have eaten. | 这个…我们那会应该吃过晚餐了 |
[14:37] | Well, if you’d like supper, then perhaps on friday… | 那么 也许星期五 |
[14:41] | …you could, uh, not eat? | 你可以先不吃? |
[14:45] | Yes. Of course. | 嗯 可以 |
[14:58] | A spot of supper? You’ve heard of supper? | 少量晚餐? 你听说过吗 |
[15:00] | We’ve heard of it. But we’ve never eaten it. | 听说过 但从没吃过 |
[15:02] | So, you’re gonna have to tell us everything. | 现在你得把所有的事都跟我们老实交代哦 |
[15:04] | Otherwise, it’s not fair. | 要不太不公平了 |
[15:07] | I won’t allow it! Fine. | 我不准! 行啊 |
[15:08] | He’s more than happy for you to take me. | 他也愿意你带我去 |
[15:10] | Fine. I will. | 好啊我去 |
[15:12] | Good. Well, where is it? | 好啊 在哪里 |
[15:13] | St. John’s Smith Square. Where’s that? | 圣约翰的史密斯广场 那是什么地方? |
[15:15] | I don’t know. I’m sure we could find out. | 不知道 不过我们总能找到的 |
[15:17] | It’s in Westminster. Right next to the Abbey. | 在威斯敏斯特 修道院旁边 |
[15:19] | How did you know that? | 你怎么知道 |
[15:20] | I had a life before we were married, you know? | 你知道我结婚前也是有私人生活的 |
[15:23] | He soon put a stop to that. Well, there we are. | 婚后这种生活很快就被他停止了 嗯 是啊 |
[15:25] | Where are we? | 我们要去的地方在哪儿 |
[15:26] | We’re near Westminster Abbey. | 就在威斯敏斯特修道院附近 |
[15:28] | I’m not going all the way over there. | 我不会去的 |
[15:29] | The trouble is, that’s where St. John’s Smith Square is. | 问题是圣约翰的史密斯广场就在那边啊 |
[15:31] | There must be something on locally. Where’s the paper? | 这附近肯定有些什么活动 找个报纸看看 |
[15:34] | She wants to see someone who can play. | 她想享受专业的精彩演奏 |
[15:36] | She doesn’t want to see Sheila Kirkland scratching away. | 不想看什么柯克兰少女的三角猫技艺 |
[15:39] | I’ll take her. | 我带她去 |
[15:40] | And how do you propose to get there? RAF helicopter? | 你准备怎么去? 皇家空军的直升飞机吗? |
[15:44] | That’s him. Oh, bloody hell. | 应该是他 哦 真是晦气 |
[15:46] | Jack! | 杰克 |
[15:47] | By the way, David’s a Jew. A wandering Jew. | 顺便说下 大卫是犹太人 流浪的犹太人 |
[15:50] | So watch yourself. | 注意你的口气 |
[15:53] | What did she mean by that? | 她这样说算什么意思? |
[15:55] | I’ve never said anything like that! It’s just an expression! | 我从没说过那样的话! 我只是感叹一下罢了! |
[15:57] | Look, I got nothing against the Jews… | 听着 我可没有冒犯犹太人的意思 |
[16:00] | I’m glad to hear it. Hello. | 你这么说我很高兴 你好 |
[16:03] | No, I didn’t mean that I got against you.. | 我的意思是我没有不喜欢你 |
[16:05] | No, of course I do mean that. Dad! | 实际上我就是那个意思 爸爸! |
[16:06] | No, it’s that… sorry, it’s just that… | 不 是这样的…对不起 是这样的… |
[16:11] | You’re not the sort of person that I’d be against, | 你实际上不是那种我讨厌的人 |
[16:14] | But I wouldn’t because… | 可是我不讨厌你是因为 |
[16:16] | I’m not the kind of person who would be against… | 我不是那种老是喜欢讨厌别人… |
[16:19] | …people. | 的人 |
[16:22] | I’m Jack, and this is my wife Marjorie. | 我是杰克 这是我的妻子玛乔丽 |
[16:26] | You didn’t tell me you had a sister, Jenny. | 你可没告诉我你有这么个姐姐啊 珍妮 |
[16:32] | Please. | 请吧 |
[16:35] | You’re a lucky man, Jack. | 你很幸运 杰克 |
[16:38] | Yes, I suppose I’m. | 我是挺幸运的 |
[16:49] | This is lovely. Thank you. | 这儿很温馨 谢谢 |
[16:52] | I’m sorry. David, would you like a drink? | 不好意思 大卫 你要喝点什么吗? |
[16:56] | I’d love one, Jack, but we’re running a little late. | 我很乐意 杰克 但是时间不早了 |
[16:59] | If Jenny’s ready, perhaps we’ll shoot off. | 如果珍妮都准备好了 那我们就该走了 |
[17:04] | Actually, David, Dad has something he has to tell you. | 大卫 实际上爸爸有话要和你说 |
[17:09] | No, no, really… | 没有 真没有 |
[17:10] | It… It was just a question. | 就是…就是有个问题 |
[17:12] | Point of reference. | 仅供参考 |
[17:13] | What’s the best way to get to St. John’s Smith square from here? | 从这到圣约翰的史密斯广场怎么走比较好呢? |
[17:18] | It’s a pretty straight run, really. | 其实都不用绕什么弯路 |
[17:20] | Up to Hammersmith, take the A4 through Kensington and you’re there. | 直接到哈姆斯密 坐A4路到肯辛顿下就到了 |
[17:23] | Simple as that? Simple as that. | 就这么简单? 就这么简单 |
[17:26] | Shall I book us some tickets? No. | 需要我去订车票么? 不要了 |
[17:29] | But… have her back by ten, David. | 不过…十点之前必须把她送回来 大卫 |
[17:34] | I was hoping she might come with me afterwards… | 我原本打算让她跟我的姨妈海伦 |
[17:36] | …for a spot of supper with my aunt Helen. | 吃点晚饭后再送她回来的 |
[17:40] | Oh, well… | 哦 这样 |
[17:42] | No… no, no. She’s usually in bed by then. | 不…不行吧 一般那个时候她都要睡觉了 |
[17:46] | What if I promise to have her back by eleven thirty? | 十一点半前我把她送回来可以吗? |
[17:51] | Well, it’s Friday night. | 好吧 今晚是周五之夜 |
[17:54] | And you’re going all the way to the West End… | 再加上你们要去西区旅途劳顿 |
[17:56] | Thanks, Jack. I appreciate it. | 谢谢你 杰克 真的很感谢 |
[17:59] | Alright. | 就这样吧 |
[18:02] | Bye. Bye. | 再见 再见 |
[18:05] | Have a nice time. | 祝你们愉快 |
[18:21] | Hello. Hello. | 你好 你好 |
[18:24] | Are we late? | 我们没迟到吧? |
[18:25] | No, I thought we’re going to miss the beginning, | 没有 我想我们会错过开场 |
[18:27] | …and then it wouldn’t be worth going in, | 那其实也没什么值得看的 |
[18:28] | …and we could go off dancing or something. | 我们可以先去跳个舞啊什么的 |
[18:30] | Helen is one of the more reluctant members of tonight’s audience. | 海伦大概是今晚最会耍大牌的观众了 |
[18:33] | Hello. | 你好 |
[18:34] | Jenny, these are my friends Helen and Danny. | 珍妮 他们是我的朋友 海伦和丹尼 |
[18:36] | Shall we? | 进去吧? |
[18:39] | Fine. | 好的 |
[18:47] | I’m sorry. | 不好意思 |
[18:48] | That’s alright. It’s nice, isn’t it? It’s beautiful. | 没事 这挺好看的 是不? 非常漂亮 |
[18:51] | Where did you get it from? Oh, in Chelsea somewhere. | 在哪儿买的? 哦 在切尔西的一家店 |
[18:58] | Oh, yours is… | 哦 你的衣服… |
[18:59] | Well, it’s good for this sort of concert, isn’t it? | 跟这种音乐会挺相配的 是不是? |
[19:03] | Thank you. | 谢谢 |
[19:05] | We should go shopping together one day, you and I, if you want. | 如果你想去 我们哪天可以一起去买一 就我俩 |
[19:08] | That would be nice. | 一定会很有趣的 |
[19:10] | But Chelsea… C’est beaucoup trop cher pour moi. | 但是 切尔西…(法语) |
[19:15] | Sorry? | 什么? |
[19:17] | I just said, um, it’s too expensive for me. | 我是说 那地方对我来说太贵了 |
[19:21] | No, you didn’t. | 你刚不是这么说的吧 |
[19:22] | You said something completely different. | 你说的完全是别的东西 |
[19:23] | No, well… I said it in French. | 不是的…呃…我刚刚说的是法语 |
[19:26] | In French? Why? | 说法语? 为什么? |
[19:29] | I don’t know. | 我也不知道 |
[19:32] | Well, Chelsea is too expensive for me too, really. | 切尔西的东西我也觉得很贵 真的 |
[19:35] | But, we don’t have to worry about that. | 但是 那没什么好担心的 |
[19:37] | If you want something in Chelsea, just get David to take you shopping. | 如果你想去切尔西购物 让大卫带你去就行了 |
[19:41] | Why would David want to take me shopping? | 为什么大卫会愿意带我去购物? |
[20:35] | I’ve booked a table at Juliette’s. | 我已经在朱丽叶餐厅订了位 |
[20:36] | Will that kill the mood, do you think? | 不会扫你们的兴吧? |
[20:37] | Oh, I hope so. | 但愿如此 |
[20:39] | God, I always think I’m going to my own funeral… | 上帝啊 每次听古典音乐都让我觉得 |
[20:42] | …when I listen to classical music. | 好像是在慢性自杀 |
[20:45] | That was classical, wasn’t it? Yes. Very classical. | 这是古典音乐 对吧? 是的 相当古典 |
[20:48] | As classical as you can get. | 你能听到的最古典的东西 |
[20:49] | Juliette’s it is, then. | 朱丽叶餐厅在那儿 |
[20:50] | Heaven forbid that we’d end the evening | 但愿我们不会在慢性自杀的气氛中 |
[20:51] | reflecting on our own mortality. | 结束今晚的聚会 |
[21:00] | *I want a Sunday kind of love* | *我想要一个情意浓浓的周日* |
[21:07] | *A love to last past Saturday night* | *周六晚的爱意一直延续至第二天* |
[21:17] | Extraordinary woman right there, just like you, Helen. | 那坐了个和你一样的绝世美女 海伦 |
[21:22] | What about “Chante Francoise Sagan”? Have you heard that one? | 那张”歌唱弗朗西斯萨冈”怎么样? 你听过吗? |
[21:27] | It’s wonderful I’ve only got… | 很不错 我只听过… |
[21:28] | Well, I think it’s just called “Juliette Greco”. | 我想应该就叫”朱丽叶·葛瑞科” |
[21:31] | The one with the eyes on the sleeve. | 就是袖子上印了眼睛的那张 |
[21:33] | I saved up and got my French conversation teacher… | 我已经存够了钱 并让我的法语口语老师 |
[21:35] | …to bring it back after Christmas. | 在圣诞前带给我 |
[21:36] | You’ve got a French conversation teacher? | 你有法语口语老师 |
[21:39] | Yes. | 是啊 |
[21:39] | Is that why you suddenly speak French for no reason? | 那就是你经常无缘无故来两句法语的原因? |
[21:43] | You never heard her sing? | 你还没听过她唱歌吧? |
[21:45] | She’s marvellous. | 她唱得非常好 |
[21:46] | You’d see her in Paris then, not here. | 你应该在巴黎看她表演 而不是在这 |
[21:48] | David will take you. | 大卫会带你去 |
[21:51] | I’d love to. You’d fit right in. | 我很想去 正中下怀 |
[21:54] | Better than here, really. | 比这里可好多了 真的 |
[21:55] | Isn’t it wonderful to find a young person who wants to know things? | 找个对什么都懵懂好奇的年轻人多有趣啊? |
[21:59] | There’s so much I want you to see. | 有好多东西我都想带你去看 |
[22:07] | Are you alright to come and have a look at that… | 星期五你有空跟我一起去看一看 |
[22:08] | …Pembroke Villas place with me on Friday, Danny? | 彭布罗克的别墅区吗 丹尼? |
[22:10] | Oh, no. I can’t. | 哦 我没空 |
[22:12] | There’s a Burne-Jones coming up at Christie’s on Friday. | 周五克里斯蒂拍卖行正好有伯恩·琼斯的作品 |
[22:14] | Desperate to get my hands on it. | 我早就垂涎三尺了 |
[22:16] | You’re thinking of buying a Burne-Jones? | 你想买一幅伯恩·琼斯的画? |
[22:18] | A real one? | 真迹? |
[22:20] | I just had a feeling that the pre-Raphaelites are going to take off. | 我有预感前拉斐尔派的画作将要大幅升值 |
[22:23] | I love the pre-Raphaelites. | 我爱死前拉斐尔派的画风了 |
[22:24] | Do you? Yes, of course. | 是吗? 是啊 当然是了 |
[22:26] | Um, Rossetti and Burne-Jones, anyway. | 罗塞蒂和伯恩·琼斯 都不错 |
