Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

汉尼拔(Hannibal)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 汉尼拔(Hannibal)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:03] Where were you last night? 你昨晚在哪
[00:04] I was with Hannibal all night, Jack. 我一整晚都跟汉尼拔在一起 杰克
[00:06] My name is Miriam Lass. I’m with the FBI. 我叫米里亚姆·拉斯 我是联调局的
[00:08] Come in. 请进
[00:09] The Chesapeake Ripper recorded Miriam Lass two years ago. 切萨皮克开膛手两年前录下了米里亚姆·拉斯的声音
[00:12] Jack, I was so wrong. 杰克 我错得太离谱了
[00:14] You said yourself, there’s no body. 你说过从未发现过尸体
[00:16] – Miriam Lass is dead. – Found something else in the lures. -米里亚姆·拉斯已经死了 -鱼饵中还有其他东西
[00:18] – Madrona bark. – Will didn’t kill any of these people. -浆果鹃树皮 -威尔没有杀其中任何一个人
[00:21] There’s a small stand in Virginia. 弗吉尼亚有一小片浆果鹃林地
[01:24] Jack, it’s Miriam. 杰克 我是米里亚姆
[01:25] I don’t know where I am. I can’t see anything. 我不知道我在哪儿 我什么都看不见
[01:29] I was so wrong. I was so wrong. 我错得太离谱了 太离谱了
[01:33] Please, Jack. I don’t want to die like this. 求你了 杰克 我不想就这样死了
[01:37] Jack, it’s Miriam. 杰克 我是米里亚姆
[01:39] I don’t know where I am. I can’t see anything. 我不知道我在哪儿 我什么都看不见
[01:42] I was so wrong. I was so wrong. 我错得太离谱了 太离谱了
[02:01] Thank you. 谢谢你
[02:06] I knew you’d never stop looking. 我知道你不会放弃搜寻
[02:15] Can I see him? 我能见他吗
[02:20] We haven’t caught the Ripper. 我们还没抓到开膛手
[02:26] He’s… he’s still…? 他… 他还…
[02:28] We need your help, Miriam. 我们需要你的帮助 米里亚姆
[02:30] You know who he is. 你知道他是谁
[02:32] I don’t… know who he is. 我不…知道他是谁
[02:38] You found him. 你找到了他
[02:41] I don’t remember finding him. 我不记得自己找到了他
[02:46] He got inside my head. 他控制了我的大脑
[02:55] I remember a dream about drowning. 我记得做了一个溺水的梦
[03:03] And then being awake. 后来我醒了
[03:05] And not awake. 又没醒
[03:06] Being myself, and not myself. 我还是我 但又不是我
[03:10] I’d wake up to the smell of fresh flowers 我会闻着花香醒来
[03:13] and the sting of a needle. 也会被针刺的疼痛惊醒
[03:20] I wasn’t afraid. 但我不害怕
[03:25] Fear and pain were so… far away. 恐惧与疼痛是…那么遥远
[03:33] I was reckless with your life. 我忽视了你的生命安全
[03:35] I was reckless with my life. 我忽视了自己的生命安全
[03:38] I saw what I needed in you and I used you. 我看中了你的资质并利用了你
[03:42] I let you break the rules on my behalf 让你代替我破坏规定
[03:43] while I hid behind deniability. 自己却躲在背后推诿责任
[03:45] Agent Crawford, please do not apologize to me for my mistakes. 克劳福德探员 请不要为我的失误道歉
[03:50] He treated me very well, 他待我不错
[03:53] until the end, until he put me in the ground. 直到最后 他把我关进地下
[03:57] Even when… he took my arm. 即使…在他要取我的胳膊时
[04:01] He told me what he was going to do. 他也提前告诉了我
[04:02] I went to sleep, woke up, it was gone. 我睡了过去 醒来后 胳膊就没了
[04:09] He said he wanted to give it to you. 他说他想把那只胳膊送给你
[04:17] Can you identify him? 你能认出他吗
[04:19] I could hear his voice, but I couldn’t see his face. 我能听见他的声音 但看不到他的脸
[04:26] All I could see… 我能看见的只是…
[04:30] …was light. …一片光
[04:42] Why didn’t he kill you, Miriam? 他为什么没杀你 米里亚姆
[04:47] Why were you spared? 为什么你被幸免了
[04:51] I wasn’t spared. 我没有被幸免
[04:53] He was saving me for last. 他只是想把我留到最后
[05:06] They found a witness. 他们找到了一名证人
[05:09] A survivor. 一名幸存者
[05:11] The only victim of the Chesapeake Ripper who lived to tell. 切萨皮克开膛手手中活下来的唯一证人
