时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | You’re full of surprises, D. | 你真是充满了惊喜 D |
[00:03] | They find you very mysterious. | 他们觉得你很神秘 |
[00:04] | I’m delighted that you have taken an interest in me. | 你对我的关注真是让我受宠若惊 |
[00:07] | I want to be recognized by you. | 我想要被你认可 |
[00:10] | See how magnificent you are? | 看啊 你是多么伟大 |
[00:12] | The man who killed the Jacobis and the Leedses chose them. | 杀了雅各比一家和利兹一家的人 选择了他们 |
[00:15] | I have to believe there is a common factor. | 我必须相信他们有共同点 |
[00:18] | Are you familiar with William Blake’s The Great Red Dragon? | 你了解威廉·布莱克的《伟大的红龙》吗 |
[00:21] | You know, you’re the second person who’s asked to see the Blake today. | 你是今天第二个要求看布莱克画作的人了 |
[00:23] | As the Dragon grows in strength and glory, | 红龙的力量和荣耀逐渐增长 |
[00:26] | there are families to come. | 后面还会有其他家庭 |
[00:27] | So, whatever he says he wants to do, | 不管他说他想怎么样 |
[00:30] | you’ll take him anyway? | 你都会带走他的 |
[00:31] | I promise I’ll try to make it as easy on him as I can. | 我保证会尽可能让他好受点 |
[00:42] | He ate a painting. | 他吃下了一幅画 |
[00:45] | He ate it? | 他吃了画 |
[00:46] | He ate it up. | 他全吃光了 |
[00:48] | The Art Squad in New York snapped to it | 纽约艺术品队得知他吃了什么时 |
[00:50] | when they found out what he ate. | 都抓狂了 |
[00:54] | They pulled two partial prints | 他们从他用过的塑料通行证上 |
[00:55] | from the plastic pass he used. No ID, | 提取到两枚部分指纹 不能确认身份 |
[00:57] | but it’s still the same thumb that was on Mrs. Leeds’ eye. | 但和利兹太太眼睛上的那枚大拇指指纹一致 |
[01:01] | What about the docent at the museum? | 博物馆的那个导览员怎么样了 |
[01:03] | He had a sweet touch with her. | 他伤得她不轻 |
[01:05] | She had to have, uh, four stitches. | 她就不得不缝四针 |
[01:08] | Mild concussion, but he didn’t kill her. | 轻微脑震荡 但他没有杀她 |
[01:11] | Why? | 为什么 |
[01:12] | He’d have been better off killing her and you. | 杀掉她和你对他来说不是更好吗 |
[01:16] | Maybe he’s trying to stop. | 或许他是想收手了 |
[01:20] | You think there’s a way to push him to being self-destructive? | 你觉得有办法把他逼向自我毁灭吗 |
[01:23] | You mean push him towards suicide? | 你是说迫使他自杀 |
[01:26] | Suicide suits me just fine. | 他能自杀对我来说也不错 |
[01:28] | If he’s really trying to stop, he’s not going to kill himself. | 如果他真打算收手 他就不会自杀 |
[01:34] | How could he be sure his death | 他怎么能确定他的死 |
[01:35] | would affect whatever’s inside him? | 会影响他体内的东西呢 |
[01:38] | You must know something about him | 你肯定知道些关于他的事 |
[01:39] | otherwise you wouldn’t have found him. | 要不然你不可能找到他 |
[01:46] | Jack Crawford, | 杰克·克劳福德 |
[01:49] | fisher of men, | 得人渔夫[语出《圣经》] |
[01:52] | watching my cork move against the current. | 观察着我的浮漂在水流中的移动 |
[01:57] | You got me again. | 你又抓到我了 |
[02:02] | Hannibal told me where to find him. | 汉尼拔告诉了我去哪里找他 |
[02:09] | He knows. | 他知道 |
[02:12] | He knows who the Dragon is. | 他知道红龙是谁 |
[02:17] | He probably treated him. | 他很可能治疗过他 |
[02:30] | It stunned me the first time I saw it. | 我第一次看到它时被震惊了 |
