时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | We’re just alike. | 我们很像 |
[00:05] | This gives you the capacity to deceive me | 这也使你能够欺骗我 |
[00:07] | and be deceived by me. | 或被我蒙蔽 |
[00:12] | – Have you been firing a gun? – I told you I was feeling paranoid. | -你之前开过枪吗 -我说了我觉得草木皆兵 |
[00:15] | All I want to do is catch him. | 我只想抓住他 |
[00:18] | He’s given me nothing. | 他没露出马脚 |
[00:19] | I know what to expect from lung cancer. | 我知道肺癌是个什么情况 |
[00:21] | And there will be a time when there is nothing you can do. | 你迟早也同样会走到束手无策这一步 |
[00:26] | No. | 不 |
[00:27] | What are you up to? | 你在打什么主意 |
[00:29] | I want you to come with me. | 跟我过来 |
[00:30] | Alana Bloom isn’t harbouring any doubts. | 阿拉娜·布鲁姆没有任何怀疑 |
[00:32] | She’s convinced that he murdered Freddie Lounds. | 她坚信威尔杀害了弗雷迪·劳兹 |
[00:34] | – How was my funeral? – We’re gonna get caught. | -我的葬礼怎么样 -我们会被抓的 |
[00:37] | Jack already suspects you killed Freddie Lounds. | 杰克已经怀疑弗雷迪·劳兹是你杀的了 |
[00:39] | – That means he suspects you. – I know. | -告诉你就说明他也怀疑你 -我知道 |
[00:42] | You should give him what he wants. | 你该满足他 |
[00:43] | Give him the Chesapeake Ripper. | 告诉他谁是切萨皮克开膛手 |
[00:52] | {\pos(193.8,230.4)}漢尼拔·萊克特 | |
[01:22] | {\pos(171.6,132)}傑克·克勞福德 | |
[01:27] | Dr. Hannibal Lecter requests the pleasure of my company for dinner. | 汉尼拔·莱克特医生诚邀我共进晚餐 |
[01:36] | You sit in that chair, Will, | 你又坐在这把椅子上了 威尔 |
[01:37] | as you have so many times before. | 如同往常一样 |
[01:43] | It holds among its molecules the vibrations | 它的分子中凝聚了 |
[01:45] | of all our conversations ever held in its presence. | 它所聆听到的我们每一次的谈话 |
[01:52] | All the exchanges, | 所有的交流 |
[01:56] | the petty irritations, | 躁动的情绪 |
[02:00] | deadly revelations, | 致命的真相 |
[02:03] | flat announcements of disaster. | 还有断然的噩耗 |
[02:08] | The grunts and poetry of life. | 人生的不平与诗意 |
[02:11] | Everything we’ve ever said. | 我们说过的每句话 |
[02:14] | Listen. | 听 |
[02:18] | What do you hear? | 你听到了什么 |
[02:26] | A melody. | 旋律 |
[02:29] | We’re orchestrations of carbon. | 我们都是碳元素谱写的管弦乐 |
[02:34] | You and me. | 我们二人 |
[02:40] | And Jack. | 还有杰克 |
[02:44] | And Jack. | 还有杰克 |
[02:48] | All our destinies flying and swimming in blood and emptiness. | 我们的命运在血与空虚中翻腾 |
[02:58] | Everybody’s settling in for dinner. | 晚餐席上的人都就位了 |
[03:02] | I’m wearing a wire. | 我会带上窃听器 |
[03:04] | I have sharp shooters on the roofs of neighbouring houses | 在邻楼屋顶上安排狙击手 |
[03:06] | with lines of site to all the windows. | 所有窗户都能看到 |
[03:09] | He’ll try to kill you in the kitchen | 他会在厨房对你下手 |
[03:13] | make it easier to prepare the tartar. | 这样准备鞑靼更方便 |
[03:22] | Jack won’t be easy to kill. | 杀杰克绝非易事 |
[03:26] | He’ll be armed. | 他会带武器 |
[03:29] | He’s strong, well-trained. | 还很强壮 训练有素 |
[03:34] | We can’t hesitate. | 我们不能迟疑 |
[03:37] | Hannibal thinks you are his man in the room. | 汉尼拔以为你是他那边的 |
[03:42] | I think you’re mine. | 我认为你是我这边的 |
[03:46] | When a fox hears a rabbit scream, he comes running, | 当狐狸听见兔子惨叫 他会跑去 |
[03:50] | but not to help. | 但不是跑去帮忙 |