[05:17] Is this witness watching me now? 这位证人正在看着我吗
[05:21] Yes. 是的
[05:26] It seems I am the usual suspect. 看来我又被当作嫌疑人了
[05:33] I keep having angry, 关于这件事 我已经假想过
[05:35] imaginary conversations with Jack Crawford about that. 自己与杰克·克劳福德愤怒争吵了无数次
[05:41] I wish I could tell you why this is happening. 我也希望自己能告诉你他为什么会这样
[05:49] His witness must not be able to identify the Ripper by sight. 他的证人肯定无法凭外貌指认出开膛手
[05:56] Jack wants him to hear my voice; 杰克想让他听见我的声音
[05:57] otherwise, I’d be in here alone. 不然的话 你就不会在这儿了
[06:00] Right? 对吧
[06:08] Still… 不过…
[06:11] I appreciate your company. 我依然感谢你的陪伴
[06:38] It’s not him. 不是他
[06:43] – Are you sure? – Yes. -你确定吗 -是的
[06:46] He’s not the Ripper. 他不是开膛手
[07:15] Yakimono {\pos(190,156)}焼き物[应季烤鱼]
[07:39] This is very sudden. 这可真突然
[07:41] The federal prosecutor dropped all charges. 联邦检察官撤销了所有指控
[07:43] Since you were not convicted of killing anyone, 既然你的杀人罪名均未成立
[07:48] the basis for your sentencing to this institution is 把你关在这个机构里的依据
[07:50] null and void. 就无法律效力了
[07:53] The Chesapeake Ripper has set you free. 切萨皮克开膛手让你重获自由
[07:58] Mazel Tov. 可喜可贺啊
[07:58] 来源于意第绪语 使用者多为犹太人
[08:11] I would love nothing more 我已经迫不及待
[08:13] than to see you trade places with Dr. Lecter. 想看你和莱克特博士调换位置了
[08:18] I have no intention of ending up on his menu. 我可不想成为他的盘中餐
[08:21] Well, then confess, Frederick. 那么就去坦白吧 弗雷德里克
[08:24] Might be the only thing saves your life. 也许只有这样才能保你一命
[08:26] Confess to what? 坦白什么
[08:28] Confess to bonding with Hannibal Lecter 坦白你和汉尼拔·莱克特勾结在一起
[08:30] over your shared practice of unorthodox therapies. 交流过你们实施的那些非常规疗法
[08:33] Dr. Lecter with me, you with Abel Gideon. 莱克特医生治疗我 你治疗亚伯·吉迪恩
[08:36] Gideon is playing his own game; 吉迪恩在按自己的想法行事
[08:38] was wheeled out of that hospital by the Chesapeake Ripper. 是切萨皮克开膛手把他带出那所医院的
[08:40] Curious what bargain they struck. 很好奇他们达成了什么协议
[08:42] No, there’s no bargaining with smoke. 不 与无形之人并无条件可谈
[08:44] No, Gideon’s dead. 吉迪恩死定了
[08:47] You’re next. 下一个就轮到你
[08:49] Unless I unburden myself? 除非我自己坦白吗
[08:51] Confession is good for the soul. 忏悔能净化你的灵魂
[08:56] Shine a light on your relationship with Hannibal Lecter. 挑明你与汉尼拔·莱克特的关系
[08:59] He works in the shadows. 他总是藏在阴影之中
[09:01] Deny them to him. 照亮那些阴影
[09:05] Tell Jack Crawford everything. 向杰克·克劳福德坦诚一切
[09:06] Are you suggesting I kill my career 你是想让我在被汉尼拔杀害之前
[09:08] before Hannibal can kill me? 先自毁前程吗
[09:09] I’m suggesting you convince Jack Crawford however you can. 我是建议你尽可能地说服杰克·克劳福德
[09:16] Like your life depends on it. 想想吧 这关乎你的性命
[09:23] Why did Hannibal not just kill you? 为什么汉尼拔不直接杀了你
[09:30] Because he wants to be my friend. 因为他想跟我做朋友
[09:48] You need a ride? 要我送你一程吗
[09:52] I was gonna call a cab. 我本打算叫出租车的
[09:55] We found Miriam Lass. 找到米里亚姆·拉斯了
[09:57] Alive. 她还活着
[10:03] You catch the Ripper? 抓住开膛手了吗
[10:10] How is she? Miriam. 她怎么样 米里亚姆
[10:14] Traumatized. 精神严重受创
[10:18] Miriam thanked me 在我们找到她后
[10:20] after we found her. 米里亚姆感谢了我
[10:22] Thanked me for not giving up on her. 谢谢我并没有放弃找她
[10:25] But I had. 但其实我放弃了
[10:27] I had given up on her. And I gave up on you too. 我放弃了她 正如我放弃了你
[10:30] I thought she was dead. 我以为她已经死了
