时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | I’ve killed hardly anybody during our residence. | 我们住下之后 我几乎都没杀过人 |
[00:06] | What are you doing in Florence, working with Roman? | 你在佛罗伦萨干什么 你现在和罗曼共事吗 |
[00:08] | Roman is speaking to the Studiolo Friday. You should come. | 罗曼周五要在研究会讲演 你该去听听 |
[00:12] | What wickedness has your attention, Mr. Dimmond? | 什么样的邪恶吸引了你的注意 狄蒙德 |
[00:14] | Yours, Dr. Fell. | 是你 菲尔博士 |
[00:16] | Are you here to twist me into an uncomfortable position? | 你是来将我推向不利位置的吗 |
[00:18] | I’m here to help you untwist. | 我是来帮你解脱… |
[00:20] | Snails prefer eating with company. | 蜗牛喜欢跟人一起进餐 |
[00:23] | If only that company could be Will Graham. | 如果是威尔·格雷厄姆陪你吃就好了 |
[00:26] | Is Will Graham still alive? | 威尔·格雷厄姆还活着吗 |
[00:28] | Will was not a suitable substitute for therapy. | 威尔不是治疗的替代品 |
[00:31] | What have you done, Hannibal? | 你干了什么 汉尼拔 |
[01:27] | Abigail? | 阿比盖尔 |
[01:30] | I didn’t know what else to do, so… | 我没别的办法 所以 |
[01:32] | I just did what he told me. | 就按他吩咐的做了 |
[01:38] | Where is he? | 他在哪 |
[01:52] | Y– you were supposed… to leave. | 你该 离开了 |
[02:03] | We couldn’t leave without you. | 我们不能留下你一人 |
[02:36] | Time did reverse | 时间的确逆转了 |
[02:39] | the teacup that I shattered there to come together. | 将我打碎的茶杯拼凑了回去 |
[02:46] | The place was made for Abigail and your world. | 这是为了让阿比盖尔与你重聚 |
[02:50] | Do you understand? | 你明白吗 |
[02:54] | The place was made for all of us, together. | 这是我为我们三个准备的 |
[03:03] | I wanted to surprise you. | 我想给你一个惊喜 |
[03:08] | And you… | 而你 |
[03:12] | you wanted to surprise me. | 也想给我一个惊喜 |
[03:23] | I have let you know me. | 我让你了解我 |
[03:29] | See me. | 看清我 |
[03:31] | I gave you a rare gift. | 我给了你一份珍贵的礼物 |
[03:36] | – But you didn’t want it. – Didn’t I? | -你却不想要 -不是的 |
[03:42] | – You would deny me my life. – N– no. No. | -你想剥夺我的生命 -不 不是 |
[03:46] | Not your life, no. | 我不想要你的命 |
[03:48] | My freedom then, you would take that from me. | 那就是我的自由 你想剥夺我的自由 |
[03:53] | Confine me to a prison cell. | 将我关在牢房里 |
[04:03] | Do you believe you could change me, | 你认为你能像我改变你那样 |
[04:06] | the way I’ve changed you? | 改变我吗 |
[04:12] | I already did. | 我已经做到了 |
[04:22] | Fate and circumstance have returned us to this moment | 命运和机缘将我们送回到 |
[04:28] | when the teacup shatters. | 茶杯粉碎的这一刻 |
[04:36] | I forgive you, Will. | 我原谅你 威尔 |
[04:42] | Will you forgive me? | 你会原谅我吗 |
[04:45] | Don–, don’t…, | 不 不要… |
[04:50] | No. No. | 不 不 |
[05:23] | You can make it all go away. | 你可以驱走这一切 |
[05:26] | Put your head back. | 躺下身 |
[05:30] | Close your eyes. | 闭上眼 |
[05:34] | Wade into the quiet of the stream. | 淌进安静的河里 |
[07:50] | How do you feel? | 你感觉如何 |
[07:55] | Thirsty. | 渴 |