[22:28] | Not Holman Hunt, so much. He’s so garish. | 不是太喜欢霍尔曼·亨特 他有点俗气 |
[22:30] | Oh, absolutely! | 哦 说得太对了! |
[22:33] | Well, why don’t we all go to the auction together? | 既然这样 不如我们大家一起去拍卖会吧? |
[22:35] | Auction? Gosh! How exciting! | 拍卖会? 天啊! 太有意思了! |
[22:37] | Next Friday morning. | 下周五早晨 |
[22:42] | Friday, oh. | 周五 哦 |
[22:45] | You’re busy? | 你没空吗? |
[22:47] | Yes. Too bad. | 是的 真不巧 |
[22:50] | What a pity! It’s no problem. | 太遗憾了! 不过没关系 |
[22:54] | Are you sure you’re busy? No. | 你真的没空吗? 不 |
[22:57] | I’m sure I could re-arrange. | 我想我可以重新安排一下 |
[23:00] | That would be lovely. | 肯定会很愉快的 |
[23:19] | *You got me wrapped around your little finger* | *你的指尖拨动我的心弦* |
[23:26] | *If this is love, it’s everything I hoped it would be* | *如果这是爱 那定是我心所向* |
[23:41] | *When we kiss, it’s as if our lips agree* | *当我们热吻 就好像我们的双唇都赞同* |
[23:52] | *That we were meant to be* | *我们是天造地设的一对* |
[24:02] | *When we touch,* | *我们互相爱抚* |
[24:17] | What are you doing? | 你在干什么? |
[24:18] | I can’t get this casserole dish clean. | 这个砂锅盘怎么洗不干净 |
[24:21] | It’s all burnt round… | 边缘都烧焦了 |
[24:23] | It’s twenty-five to twelve. | 现在是十一点三十五分了 |
[24:27] | We finish tea at seven. I know what the time is. | 我们七点就喝完了茶 我知道现在几点 |
[24:32] | How was your evening? | 今晚过得如何? |
[24:34] | The best night of my life. | 是我人生中最棒的一晚 |
[24:45] | Good night, Mom. | 晚安 妈妈 |
[24:52] | I can think of two violins, one cello, | 我想到了两个小提琴 一个大提琴 |
[24:56] | …two violas, a harp. | 两个中音提琴 一个竖琴 |
[24:58] | I don’t want to hear about Ravel. | 我不想听这一团乱麻 |
[25:00] | I want to know what else was on the program. | 我想知道还有什么别的有意思的事情不 |
[25:02] | Oh, there was nothing like that. He was a perfect gentleman. | 哦 别想歪了 他是个纯粹的绅士 |
[25:04] | He just said he wanted to take me places and show me things. | 他只说他想带我去很多地方看很多东西 |
[25:07] | Things? Plural? My God! | 很多东西? 还不止一样? 天啊! |
[25:10] | I knew that “Jane Eyre” would eventually | 我就知道”简·爱”这样的巨著 |
[25:11] | work its magic upon you. | 会给你们带来深远的影响 |
[25:13] | I’m assuming that’s what you’re so animated about. | 姑且假设你们的兴奋都是因此而起的 |
[25:15] | Of course. | 当然了 |
[25:17] | “Jane Eyre” and Jenny’s new boyfriend. | “简·爱”还有珍妮的新男朋友 |
[25:19] | He’s not my “new boyfriend”. | 他不是我的新”男朋友” |
[25:20] | Oh, sorry. He’s more a man-friend actually. | 哦抱歉 他顶多是个男性朋友 |
[25:22] | He’s got a sports car, Ms. Stubbs. It’s maroon. | 他有一辆跑车 斯塔布斯女士 栗色的 |
[25:25] | So could we call him, uh, Mr. Rochester figure? | 所以我们可以称他为 呃 罗切斯特先生的替身? |
[25:28] | I think he must be as blind as Mr. Rochester. | 那么他应该跟罗切斯特一样是盲人喽 |
[25:31] | You may or may not have noticed, I’m trying to stir the subject away… | 你们或许还没意识到 我正试图把话题从 |
[25:33] | …from Jenny’s lurid love-life and into the matter in hand. | 珍妮混乱的爱情生活引向我们今天的正题 |
[25:36] | And it’s clear from this evidence… | 而且一切情况都表明 |
[25:38] | …that most of you know far too much about the former… | 你们中的大多数都对珍妮的爱情太过关心 |
[25:40] | …and next to nothing about the latter. | 而对今天的正题一无所知 |
[25:42] | Reluctantly, I have to admit that | 尽管我很不情愿 但我必须承认 |
[25:43] | Jenny is clearly an expert on both. | 珍妮对这两样都很拿手 |
[25:46] | Excellent as always, Jenny. | 你一向很优秀 珍妮 |
[26:01] | Hello. Hello. | 你好 你好 |
[26:03] | Hello. Hello. | 你好 你好 |
[26:22] | Any further bids? | 还有更高的出价吗? |
[26:25] | Sold them for 60 guineas. | 60畿尼成交(1畿尼等于一磅一先令) |
[26:27] | Hello. You’re late. | 你好 你们迟到了 |
[26:30] | We now turn to lot 41. | 现在我们看41号拍品 |
[26:34] | “The Tree of Forgiveness” by Sir Edward Burne-Jones. | “宽恕之树” 作者爱德华伯恩·琼斯 |
[26:37] | This is a rare opportunity to purchase a key work | 能买到前拉斐尔派的代表作品 |
[26:41] | of the Pre-Raphaelite movement. | 这是一个绝佳的机会 |
[26:43] | Who will start me off at 100 guineas? Is it that one? | 100畿尼起拍 有人要吗? 是那幅吗? |
[26:46] | Yes, that’s the one. | 对 就是那幅 |
[26:48] | Fifty guineas? | 50畿尼? |
[26:51] | Twenty guineas? | 20畿尼? |
[26:53] | Thank you. | 谢谢 |
[26:55] | Forty? | 40畿尼? |
[26:56] | Thank you. | 谢谢 |
[26:58] | Do I hear sixty? | 我听到了60? |
[27:00] | Eighty guineas? | 80畿尼? |
[27:02] | Thank you, sir. | 谢谢你 先生 |
[27:04] | Another one, one hundred guineas? | 另一位 100畿尼? |
[27:06] | One hundred and twenty? | 120畿尼? |
[27:12] | No further bids? | 没有更高的吗? |
[27:14] | Your turn. | 该你了 |
[27:15] | What? Any further bids? | 什么? 还有更高的价位吗? |
[27:18] | Any more? Quick! | 有吗? 快啊! |
[27:19] | One hundred and twenty guineas from the very eager new bidder. | 120畿尼 那位很陈恳的新买家 |
[27:23] | One hundred and forty, madam? Thank you. | 这位女士出140? 谢谢 |
[27:26] | One hundred and sixty? | 160畿尼? |
[27:28] | One hundred and eighty. Thank you. | 180 谢谢 |
[27:32] | Two hundred guineas? | 200畿尼? |
[27:34] | Two hundred and twenty? | 220呢? |
[27:38] | Another one, madam? | 另一位女士? |
[27:45] | Sold for two hundred guineas. Thank you. | 200畿尼成交 谢谢 |
[27:50] | Your name, please? | 请问您的名字? |
[27:52] | Mellor. | 梅勒 |
[27:56] | Now we move on to lot 42. | 现在我们看42号拍品 |
[27:58] | Thank you very much. | 十分感谢 |
[27:59] | I couldn’t have possibly bought it without you. | 没有你我肯定拍不到它 |
[28:03] | Just a couple of years ago, you’d pick one of them for fifty quid. | 在几年前 这样随便一幅画只要50镑 |
[28:06] | No one was interested. Oh, I’d have been so interested. | 还没人买 哦 要是我肯定会很有兴趣 |
[28:10] | As you can see, I just love things. | 你知道的 我就是喜欢不同的东西 |
[28:17] | That’s not a Lockey-Hill! | 别告诉我那是洛基希尔大提琴! |
[28:21] | There aren’t many people who come in here and say that. | 来这儿的人一般都不会注意到这个 |
[28:23] | Certainly not me. Oh, it’s beautiful. | 我可不算 哦 真漂亮 |
[28:26] | Do you play? I used to. | 你会拉吗? 我以前拉过 |
[28:28] | I vowed to myself that one day I’d own one of these. | 我曾经发誓以后一定要有这样的琴 |
[28:29] | And now I do, I want to never touch it. | 现在我有了 反而不想去碰它了 |
[28:31] | It’s vulgar really, putting it on display. | 附庸风雅地放在那里当摆设 |
[28:34] | Give it to Jenny. Huh? | 那就送给珍妮吧 什么 |
[28:36] | I think that would be even more vulgar. Play for us, Jenny. | 我觉得这样更不好 珍妮 来一曲吧 |
[28:39] | No. I mean, one day. When I’m good enough. | 不 我是说 等哪天我练得够好了 |
[28:41] | Oh, she’s good enough now. David, you’ve never seen me play. | 她现在就不错 大卫 你又没见过我拉琴 |
[28:46] | I can come and hear you in Oxford, when you get there. | 等你去了牛津 我可以去那里听啊 |
[28:49] | We should all go and spend a weekend in Oxford. | 咱们应该一起去牛津度周末 |
[28:51] | Straw boaters… | 宽沿草帽… |
[28:53] | punting, cream teas, anti… Boats? | 河上泛舟 午茶甜点… 喜欢划船吗? |
[28:55] | …quarian bookshops. | 还有古董书店 |
[28:57] | Bit of business, if we can find it. | 顺便看看 有没有商机 |
[28:58] | What about next weekend? | 下周周末怎样? |
[29:01] | Yes. | 可以 |
[29:03] | I wouldn’t be allowed to do that. | 他们不会放我出去的 |
[29:08] | I’ll talk to them. | 我去和他们谈 |
[29:10] | You’re going to ask my father… | 你可是要去和问我父亲 |
[29:11] | …if you can take me away for the weekend? | 能不能把我接走去度周末? |
[29:13] | He’d have you arrested. We’ll see. | 他不会放过你的 试试看咯 |
[29:18] | I bet you can’t. How much? | 我打赌你肯定不行 赌多少? |
[29:19] | I’d be careful, if I were you, Jenny. | 珍妮 如果我是你 我可是要小心了 |
[29:21] | You don’t know who you’re dealing with. | 你不知道你的对手有多厉害 |
[29:23] | Half-a-crown. | 2.5先令 |
[29:25] | You’re on. | 成交 |
[29:30] | How do you know Danny? | 你是怎么认识丹尼的? |
[29:31] | Oh, you know. | 哦 就是 |
[29:33] | We kept bumping into each other, | 我们经常见面 |
[29:35] | …and we became pals, | 久而久之就成了好朋友 |
[29:38] | …ended up doing a bit of business together, when it suits us. | 后来发现兴趣相投 就一起做买卖 |
[29:41] | What kind of business? | 什么样的买卖? |
[29:43] | Property. A bit of art dealing. | 不动产 和一些艺术品拍卖 |
[29:46] | Some buying and selling. This and that… | 还有些林林总总的买卖交易 |
[29:57] | Alright, just be two ticks. Okay. | 好了 我一会就回来 好的 |
[30:10] | Mr. Goldman, good to see you. | 戈德曼先生 见到您很高兴啊 |
[30:14] | Madam. Alright. | 女士 您好 |
[30:21] | Alright, I got this one. And, um… Put me down. | 我提这个 还有… 把我放下来吧 |
[30:27] | Go on, then. | 我们走吧 |
[31:09] | Sorry about that. | 抱歉久等了 |
[31:12] | How do you know those Negro people? They’re clients. | 你怎么认识这些黑人的? 他们也是顾客 |
[31:17] | Clients? | 顾客? |
[31:19] | Schwarzers have to live somewhere. | 施瓦泽一家想要找栖身之所 |
[31:21] | It’s not as if they can rent off their own kind, is it? | 可是一己之力却办不到 对吧? |
[31:30] | Test results for the Virgil translation. | 下面公布维吉尔诗的翻译测验结果 |
[31:33] | We’ll start from the bottom… | 我们从后往前念… |
[31:35] | Patricia. | 帕特丽夏 |
[31:37] | Absent. | 缺考 |
[31:39] | Margaret. | 玛格丽特 |
[31:41] | 48%. | 48分 |
[31:44] | Jenny. | 珍妮 |
[31:48] | 52%. | 52分 |
[31:50] | That would just about scrape a pass in the exam proper. | 这才勉强够及格线 |
[31:55] | Not good enough for Oxford candidates. | 要考牛津这可不够 |
[32:03] | It’s her Latin, isn’t it? | 又是拉丁文学 是吧? |
[32:05] | Everyone’s doing their best, Jack. | 杰克 这时候每个人都在拼 |
[32:08] | But what if everyone’s best isn’t good enough? | 可有些人拼了也不够优秀怎么办? |
[32:10] | What do we do then? Hm? | 那时候怎么办? |
[32:13] | Well, perhaps the whole thing’s been a waste of money anyway. | 可能这整个升学就是在浪费金钱? |
[32:15] | You don’t mean that. | 别这么说 |