[10:34] I thought you were crazy. 我以为你疯了
[10:36] And I gave up on trying to find the both of you. 然后我放弃了拯救你们两人
[10:48] You didn’t have to find me, Jack. 你不需要拯救我 杰克
[10:54] You just had to listen to me. 你只需要相信我的话
[10:57] I put Miriam in a room with Hannibal Lecter. 我让米里亚姆和汉尼拔·莱克特共处一室
[10:59] She stated definitively he is not 她很明确地指出
[11:01] the Chesapeake Ripper. 他不是切萨皮克开膛手
[11:04] That definitive enough for you? 这对你来说足够明确吗
[11:06] No. 不够
[11:09] It wasn’t. 远不足够
[11:17] Where’d you find Miriam, Jack? 你在哪找到米里亚姆的 杰克
[11:30] The property was condemned years ago. 这里已报废多年
[11:32] Apparently the Ripper has been using it since that time. 看来自那时起开膛手就一直在此活动
[12:09] Will. 威尔
[12:11] In here. 在这边
[12:43] It’s Beverly Katz’s blood. 这是贝弗利·卡兹的血
[12:46] He drained her before he froze her before he cut into her. 在他冷冻并切开她之前 先抽干了她的血
[12:51] Chesapeake Ripper’s latest victim, 最近发现的切萨皮克开膛手的被害人
[12:54] he was found in the other cistern. 他曾被关在另一处地下蓄水池中
[12:56] The water in his lungs is what led us here. 我们通过他肺里残留的水的成分找到了这里
[13:05] We found Miriam down there. 在这下面发现了米里亚姆
[13:07] She believed the Ripper brought her here to kill her. 她认为开膛手带她来这是准备杀了她
[13:10] He was saving her to be his last victim. 他将她留作最后一名受害人
[13:15] He knows we’re close to catching him. 他知道我们快要抓到他了
[13:18] He’s been caught before. 他以前被抓到过
[13:21] Catch a fish once and it gets away… 钓上的鱼一旦溜走
[13:25] …it’s a lot harder to catch a second time. 想再让它上钩就很难了
[14:29] I sowed the seeds… 我播下种
[14:33] and watched them grow. 看着它们发芽成长
[14:38] I cultivated… 我栽培好一切
[14:41] a long chain of events leading to this. 让重重线索指向这里
[14:48] All of this… 这所有一切
[14:52] …has been my design. 都是我的设想
[15:06] It’s theater. 这是我的舞台
[15:10] Every time the Ripper kills someone, it’s theater. 开膛手每次杀人 都是在表演
[15:14] The Ripper didn’t bring Miriam here to kill her. 开膛手带米里亚姆来这里并不是为了杀她
[15:17] He brought her here for you to find. 他带她来是等着你来找到她
[15:23] But the Ripper’s not self-destructive. 但开膛手并未自暴自弃
[15:25] He doesn’t want to get caught. 他不希望被抓住
[15:26] He wants you to catch someone. 他想让你抓住别人
[15:29] Like he wanted you to catch me. 就好像他希望你抓到我
[15:34] Somewhere, in all of this evidence, 在所有的证据之中
[15:38] you will find something 你一定能发现某个线索
[15:39] that will lead you away from Hannibal Lecter. 能够洗清汉尼拔·莱克特的嫌疑
[15:43] Miriam Lass has already done that. 米里亚姆·拉斯已经那么做了
[15:46] Two years – 两年
[15:48] it’s a long time to have Hannibal in your head. 足够让汉尼拔改变你的意识
[15:52] You can’t trust her, Jack. 你不能相信她 杰克
[15:56] You can’t trust any of this to be what it seems. 你不能采信这里任何表面上的线索
[16:34] Welcome home. 欢迎回家
[16:37] Thank you. 谢谢
[16:40] Thank you for looking after them. 谢谢你照顾他们
[16:43] They seem happy. 他们看上去挺开心的
[16:46] Happy to see you. 是见到你才开心
[16:48] Who’s this? 这是谁
[16:50] Applesauce. She’s mine. 苹果酱 是我的
[16:53] She likes applesauce. 她喜欢苹果酱
[16:56] I rescued her. 我救了她
[17:02] Picking up some of my bad habits? 学了我的坏习惯吗
[17:06] Picking up your good habits. 是好习惯
[17:10] You challenged my whole framework of assumptions about the way you are. 你动摇了我对你的整体认知
[17:14] – The way I think you are. – Well, the way you think I am -至少是我眼中的你 -你眼中的我
[17:19] isn’t always a reliable guide to who I am. 并不总是那个真正的我
[17:23] I was wrong about you. 我看错了你
