时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | My palace is vast, even by medieval standards. | 我的宫殿很广阔 即便以中世纪的标准衡量也是 |
[00:06] | The foyer is the Norman Chapel in Palermo. | 门厅是巴勒莫的诺曼礼拜堂 |
[00:09] | Severe, beautiful, and timeless. | 肃穆 美丽 永恒 |
[00:10] | You come to Palermo, | 你来到巴勒莫 |
[00:12] | and soon, a body is discovered. | 没多久 就出现了一具尸体 |
[00:15] | A valentine written on a broken man. | 用筋骨尽碎的人写成的情书 |
[00:17] | There are places within himself he can’t safely go. | 他内心有些地方 对他也是危险的 |
[00:21] | Have you ever been a father? | 你做过父亲吗 |
[00:23] | I was to my sister. | 对我妹妹而言我是长兄如父 |
[00:24] | Her name was Mischa. | 她叫米莎 |
[00:26] | Hannibal! | 汉尼拔 |
[00:28] | And I forgive you. | 我原谅你 |
[00:53] | Was it nice to see him? | 见到他感觉好吗 |
[00:58] | It was nice… | 好… |
[01:01] | among other things. | 还有其他 |
[01:06] | He knew where to look for me. | 他知道该去哪找我 |
[01:13] | You knew where he would look for you. | 你知道他会去哪找你 |
[01:18] | He said he forgave me. | 他说他原谅我了 |
[01:20] | Forgiveness is too great | 原谅对一个人来说 |
[01:22] | and difficult for one person. | 太重 太为难了 |
[01:25] | It requires two: | 需要两个人 |
[01:29] | the betrayer and the betrayed. | 背叛者 和遭背叛之人 |
[01:35] | Which one are you? | 你是哪个 |
[01:39] | I’m vague on those details. | 这种细节我说不清 |
[01:42] | Betrayal and forgiveness are… | 背叛和原谅 |
[01:46] | … best seen as something akin to falling in love. | 最好视为类似相爱 |
[01:54] | You cannot control with respect | 你无法控制 |
[01:55] | to whom you fall in love. | 自己爱上谁 |
[02:02] | You are going to be caught. | 你会被抓的 |
[02:06] | It has already been set into motion. | 这是迟早的事了 |
[02:16] | Is that concern for your patient | 你这是担心你的病人 |
[02:19] | or concern for yourself? | 还是担心你自己 |
[02:25] | I’m not concerned about me. | 我不担心自己 |
[02:27] | I know exactly how I will navigate | 我知道自己该 |
[02:31] | my way out of whatever it is | 如何从我卷入的事中 |
[02:34] | I’ve gotten myself into. | 脱身出来 |
[02:40] | Do you? | 你呢 |
[02:43] | I did. | 我脱身了 |
[02:50] | Where will Will Graham be looking for you next? | 威尔·格雷厄姆接下来会去哪找你 |
[02:56] | Someplace I can never go. | 我永远不能去的地方 |
[03:00] | Home. | 家 |
[06:12] | Secondo | 第二个 |
[06:22] | It’s not healing to see your childhood home… | 看到童年的家可不是很治愈 |
[06:26] | but it helps you measure whether you are broken… | 但有助于让你知道自己是否有心理问题 |
[06:29] | how and why, | 怎么会产生 为什么产生 |
[06:31] | assuming you want to know. | 如果你想知道的话 |
[06:34] | I want to know. | 我想知道 |
[06:40] | Is this where construction began? | 建设是从这里开始的吗 |
[06:45] | On my memory palace? | 我的记忆宫殿吗 |
[06:53] | Its door at the center of my mind. | 它的大门在我脑海中央 |
[06:56] | And here you are, feeling for the latch. | 而你来找门闩了 |
[07:00] | The spaces in your mind | 你脑袋里 |
[07:03] | devoted to your earliest years… | 装着早年记忆的那些房间 |
[07:08] | … are they different than the other rooms? | 跟其他房间有所不同吗 |