[08:08] | There’s someone here very anxious to see you. | 有人很想见你 |
[08:54] | Primavera | 春蔬 |
[09:20] | They told me he knew exactly how to cut me. | 他们说他很清楚该割哪里 |
[09:24] | They said it was surgical. | 说他下手如同手术般精准 |
[09:29] | He wanted us to live. | 他希望我们活下来 |
[09:33] | He left us to die. | 他留下我们等死 |
[09:35] | But we didn’t. | 但我们没死 |
[09:39] | He was supposed to take me with him. | 他本要带我一起走的 |
[09:42] | We were all supposed to leave together. | 我们本该一起离开的 |
[09:45] | He made a place for us. | 他为我们准备了个地方 |
[09:48] | – Abigail… – Why did you lie to him? | -阿比盖尔 -你为什么骗他 |
[09:52] | The wrong thing being the right thing to do was… | 把错误的事当做该做的事 |
[09:58] | …was too ugly a thought. | 这想法太不堪 |
[10:03] | He gave you a chance to take it all back | 他给了你机会弥补 |
[10:05] | and you just kept lying. | 你却继续撒谎 |
[10:11] | No one had to die. | 本不该有人死的 |
[10:17] | It’s hard to grasp | 很难想象 |
[10:20] | what would’ve happened, | 本会发生什么 |
[10:23] | what could’ve happened, | 本可能发生什么 |
[10:24] | and in some other world did happen. | 或许在平行世界 的确是那样 |
[10:29] | I’m having a hard enough time dealing with this world. | 这个世界我都应付得很艰难了 |
[10:33] | Hope some of the other worlds are…easier on me. | 希望其他世界对我仁慈一些 |
[10:40] | Everything that can happen, happens. | 一切可能发生的事 都会发生 |
[10:45] | It has to end well | 必须有好结局 |
[10:48] | and it has to end badly. | 也必须有坏结局 |
[10:52] | It has to end every way it can. | 有无数种必然的结局 |
[11:00] | This is the way it ended for us. | 而这是我们的结局 |
[11:04] | We don’t have an ending. | 不非得结束啊 |
[11:07] | He didn’t give us one yet. | 他还没给我们结局 |
[11:11] | He wants us to find him. | 他希望我们找到他 |
[11:19] | After everything he’s done, you’d still go to him? | 他做了那些事 你还愿去找他吗 |
[11:27] | If everything that can happen, happens, | 如果可能发生的事总会发生 |
[11:30] | then you can never really do the wrong thing. | 那我们就永远不会做错事 |
[11:37] | You’re just doing what you’re supposed to. | 一切都是命中注定 |
[13:10] | When we have gone from this life, | 等我们离开了这种生活 |
[13:12] | I will always have this place. | 这里仍将永远是我的 |
[13:15] | In your “Memory palace”? | 在你的记忆宫殿中吗 |
[13:17] | My palace is vast, even by medieval standards. | 我的宫殿很广阔 即便以中世纪的标准衡量也是 |
[13:22] | The foyer is the Norman Chapel in Palermo; | 门厅是巴勒莫的诺曼礼拜堂 |
[13:26] | severe, beautiful, and timeless, | 肃穆 美丽 永恒 |
[13:29] | with a single reminder of mortality: | 只有一件东西能让人想起凡人 |
[13:32] | a skull graven in the floor. | 雕刻在地板上的头骨 |
[14:48] | Even in an enlightened world, | 即便在文明世界 |
[14:50] | we come here to feel closer to God. | 我们也会来此亲近上帝 |
[14:53] | Do you feel closer to God? | 你觉得亲近上帝了吗 |
[14:58] | God’s not who I came here to find. | 我不是来找上帝的 |
[15:29] | Do you believe in God? | 你信仰上帝吗 |