[17:26] Because you didn’t believe me? Or in me? 因为你没相信我 没信任我吗
[17:29] Because you 因为你
[17:32] let me question my sanity, 让我质疑自己是否疯狂
[17:35] my sense of reality? 和对现实的认知吗
[17:36] Because you tried to kill Hannibal. 因为你想杀汉尼拔
[17:42] You’re wrong about him, Will. 你看错了他 威尔
[17:44] No, you’re wrong about him, Alana. You see the best in him. 不 是你错了 阿拉娜 你只看到他的好
[17:47] I… don’t. 而我…不是
[17:55] What was done to you 你遭受的罪
[17:57] doesn’t excuse what you did. 也不能作为你行为的借口
[18:02] Are you going to try to hurt Hannibal again? 你还会再试图伤害他吗
[18:05] Is he safe? 他安全吗
[18:11] From me, or for you? 你是质问我 还是担心自己
[18:22] He’s dangerous, Alana. 他是个危险人物 阿拉娜
[18:25] I suggest you stay as far away from Hannibal Lecter as you can. 我建议你离汉尼拔·莱克特越远越好
[18:35] Come on. 走吧
[18:43] What can I do for you, Dr. Chilton? 有什么事吗 奇尔顿医生
[18:45] It is what I can do for you. 我能帮助你
[18:46] I would like to offer my services on the Ripper case 我想协助你们侦破开膛手的案子
[18:49] – pro bono, of course. – I see. -当然了 不要酬劳 -这样啊
[18:54] You wish to be helpful expediting Hannibal Lecter’s arrest? 你是想帮忙逮捕汉尼拔·莱克特
[18:56] I have consulted with the FBI on previous Ripper murders. 我之前就开膛手的凶案为联调局做过咨询
[19:00] You have an agenda with this case, Doctor. 但这事上你自己另有目的 医生
[19:02] Yes, I have an agenda: 是啊 我的目的是
[19:04] living. 活下去
[19:06] I should be assigned an FBI escort. 应该派探员来保护我才对
[19:09] Everyone who believed Will Graham 每一个相信威尔·格雷厄姆
[19:11] about Hannibal Lecter is dead. 对汉尼拔·莱克特的看法的人都死了
[19:12] Except you. 除了你
[19:14] Except me. 除了我
[19:17] I would like to remain not dead for the foreseeable future. 我希望短期内我能不用死掉
[19:22] Do you have something substantial to contribute, or just an opinion? 你有什么实质性的证据吗 还是仅仅有个看法
[19:24] – I have a witness. – A witness? -我有证人 -证人
[19:27] If Will is not a suspect, then he is a witness. 威尔既然不再是嫌疑人 他就是证人了
[19:29] To his own manipulation? 证明他操纵别人的事吗
[19:32] We have had remarkable success recovering memory. 我们在恢复记忆方面进展极大
[19:36] He remembers so much of what was done to him. 他记起了很多他经受的事
[19:39] Why hasn’t Will told me this himself? 威尔怎么没自己来告诉我
[19:41] Because you told him his memories were meaningless. 因为你说他的记忆毫无用处
[19:45] I imagine Hannibal Lecter used the same coercive techniques 我认为汉尼拔·莱克特对米里亚姆·拉斯
[19:48] on Miriam Lass that he used on Will Graham. 和威尔·格雷厄姆用了同样的强迫性手段
[19:52] He buried memories in both of them. 他埋藏了他们两人的记忆
[19:58] Jack, I dug those memories out of Will; 杰克 我挖掘出了威尔的记忆
[20:00] I can dig them out of Miriam. 我也可以挖掘米里亚姆的记忆
[20:03] Miriam Lass is not your patient, Doctor. 米里亚姆·拉斯不是你的病人 医生
[20:15] Over the shoulder… 搭到肩上
[20:41] Are you an FBI agent? 你是联调局探员吗
[20:43] No. Uh… 不是
[20:46] I used to teach at the academy. 我之前曾在联调局学院教课
[20:49] And, uh, two days ago, 两天前
[20:51] I was an inmate 我还是
[20:53] at the Baltimore State Hospital for the Criminally Insane… 巴尔的摩州立精神病犯罪医院的囚犯
[20:58] …courtesy of the Chesapeake Ripper. 拜切萨皮克开膛手所赐
[21:03] Well, the Guru told me the only person 古鲁告诉我唯一
[21:03] 印度教等宗教中的宗师或领袖
[21:05] who had any practical understanding of the Ripper was you. 对开膛手真正有所了解的人就是你
[21:08] But he didn’t mention that you were a victim. 但他没说你也受到了他的伤害
[21:11] Guru? 古鲁
[21:12] Jack Crawford. 杰克·克劳福德