[07:14] | Are they different than this room? | 跟这个房间有所不同吗 |
[07:21] | This room holds sound and motion, | 这个房间里有声音和动作 |
[07:24] | great snakes wrestling and heaving in the dark. | 大蛇在黑暗中纠缠涌动 |
[07:30] | Other rooms are static scenes, | 其他房间里的场面是静止的 |
[07:32] | fragmentary… | 零碎的 |
[07:35] | like painted shards of glass. | 就像彩绘玻璃碎片 |
[07:40] | Everything keyed to memories | 记忆的关键 |
[07:43] | leading to… | 都指向 |
[07:46] | other memories. | 其他记忆 |
[07:49] | Rooms you… | 那些房间 |
[07:50] | can’t bring yourself to go. | 你无法走入 |
[07:54] | Nothing escapes from them | 这些屋里跑出来的东西 |
[07:55] | that causes you any comfort. | 不会给你一丝安慰 |
[08:00] | Screams fill some of those places, | 有些房间里充满尖叫 |
[08:02] | but the corridors do not echo screaming… | 但走廊里回荡的并非尖叫 |
[08:07] | … because I hear music. | 因为我听到的是音乐 |
[11:01] | The Studiolo is a small, fierce group. | 研究会是个小而悍的群体 |
[11:04] | They have ruined a number of academic reputations. | 他们毁掉过不少人的学术声誉 |
[11:08] | Appearing before them is a peril. | 在他们面前讲座是种冒险 |
[11:10] | You were very eager to see me discredited, | 你很想看我名誉扫地 |
[11:13] | Professor Sogliato. | 索里亚图教授 |
[11:18] | You sang for your supper before the dragons at the Studiolo. | 你为混口饭去研究会直面恶龙了 |
[11:22] | And you sang very well. | 还做得很不错 |
[11:27] | First, applause, and then by… | 先是鼓掌 然后 |
[11:30] | wet eyed acclamation. | 激动地喝彩 |
[11:34] | The memberships affirmed you as master of Palazzo Capponi. | 研究会成员确认了你卡波尼新馆长的职位 |
[11:39] | Punch Romaine; | 潘趣莴苣 |
[11:42] | a cocktail created by Escoffier. | 艾斯可菲原创的鸡尾酒 |
[11:46] | Served to first-class guests on the Titanic during their last dinner. | 泰坦尼克号头等舱乘客沉船当晚喝的就是这酒 |
[12:02] | The committees have a new curator | 委员会找到了新馆长 |
[12:07] | they do not miss the old one. | 他们并不想念此前的那个 |
[12:09] | If my victory pleased | 我看不出 |
[12:11] | the professore , I could not tell. | 教授对我的胜利是否开心 |
[12:14] | Then you weren’t paying attention. | 那你是没仔细看 |
[12:16] | I pay lots of attention. | 我十分用心 |
[12:19] | But not in a wide-eyed, indiscriminate way. | 但不是毫无分辨的 |
[12:37] | That may have been impulsive. | 这或许是有些冲动了 |
[12:41] | Been mulling that impulse ever since | 从你打算上潘趣莴苣酒 |
[12:43] | you decided to serve Punch Romaine. | 就开始琢磨这份冲动了 |
[12:53] | I… I can’t see. | 我看不到了 |
[13:19] | Technically, you killed him. | 严格说 是你杀了他 |
[13:32] | No longer interested in… | 现在不想 |
[13:34] | preserving the peace you found here? | 维护在这里的安宁了吗 |
[13:39] | You cannot preserve entropy. | 熵无法保存 |
[13:41] | It gradually descends into disorder. | 它只会渐渐成为坠入混乱 |
[13:44] | Two men from the Capponi are dead. | 卡波尼图书馆已经死了两人了 |
[13:49] | I can only claim one… | 只有一人是我杀的 |
[13:51] | technically. | 严格来说 |
[13:57] | You’re drawing them to you, aren’t you? | 你是想把他们招来 是吗 |
[14:02] | All of them. | 他们所有人 |
[15:23] | As with his crimes in Florence, | 如他在佛罗伦萨犯下的罪行一样 |