[32:16] | Well, what’s she going to do with an English degree? | 她修这个英语学位有什么用? |
[32:19] | And if she’s going to spend three years playing that bloody cello… | 花上三整年去拉那个要命的大提琴 |
[32:22] | …talking in French to a bunch of… beatniks, | 跑去跟那些披头族大谈法语吗 |
[32:24] | Well, I’m… I’m just throwing good money after bad. | 到时候老子不还是赔了夫人又折兵 |
[32:27] | I wish she might meet a nice lawyer. | 我倒是想让她在那遇上个像样的律师 |
[32:29] | But she could do that at a dinner dance tomorrow. | 但这种人她明天去舞会跳舞就能遇上 |
[32:32] | Oh, that’s the point of an Oxford education. Isn’t it, Dad? | 这不就是牛津教育的本质吗 爸爸? |
[32:35] | It’s the expensive alternative to a dinner dance. | 不就是花大钱去舞会跳个舞吗? |
[32:38] | What about private tuition? | 要不要找个家教补习呢? |
[32:41] | Can anybody hear me? How much this is going to cost me? | 你们听不明白吗? 那我又要花多少? |
[32:44] | Five shillings an hour. Maybe a little more for A-level. | 1小时5先令 可能高级考试会多些 |
[32:47] | Five bob! We’ll spend five bob here, we’ll spend five bob there, | 5先令! 这也5先令 那也5先令 |
[32:50] | …and next thing we know that’s our savings down the drain. | 到最后所有的积蓄都花光了 |
[32:52] | And what else are we spending five bob on? | 我们在哪儿花过5先令? |
[32:53] | What else are we spending six pence on? | 还是在哪儿花过6便士? |
[32:55] | Oh, nothing? No, nothing! All of this is free. | 哦 没有吗? 这些东西都不用钱吗? |
[32:58] | This vase… is free. | 这花瓶…免费的啊 |
[33:00] | It was, actually. It was a present from Auntie Vi. | 事实上 是免费的 这是薇姑妈送的 |
[33:02] | That chair, this sofa… it’s all free. | 这椅子 这沙发…都是免费的咯 |
[33:04] | We don’t have to pay for any of it. | 这些我们都不用花钱啦 |
[33:06] | You see, that’s the beauty of life, Jenny. | 看到没 珍妮 这就是生活之美好 |
[33:08] | You don’t have to pay for anything. | 你不用为任何东西花一分钱 |
[33:10] | You know, there’s a lovely Oxford tree growing in the garden. | 你知道吗 院子里面有一颗牛津树呢 |
[33:13] | Lucky for you, because that’s Oxford taken care of. | 你要是走运的话 树能抵不少牛津学费 |
[33:16] | And there’s a whole orchard of school trees. | 要是这种树种上一整园的话 |
[33:18] | So that school is free. | 学校不就免费啦 |
[33:20] | And I think there’s even a private tuition tree in there. | 我估计那儿可能也会有家教树 |
[33:22] | I’ll just go and check, shall I? Jack? | 我先去看看 好吗? 杰克? |
[33:24] | Oh, that’s alright, Marjorie. Don’t worry, I’ll be in a second. | 没关系的 玛乔丽 别担心 我一会就回来 |
[33:26] | Because I think there’s a whole clump of them… | 因为我在想会不会那些树中间 |
[33:28] | …surrounding the pocket money tree. | 会有能生出血汗钱的树 |
[33:30] | I’ll just go and make sure they’re all nice and safe, shall I? | 我只是过去看看它们长势如何 |
[33:33] | Oh, by the way, you might be lucky. | 对了 顺便说一声 说不定你走运 |
[33:34] | There might be a man with deep pockets growing out there. | 那里可能还会长出个富家公子来追你 |
[33:37] | Because God know you gonna need one. | 因为很明显你现在需要这么一个 |
[33:46] | Well, you can always go to secretarial college with Hattie. | 其实你也可以和海蒂一起去秘书学校 |
[33:49] | Oh, thanks. Charming! | 哦 谢了 不是很好吗! |
[33:53] | Oh, God, no. Hello. | 哦 上帝 不是吧 你好 |
[33:56] | Hello… Graham. | 你好…格兰汉 |
[33:59] | I haven’t seen you in ages. | 我很久没见到你了 |
[34:05] | It all went wrong, didn’t it? The, uh… | 一切都变了 是吧? 呃 |
[34:08] | The tea-party, I mean. | 我是说 茶会 |
[34:14] | Was it because of the year off thing? | 是因为我休息一年的原因吗? |
[34:16] | Because I… No. | 因为我… 不 |
[34:19] | I just have so much work to do… | 是因为我实在有很多功课要做 |
[34:21] | …if I’m gonna get the grades I need. | 否则达不到要求的绩点 |
[34:24] | Yeah. She doesn’t have time for boys. | 是的 她没有空谈情说爱 |
[34:35] | Bye, Graham. Bye. | 再见 格兰汉 再见 |
[35:01] | Oh, he does all the Goons. | 他刚表演了广播剧”三个臭皮匠” |
[35:03] | No, my Eccles is no good. | 不 我学埃克尔斯不太像 |
[35:05] | Oh, no, you’ve got him. No, no… | 不 你抓住了他的精髓 不 不… |
[35:10] | Hello? | 你好? |
[35:12] | Oh, Jenny… | 哦 珍妮… |
[35:14] | …David does the most fantastic Bluebottle. | 大卫学的”绿头苍蝇”太精彩了 |
[35:16] | You came to see my parents? | 你来见我父母吗? |
[35:18] | Oh, why is that so hard to imagine? | 很出乎你意料吗? |
[35:20] | Why are you drinking? | 为什么你们要喝酒? |
[35:22] | It’s not Christmas! | 又不是圣诞 |
[35:24] | Well, there’s a lot you don’t know about us, young lady. | 年轻人 你对我们还不够了解啊 |
[35:26] | We had a life before you came along. Hm, that’s true. | 你出生之前我们也年轻过的 嗯 的确 |
[35:29] | I’m only going on what I’ve seen over the last sixteen years. | 我只了解我这16年来所见到的你们 |
[35:31] | I’m trying to think what you missed. Nothing much comes to mind. | 我拼命想你不知道的 一时半会没想起来 |
[35:40] | Anyway, I’ve got a huge pile of Latin translation to do. | 你们继续 我去做我大把的拉丁翻译了 |
[35:43] | You didn’t tell us David went to Oxford. | 你从没提过大卫是牛津的 |
[35:46] | No… I didn’t. | 不… 我没有 |
[35:49] | For all the good it did me. | 我以此为傲 |
[35:50] | Isn’t that funny? Extraordinary! | 岂不是很有趣? 非常有趣! |
[35:54] | I was just telling Jack that I’m going back next weekend. | 我刚跟杰克说我下周末要回去看看 |
[35:57] | I go and visit my old English professor every now and again. | 顺便拜访一下我的英文教授 |
[36:00] | See, that’s what you need, Jenny. Someone on the inside track. | 珍妮 这才是你所需的 多认识学校里的人 |
[36:04] | It’s not always what you know, is it, David? | 不是只有成绩好就可以的 对吧 大卫 |
[36:06] | Too true. | 的确 |
[36:07] | Have you ever come across Clive Lewis? | 你们认识克莱夫·刘易斯吗(爱尔兰作家) |
[36:09] | Dad’s never come across anyone. | 爸爸不认识什么人 |
[36:11] | He wrote a children’s book called… | 他写过一本儿童书叫做 |
[36:14] | “The Lion, The Witch and The Wardrobe” that did very well, I believe. | “狮子 女巫和衣橱” 销量很好 |
[36:18] | C. S. Lewis? | 是C.S.刘易斯吗 |
[36:19] | Well, to us he was just the old codger who taught Medieval literature. | 对我们来说就是教中世纪文学的怪老头 |
[36:22] | But I came to know him very well. | 不过我和他非常熟络 |
[36:24] | We just… got along. | 我们就是很…谈得来 |
[36:28] | Jenny used to devour those books. | 珍妮曾经很迷那些书的 |
[36:31] | I’d love to meet him. | 我非常想见见他 |
[36:38] | I’m sorry. Am I being slow on the uptake? | 抱歉 我是不是有点反应迟钝了 |
[36:42] | Would Jenny like to come with me at the weekend? | 珍妮愿不愿意这周末跟我一块去呢 |
[36:44] | No, not this weekend. But sometimes, perhaps. | 不 这周末不行 等有机会的 |
[36:47] | Yes. | 就可以 |
[36:49] | How often do you see him? | 你多久见他一次 |
[36:51] | Not very often, every couple of years. | 我们并不常见 大概几年见一面 |
[36:56] | Maybe next time. Huh… | 那就下次吧 嗯 |
[36:59] | Well, I suppose… | 我是想… |
[37:03] | Would she have to stay the night? | 她用在那里过夜吗? |
[37:05] | I wouldn’t recommend driving home after one of those Oxford dinners. | 在牛津会面之后 我想最好不要急着回去 |
[37:12] | Clive could get her a room at the college. That’s easy enough. | 克莱夫会在学院给她找间屋子 小事一桩 |
[37:17] | Seems like too good an opportunity to pass up. | 听上去良机不可错失啊 |
[37:22] | It wouldn’t be a bother, would it, David? | 不会给你添麻烦吧 大卫? |
[37:26] | *We walk along hand in hand* | *我们手牵手一起走* |
[37:29] | Come on! | 快一点! |
[37:31] | Just putting a few things into the bag. Don’t worry. | 在收拾行李呢 别着急 |
[37:34] | *Yeah, we both understand* | *你我心知肚明* |
[37:37] | *Ummm, Sweet Nothin’s* | *喔 甜言蜜语* |
[37:43] | Come on! | 好了没! |
[37:45] | We’re nearly ready. Be there in two ticks. | 马上就好了 稍等一下下 |
[37:49] | How can they only be nearly ready? | 怎么还没好? |
[37:52] | I wouldn’t be surprised if three of them come out there. | 这么久她们变出个大活人我都不惊讶 |
[37:55] | That’s the only explanation. They’re making themselves a friend. | 唯一的解释 就是她们在涂脂抹粉 |
[37:58] | Ladies! Come on, let’s go! | 女士们! 快一点 咱们出发吧! |
[38:01] | There. Have a look in the corner. Open the door. | 去角镜那里看一看 把门打开 |
[38:04] | You should keep that one if you want to. | 如果你喜欢就送你了 |
[38:07] | I can only wear so many on one day. | 我的衣服已经够多了 |
[38:09] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:11] | What about tonight? We got to put on a nightie. | 今晚你怎么办 我们还得带件睡袍 |
[38:17] | Would David share the room with you? | 我以为大卫会和你们一起住? |
[38:19] | Oh, you haven’t slept with him? | 哦 你还没跟他睡过? |
[38:22] | No. | 没有 |
[38:24] | Good for you. | 你还挺行的 |
[38:25] | Really? Do you think so? Yes. | 真的吗? 你这么想? 是啊 |
[38:27] | Well, you’re only sixteen. You don’t want to get pregnant, do you? | 毕竟你才16岁 不想这么早就怀孕吧 |
[38:29] | No, I wouldn’t… I wouldn’t let that happen. | 不 我不…不会让这种事情发生的 |
[38:33] | I want to wait till I’m seventeen. | 我想等到17岁 |
[38:35] | On my seventeenth birthday, hopefully. | 最好能在17岁生日那天 |
[38:37] | With David? | 和大卫吗 |
[38:39] | Oh Golly, it will be with David, won’t it? | 哦 当然是和大卫了 不是吗? |
[38:41] | If that’s what you want. | 如果你愿意的话 |
[38:43] | Anyway, I’ll find you a nightie. | 我先给你找件睡袍 |
[38:51] | Ta-da! | 当当! |
[39:02] | Should we make a move? | 咱们现在出发吧? |
[39:04] | *You got me wrapped around your little finger* | *你的指尖拨动我的心弦* |
[39:11] | *If this is love, it’s everything I hoped it would be* | *如果这是爱 那定是我心所向* |
[39:30] | Can we get off and have a look around? | 我们能下车四处看一看吗? |
[39:32] | Later. If we have time. | 一会儿的 如果有空的话 |
[39:34] | Imagine spending three years here. Oh, I know. | 想想看在这里呆三年 喔 可以想象 |
[39:45] | Why university girls are strange-looking? | 为什么大学里的女生看上去那么怪 |
[39:48] | They can’t all have started off that way, can they? | 她们不可能一生下来就这样的 对吧 |
[39:51] | Well, most girls aren’t born ugly, | 按理说没有天生的丑女人 |