[03:55] | When you hear Jack scream, why will you come running? | 当你听见杰克惨叫 又是为何跑来 |
[04:03] | When the moment comes. | 等那一刻来临 |
[04:05] | When the moment comes. | 等那一刻来临 |
[04:11] | Will you do what needs to be done? | 必要时你会出手吗 |
[04:19] | Oh yes. | 当然 |
[04:42] | Mizumono | {\pos(190,156)}水物[甜点] |
[05:34] | See? See. | 看到了吗 看啊 |
[06:07] | Forgiveness is such a profound, | 宽恕是种很深刻的 |
[06:11] | conscious and unconscious state of affairs. | 既有意识又无意识的事 |
[06:18] | You can’t actually choose to do it. | 不为你所左右 |
[06:24] | It simply happens to you. | 只能顺其自然 |
[06:29] | Does forgiveness happen to you? | 你宽恕了吗 |
[06:36] | I died. | 我死过了 |
[06:42] | I’m between deaths. | 我是夹在两次死亡之间 |
[06:48] | The punctuation at the end of a sentence | 一句话末了的标点 |
[06:50] | gives meaning to every word, every space that proceeded it. | 给了这句话中的每个字 每个空格以意义 |
[06:57] | You moved my punctuation mark, Dr. Lecter. | 你移动了我的标点 莱克特医生 |
[07:06] | You moved my meaning. | 你夺走了我的意义 |
[07:37] | I’m not here because I want to be here. | 我还活着并非我所愿 |
[07:42] | You saw to that. | 你确保了这点 |
[07:45] | I’m here… | 我还活着 |
[07:49] | because I can’t abandon Jack. | 是因为我没法抛下杰克 |
[07:55] | Not again. | 我不能再那么做了 |
[07:59] | Love and death are the great hinges | 爱与死亡总能让 |
[08:00] | on which all human sympathies turn. | 任何人为之动容 |
[08:06] | What we do for ourselves dies with us. | 我们为自己做的事 会随我们化归尘土 |
[08:08] | What we do for others… that’s beyond us. | 为他人做的事 才能超越生死 |
[08:11] | You saved me for Jack. | 你为杰克而救了我 |
[08:19] | Will you save him for me, | 等我死去 |
[08:25] | when I’m gone? | 你能为我拯救他吗 |
[08:36] | I’m going to enjoy my resurrection. | 我会好好享受我的复活 |
[08:39] | Nothing sells better than a survival story. | 幸存的故事最抓人眼球了 |
[08:42] | I wouldn’t count us as survivors just yet, Freddie. | 现在还难说我们是不是幸存者 弗雷迪 |
[08:46] | Counting me as a survivor? | 至少我算幸存者吧 |
[08:49] | I started as a cancer editor at a supermarket tabloid. | 我最初是给超市小报写抗癌版块 |
[08:54] | Cancer is very lucrative media. | 癌症真是种很赚钱的法子 |
[08:56] | Ain’t that the truth? | 可不是嘛 |
[08:59] | “New Cures for Cancer,” “Cancer Miracle Cure.” | 《癌症新疗法》 《癌症的神奇疗法》 |
[09:02] | We’re all desperate for a little hope. | 人都不想放弃最后一根稻草 |
[09:11] | I want to ask you to do something for me, Freddie. | 我想请你帮我做件事 弗雷迪 |
[09:16] | Or rather, don’t. | 或者该说 不要做某件事 |
[09:23] | Don’t write about Abigail. | 不要写阿比盖尔 |
[09:28] | You can write about me. | 你可以写我 |
[09:31] | You can write about Hannibal. | 可以写汉尼拔 |
[09:35] | But, leave Abigail alone? | 但请放过阿比盖尔 |
[09:42] | You really don’t know if you’re going to survive him, do you? | 你是真不敢确定能否从他手中活下来 是吗 |
[09:49] | Just let her rest in peace. | 让她安息吧 |
[10:17] | These are your notes on me. | 这都是你记的关于我的笔记 |
[10:21] | So they are. | 没错 |
[11:05] | Don’t your patients need these after you’re gone? | 你走之后 你的病人不会需要这些吗 |
[11:09] | The FBI will pore over my notes if I left them intact. | 如果我留下笔记 就会被联调局仔细审阅 |
[11:12] | I will spare my patients the scrutiny. | 我不想让我的病人被人窥视隐私 |