[15:26] | il Mostro collected anatomical trophies, | 恶魔收集解剖纪念品 |
[15:30] | but left no evidence. | 但又不留证据 |
[15:32] | Dr. Lecter is careful. | 莱克特博士很小心 |
[15:36] | He will strike, | 他还会再出手的 |
[15:38] | but his needs | 但他的需求 |
[15:40] | don’t force him to strike often. | 不会驱使他经常动手 |
[15:42] | There were long periods when il Mostro didn’t strike at all. | 曾有很长一段时间 恶魔完全没作案 |
[15:46] | This is the first in twenty years. | 这是二十年来他第一次再现世间 |
[15:50] | You have new evidence. | 你找到了新证据 |
[15:54] | You know… | 你知道 |
[15:56] | the window of the Questura laboratory | 警察总局的实验室窗外 |
[15:58] | is garlanded with garlic | 挂满了大蒜 |
[16:01] | to keep out the evil spirits. | 用来驱赶恶灵 |
[16:06] | These are not people open to new ideas. | 这些人太过迂腐 不愿接受新观点 |
[16:09] | My city mocks me. | 我被我的城市嘲笑 |
[16:11] | My hunt for il Mostro has let the crows peck at my heart. | 我对恶魔的追捕让我的心备受折磨 |
[16:17] | How is your heart? | 你的心呢 |
[16:21] | Well pecked. | 如受凌迟重辟 |
[16:26] | If he hasn’t already, | 即便现在还没有 |
[16:29] | il Mostro will return to Florence. | 恶魔也终会回到佛罗伦萨 |
[16:35] | Come back with me. | 跟我一起回去 |
[16:38] | We have a chance to regain our reputations, | 我们有机会重塑我们的声誉 |
[16:47] | I’m not here for the Monster. | 我来不是为了那个恶魔 |
[16:51] | Non la mia casa. | 不是我的地盘[意大利语] |
[16:55] | Not my house, | 不是我的地盘 |
[16:56] | not my fire. I’m here for Will Graham. | 争端与我无关 我是为威尔·格雷厄姆而来 |
[21:58] | You’re upsetting him. | 你吓到他了 |
[22:02] | You’re trespassing. | 你这是非法侵入 |
[22:05] | I’m a friend of Hannibal’s. | 我是汉尼拔的朋友 |
[22:11] | He sent you? | 他让你来的 |
[22:13] | My name is Will Graham. | 我叫威尔·格雷厄姆 |
[22:16] | I’m unarmed. May I lower my arms? | 我没带武器 能让我把手放下吗 |
[22:20] | This trigger has a three-pound pull. | 这枪的扳机力为三磅 |
[22:22] | I’m holding two of it. | 我已摁下了两磅 |
[22:27] | What’s he saying? | 他说什么 |
[22:30] | He wants you to look at him, | 他想让你看看他 |
[22:32] | speak to him, but you’re not going to. | 跟他说说话 但你不会照做 |
[22:38] | Ah, you’ve cast aside the social graces | 你剥夺了他所有 |
[22:43] | normally afforded to human beings. | 常人必不可少的社交活动 |
[22:47] | He’s cast them aside. | 是他自己抛弃了那一切 |
[22:50] | All he’s allowed is the sound of water. | 他唯一能听的就是水声 |
[22:55] | It’s what the unborn hear. | 那是未出生的婴孩唯一能听到的声音 |
[22:59] | It’s their last memory of peace. | 是他们对安宁平和的最后记忆 |
[23:03] | You’re keeping him like an animal. | 你把他像动物一样囚禁在这里 |
[23:07] | I wouldn’t do this to an animal. | 我不会这样对待动物 |
[23:33] | What did he do? | 他做了什么 |
[23:37] | He ate her. | 他吃了她 |
[23:39] | Mischa. | 米莎 |
[23:46] | How long has he been your prisoner? | 你囚禁他多久了 |
[23:50] | We have been each other’s prisoner… | 我们互为对方的囚徒 |
[23:54] | for a very long time. | 已经很久了 |
[24:00] | How ever did you find yourself in this situation? | 你是如何陷入此番境地的 |
[24:07] | That question applies to both of us. | 这个问题也适用于你 |
[24:13] | And the answer’s probably the same. | 而我们很可能说出同一个答案 |