[39:53] | …but most girl students seems to be. So… | 可这里的姑娘怎么都长成这样呢 |
[39:55] | …there must be something about those places that make you… | 那一定是这里的气氛感染所致 |
[39:57] | …fat, or spotty, or short-sighted. | 让她们变成满脸痘痘的四眼肥妹 |
[40:00] | Well, if you look at it like that, I mean… | 如果从你这个角度来分析的话 |
[40:02] | …that’s proper scientific analysis. You can’t argue with science. | 的确有科学理论根据 你争不过科学的 |
[40:07] | I still don’t quite understand what you want to do when you get here. | 我无法想象为什么你想来这里 |
[40:09] | I want to read English. | 因为我想读英语 |
[40:12] | Books? | 书吗? |
[40:13] | Sorry? You want to read English books? | 什么? 你想读英文书吗? |
[40:18] | Reading English is just another way of saying… | 读英语还有另一个意思是… |
[40:20] | Don’t worry, Jenny. You’re wasting your breath. | 珍妮 不用解释的 跟她解释不清的 |
[40:23] | Tomorrow we’ll get more of a feel for the place. | 明天咱们好好逛逛这里 |
[40:25] | Absolutely. | 当然 |
[40:27] | This place would be good for a little business. | 这地方很适合做点小本生意 |
[40:29] | All those little old ladies wandering around. Old ladies? | 大街上那么多老妇人 老妇人? |
[40:32] | I’ll bet this place is rife with stats. | 我敢打赌stats在这里绝对会有市场 |
[40:33] | Please explain what stats are. | stats是什么 |
[40:35] | You’re always going on about them. | 总听你们提起 |
[40:38] | It isn’t very interesting. But you two are interested. | 很无趣的东西 但是你俩兴致挺浓的 |
[40:41] | Because we are not very interesting either. | 那是因为我俩本身很无趣 |
[40:42] | Oh, no. They’re not, really. True. | 的确 他们无聊透顶了 没错 |
[40:44] | So we have an idiot here, to save us from ourselves. | 我们这儿出来个小傻瓜想提升我们的水准 |
[40:47] | Yeah, to put some intelligence and culture to our brutal lives. | 是啊 想要给我们这种粗人讲点文化知识 |
[40:50] | Sing to us! Sing to us! | 来一首! 来一首! |
[40:52] | Please don’t make me sing to you. | 求求你们别让我唱歌出丑啦 |
[40:54] | Please don’t make us talk about work. | 所以也求求你别让我们谈工作 |
[40:59] | So… | 那么… |
[41:01] | Now, is he Clive, do you think? Or CS? | 你们说写克莱夫好呢还是只写CS? |
[41:04] | I’m confused now. I thought you’d made him up? | 你们把我搞糊涂了 他不是编出来的吗? |
[41:06] | No, we… | 不 我们… |
[41:09] | Never mind. | 别管了 |
[41:12] | “To dear Jenny. “ | “致亲爱的珍妮” |
[41:13] | “With the pleasure of meeting you. “ | “能见到你非常开心” |
[41:15] | “Come and see me again soon. Clive. “ | “期待能够再见 克莱夫” |
[41:19] | Dirty old man. | 活脱脱一个老色鬼 |
[41:22] | Bad girl. | 你真坏 |
[41:37] | We’ve got these exact same curtains at home. | 这里的帘子和我家的一模一样 |
[41:40] | Let’s not talk about curtains. | 别聊帘子换点话题吧 |
[41:44] | You look beautiful. | 你看上去很美 |
[41:48] | David… Hm? | 大卫… 嗯? |
[41:52] | There’s something you should know. | 有件事我得告诉你 |
[41:58] | I’m a virgin. | 我还是个处女 |
[42:00] | And I want to stay that way until I’m seventeen. | 我想在17岁前守住童贞 |
[42:04] | I think that’s good. | 我觉得这样最好 |
[42:06] | I think that’s right. | 应该这样 |
[42:15] | We can still be romantic, can’t we? | 我们还是可以很亲密的 不是吗? |
[42:21] | Yes, of course. | 是的 当然 |
[42:24] | As long as it’s not actually… Minnie. | 只要别发展到真的… 米妮 |
[42:29] | Is that me? | 是叫我吗? |
[42:32] | Yes. | 是的 |
[42:34] | You’re my Minnie Mouse… | 你就是我的小米妮… |
[42:38] | …and I’m your bubbalub. | …而我呢就是你的小米奇 |
[42:43] | Okay… if that’s what you want to do. | 那好吧…如果你愿意这么叫的话 |
[42:49] | Minnie. Yes, David? | 米妮 嗯 大卫? |
[42:52] | Bubbalub. | 叫小米奇 |
[42:54] | Bubbalub. | 小米奇 |
[43:04] | May I have a look? | 那我能看吗? |
[43:08] | Just a peek. | 只看一眼 |
[43:11] | You just want to see them? | 你只看是吧? |
[43:53] | Thank you. | 谢谢你 |
[44:12] | I think there’s a house for sale around here. | 我记得这附近有房子要转手出售 |
[44:15] | Really? | 真的吗? |
[44:21] | Might be worth a look. Hm-hmm. | 咱们去看一看 好的 |
[44:32] | Jenny? | 珍妮? |
[44:34] | Aren’t you coming? We don’t go in. | 你不一起吗? 我们不进去的 |
[44:37] | What are you talking about? | 你在说什么啊? |
[44:38] | Why don’t you go and get a nice cup of tea somewhere? | 你还是找个地方喝杯茶等着吧 |
[44:41] | Helen will look after you. | 海伦会照看好你的 |
[44:42] | I don’t need looking after, thank you very much. | 谢谢你关心 我不需要谁照看 |
[44:44] | David? I’m not gonna tell you a second time. | 大卫? 别让我再说一次 |
[44:47] | Run along. | 去吧 |
[44:58] | Oh, they won’t be long. Either way. | 不管怎样他们都不会耽搁很久的 |
[45:01] | Either way? | 什么叫不管怎样? |
[45:02] | Well, sometimes they find something, sometimes they don’t. | 有时候他们能找到想要的 有时候找不到 |
[45:05] | And when they do find something, | 而如果他们能找到的话 |
[45:07] | …we often have to leave quite quickly. | 我们通常都得很快离开 |
[45:10] | They can be quite naughty, sometimes. | 他们有时候挺调皮 |
[45:13] | Thank you. Bye. | 谢谢 再见 |
[45:14] | See you around. Catch! | 再见 接好了! |
[45:16] | Careful! Careful! Careful! | 小心小心小心 |
[45:19] | Come on. | 来吧 |
[45:21] | Helen. Pass the ball. | 海伦 把球扔过来 |
[45:24] | Good. | 漂亮 |
[45:26] | Jenny! | 珍妮 |
[45:29] | What? You can stand there if you like, | 怎么? 你可以继续站在哪里 |
[45:30] | …but I won’t recommend it. | 但我可不建议你那么做 |
[45:48] | Cooee! | 喂 |
[45:50] | Jenny? | 珍妮 |
[45:53] | Sorry about being a little brisk back there, Jenny. | 珍妮 抱歉我刚刚显得有点刻薄 |
[45:57] | It’s just the way we do things. | 只是我们就是这样干活的 |
[45:59] | Silly, really. | 有点傻 |
[46:16] | Hey, don’t forget your case. | 别忘了你的手提箱 |
[46:20] | Who’s coming up for a drink? | 你们谁想上来喝一杯吗? |
[46:21] | Jenny? No. | 珍妮? 不用了 |
[46:22] | You go. I’ll make my own way home. | 你去吧 我自己回家 |
[46:27] | Jenny? | 珍妮? |
[46:35] | Jenny! | 珍妮! |
[46:49] | It’s an old map. A speed. | 只不过是一张老地图 一个罗盘 |
[46:53] | Poor dear didn’t even know what it was. | 那老家伙都不知道那是什么 |
[46:56] | It’s a waste. It shouldn’t spend its life… | 太浪费了 它不应该在那个不长草的地方 |
[46:58] | …on a wall in wherever the hell we were. | 度过它的一生 |
[47:02] | It should be with us. We have to to look after it properly. | 它应该属于我们 我们可以打理好它 |
[47:05] | We liberated it. Liberated! | 我们解放了它 解放?! |
[47:08] | That’s one word for it. | 这个词太传神了 |
[47:09] | Don’t be bourgeois, Jenny. You’re better than that. | 别这么小资 珍妮 你很聪明的 |
[47:14] | You drink everything I put in front of you down in one… | 不管我给你倒了什么 你都能一口干杯 |
[47:18] | …and you slam your glass down on the bar and ask for more. | 然后把杯子砸在吧台上 要求再来一杯 |
[47:21] | It’s wonderful. | 真很棒 |
[47:25] | We’re not clever like you, | 我们不像你那么聪明 |
[47:26] | so we’ve to be clever in other ways, | 所以我们就得在别的方面精明些 |
[47:27] | …because if we weren’t, there would be no fun. | 因为 否则 生活就没有这么多乐子了 |
[47:32] | We have to be clever with maps, and… and… | 我们必须熟知地图 和别的一些东西 |
[47:36] | You want to know what stats are? | 你想知道”stats”是什么吗 |
[47:38] | Stats are old ladies who are scared of coloured people. | 那是指对有色人种有恐惧症的老太太 |
[47:42] | So we move the coloureds in | 我们让外族裔的人搬进去 |
[47:44] | and the old ladies move out… | 那些老太太就不得不搬出来 |
[47:45] | …and I buy their flats cheap. That’s what I do. | 这样我就能低价买到她们的公寓 我就以此谋生 |
[47:49] | So now you know. | 现在你知道了 |
[47:52] | And… | 还有 |
[47:53] | …if you don’t like it, | 如果你不喜欢这些 |
[47:56] | I will understand, | 我完全理解 |
[47:57] | …and you can go back to Twickenham… | 你可以回维克汉姆 |
[48:00] | …and listen to the Home Service… | 听你爸妈的唠叨 |
[48:03] | …and do your Latin homework. | 做你的拉丁文作业 |
[48:06] | But these weekends, and the restaurants and the concerts… | 这些周末 那些高级餐厅和音乐会 |
[48:10] | They don’t grow on trees. | 都不是白白从树上长出来的 |
[48:16] | This is who we are, Jenny. | 我们就是这样的人 珍妮 |
[48:40] | That’s nice. | 太好了 |
[48:58] | Come on, you two. Come on, up! | 来吧 你们俩 上来吧 |
[49:02] | You can have my olive. | 我把我的橄榄给你 |
[49:06] | Come on. | 来吧 |
[49:23] | I suppose you have homework to do. | 我猜你有作业要做吧 |
[49:34] | You’ve no idea how boring everything was before I met you. | 你不知道在我遇见你之前生活有多无聊 |
[49:40] | Action is character, our English teacher says. | 我们英语老师说 行动成就一切 |
[49:44] | I think it means that if we never did anything, | 我想 这就是说如果我们什么都没做过 |
[49:47] | …we wouldn’t be anybody. | 那我们谈什么成就呢 |
[49:50] | And I never did anything before I met you. | 我在遇到你之前什么都没做过 |
[49:54] | And sometimes I think no one’s ever done anything | 有时候我甚至觉得在这个愚蠢的国家 |
[49:56] | in this whole stupid country, | 所有人都无所事事 |
[49:58] | …apart from you. | 除了你 |
[50:37] | Okay. Alright. | 好吧 好吧 |
[50:42] | There you go. | 给你 |
[50:44] | Good night. | 晚安 |
[51:00] | Marjorie, look at this. | 玛乔丽 来看呀 |
[51:06] | “Clive”… lucky girl. | “克莱夫” 你真幸运 |
[51:10] | Never a dull moment with David, eh? | 跟大卫在一起从不无聊 不是吗 |
[51:13] | Better than that young man you brought home for tea. | 他比你带回家来喝午茶的年轻人好多了 |
[51:15] | David’s a lot older than Graham. | 大卫比格兰汉年长 |
[51:17] | Graham could live to be two hundred years old, | 就算格兰汉活到两百岁 |
[51:19] | …you’ll never see him swanning around with famous authors. | 你也不会看到他和著名作家来往 |
[51:20] | Hasn’t got it in him. | 他没这个潜质 |
[51:22] | Graham might become a famous author, for all you know. | 没准格兰汉自己能成为一个著名作家呢 |
[51:24] | Becoming one isn’t the same as knowing one. | 成为著名作家和认识著名作家可不一样 |
[51:26] | That shows you’re well connected. | 后者显示你有很好的人际关系网 |
[51:28] | Very impressive young man, your David. | 你的大卫是个很抢眼的年轻人 |
[51:31] | I must admit, life’s a little brighter with him around. | 我得承认 有他在 生活要多彩些 |