[02:33] | Like Blake peeked in your ear and saw the Red Dragon there, | 就像布莱克从你耳中窥视 看到红龙 |
[02:38] | coiled inside you, | 盘踞在你体内 |
[02:40] | coiled around you. | 将你缠绕 |
[02:42] | This new twoness with the Dragon is disorienting for you. | 这新产生的与红龙的二重性让你很迷茫 |
[02:47] | Our wills were one. | 我们的意志曾是合一的 |
[02:52] | But not now. | 但现在不是了 |
[02:56] | Not since her. | 自从邂逅了她 |
[03:04] | The Dragon | 红龙 |
[03:06] | has never spoken to me before. | 以前从未对我说话 |
[03:11] | It was frightening. | 那很可怕 |
[03:15] | What did it say? | 它说了什么 |
[03:18] | It called my name. | 它呼唤我的名字 |
[03:23] | It wants her. | 它想要她 |
[03:28] | If it weren’t for the power of your Becoming, | 如果不是你蜕变的力量 |
[03:32] | if it weren’t for the Dragon, you could never have had her. | 如果不是红龙 你永远不能得到她 |
[03:37] | I… …put my hand | 我…将手放在 |
[03:42] | on her beating heart. | 她跳动的心脏上 |
[03:49] | Heard the sound of her… | 听到了她… |
[03:52] | …living voice. | …活着的声音 |
[03:57] | A… | 一个… |
[03:59] | …living woman. | …活生生的女人 |
[04:05] | How bizarre. | 太诡异了 |
[04:14] | I don’t want to give her | 我不想把她 |
[04:18] | to the Dragon. | 交给红龙 |
[04:19] | The Dragon is in your belly now… | 红龙现在就在你的胃里 |
[04:22] | You can choose to have her alive. | 你可以选择让她活下来 |
[04:24] | You don’t have to worry about feeling love for her. | 你不用担心自己对她产生爱意 |
[04:29] | You can always toss the Dragon someone else. | 你大可以把红龙抛给其他人 |
[04:45] | Will Graham | 我对威尔·格雷厄姆 |
[04:48] | interests me. | 很感兴趣 |
[04:51] | Odd-looking for an investigator. | 长得不像一名警察 |
[04:55] | Not very handsome, | 不是很英俊 |
[04:56] | but…purposeful. | 但意志坚定 |
[05:02] | He has a family. | 他有家庭 |
[05:15] | Save yourself. | 保护自己 |
[05:23] | Kill them all. | 杀光他们 |
[05:45] | …And the beast from the Sea | 海兽 |
[07:33] | I have a little homework. | 我还有点工作要做 |
[07:36] | Sure. If I’m keeping you from working, | 好吧 如果我打扰到你的工作 |
[07:40] | I can go. | 我可以离开 |
[07:42] | No. | 不 |
[07:46] | I want you to be here. | 我希望你留在这儿 |
[07:51] | I do. | 真的 |
[07:55] | I have some film | 我还有一些影片 |
[07:58] | that I need to check. | 需要检查一下 |
[08:01] | It won’t take long. | 不会太久 |
[08:04] | Does it have a soundtrack? | 影片有配乐吗 |
[08:08] | No. | 没有 |
[08:11] | May I keep the music? | 能继续放音乐吗 |
[08:17] | I think I’ll just stretch out here | 我想在这躺几分钟 |
[08:19] | for a few minutes, if you don’t mind. | 如果你不介意的话 |
[08:21] | No, don’t move. | 不 别挪开 |
[08:25] | I have plenty of room. | 这儿有足够的空间 |
[08:29] | Wake me up if I drop off. | 如果我睡着了就叫醒我 |
[08:56] | Are these your nocturnal animals? | 这是你拍的夜行动物吗 |
[09:03] | Think they know they’re being filmed? | 你觉得它们知道自己被拍了吗 |
[09:09] | No. | 不 |
[09:41] | Mom! | 妈妈 |
[09:42] | – What? – Mom! Something’s wrong with the dogs. | -怎么了 -妈妈 狗狗有些不对劲 |
[09:58] | They may have gotten into something they shouldn’t have. | 它们可能吃了些不该吃的东西 |
[10:01] | Has there been any changes in their diet? | 它们的食谱有什么变更吗 |
[10:05] | My husband usually makes their food from scratch, | 它们的食物通常是我丈夫亲手做的 |