[24:18] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[24:21] | Chiyoh. | 千代 |
[24:26] | How do you know Hannibal? | 你怎么认识汉尼拔的 |
[24:28] | One could argue, intimately. | 可以说是心心相惜 |
[24:33] | Nakama? | 仲間 |
[24:35] | It’s a Japanese word for very close friends. | 这个日文单词是知己伙伴的意思 |
[24:41] | Yes, we were nakama. | 对 我们之前是知己 |
[24:44] | Last time I saw him, he, uh… | 我最后一次见他时 |
[24:47] | he left me with a smile. | 他留给我了一个微笑 |
[25:09] | All sorrows can be borne | 只要把悲痛写进故事 |
[25:12] | if you put them in a story. | 那所有的悲痛都可以忍受 |
[25:23] | Tell me a story. | 给我讲个故事 |
[25:27] | In Roman times… | 在罗马时代 |
[25:28] | each carcass was divided: | 每一具尸体都被分配如下 |
[25:30] | prime cuts went to nobility, | 优质肉分给贵族 |
[25:33] | second to the clergy, | 次优肉分给神职人员 |
[25:35] | third to the bourgeoisie | 三等肉分给中产阶级 |
[25:37] | and fourth to the army. | 四等肉分给军队 |
[25:39] | The quinto quarto – the offal – went to the poor. | 第五等的四分之一 即内脏 分给穷人 |
[25:41] | The fifth quarter? | 第五等的四分之一 |
[25:43] | The innards of a carcass constitute roughly | 尸体的内脏约占 |
[25:45] | – a quarter of its weight. – El quinto quarto | -总重量的四分之一 -吃第五等的四分之一 |
[25:48] | evolved from necessity | 已从为生存不得已而为之 |
[25:50] | to become high tradition. | 升华为必不可缺的传统 |
[26:00] | Sibilo caratteristico. | 特色嘶叫 |
[26:02] | When the lungs whistle, the dish is done. | 当肺嘶叫时 就可以上桌了 |
[26:08] | Coratella con carciofi. | 洋蓟配内脏 |
[26:10] | Purple artichokes | 紫洋蓟 |
[26:12] | served with spring lamb’s liver, | 搭配上春季上市小羊羔的肝 |
[26:13] | lungs and heart. | 肺和心 |
[26:16] | Professor Sogliato doesn’t know what he’s missing. | 索格里亚托教授不知道他错过了何等美食 |
[26:19] | So rude of him to ignore your invitation. | 他真是无礼 竟无视你们的邀请 |
[26:22] | He sends his regrets. | 他表达过未能赴约的遗憾之情 |
[26:26] | Oh Madonna . It smells divine. | 我的天 味道好醉人 |
[26:28] | It is! I say that without ego. | 没错 我可不是自吹自擂 |
[26:32] | I don’t require conventional reinforcement. | 我不需要寻常客套话来满足我的自尊 |
[26:36] | You would agree, Signora Fell? | 你同意吗 索格里亚托夫人 |
[26:38] | My husband’s ego is not measured by conventional means. | 我丈夫的自尊心不能以寻常方法来衡量 |
[26:42] | I first prepared this dish in honor of my sister | 我第一次烹制这菜肴是为了纪念我的妹妹 |
[26:45] | when I was very young. | 那时我还很小 |
[26:47] | I’m sure you’ve perfected the recipe over the years. | 这些年来你肯定改善了这道菜的食谱 |
[26:52] | 1843年歌剧《唐·帕斯夸莱》(Don Pasquale) 二重唱选段《说你爱我》(Tornami a dir che m’ami) | |
[27:12] | The meat… | 这肉质 |
[27:17] | – You have a very good butcher. – I do indeed. | -你找到了位好屠夫 -确实如此 |
[27:21] | The lamb must be newly slaughtered. | 羊羔必须是刚被宰杀的 |
[27:23] | The organs cooked the same day. | 内脏必须在羊羔被宰杀当天烹饪 |
[27:24] | I always oversee this process personally. | 我总是亲自监督此过程 |
[27:35] | We construct fairy tales and we accept them. | 我们编造童话 然后接受它们的存在 |
[27:40] | Our minds concoct all sorts of fantasies | 我们的意识会编造各种各样的幻想 |