[51:46] | What the hell are those? | 这些是什么 |
[51:48] | Russian Sobranies. | 俄罗斯寿百年 |
[51:50] | Where did they come from? | 你从哪里弄到的? |
[51:51] | She probably bought them from the Savoy, or Claridges… | 她可能是在萨福里 或者克拉瑞芝酒店 |
[51:55] | …or the opera, or some fancy nightclub. | 或者歌剧院 或者什么高档夜总会买到的 |
[51:58] | Who knows, with Jenny? | 珍妮的事 谁知道呢 |
[52:00] | Paris. You can’t buy them here. | 在巴黎买的 这里买不到 |
[52:02] | You never bought them yourself? No. I never. | 不是你自己买的吧 当然不是 |
[52:05] | Shut up, you stuck-up cow! | 闭嘴吧 你这头自大的牛 |
[52:09] | But I’ll bring you some back, if you like? | 但如果你想要的话 我可以帮你们带点回来 |
[52:13] | You’re joking? No. | 你在开玩笑吧? 没 |
[52:15] | He’s taking you to Paris? Yes. | 他要带你去巴黎? 嗯 |
[52:18] | This term? May be. | 这学期? 也许吧 |
[52:21] | Wait. | 等等 |
[52:23] | Isn’t it your birthday next Thursday? | 下周四不就是你的生日了吗? |
[52:25] | Might be. | 也许是 |
[52:27] | Oh, my God! Your birthday! | 我得天啊! 你的生日! |
[52:30] | I would not like to be you. | 我可不想变成你 |
[52:32] | All those supper’s you’ve had off him. | 他请你吃的那么多晚餐 |
[52:33] | Ouch! | 噢 |
[52:35] | You’ve such a Victorian attitude to sex, you two. | 你们对性的态度真守旧 |
[52:38] | Your parents wouldn’t let you swan off like that, would they? | 你父母不会就让你这么优哉游哉地走掉吧 |
[52:41] | Well, he haven’t told them yet. | 他还没跟他们说 |
[52:42] | But David will come up with some story, he usually does. | 但大卫会编个什么故事出来的 他总是那样 |
[52:45] | Yeah, I’ve noticed that. | 是啊 我发现了 |
[52:47] | Chanel perfume, Chanel perfume. | 香奈儿香水 香奈儿香水 |
[52:49] | Chanel lipstick, Chanel lipstick. | 香奈儿口红 香奈儿口红 |
[52:51] | Those funny cigarettes you were smoking. Sobranies. | 你在抽的这种奇怪的烟 寿百年 |
[52:53] | Ten packets each. | 一人10包 |
[52:55] | How much is that Chanel perfume? | 那个香奈儿的香水多少钱? |
[52:59] | Are you the girl going to Paris or are you not? Because… | 你是那个要去巴黎的女孩吗? 因为… |
[53:07] | Tina, top button. | 蒂娜 把领扣系上 |
[53:11] | Jenny, the headmistress wants a word with you. | 珍妮 校长要跟你谈谈 |
[53:15] | The, uh, legend Mr. Rochester may have travelled further | 那个传说中的罗切斯特先生对你的影响 |
[53:18] | than you intended. | 可能太大了 |
[53:20] | Come. | 请进 |
[53:24] | Ms. Mellor. | 梅勒小姐 |
[53:29] | We’re all very excited about… | 我们都为你即将到来的 |
[53:31] | …your forthcoming trip to Paris. | 巴黎之行感到很兴奋 |
[53:34] | Our excitement, indeed, knows no bounds. | 人的兴奋的确是无边的 |
[53:37] | Some of us can talk of little else. | 我们来谈点别的 |
[53:41] | An older man, I understand. | 我理解 那个年长的男士 |
[53:44] | A word of warning, Ms. Mellor. | 梅勒小姐 我警告一句 |
[53:48] | There may well have been the odd… | 最近这里可能有一个 |
[53:51] | …sixth-form girl who has lost… | 六年级的女孩 |
[53:55] | …an important part of herself, perhaps the best part. | 丢失了她生命中重要的 甚至是最好的一部分 |
[53:57] | while under our supervision. These things happen, regrettably. | 在我们监督之下 这种遗憾的事情仍时有发生 |
[54:00] | If, however, we are made aware of that loss, then… | 但如果 我们确定她丢失了她的精华 |
[54:03] | …of course the young lady in question… | 那理所当然 这个女孩就将不得不 |
[54:04] | …would have to continue her studies elsewhere, | 转学到别的地方 |
[54:06] | …if she still has any use for A-levels. | 如果她还能参加高级考试的话 |
[54:08] | Do I make myself clear? | 我说明白了吗 |
[54:13] | Can I go now? If you want. | 我能走了吗? 如果你想的话 |
[54:26] | What are you doing in there? | 你在那里面干嘛啊? |
[54:28] | Well, I imagine she’s lighting the candles on my cake. | 我想她是在点蛋糕上的蜡烛吧 |
[54:31] | You’re seventeen not two hundred and fifty. | 你才17岁 又不是250岁 |
[54:36] | Thanks for inviting me. | 谢谢你邀请我来 |
[54:38] | Oh, it was Marjorie’s idea, not mine. | 这是玛乔丽的主意 不是我的 |
[54:42] | Not even Jenny’s for that matter. Dad! | 甚至也不是珍妮的 爸爸 |
[54:49] | Well, blow them out, before the house burns down. | 在房子被烧掉之前把蜡烛吹了吧 |
[54:51] | Wait up! Okay, don’t wait. | 等等! 好吧 无所谓了 |
[54:54] | Bravo. | 干得漂亮 |
[55:00] | Who’d like a piece? Me, please. | 谁想吃块蛋糕? 我 谢谢 |
[55:01] | Come on. Come on. Presents. | 来吧来吧 礼物时间 |
[55:04] | What’s that? | 那是什么? |
[55:11] | It’s a new Latin dictionary. | 是本新的拉丁文字典 |
[55:16] | Thank you. I needed a new one. | 谢谢 我的确需要一本新的 |
[55:20] | Oh dear. | 天啊 |
[55:23] | Snap! | 来 |
[55:37] | Oh, good grief! | 啊 天啊 |
[55:39] | Jenny, you’d see this. It’s a special day. | 珍妮 你来看看这个 这是特别的一天呀 |
[55:41] | She’s a special girl. I know it. | 她是个特别的女孩 我知道 |
[55:47] | Bit of help? | 要帮忙吗? |
[55:48] | Makes your dictionary look a bit feeble, eh, Graham? | 这让你的字典看上去有点微不足道吧 格兰汉 |
[55:50] | Gosh! | 天哪 |
[55:51] | These are for you. | 这是给你的 |
[55:52] | Hello, young man. Oh, David… | 你好 年轻人 啊 大卫 |
[55:55] | David, would you like a drink? I’d love one. | 大卫想喝一杯吗 再好不过了 |
[55:58] | I’d better be going because… | 我得走了 |
[56:00] | …I have a stack of homework to do, so… | 因为我还剩了一堆作业要做 |
[56:05] | Thank you. | 谢谢 |
[56:06] | Bye. See you. | 再见 再见 |
[56:08] | Goodbye, Mr. Mellor. See you, young man. | 再见 梅勒先生 再见 年轻人 |
[56:10] | Thank you. | 谢谢 |
[56:12] | Wonderful to see you, Graham. | 见到你真高兴 格兰汉 |
[56:16] | Goodbye, Jenny. Bye, Graham. | 再见 珍妮 再见格兰汉 |
[56:21] | Little something warming? You know me so well. | 来点暖身子的吗? 你太了解我了 |
[56:24] | Can I open anything yet? Wait for me. | 我能拆礼物了吗 等着我 |
[56:26] | Before you open that lot, I got a surprise. | 你拆开那些礼物之前 我有一个惊喜 |
[56:28] | Next weekend, we’re all going to Cafe de Flore… | 下周末 我们都回去佛罗伦萨咖啡厅 |
[56:31] | …to celebrate Jenny’s birthday. | 给珍妮庆生 |
[56:32] | Lovely. | 太好了 |
[56:34] | Cafe de Flore is in the Boulevard St. Germain, in Paris. | 佛罗伦萨咖啡厅在巴黎的保尔福德主街 |
[56:39] | What do you mean Paris? You know the one, Dad. | 你是指什么巴黎? 你知道那地方的 老爸 |
[56:44] | No! No! No, no, no… | 不 不 不 不 |
[56:47] | No, we don’t have any French money. And besides, it’s… | 我们没有法郎 而且 |
[56:51] | Well, I…I don’t think it would agree with me. Dad? | 我想那不太适合我 爸爸? |
[56:54] | The French don’t like us, Jenny. You know that. | 法国人不喜欢我们 珍妮 你知道的 |
[56:57] | John Sutton from work, he went there last year. | 我同事约翰·撒登去年去了 |
[56:59] | They were very rude to him. | 他说那里的人对他很粗鲁 |
[57:00] | I don’t want to spoil anyone’s fun, | 我不想扫你们的兴 |
[57:03] | …but it’s just not for me, Europe. | 但是我不喜欢欧洲 |
[57:06] | You’ll have to go another time. | 你们得改次再去了 |
[57:07] | You’ve just said you don’t like Europe. | 你刚刚才说你不喜欢欧洲 |
[57:09] | So what’s going to change? It’ll have to be Europe, won’t it? | 那时间又能改变什么呢? 要变的是欧洲不是吗? |
[57:11] | Because it certainly won’t be you. | 因为你是不会变的 |
[57:13] | I’ll take her. To the continent? | 我带她去 去那块大陆? |
[57:15] | Why not? And leave me here on my own? | 为什么不呢? 你想把我一个人丢在这里? |
[57:17] | Oh, for God’s sake! | 老天啊 |
[57:28] | What do you think? | 你怎么想? |
[57:32] | You know, what Jenny’s like about France, Jack? | 你知道珍妮为什么喜欢法国吧 杰克? |
[57:35] | French films and books and music. | 那些法国电影 小说 和音乐 |
[57:38] | Of course, I do. Sorry. | 我当然知道了 抱歉 |
[57:39] | Yes, because without saying, she’s your daughter. | 因为不用说 她是你女儿 |
[57:46] | Jenny likes to joke about… | 珍妮喜欢开玩笑 |
[57:47] | …how you’re a stick in the mud and all the rest of it. | 说您是个墨守成规的人 |
[57:49] | But I know that’s not who you are. | 但我明白你不是那样 |
[57:52] | Otherwise, she wouldn’t be, who she is. | 否则珍妮也不会成为现在的她 |
[57:56] | No. | 是啊 |
[57:57] | But I can also see that, I’ve acted out of turn and… | 但我也明白 我的确越距了 |
[58:02] | …I’m sorry. | 我很抱歉 |
[58:16] | What about your aunt Helen? | 你的海伦姨妈去吗? |
[58:26] | An hour late! We’ll make it, I promise. | 晚了一个小时! 我们能赶上的 我保证 |
[58:31] | Okay, there’s a flight at eight in the morning. | 好了 明天早上八点有一班飞机 |
[58:34] | Good. | 好吧 |
[58:47] | There’s no bed! | 这里没有床! |
[58:48] | I pushed the boat out and got us a suite. | 我把船推出去 给我们弄了个小套间 |
[58:51] | A suite? Yeah. | 小套间? 对啊 |
[58:54] | Well, if work stops us from getting to Paris until tomorrow, then… | 既然我们因为工作要等到明天才能去巴黎 |
[58:57] | …work can buy us a nice hotel room. | 那么我的工作也可以支付酒店一晚的房价 |
[59:00] | Anyway, it’s a special occasion, isn’t it? | 无论如何 这是个特殊的时刻 不是吗 |
[59:03] | I’d have thought that tonight of all nights we only need a bed. | 我还在想今天是我们需要床的唯一一天呢 |
[59:24] | Hold on… one second. I’ve got something. | 等等 等一秒钟 我去拿点东西 |
[59:40] | I thought… | 我想 |
[59:42] | I thought we might practice with this. | 我想我们可以用这玩意来联系下 |
[59:45] | With a banana? | 香蕉? |
[59:46] | I thought we might get the messy bit over with first. | 我想我们可以先用它把开头烦人的阶段解决掉 |
[59:50] | What? | 怎么? |
[59:53] | David! | 大卫! |
[59:54] | I don’t want to lose my virginity to a piece of fruit. | 我才不要用水果来破处 |
[1:00:00] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:00:08] | Oh, I think the moment might have gone. | 我觉得刚刚的气氛被毁了 |
[1:00:11] | I think we should wait until Paris. I’m sorry, um… | 我们还是等到巴黎再说吧 我很抱歉 |
[1:00:15] | Minnie. | 米妮 |
[1:00:19] | I’m an idiot. I’m sorry. | 我真蠢 抱歉 |
[1:00:23] | David… | 大卫 |
[1:00:25] | …if tomorrow night does happen, it’s only ever going to happen once. | 如果明晚该发生的发生了 那也将会是唯一的一次 |
[1:00:29] | Why? Why it only ever happen once? | 为什么只能发生一次? |
[1:00:32] | Because the first time can only ever happen once. | 因为第一次只有一次啊 |