[21:15] He has a peculiar cleverness. 他有一种独特的睿智
[21:20] The Guru tells me 古鲁对我说
[21:23] that you don’t remember much about what the Ripper did to you. 你不怎么记得开膛手都对你做了什么了
[21:29] I couldn’t remember either. 我之前也一样
[21:31] – Couldn’t? – Oh, I remember now. -之前 -我现在记得了
[21:35] Uh… not all of it. Pieces. 没有全记起来 只有片段
[21:39] I was… under his influence. 我之前受到了他的控制
[21:46] He used some kind of light 他利用某种灯光
[21:48] to induce a seizure response in my brain. 来诱发我脑中的癫痫反应
[21:53] It created blackouts and lost time. 造成失去意识与记忆断片
[22:00] I remember the light. 我记得那灯光
[22:03] He, uh, would stand in front of it, 他站在灯光之前
[22:06] at a distance from me, silhouetted, very still. 离我有一段距离 我能看到一个静止的剪影
[22:12] He would listen to chamber music. 他会听室内音乐
[22:16] I still hear that. 现在还在我脑中回响
[22:18] You’re waking now. 你现在醒来了
[22:19] And his voice, low and even, would pull me to him. 他的声音低沉 把我拉向他
[22:23] Waking in a pleasant room, safe. 在一间舒适的房间里醒来 感到很安全
[22:25] Like a current. 像一股水流
[22:28] You’re waking now. Waking, calm. 你现在醒来了 醒来 平静
[22:28] 巴赫D小调无伴奏第二小提琴组曲(BWV 1004) 第四乐章:吉格舞曲(Gigue)
[22:32] Waking in a pleasant room, safe. 在一间舒适的房间里醒来 感到很安全
[22:38] You and I are… part of his design. 你和我是他设计的一部分
[22:47] He wanted you to be free. 他想让你自由
[22:51] He wanted me to be free too. 也想让我自由
[22:55] Neither of us are really free. 但我们俩都没有获得解脱
[22:58] He’s not done. 他还没有放手
[23:20] The same unfortunate aftershave. 跟以前一样不合适的须后水
[23:27] Too long in the bottle. 在瓶子里放太久了
[23:36] Our last kitchen conversation was interrupted by Jack Crawford. 我们上一次厨房聊天被杰克·克劳福德打断了
[23:42] I’d like to pick up where we left off. 我想从上次被打断的地方接着聊
[23:45] If memory serves, 如果我记得没错
[23:47] you were asking me… 你当时问我
[23:51] if it would feel good to kill you. 杀了你会不会感觉很好
[23:56] You’ve given that some thought. 看来你已经考虑过这个问题了
[23:58] You wanted me to embrace my nature, Doctor. 你想让我接受我的天性 医生
[24:00] I’m just following the urges I kept down for so long, 我现在只是在追随我压抑已久的冲动
[24:04] cultivating them as the inspirations they are. 如它们所激励我那般培养它们
[24:08] You never answered my question. 你一直没有回答我的问题
[24:13] How would killing me make you feel? 杀了我你会是什么感觉
[24:16] Righteous. 正义
[24:19] Aren’t you curious, Will? 你不好奇吗 威尔
[24:21] Why you? 为什么是你
[24:23] Why Miriam Lass? 为什么是米里亚姆·拉斯
[24:25] What does the Chesapeake Ripper want with you? 切萨皮克开膛手想从你那里得到什么
[24:27] No, you tell me. 不知道 你告诉我吧
[24:36] How did Miriam Lass find you? 米里亚姆·拉斯是怎么找到你的
[24:38] You made sure no one could find you that way again. 你设法确保没人能再通过那种方法找到你
[24:44] If I’m not the Ripper, you murder an innocent man. 如果我不是开膛手 那你就杀了一个无辜的人
[24:49] You better than anyone know what it means 你比任何人都清楚
[24:52] to be wrongly accused. 被冤枉是什么感觉
[24:55] You were innocent and no one saw it. 你是无辜的 但是没人看到这一点
[24:56] No, I’m not innocent. You saw to that. 不 我不是无辜的 都是你害的
[24:58] If I am the Ripper and you kill me, 如果我是开膛手 而你杀了我
[25:01] who will answer your questions? 那谁来回答你的问题呢
[25:06] Don’t you want to know how this ends? 你不想知道这要如何结束吗
[25:41] My name is Miriam Lass. I’m with the FBI. 我是联调局的米里亚姆·拉斯
[25:43] I would show you my credentials, 我很想给你看我的证件
[25:44] but I’m actually just a trainee. 但我其实只是个实习生
[25:46] Never just a trainee. An agent in training. 不只是个实习生 而是个受训中的探员
