时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | The victim is a Lynn Dewhurst. | 被害人是林恩 杜赫斯特 |
[00:02] | We are now looking at a serial offender. | 我们正在追捕一名惯犯 |
[00:07] | Clare? | 克莱尔 |
[00:08] | Do you remember Neil Ackroyd? | 你记得尼尔 阿克罗伊德吗 |
[00:09] | We were at school together. | 我们曾是同学 |
[00:10] | We’ve not seen each other since fifth form. | 五年级以来 我们就没见过面 |
[00:12] | Lynn Dewhurst… Whoever did it | 林恩 杜赫斯特… 杀害她的凶手 |
[00:14] | raped her with a broken bottle and mutilated her. | 用破酒瓶强奸她 并残害她的私处 |
[00:16] | Now, they’re accusing me | 现在 他们指控我 |
[00:17] | of strangling and bottling Lynn Dewhurst. | 勒死并用酒瓶强奸林恩 杜赫斯特 |
[00:19] | How do you know I’m not going to make life difficult for you? | 你怎么知道我不会为难你 |
[00:21] | – What do you want? – 1,000 pounds a month. | – 你要什么 – 每月一千英镑 |
[00:23] | I can’t, Vicky! | 不行 维姬 |
[00:24] | She’s ruined my life. She’s untouchable. | 她毁了我的人生 但她不会被惩罚 |
[00:50] | Right, take your seatbelt off. We’re here. | 好了 解开安全带 我们到了 |
[01:01] | Here. | 这里 |
[01:04] | Just along here. | 就在这里 |
[01:06] | So you told him? You could have just said nothing. | 所以你告诉他了 你可以搪塞过去 |
[01:09] | He kept on at me, he kept asking. | 他一直缠着问我 |
[01:10] | And did you tell him the rest? | 其它事你也告诉他了 |
[01:11] | “And she used to shoot crap up her veins” as well? | “她曾注射过乱七八糟的东西”也说了 |
[01:13] | No, of course I didn’t! | 没有 当然没有 |
[01:15] | You know he’s going to go repeating that at school? | 你知道他会在学校重复这些话吗 |
[01:18] | This is Ilinka. | 这是伊琳卡 |
[01:20] | Ilinka, this is Daniel. | 伊琳卡 这是丹尼尔 |
[01:22] | Say hello. | 打招呼 |
[01:23] | Hello. | 你好 |
[01:24] | – And this is Clare. – Hello. | – 这是克莱尔 – 你好 |
[01:27] | Sit down. Sit. | 坐下吧 坐 |
[01:29] | She doesn’t speak any English, so… | 她不会说英语 所以… |
[01:31] | – Tea. Do you want any tea? – I’ve just boiled the kettle. | – 茶 你要喝茶吗 – 我刚烧了壶水 |
[01:34] | Great. | 很好 |
[01:39] | Some tea? | 喝茶吗 |
[01:41] | Jako ste ljubazni. | 你真好 谢谢 |
[01:41] | 克罗地亚语 下同 | |
[01:43] | OK, yeah. So, Ilinka came | 好的 伊琳卡今天早上 |
[01:45] | into our nick this morning, try and smile, | 来我们警局 试着微笑 |
[01:48] | and she’d escaped from a house up Peveril Lane, | 她从佩弗里尔巷的房子里逃脱 |
[01:52] | where she was being kept prisoner, | 同被监禁的还有 |
[01:53] | along with 21 other women who’ve been trafficked from Croatia. | 二十一名从克罗地亚贩运来的女子 |
[01:56] | You’re kidding? | 你开玩笑吧 |
[01:58] | She’s been shunted from one house to another for over four years. | 她被连续转移了四年以上 |
[02:01] | Eight of them in every room at this last place. | 这次的住所 每个房间里住了八个人 |
[02:03] | She’s been doing a ten-hour shift | 她在拉斯特里克的 |
[02:04] | six days a week for 10 pounds a week | 博文饼干厂 每天工作十小时 |
[02:07] | at Bowen’s biscuit factory up Rastrick. | 每周六天 十英镑一周 |
[02:09] | – That’s… – Slavery, – yeah. | – 那是… – 奴役 – 没错 |
[02:12] | Anyway, I got an interpreter | 总之 我用了三周的时间 |
[02:13] | on the phone, that took three weeks | 电话联系到一名翻译 |
[02:15] | then I got the OSU, | 接着我得到行动支援 |
[02:16] | spoke to the trafficking unit in Sheffield | 联系谢菲尔德的非法贩卖管理部 |
[02:18] | and we busted them out, the women. | 将那些女子解救出来 |
[02:20] | The only trouble now is housing them. | 现在的难题是 如何安置她们 |
[02:22] | Managed to get ten of | 已将其中十人 |
[02:23] | them in at a women’s refuge in Huddersfield, | 送往哈德斯菲尔德的 妇女避难所 |
[02:26] | six have gone to a hostel in Leeds and five are at the Mission | 六人待在利兹的旅馆里 五人暂住大使馆 |
[02:29] | waiting for the council to sort out their flights back home | 等待领事会安排回国航班 |
[02:31] | and Ilinka’s going to stay with… | 伊琳卡会住在… |
[02:35] | Winnie? Hi, it’s Catherine. Do you want to come across? | 温妮 喂 我是凯瑟琳 你要过来吗 |
[02:38] | Yeah, she’s here. | 她在这里 |
[02:42] | I have indeed got the kettle on, Winnie. Ta-ta. | 我当然准备了茶水 温妮 再见 |
[02:44] | I always thought Winnie were Polish. | 我一直以为温妮是波兰人 |
[02:46] | She’s Yugoslavian… as was. | 她是南斯拉夫人… 曾是 |