[11:16] | I’m dismantling who I was and moving it brick by brick. | 我要一砖一瓦地拆卸 抹掉我这个人 |
[11:28] | When we’ve gone from this life, | 等我们离开了这种生活 |
[11:30] | Jack Crawford and the FBI behind us, | 把杰克·克劳福德和联调局抛在身后 |
[11:34] | I will always have this place. | 这里仍将永远是我的 |
[11:36] | In your memory palace? | 在你的记忆宫殿中吗 |
[11:39] | My palace is vast, even by medieval standards. | 我的宫殿很广阔 即便以中世纪的标准衡量也是 |
[11:44] | The foyer is of Norman Chapel in Palermo. | 门厅是巴勒莫的诺曼礼拜堂 |
[11:48] | Severe, beautiful and timeless. | 肃穆 美丽 永恒 |
[11:51] | With a single reminder of mortality. | 只有一件东西能让人想起凡人 |
[11:54] | A skull. Graven in the floor. | 雕刻在地板上的头骨 |
[12:04] | All I need is… A stream. | 而我就只需要一条河流 |
[12:10] | In those moments where you can’t overcome your surroundings, | 当你无法战胜周遭发生的事的时候 |
[12:15] | you can make it all go away. | 你可以驱走一切 |
[12:17] | Put my head back, close my eyes, | 躺下身 闭上眼 |
[12:21] | wade into the quiet of the stream. | 淌进安静的河里 |
[12:30] | If I’m ever apprehended, my memory palace | 如果我被捕 那么我的记忆宫殿 |
[12:34] | will serve as more than a mnemonic system. | 将不仅仅是记忆系统 |
[12:37] | I will live there. | 我会住在那儿 |
[12:41] | Could you be happy there? | 你会觉得快乐吗 |
[12:45] | All the palace chambers are not lovely, | 宫殿内并非每个房间都很好 |
[12:48] | light and bright. | 充满光明 |
[12:50] | In the walls of our hearts and brains, danger waits. | 我们大脑和心灵的高墙内 也有危机四伏 |
[12:54] | There are holes in the floor of the mind. | 精神的地板上也有破洞 |
[14:15] | In the few jerky seconds of sleep I do get, | 我真正能入睡的短暂而不安的时间里 |
[14:21] | all I see is dark, | 我满眼皆是黑暗 |
[14:25] | swarming behind my eyelids. | 在眼睑下涌上来 |
[14:30] | I dream darkness comes into me. | 我梦到黑暗的侵袭 |
[14:35] | It comes and it’s insidious. | 它来势汹汹 充满险恶 |
[14:40] | Up my nose into my ears. | 没过鼻子 灌进我的耳朵 |
[14:50] | I feel poisoned. | 我觉得自己被毒害了 |
[14:59] | We’re all poisoned. | 我们都被毒害了 |
[15:04] | You saw what no one else could. | 你看到了别人都看不到的东西 |
[15:12] | All it took was the, uh, traumatic. | 代价就是创伤 |
[15:18] | We’re still in the thick of it. | 我们仍深陷其中 |
[15:24] | We’re getting through the worst of it. | 最艰难的时期已经快过去了 |
[15:37] | You’ve set some sort of trap | 你设下了某种陷阱 |
[15:38] | and you’re goading Hannibal into it. | 想要怂恿汉尼拔进去 |
[15:45] | How can you be sure he’s not goading you? | 你怎么能确定他不是也在怂恿你 |
[15:53] | I can’t. | 我不能确定 |
[16:35] | Do you know what an imago is, Will? | 你知道什么叫做有翅成虫[意象]吗 威尔 |
[16:39] | It’s a flying insect. | 能飞行的昆虫 |
[16:40] | BGM: 意大利作曲家多梅尼科·斯卡拉蒂(Domenico Scarlatti)作品 | |
[16:44] | F小调键盘奏鸣曲(L. 118/K. 466) 中庸的行板 | |
[16:44] | It’s the last stage of a transformation. | 那是转化的最后阶段 |
[16:48] | When you become who you will be? | 终于转化成了命中注定的样子 |
[16:52] | It’s also a term from the dead religion of psychoanalysis. | 这也是死亡宗教精神分析的一个术语 |
[16:57] | An imago is an image of a loved one, | 意象是挚爱之人的印像 |
[17:00] | buried in the unconscious, | 深埋在潜意识中 |
[17:04] | carried with us all our lives. | 与我们一生相伴 |
[17:06] | An ideal. | 一种理想化意象 |
[17:10] | The concept of an ideal… | 理想化的概念 |
[17:14] | I have a concept of you, | 我对你有一个概念 |