[27:43] | when we don’t want to believe something. | 以逃避不愿接受的事实 |
[27:49] | I accept what Hannibal has done. | 我接受汉尼拔的所作所为 |
[27:53] | I understand why he has done it. | 我也理解他这样做的原因 |
[27:56] | Mischa doesn’t explain Hannibal. | 米莎的事不足以解释汉尼拔的行为 |
[27:59] | She doesn’t… | 她不足以 |
[28:00] | quantify what he does. | 代表他所做过的事 |
[28:04] | He does what was done to her. | 他做的 是米莎遭遇的事 |
[28:08] | How do you know it was your prisoner who killed Mischa? | 你怎么知道是那个囚徒杀了米莎 |
[28:18] | Hannibal told me so. | 汉尼拔告诉我的 |
[28:24] | Hannibal took someone from you. | 汉尼拔夺走了对你很重要的一个人 |
[28:28] | Are you here to take someone from him? | 你是来找他复仇的吗 |
[28:36] | If I were like Hannibal… | 如果我像汉尼拔一样 |
[28:42] | …I would’ve killed you already. | 我早就已经对你下手了 |
[28:45] | Cooked you… ate you… | 煮了你 然后吃掉 |
[28:50] | … and fed what was left of you to him. | 再把你剩下的部分给他吃 |
[28:55] | That’s what he would do. | 他就会这样做 |
[28:59] | You’ve given that some thought. | 看来你已经仔细想过了 |
[29:05] | Do you know where he is? | 你知道他在哪吗 |
[29:07] | Why are you looking for him | 你为什么想找到他 |
[29:10] | after he left you | 在他给你 |
[29:12] | with a smile? | 留下了一个”微笑”之后 |
[29:20] | I’ve never known myself | 在没有遇到他之前 |
[29:24] | as well as I… know myself | 我从没有像那样的 |
[29:29] | when I’m with him. | 了解自己 |
[29:37] | You won’t find Hannibal here. | 你在这找不到汉尼拔的 |
[29:40] | There are places on these grounds | 这片土地上的某些地方 |
[29:42] | he cannot safely go. | 他不敢去 |
[29:47] | Bad memories. | 有不好的记忆 |
[29:49] | What do these grounds hold for you? | 这片土地上又有什么东西值得你留恋 |
[29:52] | Hannibal wanted to kill that man | 汉尼拔想杀死那个男人 |
[29:55] | for what he did to Mischa. | 因为他对米莎的所作所为 |
[29:57] | I wouldn’t let him take his life, | 我不让他取走他的性命 |
[30:01] | so Hannibal left his life with me. | 所以汉尼拔把他的命交给我 |
[30:09] | He was… | 他只是 |
[30:13] | curious… if you would kill. | 想知道 你会不会杀他 |
[30:20] | I imagine he still is. | 我猜他现在还是好奇 |
[30:47] | What were you like as a young man? | 你年轻的时候是什么样的 |
[30:54] | I was rooting for Mephistopheles | 我那时很支持《浮士德》里的靡菲斯特 |
[30:57] | and contemptuous of Faust. | 和书里藐视一切的思想 |
[31:05] | Would you like to talk about your first spring lamb? | 愿意谈谈你的第一只春季羊羔吗 |
[31:11] | Would you? | 你愿意吗 |
[31:17] | Why can’t you go home, Hannibal? | 你为什么不能回家呢 汉尼拔 |
[31:22] | What happened to you there? | 你在那里遭遇了什么 |
[31:30] | Nothing happened to me. | 我没遭遇什么 |
[31:34] | I happened. | 是我做了一些事 |
[31:46] | How did your sister taste? | 你妹妹尝起来怎么样 |
[33:12] | Go! | 走吧 |
[33:43] | Are you a believer, Senor Crawford? | 你是个信徒吗 克劳福德先生 |
[33:46] | Aren’t we all? | 我们不都是吗 |
[33:49] | Belief comes with imagination. | 信仰源于人们的想象 |
[33:52] | We also imagine the possibility that we all… | 我们也会想象 或许 |
[33:55] | live on after death. | 死后生命能不灭 |
[33:58] | Will Graham died. | 威尔·格雷厄姆死了 |
[34:05] | He was dead. I was dead. | 他死过 我也死过 |
[34:08] | We didn’t imagine that. | 那并非想象 |