[10:09] | but he’s out of town and it’s a lot of work | 但他出城了 我又有很多工作 |
[10:11] | so I’ve been feeding them canned food. | 所以我都在喂它们罐头食品 |
[10:14] | Was it canned food made in China? | 那些罐头食品是产自中国吗 |
[10:16] | – Is it bad to be made in China? – If you’re pet food. | -中国产的不好吗 -如果是宠物食物的话 |
[10:19] | Dogs get poisoned by Chinese pet food all the time. | 经常有狗狗吃了中国产的宠物食物而中毒 |
[10:23] | Are the dogs going to die? | 那它们会死吗 |
[10:25] | No, they’re not gonna– Are the dogs gonna die? | 不 它们不会 它们会死吗 |
[10:28] | No. I mean, you got them here really fast | 不会 你们送过来得很及时 |
[10:29] | and the activated charcoal should soak up | 无论它们系统里有什么东西 |
[10:31] | whatever’s in their system. | 都会被活性炭吸收 |
[10:34] | It would help though if you could bring me a sample | 当然 如果你能把它们吃的食物样本带给我 |
[10:36] | of whatever it is they’ve been eating so we can run some tests. | 我做些测试 这样会很有帮助 |
[10:38] | I’ll bring it by tomorrow. | 我明天之前会带过来 |
[10:40] | OK, in the meantime, we’ll keep the dogs here overnight | 在此之前 今晚我们要把狗狗留在这里 |
[10:42] | and we’ll monitor their recovery. They should be fine. | 我们会看护它们直到痊愈 它们会没事的 |
[10:45] | Thank you. | 谢谢 |
[10:52] | Are you going to tell Dad? | 你会告诉爸爸吗 |
[10:56] | You know how I always said that secrets were bad | 你知道我总是说不该有任何秘密 |
[10:59] | and you shouldn’t keep secrets? | 你不应该对别人有所隐瞒 |
[11:02] | I have an amendment to that, | 我要稍微修正下 |
[11:04] | and we’re going to keep this secret for now. | 我们现在先暂时保守这个秘密 |
[11:10] | Just you and me. | 只有你跟我知道 |
[11:11] | You want me to lie? | 你想要我撒谎吗 |
[11:13] | It’s not a lie if you keep your mouth shut. | 只要你不说就不算撒谎 |
[11:18] | Your dad has enough to worry about without worrying | 你爸爸现在烦心事太多 不要再让他 |
[11:20] | if I’m going to poison the dogs again. | 担心我给狗吃坏东西 |
[11:29] | I’m not fortune’s fool — | 我不是被命运玩弄之人 |
[11:33] | I’m yours. | 我是被你玩弄 |
[11:39] | “Behold the Great Red Dragon.” | “看啊 伟大的红龙” |
[11:43] | And did you? | 那你有吗 |
[11:45] | The Brooklyn Museum is closed to the public on Tuesdays, | 布鲁克林博物馆每周二对公众关闭 |
[11:49] | but researchers are admitted. | 但对研究员开放 |
[11:50] | You knew that’s when we’d both be going. | 你早知道我们俩个都会去 |
[11:55] | A sophisticated intelligence can forecast many things. | 一位深思熟虑的智者可以预料到很多事 |
[11:58] | I suppose mine is sophisticated enough. | 看来我确实够深思熟虑 |
[12:04] | He’s contacted you. | 他跟你联系过 |
[12:09] | How do you imagine he’s contacted me? | 你猜他是怎么联系我的 |
[12:12] | Personal ads? | 个人广告 |
[12:15] | Writing notes of admiration on toilet paper? | 在厕纸上书写崇拜信 |
[12:18] | There’s a family out there who don’t know he’s coming. | 有个家庭对他即将到来的造访毫不知情 |
[12:25] | We can save them. | 我们可以救他们 |
[12:30] | Tell me who he is. | 告诉我他是谁 |
[12:33] | I don’t know who he is. | 我不知道他是谁 |
[12:39] | When you close your eyes, Will, | 当你闭上眼睛 威尔 |
[12:42] | is it your family you see? | 你看到的是自己的家人吗 |
[12:47] | How is he choosing them? | 他是怎样选择家庭的 |
[12:50] | Social media, I imagine. | 社交网络 我猜 |