[25:49] Please, come in. 请进
[26:02] I would have been happy to come to your office, Jack. 我很愿意去你的办公室开展治疗 杰克
[26:04] I understand, but I wanted to do this here. 我明白 但我认为在这里比较好
[26:07] I’m sure you have your reasons. 我相信你有你的理由
[26:09] The most-important aspect of a successful recovery is 成功康复最重要的一点就是
[26:12] recognizing that life will never be the same. 认识到生活不可能跟以前一样了
[26:15] Then I must be well on my way to a successful recovery. 那我一定是在通往成功康复的路上
[26:34] That’s beautiful. Yours? 很漂亮 是你的画吗
[26:37] Yes. 是的
[26:39] I enjoy portraiture. 我很喜欢肖像画
[26:42] A subject’s mental process betrayed 病人的心理过程
[26:44] only by the expression on their face. 只会从他们面部表情中表现出来
[26:48] Miriam. The Chesapeake Ripper 米里亚姆 切萨皮克开膛手
[26:51] sent me a message from you. 通过你给我传达了一条信息
[26:54] It was recorded shortly after you were taken. 在你被抓走后不久录制的
[26:57] It’s me? My voice? 是我吗 我的声音
[27:00] Yes. 是的
[27:01] I want to hear it. 我想听听
[27:06] Very well. 好吧
[27:10] Jack, it’s Miriam. I don’t know where I am. 杰克 我是米里亚姆 我不知道我在哪儿
[27:13] I can’t see anything. 我什么都看不见
[27:15] I was so wrong. I was so wrong. 我错得太离谱了 太离谱了
[27:20] Please, Jack. 求你了 杰克
[27:21] I don’t wanna die like this. 我不想就这样死了
[27:26] I don’t remember. 我不记得了
[27:31] Would you like to try? 你想试试吗
[27:35] You’re waking now. 你现在醒来了
[27:38] Waking, calm. 醒来 平静
[27:42] Waking in a pleasant room. 你在一个舒适的房间醒来
[27:46] Safe. 你感到很安全
[27:52] Open your eyes. 睁开眼睛
[28:01] Jack. Jack, it’s Miriam. 杰克 杰克 是我 米里亚姆
[28:05] Tell me where you are. 告诉我你在哪里
[28:07] I don’t know where I am. 我不知道我在哪儿
[28:12] What do you see? 你看到什么了
[28:14] I… I can’t see anything. 我什么都看不见
[28:18] I was so wrong. 我错得太离谱了
[28:19] Jack, please. 杰克 求你了
[28:22] I don’t wanna die like this. 我不想就这样死了
[28:24] Miriam… 米里亚姆
[28:27] what was the last thing you remember before making the call? 你打电话前记得的最后一件事是什么
[28:37] The wound man. 《受伤的男人》
[28:43] We found a fingerprint on a flower petal. 我们在花瓣上找到了指纹
[28:45] A partial, smudged. 部分指纹 而且很模糊
[28:48] Not enough points for a courtroom, 上法庭肯定没有说服力
[28:49] but it triggered a match in the system. 但系统里显示有匹配
[28:52] Hannibal Lecter. 汉尼拔·莱克特
[28:56] After all these murders, the Ripper’s gonna leave a print now? 杀了这么多人 开膛手现在决定留指纹了吗
[28:59] Will said whatever evidence we found, 威尔说不管我们发现什么证据
[29:01] it would lead us away from the Ripper. 都不会帮我们找到真正的开膛手
[29:03] We also found sodium amytal and scopolamine in Miriam’s blood. 米里亚姆血液中还有阿米妥钠和东莨菪碱
[29:08] Dr. Chilton used scopolaminl 奇尔顿医生在治疗吉迪恩与威尔时
[29:11] and sodium amytal on both Gideon and Will during their therapy. 都使用过东莨菪碱和阿米妥钠
[29:15] One claimed to be the Chesapeake Ripper 一个自称是切萨皮克开膛手
[29:17] and the other accused Hannibal. 另一个则指控汉尼拔
[29:20] “You’ve got the right box, “你的方向是对的
[29:22] but you’re looking in the wrong corner.” 只不过找错地方了”
[29:25] Gideon pointed me at Chilton, 吉迪恩指着奇尔顿
[29:28] told me that he was the Ripper. 跟我说他就是开膛手
[29:30] Wait. I’m confused. 等等 我糊涂了
[29:31] So, who are we saying is the Chesapeake Ripper? 我们到底认为切萨皮克开膛手是谁
[29:34] Dr. Lecter, or Dr. Chilton? 莱克特医生 还是奇尔顿医生
[29:40] Bring ’em both in. 把两人都带来
[31:00] Hello, Frederick. 你好 弗雷德里克
[31:03] Oh, my god. 天啊
[31:07] That will be the FBI. 一定是联调局探员