[17:16] | just as you have a concept of me. | 你也是如此 |
[17:19] | Neither of us ideal. | 但我们都非完人 |
[17:28] | Both of us are too curious about too many things for any ideals. | 我们对太多事物都太好奇了 没法理想化 |
[17:40] | Is it ideal that Jack die? | 杰克的死算是种理想状态吗 |
[17:47] | It’s necessary. | 只是必须而已 |
[17:50] | What happens to Jack has been preordained. | 杰克的遭遇是命中注定的 |
[18:01] | We could disappear now. | 我们可以马上就走 |
[18:03] | Tonight. | 今晚 |
[18:10] | Feed your dogs, | 喂喂你的狗 |
[18:12] | leave a note for Alana and never see her or Jack again. | 给阿拉娜留个字条 再也不见她和杰克 |
[18:19] | Almost polite. | 简直算得上礼貌了 |
[18:25] | Then this would be our last supper. | 那么 这将是我们最后的晚餐 |
[18:33] | Of this life. | 这段人生的最后晚餐 |
[18:37] | – We’ll serve lamb. – Sacrificial. | -我们会上羔羊肉 -献祭 |
[18:42] | I don’t need a sacrifice, do you? | 我不需要圣餐[献身者] 你呢 |
[18:51] | I need him to know. | 我需要让他知道 |
[18:57] | If I confess to Jack Crawford right now. | 如果我现在跟杰克·克劳福德坦白 |
[19:04] | I would forgive you. | 我会原谅你 |
[19:08] | If Jack were to tell you all is forgiven, | 如果杰克也告诉你他原谅你 |
[19:14] | would you accept his forgiveness? | 你会接受他的原谅吗 |
[19:23] | Jack isn’t offering forgiveness. | 杰克不会原谅我的 |
[19:28] | He wants… justice. | 他要的是…正义 |
[19:35] | He wants to see you, | 他想看清你 |
[19:39] | see who you are. | 看清你的本来面目 |
[19:42] | See what I’ve become. | 看清我蜕变后的模样 |
[19:52] | He wants the truth. | 他想要真相 |
[20:07] | To the truth, then. | 那就敬真相 |
[20:12] | And all its consequences. | 以及它的一切后果 |
[20:32] | This is entrapment, Jack. | 这是非法诱捕 杰克 |
[20:34] | You can’t entrap someone into committing premeditated murder. | 有预谋谋杀是引诱不来的 |
[20:38] | Yes, you can. You’re doing it. | 当然能 你们就在这么做 |
[20:41] | You conspired to violate Dr. Lecter’s property and personal rights. | 你们密谋侵犯莱克特医生的财产以及人权 |
[20:46] | And for the record, | 再提醒你一句 |
[20:48] | the only one involved in this investigation | 在这起调查中 |
[20:50] | we can confirm actually having killed someone | 我们唯一能确认杀过人的 |
[20:53] | is Will Graham. | 是威尔·格雷厄姆 |
[20:55] | It was self defense. | 那是正当防卫 |
[20:59] | Hannibal Lecter is being induced to commit murder | 汉尼拔·莱克特正在被诱导犯下谋杀罪 |
[21:04] | by an undercover FBI informant. | 而诱导他的人是联调局的卧底线人 |
[21:09] | This is outrageous government conduct. | 这种政府行径是无法容忍的 |
[21:11] | You would never get a conviction. | 这在法庭上是无法定罪的 |
[21:13] | You’re not thinking clearly, Jack. | 你的脑子不清醒 杰克 |
[21:15] | We are as close as we are ever going to get to catching this man. | 我们就快抓住他了 再不可能有更好的机会了 |
[21:22] | I understand that your wife is very ill. | 据我所知 你夫人现在身患重症 |
[21:27] | You’re distracted. | 你心不在焉 |
[21:29] | After an inquiry, I’m putting you on forced compassionate leave. | 质询结束后 我会安排你强制休恩恤假 |
[22:40] | This is just staggering. | 这实在太令人震惊了 |
[22:45] | What are you going to do about Hannibal Lecter? | 你要拿汉尼拔·莱克特怎么办 |
[22:48] | What Jack should have done. | 做杰克该做而没做的 |
[22:50] | We’ve frozen his passport and we’re getting a search warrant. | 我们已经冻结了他的护照 正在申请搜捕令 |
[22:54] | Hannibal already opened his doors to the FBI, | 汉尼拔早已对联调局敞开大门 |