[12:54] | Can’t be too careful with privacy settings. | 对隐私设置一定要格外小心 |
[12:57] | Do you know who they are? | 你知道那家人是谁吗 |
[12:59] | Yes. | 知道 |
[13:04] | And you’re willing to let them die. | 而你准备让他们死去 |
[13:09] | They’re not my family, Will. | 他们不是我的家人 威尔 |
[13:12] | And I’m not letting them die. | 不是我让他们死 |
[13:16] | You are. | 是你 |
[14:51] | Wait for me by the car. | 在车旁边等我 |
[14:53] | Count to 100. | 数到一百 |
[14:54] | If you see anyone else but me, | 如果你看到的人不是我 |
[14:57] | run for the road. | 就朝大路跑 |
[16:18] | 34 34… | |
[17:36] | Wait here. | 待在这 |
[17:37] | Stop! | 停车 |
[17:39] | Mom! | 妈妈 |
[17:43] | Come on, quick! | 过来 快 |
[17:47] | I almost killed you! What are you– | 我差点撞到你 你搞什么 |
[17:48] | Stay down. | 身子伏低 |
[17:50] | Get back in the car. | 快回车里 |
[18:56] | You’re mom’s in surgery now. | 你妈妈在做手术 |
[19:08] | Is there anything else I need to know to see about Mom? | 关于妈妈 还有别的事要告诉我吗 |
[19:11] | You’re both safe here. | 你们在这儿都很安全 |
[19:21] | This crazy guy wants to kill you? | 这个疯子想杀你吗 |
[19:25] | No — | 不是 |
[19:26] | well, we don’t know what he wants. | 我们也不知道他想怎么样 |
[19:32] | You gonna kill him? | 你会杀他吗 |
[19:37] | No. | 不会 |
[19:39] | I’m going to catch him. | 我会抓住他 |
[19:42] | They’ll put him in a mental hospital | 他们会送他去精神病院 |
[19:45] | so they can treat him | 好治疗他 |
[19:47] | and keep him from hurting anybody else. | 也防止他再伤害别人 |
[19:54] | Tommy’s mom had this little newspaper. | 汤姆的妈妈有份小报 |
[19:59] | Said you killed a guy | 上面说你杀过人 |
[20:01] | and you were put in a mental hospital. | 也被关进精神病院过 |
[20:05] | Is it…true? | 是真的吗 |
[20:11] | Yes. Yes. | 是的 |
[20:19] | It bothers you, | 知道这事 |
[20:21] | finding that out. | 让你困扰 |
[20:25] | Because I married your mom. | 因为我娶了你妈妈 |
[20:31] | Then you shouldn’t put this guy in a mental hospital, | 那你就不该把这人关进精神病院 |
[20:33] | you should kill him. | 你该杀了他 |
[20:37] | I want to watch baseball. | 我去看棒球了 |
[21:11] | His team playing? | 在看他的球队吗 |
[21:16] | He read about me in a Freddie Lounds article. | 他读到了弗莱迪·劳兹写我的文章 |
[21:22] | I had to justify myself to an 11-year-old. | 我不得不跟11岁的孩子解释我的过去 |
[21:26] | Resentment’s raising a blister in you, Will. | 你的怨恨要起泡了 威尔 |
[21:35] | You think you might lose me after this, Jack? | 你担心会因此失去我吗 杰克 |
[21:38] | You think I might go back to my family? | 担心我回到家人身旁 |
[21:41] | – For a minute, I did. – Right. | -有那么一会儿 是担心 -是啊 |
[21:43] | And then you realized what I realized, | 然后你意识到了我想到的事 |
[21:44] | which is I can’t go home | 也就是 我不能回家 |
[21:49] | and neither can Molly and Walter, | 莫莉和沃特也不能 |
[21:52] | not until the Red Dragon is out of the way. | 除非我们抓到红龙 |
[23:14] | I’m sorry to interrupt. You have a telephone call. | 抱歉打扰 你有通电话 |
[23:18] | It’s your lawyer. | 是你的律师 |
[23:20] | Would you like to take it? | 要接听吗 |
[23:22] | Did he say why he was calling? | 他有说是什么事吗 |
[23:27] | I called him. | 是我打给他的 |