[1:00:36] | So… | 所以呢 |
[1:00:38] | No, baby talk. | 不许说儿语 |
[1:00:40] | No Minnie. | 不许叫我米妮 |
[1:00:48] | Just… treat me like a grown-up. | 想对待成年人一样对待我就好 |
[1:00:53] | Okay? | 好么? |
[1:01:01] | I know. Let’s go and sit in our sitting room. | 我知道 我们去客厅坐着吧 |
[1:01:05] | Alright. | 好吧 |
[1:01:08] | I’ll order us some champagne. | 我去点一瓶香槟 |
[1:01:21] | Room service! | 客房服务! |
[1:02:52] | Do you still feel like a schoolgirl? | 你还感觉自己是个学生么? |
[1:03:01] | And it wasn’t too uncomfortable? | 没让你不舒服吧? |
[1:03:03] | Not after the… first bit. | 一开始有点 后来好了 |
[1:03:08] | It’s funny, though, isn’t it? | 这很有趣 不是吗? |
[1:03:14] | All that poetry, and all those songs… | 那么多诗歌 歌曲 |
[1:03:18] | …about something that lasts no time at all? | 都是关于一些转眼即逝的东西? |
[1:03:23] | Yeah. | 是啊 |
[1:03:27] | All your exercise books on my desk in a pile, please. | 请把你们的练习本都理成一叠放在我的办公桌上 |
[1:03:33] | I bought this for you. | 这是我给你买的 |
[1:03:40] | That’s very kind of you. | 你真客气 |
[1:03:45] | But I can’t accept it. | 但我不能收下 |
[1:03:48] | Why not? | 为什么? |
[1:03:51] | It’s because of people like you… | 因为像你这样的人 |
[1:03:53] | …that I plough through illiterate essays | 是我从众多只会抄袭 不知上进的学生中 |
[1:03:55] | by Sandra Lovell about her pony. | 所发掘出的难得的好学生 |
[1:03:59] | But I know where this came from, Jenny. | 但我知道这香水的来历 珍妮 |
[1:04:02] | And if I took it… | 如果我收下 |
[1:04:04] | …I’ll feel I would be betraying both of us. | 我觉得那是对我们两人的背叛 |
[1:04:21] | Jenny. | 珍妮 |
[1:04:26] | You can do anything you want. You know that. | 你可以想干什么就干什么 你知道的 |
[1:04:30] | You’re clever and you’re pretty… | 你很聪明 很漂亮 |
[1:04:36] | Is your boyfriend interested in clever, Jenny? | 你的男友在意你的聪明吗 珍妮 |
[1:04:41] | I’m not quite sure what you’re trying to tell me. | 我不知道你想说什么 |
[1:04:43] | I’m telling you to go to Oxford, no matter what. | 我希望你无论如何都要上牛津大学 |
[1:04:48] | Because if you don’t, you’ll break my heart. | 因为如果你不去的话 我会很伤心的 |
[1:04:58] | Where did you go? Cambridge. | 你是在哪里读的大学? 剑桥 |
[1:05:01] | Well, you’re clever and you’re pretty. | 你也很聪明很漂亮啊 |
[1:05:04] | So presumably, Clever Miss Stubbs won. | 想必聪明的斯塔布斯小姐胜利了吧 |
[1:05:06] | And here you are with your pony essays. | 所以你现在只能在这读那些空洞的作文 |
[1:05:08] | I don’t know. These last few months… | 我不知道 最近的几个月里 |
[1:05:09] | I’ve eaten in wonderful restaurants, and went to jazz clubs, | 我在高级餐厅用餐 去了爵士俱乐部 |
[1:05:13] | …and watched wonderful films, | 看了好些精彩的电影 |
[1:05:15] | …heard beautiful music. | 听了美妙的音乐 |
[1:05:19] | Jenny, are you taking precautions? | 珍妮 你有做好安全预防措施吗 |
[1:05:20] | It’s nothing to do with that. Isn’t it? | 这和我们谈论的事无关 无关吗? |
[1:05:24] | Maybe all our lives are going to end up with pony essays. | 可能我们的生活最终都会是批阅空洞的作文 |
[1:05:26] | Or housework. | 或者做家务 |
[1:05:28] | And yes, maybe we’ll go up to Oxford. | 或许我们最后都会去牛津大学 |
[1:05:30] | But if we’re all going to die the moment we graduate, | 但如果我们在毕业的那一刻死去 |
[1:05:32] | …isn’t it what we do before that counts? | 难道不是在毕业前经历的一切最重要吗? |
[1:05:40] | I’m sorry, you think I’m dead. | 很抱歉你觉得我已经死了 |
[1:05:44] | I don’t think you’re dead. I just, uh… | 我没觉得你死了 我只是 |
[1:05:46] | I think, you’d better get to your next class. | 我觉得你应该赶紧去上你的下一堂课 |
[1:06:07] | Well done, Jenny. | 干得好 珍妮 |
[1:06:08] | I’ve never won anything before. Not even at the raffle. | 我以前从没赢过什么 买奖券都没有赢过 |
[1:06:11] | …the sweetest looking one of yours always comes last. | 最甜的果子最后才有嘛 |
[1:06:13] | Let’s go. Can we do it again? | 我们走 我们能再赌一次吗 |
[1:06:14] | I’m feeling lucky! | 我觉得我现在好运在身呢 |
[1:06:16] | Come on, let’s go. I don’t want to miss him. | 来吧 走 我不想错过他 |
[1:06:17] | Pick up your 10 bob on your way out. | 出去的时候去拿你赢的10先令 |
[1:06:18] | I won 10 shillings! | 我赢了10先令! |
[1:06:21] | Who is this man, anyway? | 话说 那人是谁? |
[1:06:23] | Peter Rachman. A complete bastard. | 皮特·芮其曼 一个十足的混蛋 |
[1:06:26] | Why do we’ve to see him here? | 我们为什么得在这儿跟他碰面? |
[1:06:28] | Because he’s not a sort of chap with an office. | 因为他这种人才不会有办公室 |
[1:06:34] | Alright. | 好吧 |
[1:06:37] | Ladies… | 女士们 |
[1:06:46] | A bottle of your finest champagne, please. | 来一瓶你们最好的香槟 |
[1:06:49] | There he is. | 他就在那儿了 |
[1:06:55] | Come on, Jenny. | 来吧 珍妮 |
[1:06:56] | Tell them your good news. Don’t be bashful. | 告诉他们你的好消息 别害羞 |
[1:06:58] | No. Be sneezy. | 要张扬一点 |
[1:07:00] | Jenny got two A’s and a B in her mock-A levels. | 珍妮在模拟高级考试里拿了两个A一个B |
[1:07:03] | Like everyone else in this sophisticated establishment. | 就像在这复杂的环境中长大的人一样 |
[1:07:05] | The B was in Latin. Well, seriously, congratulations. | 那个B是拉丁文 真的 恭喜了 |
[1:07:08] | Excuse us. | 失陪一下 |
[1:07:15] | Don’t worry too much. | 别太担心 |
[1:07:18] | About what? | 担心什么 |
[1:07:20] | Someone told me that in about 50 years no one will speak Latin, probably. | 有人说也许50年后就不会再有人说拉丁语了 |
[1:07:24] | Not even Latin people. | 连拉丁人自己都不说 |
[1:07:25] | So don’t worry about your B. | 所以别担心你的B |
[1:07:33] | He’s even more of a bastard, than I thought. | 他比我想的还混蛋 |
[1:07:35] | You don’t want him to marry your sister. | 你可不会把妹妹嫁给他 |
[1:07:37] | Or want to talk to him in a club, come to that. | 更不想在夜总会上跟他说话 |
[1:07:41] | You do know what you’re doing, old chap? | 你知道你在干嘛吗 老伙计? |
[1:07:43] | With Jenny? | 你是指珍妮? |
[1:07:45] | This is the one, Danny. Right. | 她就是我在找的另一半了 丹尼 好吧 |
[1:07:51] | You can see, she’s different. | 你能看出她的与众不同吧 |
[1:07:53] | I just don’t want to see her hurt. | 我只是不想看到她受伤的样子 |
[1:08:21] | Have you bought any more paintings recently? | 你最近又买新画了吗? |
[1:08:24] | Have I? | 我有吗? |
[1:08:25] | Yes. Picked up a little Piper. | 有呢 才找到一幅派柏的 |
[1:08:28] | A good one, I think. | 是幅好画 |
[1:08:29] | I’m still trying to work out what makes good things good. | 我一直想搞明白究竟是什么让杰出的画作杰出 |
[1:08:32] | It’s hard, isn’t it? Well, the thing is, Jenny… | 这不容易 对吗? 关键是 珍妮 |
[1:08:35] | …you know, | 你心里知道 |
[1:08:37] | …without necessarily being able to explain why. | 虽然你无法解释原因 |
[1:08:39] | See, you’ve taste. | 你有你的品味 |
[1:08:42] | That’s not half the battle. | 那不仅是一场战斗 |
[1:08:44] | That’s the whole war. | 那成就了整场战争 |
[1:09:08] | Jenny, we should go. It’s late. | 珍妮我们该走了 很晚了 |
[1:09:10] | Really? Yeah. | 是吗? 是的 |
[1:09:12] | Alas. One day, school will be over forever, | 哎 有一天你会永远摆脱学校 |
[1:09:14] | …and we can talk about art all night. | 我们就可以整晚畅聊艺术 |
[1:09:17] | You’re alright in a taxi, aren’t you? | 你们能叫出租车回去 没问题吧? |
[1:09:19] | Yeah. I’m fine. Yeah? | 当然 没事 好的 |
[1:09:21] | Let’s go. Come on. | 我们走吧 来 |
[1:09:24] | Good night. | 晚安 |
[1:09:33] | Wait here. | 在这等着 |
[1:09:40] | David, what are you looking for? | 大卫你在找什么? |
[1:09:43] | It’s just… | 只是… |
[1:09:46] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[1:09:50] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我吗? |
[1:09:53] | What were you looking for? | 你到底在找什么? |
[1:09:55] | I… I thought I had a ring. | 我…我以为我有个戒指 |
[1:09:58] | It wouldn’t have been the right one. But it would have done for tonight. | 不需要很正式的那种 只是为了今晚 |
[1:10:02] | Oh, David. | 噢 大卫 |
[1:10:05] | I’m serious. | 我是认真的 |
[1:10:12] | You’re very sweet. | 你真好 |
[1:10:16] | What do you think? | 你怎么想? |
[1:10:25] | Take me home. Alright. | 载我回家吧 好吧 |
[1:10:56] | They do need some looking after, | 它们的确需要些照料 |
[1:10:57] | …but nothing that will require too much work. | 但是都不是繁琐的活儿 |
[1:11:00] | Just leave them in your potting shed for a couple of weeks, | 只要栽在种植棚里几周 |
[1:11:02] | …and they’ll look after themselves. | 它们就会照顾好自己 |
[1:11:04] | Fine, the potting shed. | 好吧 种植棚 |
[1:11:05] | Who does he think I am? Prince Rainier of Monaco? | 他以为我是谁? 摩纳哥雷尼埃亲王? |
[1:11:12] | What if I got married instead of going to college? | 如果我不去上大学而是结婚 那会怎么样? |
[1:11:15] | Married? Married. | 结婚? 是的 |
[1:11:19] | Well, it would depend who it was, of course. | 这个当然要取决于和谁结婚 |
[1:11:21] | Would it? | 是吗? |
[1:11:23] | That’s interesting. Of course it would. | 有意思 当然是了 |
[1:11:25] | I wouldn’t want you married off just for the sake of it. | 我可不想你是为了结婚而结 |
[1:11:28] | Thanks. | 谢谢 |
[1:11:29] | Has somebody asked you? Yes. | 有人和你求婚了? 是的 |
[1:11:32] | Who? | 谁 |
[1:11:34] | David? | 大卫? |
[1:11:35] | No. A man I just met walking his dog. | 不 刚碰见的溜狗路人 |
[1:11:38] | What did you tell him? Nothing yet. | 你怎么回答? 还没有 |
[1:11:42] | Do you have a choice? Or is it too late? | 有选择的余地吗? 还是已经太迟了? |
[1:11:45] | Of course, she’s got a choice. | 她当然有的选 |
[1:11:49] | An interesting choice too, eh? | 也是个有意思的选择 不是吗? |
[1:11:50] | This is where you’re supposed to say, | 这时候你应该会说 |
[1:11:52] | “But what about Oxford?” | “上牛津的事要怎么办?” |
[1:11:53] | Well, looked at it another way, | 这个 换个角度想 |
[1:11:56] | …you wouldn’t really need to go now, would you? | 现在你也不是非去不可 不是吗? |
[1:11:59] | I wouldn’t need to go. | 不是非去不可 |
[1:12:01] | Would you like to expand on that? You’d be looked after. | 你能说得明白点吗? 你会有人照顾 |
[1:12:05] | All that Latin! All those essays! | 所有的拉丁课和作业! |
[1:12:09] | What was the point? | 还有什么意义? |