[22:56] | there won’t be physical evidence. | 他不会留下物证 |
[22:58] | The only way to catch him is in the act. | 唯一的办法就是抓他的现行 |
[23:02] | Are you saying we should have just let Jack hang himself? | 你的意思是我们该纵容杰克自毁前途吗 |
[23:05] | And everyone else in his department? | 还搭上他部门的其他人 |
[23:07] | No. But Will and Jack are still your best chance to catch Hannibal. | 不 但威尔和杰克仍是抓住汉尼拔的最佳人选 |
[23:14] | This man that Will Graham killed in self defense… | 这个被威尔·格雷厄姆正当防卫杀死的人 |
[23:20] | he was mutilated. | 他被肢解了 |
[23:21] | At a certain point, self defense stops. | 到了一定时刻 正当防卫已经结束 |
[23:24] | Will Graham didn’t stop. | 威尔却没收手 |
[23:26] | Jack Crawford sanctioned this and then he hid it from us. | 杰克·克劳福德容许了这种事 还瞒着我们 |
[23:33] | I have to believe that Will was trying | 我相信威尔只是想 |
[23:35] | to maintain his cover identity. | 维持他的卧底身份 |
[23:38] | Reality doesn’t go away because you stop believing in it. | 你相信与否都不能改变事实 |
[23:41] | It’s stubborn like that. The reality of this situation | 事实就这么顽固 事实情况就是 |
[23:45] | is Jack Crawford misused the power of his office. | 杰克·克劳福德滥用了职权 |
[23:48] | Mrs. Purnell, | 珀内尔女士 |
[23:50] | they are desperate. | 他们别无选择了 |
[23:54] | They are breaking the law. | 他们触犯了法律 |
[23:59] | I’m bringing these men up on charges. | 我要起诉他们 |
[24:03] | They’re not going to stop. | 他们不会收手的 |
[24:06] | That’s why they’re being brought into custody. | 所以我要收押他们 |
[24:09] | Jack knows what you’ll find. | 杰克知道你会发现的 |
[24:11] | He knows what you have to do. | 他知道你会怎么做 |
[24:13] | That won’t stop him from doing what he has to do. | 这不会阻止他做必须做的事 |
[24:40] | Hello? | 喂 |
[24:41] | It’s Alana. Is Jack with you? | 是阿拉娜 杰克在你那儿吗 |
[24:45] | No, why? | 没有 怎么 |
[24:48] | They’ve issued a warrant for your arrest, Will. | 他们签发了你的拘捕令 威尔 |
[24:53] | For acting as an accessory to entrapment. | 罪名是协助非法诱捕 |
[24:59] | And for the murder of Randall Tier. | 以及杀害兰德尔·蒂尔 |
[25:03] | They’re going to arrest Jack as well. | 他们还要逮捕杰克 |
[25:09] | Will? | 威尔 |
[25:12] | Goodbye, Alana. | 再见 阿拉娜 |
[25:29] | Hello? | 喂 |
[25:34] | They know. | 他们知道了 |
[26:05] | Hello, Jack. | 你好啊 杰克 |
[26:07] | You’re early. | 你来早了 |
[26:09] | I couldn’t wait to get here. | 等不及了 |
[26:14] | Would you care to sous-chef? | 做我的副主厨吧 |
[26:19] | I want to thank you for your friendship, Hannibal. | 我想感谢你的友谊 汉尼拔 |
[26:28] | The most beautiful quality of a true friendship is to understand and | 一段真正的友谊最难能可贵的便是彻底的 |
[26:32] | be understood with absolute clarity. | 理解与被理解 |
[26:40] | And this is… | 而此时此刻 |
[26:43] | the clearest moment of our friendship. | 是我们的友谊最明朗的时刻 |
[28:09] | I’d like to report gunshots. | 我要报告枪击 |
[29:12] | Hannibal. | 汉尼拔 |
[29:17] | Hannibal! | 汉尼拔 |
[29:27] | Where’s Jack? | 杰克在哪 |
[29:31] | In the pantry. | 食品室 |
[29:37] | I was hoping you and I wouldn’t have to say goodbye. | 我还希望我们不必道别 |
[29:40] | Nothing seen nor said. | 什么都没看见 什么都不说 |
[29:48] | You may have found that rude. | 你可能会觉得那没礼貌 |
[29:49] | Stop! | 站住 |
[29:55] | I was so blind. | 我太盲目了 |