[23:31] | To confirm that he hasn’t called you. | 跟他确认他近来没给你打过电话 |
[23:34] | Not since you’ve been declared insane. | 你被宣布精神失常之后就没有了 |
[23:37] | I could have told you that. | 这我也可以告诉你的 |
[23:41] | If only I’d known to ask. | 如果我早知道问一句就好了 |
[23:42] | If only. | 是啊 |
[23:46] | Would you have told me the truth? | 那你会跟我说实话吗 |
[23:49] | In my own way, I always have. | 我一直以自己的方式跟你说实话 |
[23:58] | Mr. Metcalf, that’ll be all for now. Thank you for your time. | 梅特卡夫先生 没事了 多谢抽时间 |
[24:08] | You’ve been talking to the Tooth Fairy. | 你一直跟牙仙有联络 |
[24:15] | I think he’s earned the right to be known | 我觉得他有权 |
[24:16] | by the name he’s chosen. | 被称为他选择的名字了 |
[24:19] | He is the Great Red Dragon. | 他是伟大的红龙 |
[24:22] | You have hubbed hell, Dr. Lecter. | 你助纣为虐 莱克特医生 |
[24:25] | I often do. | 我经常如此 |
[24:28] | You got what you wanted. | 你如愿了 |
[24:31] | Suddenly, you’re very relevant. | 你突然很要紧了 |
[24:34] | There is one way for you to stay relevant… | 有个办法可以让你继续这么要紧 |
[24:39] | …and comfortable. | 让你过得舒服 |
[24:43] | You want me to speak with the Dragon. | 你要我跟红龙通话 |
[24:47] | Given his recent failure, | 鉴于他刚刚失手 |
[24:48] | you believe he will seek counsel. | 你觉得他会找我倾诉 |
[24:50] | We need to make your contact work for us. | 我们得利用你们的联系 |
[24:53] | Standing trace order for any time you’re on the phone. | 你每次接电话都要进行追踪 |
[24:57] | When he calls, | 如果他打来 |
[24:59] | you keep him on the line. | 你要拖住他 |
[25:05] | I can’t refuse him a sympathetic ear. | 他要倾诉 我不能不表示同情 |
[25:09] | He no doubt needs it. | 他无疑需要同情的倾听者 |
[26:16] | Don’t do that… | 别那样 |
[26:21] | Don’t do that… | 别那样 |
[27:13] | D D? | |
[27:17] | D D? | |
[27:20] | You in here? | 你在吗 |
[27:36] | – Yes. – What are you doing | -在 -你干什么呢 |
[27:39] | sitting here in the dark? | 怎么黑灯瞎火地坐着 |
[27:42] | How do you know it’s dark? | 你怎么知道黑着灯 |
[27:45] | The lights aren’t on. | 灯没开啊 |
[27:48] | Do you remember it? | 你记得吗 |
[27:52] | The light… | 灯光 |
[27:56] | Is it worse to have seen it | 如果见过了 却又失去 |
[27:59] | and lost it? | 是不是更难过 |
[28:02] | I know I can never have the light, | 我知道我再也看不到光了 |
[28:05] | but there are things I can have. | 但我还有别的 |
[28:07] | There are things to enjoy. | 可以享受的东西 |
[28:10] | You sound strange. | 你听上去怪怪的 |
[28:17] | Reba… | 莱芭 |
[28:20] | I don’t know what to say to you. | 我不知道该对你说什么 |
[28:23] | I don’t know what’s happening to me | 我不知道我跟你 |
[28:27] | with you. | 是怎么回事 |
[28:29] | You… You threaten me | 你…威胁到了我 |
[28:31] | and yet you do not threaten me. | 但又没有 |
[28:35] | It’s confusing. | 我好糊涂 |
[28:42] | It’s OK to be confused. | 糊涂没关系 |
[28:45] | Spend most of our lives confused. | 我们人生大部分时候都过得糊涂 |
[28:49] | It’s rare to really figure anything out. | 真正能搞明白才是不易 |
[29:15] | I can’t be with you. | 我不能跟你在一起 |
[29:22] | Most men are terrified of entailing a burden. | 大部分男人都害怕背上负担 |
[29:27] | That fear is amplified in my case. | 在我这里 这担忧更大了 |
[29:34] | That’s not why | 我不是为这个 |
[29:37] | I’m afraid. | 害怕 |