[1:12:11] | Why didn’t you just send me prowling round nightclubs? | 你为什么不直接让我去泡夜店? |
[1:12:13] | It would have been less trouble. And I might have had more fun. | 这样麻烦不但少了 我还可能得到更多乐趣 |
[1:12:15] | I don’t know about nightclubs, I know about education. | 我不懂夜店 可我懂教育 |
[1:12:19] | Anyway, looks like it might have turned out for the best. | 不管怎样 看来现在可能演变成了最佳结果 |
[1:12:21] | How? | 怎么会? |
[1:12:24] | He wouldn’t want you if you were thick, now, would he? | 如果你很笨他也不会喜欢你 不是吗? |
[1:12:28] | May not an ass know | 马儿颠倒过来给车子拖着走 |
[1:12:29] | when the cart draws the horse? | 就是一头蠢驴不也看得清楚吗 |
[1:12:31] | Sings whoop jug, I love thee. | 唱道 “呼 玖格! 我爱你” |
[1:12:33] | And when it says “Sings”, | 上面写”唱”的时候 |
[1:12:36] | …it means, you sing the line. | 意思是你要唱出那行 |
[1:12:41] | Never mind. Right. Lear? | 算了 李尔? |
[1:12:43] | Does any here know me? | 这儿有谁认识我吗? |
[1:12:44] | This is not Lear. Does Lear walk thus? | 这不是李尔 是李尔在走路吗? |
[1:12:47] | Speak thus? | 在说话吗? |
[1:12:49] | Where are his eyes? | 他的眼睛呢? |
[1:12:53] | Waking? Who is it that can tell me who I am? | 他醒着吗? 谁能够告诉我我是什么人? |
[1:12:57] | Oh, Miss, me. I can. | 噢 女士 我 我能 |
[1:13:01] | Oh, Jenny. | 噢 珍妮 |
[1:13:03] | What? | 怎么了? |
[1:13:07] | Take it off. | 拿下它 |
[1:13:11] | Oh, my God! | 噢 我的天! |
[1:13:12] | Is that what I think it is? | 是不是和我想的一样? |
[1:13:14] | I’m going to be a bridemaid! | 我要做你的伴娘了! |
[1:13:19] | You know the school rule on jewelry. | 你知道学校关于戴首饰的规定 |
[1:13:21] | Half the girls in this room are wearing jewelry. | 在教室里半数的女生都戴首饰 |
[1:13:22] | Yes. But none of it is going to ruin their lives. | 是的 但没有一个会毁了她们的生活 |
[1:13:27] | We have a difference of opinion about that. | 那我们对此有不同的见解 |
[1:13:33] | How far advanced are these ridiculous plans? | 你那些荒唐的计划进展到哪了? |
[1:13:36] | Have you set a date? Have you decided on a church? | 你设了婚期 决定在哪间教堂了吗? |
[1:13:39] | We won’t be getting married in a church. | 我们不会在教堂结婚 |
[1:13:41] | David’s Jewish. | 大卫信犹太教 |
[1:13:44] | Jewish? | 犹太教? |
[1:13:47] | He’s a Jew? | 他是个犹太人? |
[1:13:51] | You’re aware, I take it, that the Jews killed our Lord? | 你应该知道犹太人杀了我们的国王吧 |
[1:13:54] | And you’re aware, I suppose, that our Lord was Jewish? | 那你也应该知道 我们的国王也是犹太人 |
[1:13:58] | I suppose he told you that. | 是他告诉你的吧 |
[1:14:02] | We’re all very sorry about what happened at during the War. | 我们对战争期间发生的事都很无奈 |
[1:14:05] | But that’s absolutely no excuse for that sort of… | 但这绝对不能作为那种 |
[1:14:08] | …malicious and untruthful propaganda. | 恶意的虚假宣传的借口 |
[1:14:11] | Anyway, I can see, you’re far more in need of responsible advice… | 不管怎样 我发现你远比我想象的 |
[1:14:14] | …than I realised. | 更需要可靠的建议 |
[1:14:17] | Nobody does anything worth doing without a degree. | 没有学位的人做不了大事 |
[1:14:21] | Nobody does anything worth doing with a degree. | 有学位的人也做不了大事 |
[1:14:23] | No woman, anyway. | 反正不会是女人 |
[1:14:25] | So what I do isn’t worth doing? Or what Ms. Stubbs does, | 那么我也是在无用功了? 斯塔布斯女士 |
[1:14:28] | or Mrs. Wilson, or any of us here? | 威尔逊女士还有其他老师都是在浪费时间? |
[1:14:30] | Because none of us would be here without our degree, | 因为没有学位我们任何一个都不会在这 |
[1:14:32] | …you do realise that, don’t you? | 你有意识到这点 对吗? |
[1:14:33] | And yes, of course studying is hard, and boring… | 的确 学习很困难很枯燥 |
[1:14:35] | Boring! I’m sorry? | 是枯燥乏味! 你说什么? |
[1:14:37] | Studying is hard and boring. | 学习很困难很枯燥 |
[1:14:39] | Teaching is hard and boring. | 教书很困难很枯燥 |
[1:14:41] | So you’re telling me to be bored, and then bored, | 所以你在这是告诉我要变得无聊 然后觉得无聊 |
[1:14:44] | …and finally bored again, but this time for the rest of my life. | 最后还是无聊 但这次事关我的一生 |
[1:14:47] | This whole stupid country is bored. | 这整个愚蠢的国家很无聊 |
[1:14:50] | There’s no life in it, or colour, or fun. | 没有生机 色彩或是乐趣 |
[1:14:53] | It’s probably just as well, the Russians are gonna drop… | 也许一切还会照旧 即使俄罗斯人随时会 |
[1:14:55] | …a nuclear bomb on us any day now. So… | 往我们这扔个核弹 所以… |
[1:14:57] | …my choice is to do something hard and boring, | 我的选择是要么一辈子做那些困难又枯燥的事 |
[1:15:00] | …or to marry my Jew. | 要么嫁给我的犹太人 |
[1:15:04] | And go to Paris and Rome and listen to jazz… | 然后去巴黎 罗马听爵士乐 |
[1:15:07] | …and read and eat good food in nice restaurants… | 阅读 在宜人的餐馆吃精美的食物 |
[1:15:10] | …and have fun. | 享受乐趣 |
[1:15:12] | It’s not enough to educate us any more, Ms. Walters. | 单单教育已经不够了 沃尔特斯女士 |
[1:15:14] | You’ve got to tell us, why you’re doing it. | 你要告诉我们 你为什么这么做 |
[1:15:19] | It doesn’t have to be teaching, you know? | 不一定要献身教育 你知道吗? |
[1:15:22] | There’s the Civil Service. | 还可以做公务员 |
[1:15:28] | I don’t wish to be impertinent, Ms. Walters. | 无意冒犯 沃尔特斯女士 |
[1:15:31] | But it is an argument worth rehearsing. | 这样的争吵你以后还会碰到 |
[1:15:34] | You never know. | 谁能料到呢 |
[1:15:35] | Someone else might want to know the point of it all, one day. | 总有一天 会有人想知道意义何在 |
[1:16:28] | Where did you find him? | 你在哪找的他? |
[1:16:29] | I can’t tell you that. | 我可不能告诉你 |
[1:16:31] | Why? I think he likes you. | 为什么? 我想他喜欢你 |
[1:16:32] | Do you like her? “I thought you would like her. “ | 你喜欢她吗? “我以为你会喜欢她” |
[1:16:34] | You… you don’t? What? | 你…你不喜欢? 什么? |
[1:16:36] | You don’t remember? It’s Jenny! | 你不记得了? 这是珍妮 |
[1:16:37] | You remember her from last time. “No, I don’t. “ | 你记得上次见过她 “不 我不记得” |
[1:16:39] | Yes, you do! | 是的 你记得! |
[1:16:41] | You naughty! You’re pardoned? That’s revolting. | 淘气鬼! 你知道错了? 你这是造反 |
[1:16:44] | Stick to your own species. | 去和你自己的同类待着 |
[1:16:46] | He wants to kiss you, I think. | 他想吻你 我觉得 |
[1:16:49] | Isn’t that naughty? | 很淘气不是吗? |
[1:16:51] | We are engaged. | 我们订婚了 |
[1:16:54] | No! | 不会吧! |
[1:16:55] | Really? Yeah. | 真的? 是的 |
[1:16:57] | Engaged? Show her. | 订婚? 给她看看 |
[1:16:58] | Yes, look! | 没错 看! |
[1:16:59] | Gosh! That’s fantastic news. | 天啊!真是个好消息 |
[1:17:03] | Thank you. | 谢谢 |
[1:17:05] | Congratulations. | 恭喜你 |
[1:17:06] | I knew you’d see sense about university. | 我知道你会明白上大学没什么用 |
[1:17:07] | You’ll stay pretty now. | 现在你能永葆青春了 |
[1:17:09] | Can I still read? | 我还能阅读吗? |
[1:17:11] | Of course, but it doesn’t have to be books, does it? | 当然 不过不一定是书 不是吗? |
[1:17:13] | And magazines will do just as well. | 读杂志也一样 |
[1:17:15] | And you learn more from them anyway. | 你还会学到的更多 |
[1:17:16] | Oh, Helen. | 噢 海伦 |
[1:17:18] | Oh, you won’t be laughing, David, | 噢大卫 等她变成 |
[1:17:19] | …when she gets all speccy and spotty. | 满脸痘痘的四眼妹你就笑不出来了 |
[1:17:29] | Danny didn’t seem very pleased about our engagement. | 我们的订婚 丹尼看上去没那么开心 |
[1:17:32] | I noticed that, too! Thought he might be a bit jealous. | 我也注意到了!他可能有点嫉妒 |
[1:17:36] | Jealous? | 嫉妒? |
[1:17:37] | We’re going to keep him away from you. | 我们得让你和他保持距离 |
[1:17:47] | I mean, what I’m supposed to order for starter, anyway? | 我是说 开胃菜我要点什么? |
[1:17:50] | And how will I know what is a starter and what isn’t? | 而且我要怎么才知道哪个是开胃菜 |
[1:17:52] | We’ve been through this, Dad. | 我们已经谈过了 爸爸 |
[1:17:54] | It’ll be quite clearly marked on the menu. | 菜单上会写的很清楚 |
[1:17:57] | Oh, can’t the three of you just go on your own? | 噢 你们3个就不能自己去嘛? |
[1:17:59] | Leave me here. I’ll be perfectly happy with a tin of salmon. | 我待在家 一罐鲑鱼就能满足我了 |
[1:18:06] | Hello. Hello. | 你们好 好 |
[1:18:13] | Ready? | 准备好了? |
[1:18:14] | I think you’ll like this place, Jack. | 我想你会喜欢那个地方的 杰克 |
[1:18:15] | Their wine list is as good as anything I’ve seen in London. | 他们的红酒菜单和我在伦敦见过的一样棒 |
[1:18:17] | Yes, someone told me that. | 是的 有人告诉过我了 |
[1:18:19] | David, probably. Who else would it have been? | 也许就是大卫 不然还有谁? |
[1:18:24] | Madam. | 女士 |
[1:18:26] | I was hoping you’d take us in this. | 我就是希望你会开这辆载我们去 |
[1:18:27] | Hey, you won’t want to drive in anything else after tonight. | 嘿 今晚过后你不会想坐别的车了 |
[1:18:30] | Mind you, it drinks petrol. Yes. | 要留心 它用油跟喝水似的 是的 |
[1:18:33] | I’m afraid we’ll have to stop on the way into town. | 恐怕我们得在路上停停 |
[1:18:37] | I feel like Eamonn Andrews. | 我现在就像伊蒙·安德鲁斯(爱尔兰电视主持人) |
[1:18:38] | Is that a good thing? | 这是好事么 |
[1:18:39] | Eamonn Andrews is the poshest person that Jack can imagine being. | 能成为伊蒙·安德鲁斯那样的人是杰克的梦想 |
[1:18:57] | How are you tonight, sir? Very well. | 你好吗 先生? 很好 |
[1:19:01] | You might as well fill her up. | 和以前一样加满油 |
[1:19:03] | I’m gonna make a quick call. I’ll be two ticks. | 我去打个电话 马上回来 |
[1:19:14] | Do you think I should offer to help, pay for the petrol? | 你觉得我应该出手付油费吗? |
[1:19:18] | Would he feel insulted, what do you think? | 他会觉得被冒犯吗? 你怎么想? |
[1:19:20] | I know, he said tonight was his treat. | 我知道他说过今晚他请 |
[1:19:22] | But, does that apply to the petrol, what do you think? | 但是这也包括油费? 你怎么说? |
[1:19:25] | I’m quite sure it does, Jack. | 我确定是的 杰克 |
[1:19:35] | Jack! Come on, it just came off. | 杰克! 它自己掉下来了 |
[1:19:47] | Filled my bill? Huh? Thank you, sir. | 加满了? 谢谢先生 |
[1:19:50] | Take this. | 拿着 |
[1:19:54] | Jenny! Jenny… | 珍妮! 珍妮… |
[1:19:57] | Take us home. What’s wrong? | 带我们回家 出什么事了? |
[1:20:00] | I’m afraid there’s been… | 我想这里… |