[31:14] When you wake up, your only choice will be to run. 等醒来再逃跑吧 那时你也只有逃了
[31:20] One moment, please. 稍等
[33:15] May I use your shower, please? 能用下你的浴室吗
[33:23] Gideon hasn’t been dead for long, 吉迪恩才死没多久
[33:25] no more than a couple of hours. 也就几个小时
[33:27] Chilton’s been carving steaks off of him for days. 奇尔顿在他身上切了好几天肉排
[33:29] Chilton’s shelves are filled with a lot of old medical books. 奇尔顿的书架上都是老的医学书
[33:33] – The wound man. – Mm-hmm. -《受伤的男人》 -是
[33:35] This illustration shows up in a lot of early texts. 很多早先的医学书里都有这幅图
[33:39] It’s the Ripper’s sixth victim. 这是开膛手的第六个受害者了
[33:41] Chilton was consulting on the Ripper case 奇尔顿做我们开膛手案件顾问的时候
[33:43] when Miriam disappeared. 米里亚姆失踪了
[33:44] She must’ve talked to him, made the connection. 她和他谈话之后一定看出来了
[33:46] Beverly made a connection too. 贝弗利也看出来了
[33:49] Chilton’s been a part of the Ripper case 奇尔顿很早参与开膛手案件了
[33:50] since before Will Graham, 早于威尔·格雷厄姆
[33:53] Hannibal Lecter, Miriam Lass. 汉尼拔·莱克特和米里亚姆·拉斯
[33:56] He had access to case files. 他能拿到所有的卷宗
[33:59] He would know everything the Ripper would need to know. 开膛手需要知道的东西他都知道
[34:05] I have the same profile as Hannibal Lecter. 我和汉尼拔·莱克特的个人属性完全一样
[34:11] Same medical and psychological background. 一样的医学和心理学背景
[34:14] We are both doctors of note in our field. 都是各自领域的杰出医生
[34:18] Of course it would be me! 他当然会选我
[34:20] Hannibal was never going to kill me. 汉尼拔从没打算杀了我
[34:23] I’m his patsy. I… 我是他的替罪羊 我…
[34:27] I have to leave the country. I am leaving the country. 我得出国 我要出国
[34:29] No, if you run, you look guilty. 不行 你这样看起来像畏罪潜逃
[34:31] You did not run and you looked plenty guilty. 你没跑也没好到哪儿去
[34:33] Abel Gideon was half-eaten in my guest room. 亚伯·吉迪恩在我的客房里 被吃掉了一半
[34:39] I have corpses on my property. 我房子里有一堆尸体
[34:42] You just threw up an ear. 你不过吐了一只耳朵
[34:44] There’s an APB on you right now. 他们发了全境通报追捕你
[34:45] They’ve canceled credit cards, they’re tracing your phone. 他们封了你的信用卡 追踪你的手机
[34:49] I have cash and I tossed my phone. 我有现金 也把手机扔了
[34:51] Jack Crawford thinks I killed two agents – three agents. 杰克·克劳福德觉得我杀了两名 三名探员
[34:54] You know what tends to happen to people who do that? 你知道这种人一般什么下场吗
[34:56] Shoot on sight. 格杀勿论
[34:59] I’m going to prove Hannibal Lecter is the Chesapeake Ripper. 我要证明汉尼拔·莱克特就是切萨皮克开膛手
[35:01] I know you will. 我知道你会的
[35:03] And when you do, I will read about it from a secure location 等你证明了 我会在安全的地方读到报道
[35:07] and I will reintroduce myself to society at that time. 等到那时我再以新面貌重归社会
[35:25] Will… what have you done? 威尔 你干了什么
[35:30] – I called Jack Crawford. – No. -我打给杰克·克劳福德了 -不
[35:37] No… 不
[35:39] No. No. 不 不
[35:42] No. 不
[35:43] No! No! No, stay there! 不 不 你站着别动
[35:49] You’re not a killer, Frederick. 你不是杀人犯 弗雷德里克
[35:57] – Why’d you come alone, Jack? – Where is he? -你为什么独自过来 杰克 -他在哪
[35:58] – Why’d you come alone? – Where is he?! -为什么一个人来 -他在哪里
[35:59] Hey, I told you, everything is not what it seems. 我告诉过你 所有事情都不是像表面上那样的
[36:03] The Chesapeake Ripper is still playing with us. All of us. 切萨皮克开膛手还在耍我们 耍我们所有人
[36:05] The Chesapeake Ripper is not playing all of us, Will; 切萨皮克开膛手没耍我们所有人 威尔
[36:07] he’s playing you. 他只是在耍你
[36:09] Jack, wait. I’ll bring him out. 杰克 等等 我去带他出来