[15:33] | What I believe is closer to science fiction | 我的信仰更接近科幻 |
[15:35] | than anything in the Bible. | 而不是《圣经》里的故事 |
[15:38] | We all know it, but nobody ever says that G-dash-D | 这我们都知道 但没人说上帝 |
[15:41] | won’t do a G-dash-D-damned thing to answer anybody’s prayers. | 不会做点什么回应祈祷 |
[15:46] | God can’t save any of us | 上帝拯救不了我们 |
[15:49] | because it’s inelegant. | 因为那太不优雅 |
[15:52] | Elegance is more important than suffering. | 优雅比苦难更重要 |
[15:57] | That’s his design. | 那是他的初衷 |
[16:01] | You talking about God or Hannibal? | 你是说上帝还是汉尼拔 |
[16:07] | Hannibal’s not God. | 汉尼拔不是上帝 |
[16:10] | Wouldn’t have any fun being God. | 做上帝没意思 |
[16:15] | Defying God, | 违抗上帝 |
[16:17] | that’s his idea of a good time. | 这才好玩 |
[16:28] | Nothing would thrill Hannibal more than to see this roof collapse | 如果这屋顶在弥撒时突然坍塌 压在成群信徒 |
[16:33] | mid-Mass, packed pews, choir singing… | 唱诗班身上 汉尼拔肯定会很高兴 |
[16:38] | He would just love it. | 他会乐坏的 |
[16:46] | And he thinks | 他会认为 |
[16:48] | God would love it, too. | 上帝也会乐坏的 |
[18:10] | Is it him? | 是他吗 |
[18:17] | Per favore, signore. | 不好意思 先生[意大利语] |
[18:18] | Proibito qui. La cappella chiusa. | 礼拜堂关闭了 |
[18:21] | LaManna, non lasciarlo uscire. | 拉曼纳 别放他走 |
[18:23] | Voglio parlare con lui. | 我要跟他谈谈 |
[18:25] | What did he say? | 他说什么 |
[18:26] | He said he wants to talk to you. | 他说他要跟你谈谈 |
[18:47] | Signor Graham… | 格雷厄姆先生 |
[18:53] | Chief Investigator Rinaldo Pazzi. | 总督察林纳多·帕奇 |
[18:56] | Questura di Firenze. | 佛罗伦萨警局总部 |
[19:00] | You’re a long way from Florence. | 这儿离佛罗伦萨可远着呢 |
[19:03] | You’re a long way from Baltimore. | 你离巴尔的摩也远着呢 |
[19:07] | I read everything I can find on FBI profiling methods. | 我读了能找到的所有联调局侧写手段的资料 |
[19:13] | I read all about your incarceration. | 我读到了你被囚一事 |
[19:19] | Keep reading. I was acquitted. | 继续读 我被无罪开释了 |
[19:26] | You come to Palermo | 你来到巴勒莫 |
[19:28] | and soon — very soon — a body is discovered. | 没多久 就出现了一具尸体 |
[19:34] | The priest at the Cappella dei Normanni said | 诺曼礼拜堂的牧师说 |
[19:37] | you have been spending a lot of time there. | 你最近经常去那里 |
[19:42] | I’ve been praying. | 我是去祷告的 |
[19:44] | There is some comfort in prayer. | 祷告的确能带来安慰 |
[19:49] | It leaves you with the distinct feeling | 会让你觉得 |
[19:53] | you’re not alone. | 你并不孤单 |
[20:00] | Signore… | 先生 |
[20:02] | Vieni con me. | 跟我来 |
[20:09] | Ciao. | 再会 |
[20:37] | Is Will Graham here because of the body at the cappella, | 是威尔·格雷厄姆为礼拜堂的尸体而来呢 |
[20:40] | or is the body here | 还是因为他来了 |
[20:42] | because of Will Graham? | 才有了尸体 |
[20:44] | – Why are you here? – I’m like you. | -你怎么会在这儿 -跟你一样 |
[20:48] | I do what you do. | 你做的事我也会 |
[20:50] | We share the gift of imagination. | 我们都有想象的天赋 |
[20:56] | I’ve got the scars of a man | 我抓住自己天赋的利刃 |