[30:00] | In your defense, I worked very hard to blind you. | 这不怪你 为了瞒住你我可下了不少功夫 |
[30:04] | You can stay blind. | 你可以继续盲目下去 |
[30:07] | You can hide from this. | 你可以躲开这一切 |
[30:11] | Walk away, I’ll make no plans to call on you. | 你走吧 我不会去找你的 |
[30:15] | But if you stay, I will kill you. | 但你要是不走 我会杀了你 |
[30:26] | Be blind, Alana. Don’t be brave. | 盲目下去吧 阿拉娜 别逞能 |
[30:43] | I took your bullets. | 我已经取出子弹了 |
[31:34] | I found more bullets! | 我又找到子弹了 |
[32:03] | Abigail? | 阿比盖尔 |
[32:06] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[33:17] | This is Will Graham, | 我是威尔·格雷厄姆 |
[33:18] | I need E.R.T at 5 channel square. | 请派应急反应小组到五号广场 |
[33:23] | Jack is inside. | 杰克还在里面 |
[33:32] | Go. | 去啊 |
[35:04] | Abigail? | 阿比盖尔 |
[35:09] | I didn’t know what else to do, so… | 我没别的办法 所以 |
[35:11] | I just did what he told me. | 就按他吩咐的做了 |
[35:17] | Where is he? | 他在哪 |
[35:32] | Y– you were supposed… to leave. | 你该 离开了 |
[35:42] | We couldn’t leave without you. | 我们不能留下你一人 |
[36:16] | Time did reverse | 时间的确逆转了 |
[36:19] | the teacup that I shattered there to come together. | 将我打碎的茶杯拼凑了回去 |
[36:25] | The place was made for Abigail and your world. | 这是为了让阿比盖尔与你重聚 |
[36:30] | Do you understand? | 你明白吗 |
[36:34] | The place was made for all of us, together. | 这是我为我们三个准备的 |
[36:43] | I wanted to surprise you. | 我想给你一个惊喜 |
[36:47] | And you… | 而你 |
[36:51] | you wanted to surprise me. | 也想给我一个惊喜 |
[37:03] | I have let you know me. | 我让你了解我 |
[37:08] | See me. | 看清我 |
[37:11] | I gave you a rare gift. | 我给了你一份珍贵的礼物 |
[37:16] | – But you didn’t want it. – Didn’t I? | -你却不想要 -不是的 |
[37:22] | – You would deny me my life. – N– no. No. | -你想剥夺我的生命 -不 不是 |
[37:26] | Not your life, no. | 我不想要你的命 |
[37:28] | My freedom then, you would take that from me. | 那就是我的自由 你想剥夺我的自由 |
[37:32] | Come find me in a prison cell. | 去牢房里探视我 |
[37:43] | Do you believe you could change me, | 你认为你能像我改变你那样 |
[37:45] | the way I’ve changed you? | 改变我吗 |
[37:48] | I already did. | 我已经做到了 |
[37:59] | Fate and circumstance have returned us to this moment | 命运和机缘将我们送回到 |
[38:05] | when the teacup shatters. | 茶杯粉碎的这一刻 |
[38:13] | I forgive you, Will. | 我原谅你 威尔 |
[38:19] | Will you forgive me? | 你会原谅我吗 |
[38:22] | Don–, don’t…, | 不 不要… |
[38:27] | No. No. | 不 不 |
[38:33] | Abigail, come to me. | 阿比盖尔 过来 |
[38:45] | N– no. No. No. | 不 不 不要 |
[39:02] | You can make it all go away. | 你可以驱走这一切 |
[39:05] | Put your head back. | 躺下身 |
[39:09] | Close your eyes. | 闭上眼 |
[39:13] | Wade into the quiet of the stream. | 淌进安静的河里 |
[39:21] | J.S 巴赫 哥德堡变奏曲(BWV 988) 主题咏叹调(Aria) | |
[39:25] | 此版本由本剧音乐制作人布莱恩·莱佐(Brian Reitzell)改编 | |
[40:34] | 贝拉 | |
[40:36] | Hello? Jack? | 喂 杰克 |
[41:35] | J.S 巴赫 哥德堡变奏曲(BWV 988) 主题咏叹调(Aria) | |
[42:19] | Jus d’orange? Eau? Champagne? | 橙汁 水 香槟 |
[42:24] | Jus d’orange? Eau? Champagne? | 橙汁 水 香槟 |
[42:28] | Je voudrais du champagne, s’il vous plaît. | 请给我香槟 |
[42:31] | – Merci. – Je vous en prie. | -谢谢 -请用 |
[42:34] | – Madame? – Non merci. | -女士 -不用 谢谢 |