[1:20:02] | Jenny’s in bit of a shock. What’s happened? | 珍妮受了不小惊吓 发生了什么事? |
[1:20:03] | It’s just another one of David’s little muddles and misunderstandings. | 只是大卫的另一个小麻烦和小误会 |
[1:20:09] | I don’t want to hear another word from anybody. | 我不想听任何人说话 |
[1:20:11] | Take us home. Now! Fine. | 现在带我们回家 好 |
[1:20:24] | You can take care of this, can’t you, David? | 你能处理好的是吗 大卫? |
[1:20:26] | Go inside, Dad. | 进去 爸爸 |
[1:20:33] | Mr. and Mrs. David Goldman, | 大卫·戈德曼先生和夫人 |
[1:20:35] | Mr. and Mrs. David Goldman, Mr. and Mrs. David… | 大卫·戈德曼先生和夫人 大卫·戈德曼先生和… |
[1:20:38] | You’re married! | 你结婚了! |
[1:20:41] | Legally, yes, but I… | 法律上是 但是我… |
[1:20:43] | When were you going to tell me? | 你什么时候准备告诉我? |
[1:20:44] | Soon. | 很快 |
[1:20:46] | It just never seemed like the right time. | 只是时机一直不对 |
[1:20:52] | You seemed so happy, and I was happy… | 你看上去很快乐 我也很快乐 |
[1:20:54] | You were living with your wife! All this time! | 你和你妻子一起住! 一直以来都是! |
[1:20:58] | Around the corner! Byron Avenue! | 在街角! 拜伦街道! |
[1:21:00] | It’s no wonder we kept bumping into each other, is it? | 难怪我们一直撞见 不是嘛? |
[1:21:02] | What number? Thrity four. | 几号? 34号 |
[1:21:11] | Don’t be like this. Come on. | 别这样 拜托 |
[1:21:17] | I have nothing. | 我一无所有了 |
[1:21:20] | I didn’t take my exams. | 我没有去考试 |
[1:21:22] | I do… I left school. | 我…我离开了学校 |
[1:21:27] | Where’s it all gone, now? | 现在要何去何从? |
[1:21:30] | I can get a divorce. | 我可以离婚 |
[1:21:35] | Everything will turn out for the best. | 一切都会有一个完美结局 |
[1:21:47] | Go and tell them. | 去告诉他们 |
[1:21:51] | Go and tell them, then go and tell your wife. | 去告诉他们然后告诉你妻子 |
[1:21:55] | They won’t listen now. Alright? | 他们现在听不进去 好吗? |
[1:21:59] | I’ll come round tomorrow. When… | 我会明天过来 当… |
[1:22:01] | …everyone’s a bit calmer. | 大家都冷静一点 |
[1:22:04] | Please don’t leave me… | 请别留下我 |
[1:22:06] | Please don’t leave me to tell them on my own. | 别留下我独自面对他们 |
[1:22:09] | You owe me that much. You owe them that much. | 你欠我 欠他们那么多 |
[1:22:11] | I owe them much more than that. | 我欠他们不止这些 |
[1:22:37] | Two minutes. And then I’ll come out and drag you in. | 2分钟 然后我会出来拉你进去 |
[1:23:38] | What’s going on? | 怎么回事? |
[1:23:43] | He’s helping himself to some Dutch courage before facing you. | 他在帮自己找些酒后之勇来面对你们 |
[1:23:48] | Stolen Dutch courage, from the look of it. | 偷荷兰人的勇气 看上去是 |
[1:23:52] | He has something he has to tell you. | 他有些事要告诉你们 |
[1:24:07] | He just drove off. | 他刚开走了 |
[1:24:15] | Can you tell us? | 你能告诉我们吗? |
[1:24:19] | Jenny, please? | 珍妮 拜托? |
[1:24:26] | I wouldn’t worry about it too much. | 我不会太担心 |
[1:24:31] | When I found out… Not now, Helen. | 当我发现… 不是现在 海伦 |
[1:24:43] | I tried to tell him. | 我一直想劝他 |
[1:24:46] | I’m not speaking to him now, | 我现在不和他说话了 |
[1:24:48] | …if that’s any consolation. | 如果这对你有所安慰 |
[1:24:53] | It’s a funny world you people live in. | 你们生活的世界可真够奇怪的 |
[1:24:57] | You both watched me carrying on with a married man, | 看着我和已婚男人在一起 |
[1:24:59] | …and you did’t think it’s worth saying anything about. | 你们却一声不吭 |
[1:25:01] | If you want that conversation… | 如果你想谈论这个 |
[1:25:04] | You watched David and I help ourselves to a map, | 你看着大卫和我顺手牵羊拿了张地图 |
[1:25:07] | …and you didn’t say much either. | 也没多发表评论 |
[1:25:36] | Come on, you. Let’s go. | 来吧 我们走 |
[1:25:39] | Good boy. | 好孩子 |
[1:25:48] | Hello. | 你好 |
[1:25:50] | Hello. | 你好 |
[1:25:51] | Sorry, I think I have the wrong number. | 抱歉 我想我走错号码了 |
[1:25:53] | I was looking for my… I wanted number for my cello lesson. | 我在找我… 我想去上大提琴课 |
[1:26:01] | Oh, no. Don’t tell me. | 噢不 别告诉我 |
[1:26:04] | Good God! | 上帝啊! |
[1:26:07] | You’re a child. | 你是个孩子 |
[1:26:12] | You didn’t know about any of this. | 你什么都不知道 |
[1:26:15] | Presumably. | 想必是 |
[1:26:20] | No. They never do. | 是的 她们从来都被蒙在鼓里 |
[1:26:26] | You’re not in the family way, are you? | 你没有怀孕吧? |
[1:26:29] | Because that’s happened before. | 因为之前发生过 |
[1:26:35] | Thank God for that. | 感谢上帝 |
[1:26:41] | No. No. You stay here. | 不 不 你别走 |
[1:26:55] | Did you see her? Yes, I saw her. | 你见到她了? 是的 见了 |
[1:26:59] | I didn’t talk to her. There wasn’t any need. | 我没和她说话 没有必要 |
[1:27:01] | We’ve to have this out. | 我们必须说出来 |
[1:27:05] | Well, if you won’t do it, I will. | 如果你不说 那我去 |
[1:27:06] | I’m still your father. You’re my father again, are you? | 我还是你父亲 现在你又是我父亲了? |
[1:27:09] | What were you when you encouraged me to throw my life away? | 当你鼓励我自毁前程的时候 你算什么? |
[1:27:13] | Silly schoolgirls are always getting seduced by glamorous older men. | 愚蠢的小女生总被迷人的年长男人诱惑 |
[1:27:16] | What about you two? | 那个时候你们俩干嘛去了? |
[1:27:48] | Jenny? | 珍妮? |
[1:27:56] | Jenny? | 珍妮? |
[1:28:02] | Jenny, I’m sorry. | 珍妮 我很抱歉 |
[1:28:12] | I know… I know I’ve made a mess of everything. | 我知道…我知道我搞砸了 |
[1:28:22] | All my life I’ve been scared, | 我一生都在担惊受怕 |
[1:28:27] | I didn’t want you to be scared. | 我不想你也这样 |
[1:28:32] | That’s why I wanted you to go to Oxford. | 所以我想你去上牛津 |
[1:28:35] | And then along came David, and… | 然后大卫出现了 |
[1:28:39] | …he knew famous writers, | 他认识知名的作家 |
[1:28:40] | …he knew how to get to classical music concerts. | 他知道怎么去古典音乐会 |
[1:28:48] | But he wasn’t who he said he was. | 可是他人不如实 |
[1:28:53] | He wasn’t who you said he was, either. | 也不像你说的那样 |
[1:29:05] | The other day, your mother and I were listening to a… | 有一天 你妈妈和我在听广播 |
[1:29:07] | …a program on the radio about C.S. Lewis and they said… | 关于一个C.S.刘易斯的节目 里面说 |
[1:29:11] | …that he moved to Cambridge in 1954. | 他在1954年去了剑桥 |
[1:29:18] | I… I said… well, they’ve got that wrong. | 我…我说…他们也许弄错了 |
[1:29:24] | Our Jenny wouldn’t have his name in her book… | 如果他搬去了剑桥 我们珍妮就 |
[1:29:28] | …if he’d moved to Cambridge. | 不会有她的签名书 |
[1:29:40] | There’s a cup of tea and some biscuits out here. | 门外有杯茶还有些饼干 |
[1:30:16] | How do you think we can help? | 你觉得我们能怎么帮你? |
[1:30:21] | I want to repeat my last year at school. | 我想重读最后一年 |
[1:30:23] | And take my exams. | 接受考试 |
[1:30:26] | I got the impression the last time we spoke… | 上次我们的谈话中 我得到的印象是 |
[1:30:29] | …that you didn’t see the point of school. | 你觉得上学是没有意义的 |
[1:30:31] | Or of me, or of any of us here. | 还有我和其他人在这也是无意义的 |
[1:30:34] | I know. I was stupid. | 我知道 我很愚昧 |
[1:30:36] | The life I want… there’s no shortcut. | 我想要的生活 没有捷径 |
[1:30:41] | I know now that I need to go to university. | 我现在知道我需要上大学 |
[1:30:45] | It gives me absolutely no pleasure whatsoever to see… | 看见我们的年轻女学生自毁前程 |
[1:30:48] | …our young schoolgirls throwing their lives away. | 让我十分痛心 |
[1:30:52] | Although, of course, you’re not one of our schoolgirls any more. | 虽然 经过你自愿的选择 |
[1:30:55] | Through your own volition. | 你已经不再是我们学生 |
[1:30:58] | I suppose you think I’m a ruined woman. | 也许你会认为我是一个堕落的女人 |
[1:31:02] | You’re not a woman. | 你还算不上是一个女人 |
[1:31:06] | No, I’m afraid, I think that the offer of a place at this school… | 恐怕不行 我想这个学校的入学邀请 |
[1:31:09] | …would be wasted on you. | 给你会是种浪费 |
[1:31:36] | Come in. | 进来 |
[1:31:40] | I didn’t expect to see you again. | 我没期望会再见到你 |
[1:31:50] | This is lovely. | 这里很温馨 |
[1:31:53] | All your books and pictures and… | 所有你的书还有画 |
[1:31:57] | Paperbacks and postcards, Jenny. | 平装本和明信片 珍妮 |
[1:32:01] | That’s all you need, isn’t it? | 你想要的只是这些 不是么? |
[1:32:06] | Just somewhere to… | 只是需要一个地方可以… |
[1:32:17] | I’m sorry I said those silly things. | 我很抱歉说了那些蠢话 |
[1:32:19] | I didn’t understand them. | 我没放在心上 |
[1:32:25] | Let’s forget about it. | 让我们都忘了吧 |
[1:32:36] | A Burne-Jones. | 这是伯恩·琼斯的画 |
[1:32:38] | Do you like him? I do. | 你喜欢他吗? 喜欢 |
[1:32:41] | Still. | 一直很喜欢 |
[1:32:44] | Still? | 一直? |
[1:32:46] | You sound very old and wise. | 你给我老而精明的感觉 |
[1:32:51] | I feel old. | 我是老了 |
[1:32:53] | But not very wise. | 却不怎么精明 |
[1:33:01] | Ms. Stubbs, I need your help. | 斯塔布斯女士 我需要你的帮助 |
[1:33:08] | I was so hoping that’s what you were gonna say. | 这句话我等了很久了 |
[1:34:02] | Thank you, Marjorie. | 谢谢 玛乔丽 |
[1:34:19] | It’s from Oxford. | 牛津寄来的 |
[1:34:56] | It is my pleasure, to inform you that… | 我很荣幸地通知你 |
[1:34:58] | …your application to read English at Oxford has been accepted. | 我们已接受你在牛津学习英语的申请 |
[1:35:04] | On behalf of the Faculty of Arts, staff of the University… | 我代表大学全体教职工和文学院… |
[1:35:29] | So I went to read English books. | 这样 我去了牛津阅读英语书籍 |
[1:35:32] | And did my best to avoid the speccy-spotty fate | 尽力避免海伦预言的 |
[1:35:35] | that Helen had predicted for me. | 成为青春痘四眼妹的命运 |
[1:35:37] | I probably look as wide-eyed, fresh and artless… | 我也许看上去和别的学生 |
[1:35:41] | …as any other student. | 一样天真烂漫 |
[1:35:43] | But I wasn’t. | 可我不是 |
[1:35:46] | One of the boys I went out with, and they really were boys, | 和我约会的一个男孩 人如其名 |
[1:35:50] | …once asked me to go to Paris with him. | 有次邀我同游巴黎 |
[1:35:53] | And I told him, I’d love to. | 我告诉他 我很乐意 |
[1:35:55] | I was dying to see Paris. | 我迫不及待地想看看巴黎 |
[1:35:59] | As if I’d never been! | 亦如未曾去过! |