[20:57] | who grabbed his gift by the blade. | 结果割得自己一手伤痕 |
[21:00] | You grabbed the wrong end. | 那是你抓到刀刃上去了 |
[21:03] | Those moments when the connection is made, | 那些瞬间 当线索被拼凑起来 |
[21:07] | that is my keenest pleasure. | 那是我最大的愉悦 |
[21:12] | Knowing. | 你会确信 |
[21:13] | Knowing. | 确信 |
[21:15] | Not feeling, not thinking. | 不是感觉 不是认为 |
[21:20] | You know who murdered that man | 你知道是谁杀了那人 |
[21:23] | and left him in the Cappella Palatina. | 并把他留在了帕拉提那礼拜堂 |
[21:25] | Don’t you know? | 你不知道吗 |
[21:29] | I met him 20 years ago. | 我20年前就见过他了 |
[21:34] | Il Mostro, | 恶魔 |
[21:36] | the Monster of Florence. | 佛罗伦萨的恶魔 |
[21:40] | It was his custom to arrange his victims | 他有个习惯 要把他杀害之人 |
[21:42] | like a beautiful painting. | 布置得像幅美丽的画作 |
[21:45] | Il Mostro created images | 那恶魔创造了一些画面 |
[21:48] | that stayed in my mind. | 在我脑中挥之不去 |
[21:53] | 20 years ago, | 20年前 |
[21:56] | I was dwelling on a couple found slain | 我纠结于一起案件 |
[21:58] | in the bed of a pickup truck | 因普鲁内塔一辆卡车车斗里 |
[21:59] | in Impruneta. | 发现了一对夫妇的尸体 |
[22:02] | Bodies placed garlanded with flowers… | 尸体被鲜花围绕 |
[22:07] | Like a Botticelli. | 宛如波提切利的画作 |
[22:09] | Exactly like a Botticelli. | 跟波提切利的一幅画一模一样 |
[22:19] | His painting Primavera | 他的画《春》 |
[22:21] | still hangs in the Uffizi Gallery in Florence, | 现在仍在佛罗伦萨的乌菲兹美术馆展出 |
[22:23] | just as it did 20 years ago. | 20年前也同样挂在那里 |
[22:27] | The garlanded nymph on the right, | 右侧被鲜花围绕的女神 |
[22:30] | the flowers streaming from her mouth, match. | 鲜花从她的嘴中绽放而出 一模一样 |
[22:35] | Match… | 一切都一模一样 |
[22:38] | The Uffizi Gallery… | 乌菲兹美术馆 |
[22:41] | that’s where you met il Mostro. | 你就是在那里见到了那个恶魔 |
[22:45] | That’s where I met… | 我就是在那里见到了 |
[22:50] | this man. | 这个男人 |
[22:55] | The Monster of Florence. | 佛罗伦萨的恶魔 |
[23:05] | Success comes as a result of inspiration. | 成功来源于灵感 |
[23:10] | Revelation is the development of an image, | 揭示真相就如同作画 |
[23:16] | first blurred, then coming clear. | 先是朦胧不清 然后内容才逐渐明朗 |
[23:21] | To find the inspiration il Mostro used was a triumph. | 找到恶魔的灵感来源很成功 |
[23:25] | I went to the Uffizi and stood before | 我日复一日地前往乌菲兹美术馆 |
[23:28] | the original Primavera day after day | 站在《春》的原作前细细揣摩 |
[23:31] | and most days | 而大多数日子 |
[23:33] | I’d see a young Lithuanian man | 都能看到一位年轻的立陶宛人 |
[23:36] | as transfixed by the Botticelli as I was; | 跟我一样被波提切利的画深深吸引 |
[23:41] | as transfixed as I imagined il Mostro would be. | 与我想象中恶魔的反应一模一样 |
[23:46] | And every day I saw him… | 每天我都看到他 |
[23:50] | he would recreate Primavera in pencil, | 在用铅笔临摹《春》 |
[23:53] | just as he did in flesh. | 就如同他用人体临摹一样 |
[23:58] | I knew. | 那时我就明白 |
[24:00] | It was the best moment of my life, | 那一刻是我生命中最辉煌的一刻 |