[29:42] | I’m afraid I’ll hurt you. | 我怕我会伤害你 |
[29:52] | It was nice to spend time with someone | 很高兴能跟一个 |
[29:54] | who has the courage to get his hat | 来去随性的人 |
[29:57] | or stay as he damn pleased | 在一起 |
[29:59] | and gives me credit for the same. | 说明我也是这样的人 |
[30:04] | Get your hat, Francis. | 走吧 弗朗西斯 |
[30:09] | Get it and go. | 走吧 |
[31:27] | Hello? | 喂 |
[31:35] | You are the Dragon. You don’t have to be afraid. | 你是红龙 你不用害怕 |
[31:39] | You know who speaks. | 你知道我是谁 |
[31:44] | From the beginning, you and the Dragon had been one. | 从一开始 你和红龙就是一体的 |
[31:50] | You are Becoming | 你在蜕变 |
[31:52] | and the Dragon is your higher self. | 红龙是进化后的你自己 |
[31:58] | If I’m not as strong as the Dragon, | 如果我没有红龙那么强大 |
[32:04] | she will die. | 她会死的 |
[32:06] | Don’t let fear leach your strength. | 别让恐惧削弱你的力量 |
[32:10] | I need to think… | 我需要思考 |
[32:16] | I need to think. | 我需要思考 |
[32:21] | I…told her | 我告诉她 |
[32:24] | I can’t be with her. | 我不能跟她在一起 |
[32:29] | You are almost blind to your own true feelings, | 你几乎看不清自己的心意 |
[32:34] | no more able to express them than a scar can blush. | 就像疤痕不能脸红一样 无法表达出来 |
[32:40] | Do you know how you feel about her? | 你知道你对她有什么感觉吗 |
[32:44] | Yes. | 是的 |
[32:48] | I… | 我 |
[32:50] | I’m afraid she will come to the house | 我怕她会来我家里 |
[32:54] | to talk. | 跟我聊天 |
[32:57] | I don’t know | 我不知道 |
[32:58] | what will happen in the house. | 在家里会发生什么 |
[33:04] | The Dragon may come down. | 红龙可能会降临 |
[33:11] | You know | 你知道 |
[33:13] | how easily she would tear. | 她会被轻而易举地撕碎 |
[33:30] | I think about what the… | 我会想… |
[33:43] | She called me a man. | 她称我为人 |
[33:48] | A sweet…man. | 好人 |
[33:55] | I didn’t hear… | 我没听到 |
[33:59] | Reba’s heart. | 莱芭的心 |
[34:11] | They’re listening. | 他们在监听 |
[34:36] | The Tooth Fairy used call-spoofing software, | 牙仙用了来电欺诈软件 |
[34:38] | piggybacking on Lecter’s old line, | 劫持了莱克特以前的电话线 |
[34:39] | but the caller ID showed his lawyer’s number. | 但来电却显示为其律师的号码 |
[34:47] | Hannibal’s having his fun. | 汉尼拔在自得其乐呢 |
[35:06] | You’re not the only one who keeps their promises, Hannibal. | 你不是唯一会遵守承诺的人 汉尼拔 |
[35:14] | The toilet, too. | 马桶也拿走 |
[36:13] | Wally’s safe. | 沃特没事 |
[36:17] | The dogs are safe. | 狗狗也没事 |
[36:23] | We’re picking them up and bringing them in. | 我们要去把他们接过来 |
[36:28] | You look different. | 你看上去不一样了 |
[36:32] | You said you wouldn’t be the same when you came home. | 你说过你回家后会有变化 |
[36:36] | You said you would. | 你说过你不会变 |
[36:39] | Boy, was I wrong about that. | 天呐 我真是大错特错 |
[36:49] | I wanted you to go. | 我希望你去的 |
[36:53] | I told you to go. | 我叫你去的 |
[36:55] | Nobody to blame but myself. | 我只能怪自己 |
[36:58] | And Jack Crawford. | 还有杰克·克劳福德 |
[37:01] | I do blame Jack Crawford. | 我怪杰克·克劳福德 |
[37:05] | Jack knew what he was doing. | 杰克清楚自己在做什么 |
[37:15] | And so did I. | 我也是 |
[37:20] | Is he after you now? | 他现在在追杀你吗 |