[34:12] | What does Will Graham imagine now? | 威尔·格雷厄姆现在会想象些什么呢 |
[34:16] | I borrowed his imagination… | 我借用了他的想象力 |
[34:20] | and I broke it. | 然后毁了它 |
[34:22] | I don’t know how he managed to piece it back together again. | 我不知道他怎么做到再次将其恢复如初 |
[34:26] | People come here to be closer to their god. | 人们来这里是为了更接近他们的上帝 |
[34:30] | Isn’t that what Will Graham was doing? | 难道威尔·格雷厄姆不正是如此吗 |
[34:34] | Maybe. | 也许吧 |
[34:37] | Will Graham understands Hannibal. | 威尔·格雷厄姆理解汉尼拔 |
[34:41] | He accepts him. | 他接受他 |
[34:45] | Now, who among us doesn’t want | 哪个人不想被别人 |
[34:47] | understanding and acceptance? | 理解并接纳呢 |
[35:47] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[37:01] | You did this. | 是你做的 |
[37:05] | You set him free. | 是你放了他 |
[37:12] | It was you I wanted to set free. | 我是想让你解脱 |
[37:17] | You said Hannibal was curious if I would kill. | 你说过汉尼拔很好奇我会不会杀人 |
[37:25] | You were curious too. | 你也很好奇 |
[37:28] | I didn’t want this. | 我并不想这样 |
[37:29] | Yes, you did. | 你想 |
[37:32] | You were doing what he does. | 你的做法跟他一样 |
[37:36] | He’d be proud of you, | 他会为你骄傲的 |
[37:39] | his nakama. | 他的知己 |
[37:44] | Did you know? | 你当时知道吗 |
[37:49] | At some level… you knew. | 在某种程度上 你知道的 |
[38:10] | He created a story | 他创作了一个故事 |
[38:14] | out of events that only he experienced. | 一个基于他私人经历的故事 |
[38:22] | “All sorrows can be borne | “只要把悲痛写进故事 |
[38:24] | if you put them in a story.” | 那所有的悲痛都可以忍受” |
[38:48] | For Mischa. | 为了米莎 |
[39:07] | I’ll help you find him. | 我会帮你找到他 |
[39:11] | Why would you help me? | 你为什么要帮我 |
[39:13] | I have no reason to stay here. | 我没有留在这里的理由了 |
[39:16] | Not anymore. | 现在没有了 |
[39:18] | You saw to that. | 拜你所赐 |
[40:57] | What your sister made you feel | 你妹妹所引发的感受 |
[41:01] | was beyond your conscious ability | 超越了你意识能力 |
[41:03] | to control or predict. | 所能控制或预测的范围 |
[41:07] | Or negotiate. | 或是协商 |
[41:09] | I would suggest | 依我看来 |
[41:11] | what Will Graham makes you feel | 威尔·格雷厄姆给你的感觉 |
[41:14] | is not dissimilar. | 是相同的 |
[41:17] | A force of mind and circumstance. | 意志力和情势之势 |
[41:21] | Love. | 爱 |
[41:26] | He pays you a visit or he doesn’t. | 他要来便来 |
[41:29] | Same with forgiveness. | 宽恕也是如此 |
[41:32] | And I would argue, | 而且我认为 |
[41:34] | the same with betrayal. | 背叛也一样 |
[41:38] | The god Betrayal. Who presupposes the god Forgiveness. | 背叛之神 是以宽恕之神为前提的 |
[41:45] | We can all betray. | 我们都可以背叛 |
[41:49] | Sometimes we have no other choice. | 有时候我们别无选择 |
[41:53] | Mischa didn’t betray me. | 米莎没有背叛我 |
[41:57] | She influenced me to betray myself, | 受她影响 我背叛了自己 |
[41:59] | but I forgave her that influence. | 但我原谅了她 |
[42:07] | If past behavior is an indicator of future behavior, | 如果过去的行为标示着未来的行为 |
[42:14] | there is only one way you will forgive Will Graham. | 你要原谅威尔·格雷厄姆 只有一种办法 |
[42:23] | I have to eat him. | 我必须吃了他 |