[24:03] | a moment of epiphany | 那一刻的顿悟 |
[24:06] | that made me famous | 即带给了我荣耀 |
[24:08] | and then ruined me. | 也毁了我一生 |
[24:12] | In haste and the heat of ambition, | 在野心的驱使下 警局总部草率行动 |
[24:14] | the Questura nearly destroyed the young man’s home | 将那位年轻人的家翻了底朝天 |
[24:18] | trying to find evidence. | 试图找到罪证 |
[24:20] | – He doesn’t leave evidence. – No, he doesn’t. | -他从不留下罪证 -确实如此 |
[24:24] | He eats it. | 都被他吃掉了 |
[24:26] | Another man — not an innocent man, | 另一人 虽亦有罪 |
[24:29] | but innocent of those crimes — | 但并未犯下那几起罪案 |
[24:33] | was a dream suspect. | 成了最理想的嫌犯 |
[24:36] | He was convicted on no evidence | 在毫无证据的情况下他被判有罪 |
[24:39] | except his character. | 只因他毫无人性 |
[24:42] | Blame has a habit of not sticking to Hannibal Lecter. | 汉尼拔·莱克特向来不为罪行负责 |
[24:51] | It has a habit of sticking to you. | 而你总是深感内疚 |
[25:48] | I splintered every bone, | 我打碎了所有骨头 |
[25:52] | fractured them | 用暴力 |
[25:55] | dynamically. | 折断了它们 |
[26:00] | Made you malleable. | 让你更具可塑性 |
[26:06] | I skinned you, | 我剥去你的皮 |
[26:11] | bent you, | 弯折你 |
[26:14] | twisted you | 扭曲你 |
[26:19] | and trimmed you, | 然后除去多余部位 |
[26:22] | head, hands, arms, and legs. | 头 手 胳膊和腿 |
[26:30] | A topiary. | 修剪园艺 |
[26:40] | This is my design. | 这是我的设想 |
[26:50] | A valentine written on a broken man. | 用筋骨尽碎的人写成的情书 |
[28:18] | Will… | 威尔 |
[28:29] | I do feel closer to Hannibal here. | 在这里我能更强烈地感到汉尼拔的气息 |
[28:36] | God only knows where I’d be without him. | 天知道没了他我会怎么样 |
[28:46] | He left us his, uh… | 这是他留给我们的 |
[28:49] | his broken heart. | 他破碎的心 |
[28:54] | How did he know we were here? | 他怎么知道我们在这儿 |
[28:56] | He didn’t. | 他不知道 |
[29:01] | But he knew we would come. | 但他知道我们一定会来 |
[29:06] | He misses us. | 他想我们了 |
[29:12] | Hannibal follows several trains of thought at once | 汉尼拔能同时驾驭多重思绪 |
[29:15] | without distraction from any… | 又不会被其所扰 |
[29:20] | and one of the trains | 其中一缕思绪 |
[29:24] | is always for his own amusement. | 总是为了自己取乐 |
[29:27] | He’s playing with us. | 他在耍着我们玩 |
[29:30] | Always. | 向来如此 |
[29:35] | You still want to go with him? | 你还是想跟他一起走吗 |
[29:48] | Yes. | 是 |
[29:53] | He gave you back to me, | 他让你回到我身边 |
[29:57] | then he took you away. | 然后又把你带走 |
[30:01] | It’s Lucy and the football. | 就像露西总是把橄榄球抢走 |
[30:03] | He just keeps pulling you away. | 他总是把你带走 |
[30:11] | What if no one died? What if… | 假如没人死去 假如 |
[30:17] | What if we all left together? | 假如我们一起离开了呢 |
[30:20] | Like we were supposed to, | 按照原本的计划 |
[30:24] | after he served the lamb. | 在他上了羊肉之后 |
[30:29] | Where would we have gone? | 我们会去哪里呢 |
[30:34] | In some other world? | 在平行世界里吗 |
[30:40] | In some other world. | 是啊 |
[30:47] | He said he made a place for us. | 他说 他为我们准备了个容身之地 |