[37:23] | Is that why he came after us? | 所以他才来杀我们吗 |
[37:25] | He came after you because Hannibal suggested it. | 他去杀你们是听了汉尼拔的建议 |
[37:29] | He urged him to do it. | 他敦促他那么做 |
[37:34] | It’s a clammy, sick feeling. | 这感觉好难受 |
[37:39] | Yeah, I know it is. | 是啊 我知道 |
[37:45] | Wally almost died. | 沃特差点死了 |
[37:50] | My son almost died. I almost died. | 我儿子差点死了 我差点死了 |
[37:55] | I knew it was him. | 我知道是他 |
[37:58] | I knew it was him. I saw your picture in that paper | 我就知道是他 我在报纸上看到了你的照片 |
[38:01] | and I knew it was him. | 我就知道是他 |
[38:15] | Hell, I got mad there for a second. | 我刚刚有点生气了 |
[38:32] | I hate this, Molly. | 我不喜欢这样 莫莉 |
[38:38] | I’m sorry. | 对不起 |
[38:47] | – This could take a while. – It might. | -我得要一阵才能恢复了 -是啊 |
[38:55] | We’ll be back home, | 我们会回家的 |
[39:00] | won’t we? | 是吧 |
[39:11] | It’s tough to hold onto anything good. | 想保留住好的东西总是不易 |
[39:16] | It’s all so slippery. | 太容易滑走了 |
[39:23] | Slick as hell. | 是啊 |
[39:53] | I’m just about worn out with you crazy sons of bitches. | 我真受够你们这帮疯子了 |
[39:57] | The essence of the worst in the human spirit | 人性最糟的一面 |
[39:59] | is not found in the crazy sons of bitches. | 这些疯子却不具备 |
[40:03] | Ugliness is found | 丑陋 |
[40:05] | in the faces of the crowd. | 在芸芸众生中可见 |
[40:08] | What did you say to him? | 你对他说了什么 |
[40:12] | Save yourself. Kill them all. | 保护自己 杀光他们 |
[40:15] | Then I gave him your home address. | 然后我把你家的住址给了他 |
[40:22] | How’s the wife? | 你妻子怎么样 |
[40:25] | How’s my wife? | 我妻子怎么样 |
[40:29] | She’s lucky. | 她很走运 |
[40:34] | She survived the Great Red Dragon. | 她从红龙手下逃生 |
[40:36] | Takes a pinch more than luck. | 那可不止走运那么简单 |
[40:40] | When you look at her now, what do you see? | 你现在看着她 会看到什么 |
[40:48] | You know what I see. | 你知道我会看到什么 |
[40:53] | Before he became the Red Dragon, | 他成为红龙之前 |
[40:55] | this shy boy would never have dared any of this. | 那个害羞的男孩绝不敢做这些事 |
[40:57] | Well, now he thinks he can do anything. | 现在 他自认为可以做任何事了 |
[41:01] | Anything. | 任何事 |
[41:05] | Anything! | 任何事 |
[41:08] | The Dragon likely thinks you are as much a monster | 在红龙眼里 一定也像你看待他那样 |
[41:11] | as you think he is. | 视你为魔鬼 |
[41:15] | Is this a competition? | 这是竞争吗 |
[41:19] | “Two souls, alas, are dwelling in my breast, | 我胸中住着两个灵魂 |
[41:22] | and one is striving to forsake its brother.” | 其中一个在拼命想抛弃其兄弟 |
[41:30] | The Great Red Dragon is freedom to him, | 伟大的红龙对他而言是自由 |
[41:32] | shedding his skin, | 蜕掉他的旧皮 |
[41:35] | the sound of his voice, | 他的声音 |
[41:37] | his own reflection. | 他的模样 |
[41:42] | The building of a new body and the othering of himself, | 建筑新的身体 新的身份 |
[41:45] | the splitting of his personality, | 他人格的分裂 |
[41:47] | all seem active and deliberate. | 都是主动 从容的 |
[41:52] | He craves change. | 他渴望改变 |
[41:56] | He didn’t murder those families? | 他没有杀那两家人吗 |
[42:00] | He “changed” them? | 他”改变”了他们吗 |
[42:05] | Don’t you crave change, Will? | 你就不渴望改变吗 威尔 |