[36:12] He’s got a gun. 他有枪
[36:14] Good. 好极了
[36:40] Chilton! 奇尔顿
[37:02] Chilton, stop where you are! 奇尔顿 站住
[37:35] Please. 求求你
[37:44] One navy blue sweater 海军蓝毛衣一件
[37:47] one pair of men’s dress pants in charcoal gray, 炭灰色西装裤一条
[37:51] one black and red pea coat, 黑红相间海军短外套一件
[37:54] one black leather billfold containing $443, 黑色真皮钱夹一个 里面装了443块钱
[38:00] various credit cards, 一堆信用卡
[38:02] one set of car keys. 一串车钥匙
[38:04] I need to speak to Will Graham. 我得跟威尔·格雷厄姆谈谈
[38:06] I don’t care what you need. 我才不管你要什么
[38:08] One Montblanc fountain pen in silver and black. 灰黑色万宝龙钢笔一支
[38:14] Does it have to be you? 一定得你来吗
[38:17] It seems like one final indignity. 来给我仅剩的尊严最后一击
[38:23] Not like you to hide an achievement. 隐瞒自己的”成就” 这不像你的作风
[38:25] The achievement is not mine. 那不是我的成就
[38:29] Whose is it? 那是谁的
[38:32] Hannibal Lecter’s? 汉尼拔·莱克特的吗
[38:35] Those are just words coming out of your mouth. 这些话你只是随口一说
[38:40] No weight to them. 一点分量也没有
[38:43] No consideration they may be true. 你根本没考虑过它们也许是真的
[38:45] They’re not true. 那不是真的
[38:49] You were using coercive therapies, 你一直在使用强制性疗法
[38:50] influencing Abel Gideon and Will Graham 支配亚伯·吉迪恩和威尔·格雷厄姆
[38:53] to point the Ripper investigations in false directions. 将开膛手案的调查引向错误的方向
[38:56] You cannot see it, 你看不到真相
[38:58] and you will not see it until it is too late. 等你看到的时候就太晚了
[39:00] Don’t say I did not warn you, Dr. Bloom. 别说我没警告过你 布鲁姆医生
[39:05] In fact, I believe these should be 事实上 在我律师来之前
[39:08] my last words on the subject of the Ripper 这也是我在开膛手的问题上
[39:11] until my lawyer arrives. 说的最后一句话了
[39:15] You’re waking now. 现在你要醒来了
[39:17] Waking, calm. 醒来 平静
[39:20] Waking in a quiet room. 你在一个安静的房间醒来
[39:27] You’re waking now. Waking in a quiet room. Safe. 醒来 在一个安静的房间醒来 你感到很安全
[39:33] It’s him. It’s him. It’s him. 是他 是他 是他
[39:36] It’s him… It– 是他 是…
[39:43] It’s all right. 没事了
[40:02] 巴赫D小调第二无伴奏大提琴组曲(BWV 1008)一: 前奏曲(Prelude)
[40:29] Hello, Will. 你好 威尔
[40:32] May I come in? 我能进去吗
[40:35] Do you intend to point a gun at me? 你打算用枪指着我吗
[40:41] Not tonight. 今晚不是
[40:49] Are you expecting someone? 你在等人吗
[40:53] Only you. 就等你
[40:55] Kept my standing appointment open? 我的治疗时段你没安排别的病人吗
[41:00] And you’re right on time. 你准时到了
[41:06] I have to deal with you. 我要应对的事关于你
[41:09] And my feelings about you. 和我面对你的感受
[41:14] I think it’s best if I do that directly. 我想还是直截了当地说比较好
[41:21] First you have to grieve for what is lost 首先你需要哀悼那些逝去
[41:23] and what has changed. 与改变了的事物
[41:25] I’ve changed; you changed me. 我变了 你改变了我
[41:31] The friendship that we had is over. 我们的友谊已不复存在
[41:35] The Chesapeake Ripper is over. 切萨皮克开膛手也不在了
[41:37] It had to be Miriam, didn’t it? 一定得由米里亚姆处决他 是吗
[41:40] She was compelled to take his life 她在潜意识里被迫要取他性命
[41:44] so she could take her own back. 才能换回自己的人生
[41:49] How will you take your life back? 你打算怎么找回自己的人生
[41:58] I’d like to resume my therapy. 我想重新开始治疗
[42:23] Where shall we begin? 我们该从何开始呢
汉尼拔

文章导航

Previous Post: 汉尼拔(Hannibal)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 汉尼拔(Hannibal)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

汉尼拔(Hannibal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号