[30:56] | A place was made for you, Abigail, | 是给你准备的 阿比盖尔 |
[31:01] | in this world. | 在这世界上 |
[31:07] | It was the only place I could make for you. | 这是我唯一能为你创造的地方 |
[34:25] | Are you… | 你 |
[34:27] | …praying? | 在祷告吗 |
[34:33] | Hannibal doesn’t pray. | 汉尼拔从不祷告 |
[34:36] | But he believes in God — | 可他是相信上帝的 |
[34:39] | intimately. | 私底下 |
[34:41] | I wasn’t asking Hannibal Lecter. | 我问的不是汉尼拔·莱克特 |
[34:48] | I think my prayers would feel constricted | 我想 我的的祷告 |
[34:50] | by the saints and apostles and … | 会被圣人 使徒 |
[34:58] | Jesus Pantocrator. | 以及全能的主所限制 |
[35:07] | How do your prayers feel? | 你的祷告是什么样的 |
[35:10] | I hope my prayers escaped, | 我希望我的祷告能逃离这里 |
[35:15] | flown from here | 从这里 |
[35:17] | to the open sky and God. | 飞到广阔的天空 飞向上帝 |
[35:19] | Praying you catch him? | 祈祷你能抓住他吗 |
[35:23] | You should be praying he doesn’t capture you. | 你应该祈祷他不会抓到你 |
[35:28] | I didn’t head | 我去佛罗伦萨警局总部 |
[35:29] | Questura di Firenze the for nothing. | 并不是没有收获 |
[35:32] | You couldn’t catch him when he was just a kid; | 他还是个孩子时 你都抓不住他 |
[35:34] | what makes you think you’re going to catch him now? | 凭什么觉得你现在能抓到他 |
[35:37] | You. | 你 |
[35:39] | What makes you think I want to catch him? | 你为什么觉得我想抓到他 |
[35:46] | Signor Graham… | 格雷厄姆先生 |
[36:09] | If you could possibly be content, | 如果你能满足 |
[36:14] | I would suggest you let il Mostro go. | 还是放恶魔走吧 |
[36:18] | I can’t do that any more than you can. | 我和你一样 不能那么做 |
[36:22] | He’s going to kill you, you know. | 要知道他会杀了你的 |
[36:27] | I’m usually right about these things. | 我这方面直觉一向很准 |
[36:30] | He let you know him. | 他让你了解他 |
[36:32] | He sent you his heart. | 对你掏心置腹 |
[36:39] | Where has he gone now? | 他人现在去哪了 |
[36:42] | He hasn’t gone anywhere. | 他未曾离开 |
[36:50] | He’s still here. | 他还在这儿 |
[38:05] | Hannibal! | 汉尼拔 |
[39:15] | Signor Graham? | 格雷厄姆先生 |
[39:43] | You shouldn’t be down here alone. | 你不该一个人下来 |
[39:51] | I’m not alone. | 我不是只身一人 |
[39:54] | I’m with you. | 我和你在一起 |
[39:55] | You don’t know whose side I’m on. | 你不知道我站在谁那边 |
[40:02] | What are you going to do when you find him, | 等你找到你的恶魔 |
[40:05] | your il Mostro? | 你会怎么做 |
[40:12] | I’m… | 我 |
[40:15] | I’m curious about that myself. | 我自己也想知道 |
[40:25] | You and I carry the dead with us, | 你我都扛着逝者 |
[40:28] | Signor Graham. | 格雷厄姆先生 |
[40:30] | We both need to unburden. | 我们都需要卸下重担 |
[40:34] | Why don’t you carry your dead back to the chapel | 你还是带着你的重担回礼拜堂吧 |
[40:39] | before you count yourself among them? | 免得你自己也成为其中一员 |
[40:47] | You are already dead, | 你已经死了 |
[40:50] | aren’t you? | 不是吗 |
[40:57] | Buonanotte, commendatore. | 晚安 总督察 |
[41:44] | Hannibal… | 汉尼拔 |
[42:08] | I forgive you. | 我原谅你 |