[02:46] | 南斯拉夫已于2006年解体 | |
[02:58] | What’s up? | 怎么了 |
[03:00] | He has told our Ryan that I… | 他跟莱恩说我… |
[03:05] | am an alcoholic. | 是个酒鬼 |
[03:07] | It wasn’t so cut and dried as that, as I have tried to explain. | 没那么直白 我试着解释过 |
[03:10] | Nine years old, and he’s | 九岁的孩子 而他却 |
[03:11] | telling him stuff he never needed to know. | 告诉他一些不该知道的事情 |
[03:13] | He asked. He used the word “Alcoholic”. | 他用了”酒鬼”这个词问我 |
[03:17] | – Did he? – I didn’t… | – 是吗 – 我不… |
[03:20] | – I didn’t know what to say. – When was this? | – 我不知道该说什么 – 什么时候的事 |
[03:22] | Last week. It was when you were at the hospice, when Helen died. | 上周 你在临终安养院 海伦去世时 |
[03:28] | Right, well, tell him you misunderstood, | 好吧 告诉他你误会了 |
[03:30] | you got the wrong end of the stick, and she’s not. | 误解了他的问题 她不是酒鬼 |
[03:32] | But that’s… That’s lying. | 但那… 是在撒谎 |
[03:34] | He’ll think I’m someone who makes stuff up. | 他会认为我是满口谎言的人 |
[03:36] | No, he’ll think you’re | 不 他会认为你 |
[03:38] | someone who gets the wrong end of the stick. | 误解了他的问题 |
[03:40] | He’s not daft. In fact, he’s the opposite of daft. | 他又不笨 事实正好相反 |
[03:43] | He’s very bright, he’s very perceptive. | 他很聪明 非常敏锐 |
[03:45] | And he’ll know straightaway that I’m talking shite, sorry | 他会立马识破我在胡扯 抱歉 |
[03:48] | and that’ll just reinforce the fact that she is… | 那只会进一步突出她是… |
[03:51] | Was… an alcoholic. | 曾是… 酒鬼的事实 |
[03:55] | It’s only me! | 是我 |
[03:58] | Come on in, Winnie. | 快进来 温妮 |
[04:00] | Where is she? | 她在哪里 |
[04:03] | Oh, jadnice! Sto ti se dogodilo? | 可怜的孩子 发生什么事了 |
[04:07] | Moram razgovarati sa svojom obitelji! Treba mi telefon. | 我想和家人联系 我需要一部电话 |
[04:10] | Da, mozete doci kod mene kuci | 你可以来我家 |
[04:14] | – I koristiti moj telefon. – hvala | – 用我的手机 – 谢谢 |
[04:20] | Ova policajka je bila jako ljubazna prema meni. | 这位女警察对我很好 |
[04:22] | And it is just for two or three nights, | 只用在这里待两至三晚 |
[04:24] | till the trafficking unit sorts something out. She knows that. | 等非法贩卖管理部处理完事件 她知道的 |
[04:27] | She’s saying you’re very kind. | 她说你人很好 |
[04:29] | Mi cemo se brinuti o tebi, | 我们会照顾你 |
[04:32] | draga moja. | 亲爱的 |
[04:37] | And I am saying you’re wonderful | 我说 你很好相处 |
[04:39] | as long as we all stay on the right side of you, | 只要我们不惹你生气 |
[04:41] | cos, if we don’t, you’re a pain in the arse. | 因为 你一生气就麻烦了 |
[04:46] | “患难之城” 杰克·巴格 | |
[05:17] | Light left on in the bathroom, again. | 卫生间的灯又没关 |
[05:18] | His bedroom light on, her bedroom light on. | 他房间的灯没关 她房间也是 |
[05:20] | I’m going back up there! | 我等会就上去 |
[05:21] | – You’re not up there now. Who’s left that? – He did. | – 你现在又不在上面 那是谁剩的 – 他 |
[05:24] | So what? I can’t find my calculator. | 怎么了 我找不到计算器了 |
[05:27] | So don’t pour so much cereal if you’re not going to eat it! | 如果吃不完 别倒那么多麦片 |
[05:30] | It’s all to pay for it doesn’t grow on trees! | 钱不是树上长出来的 |
[05:32] | He needs to calm down. | 他需要冷静一下 |
[05:34] | I do not need to calm down! | 我不需要冷静 |
[05:36] | I need to not be surrounded by people who take the p… | 我需要不被一群只会… |
[05:39] | Who take the Mickey all the time. | 只会取笑别人的人包围 |
[05:42] | – See you. – Yup | – 再见 – 嗯 |
[05:47] | What’s up with him? | 他怎么了 |
[05:48] | God knows. | 天晓得 |
[05:51] | It’s this killer, it’s this bloke who’s murdering prostitutes. | 是这个杀害妓女的凶手 |
[05:55] | They’re tough jobs to work on, I suppose. I don’t know. | 我不知道 可能是个棘手的案子 |
[05:57] | No need to take it out on us. | 也不用拿我们出气啊 |
[06:07] | “In Calderdale in West Yorkshire, | “在西约克郡的卡尔德达尔市 |
[06:09] | police chiefs have called | 警方局长呼吁 |
[06:10] | for increased vigilance in the community | 本地居民提高警惕 |
[06:12] | following the linking of the murder of three women in the area | 鉴于过去五个月内 在此区域发生的三起 |
[06:16] | over the last five months.” | 女性凶杀案件” |
[06:32] | Catherine, you’re not going on the house-to-house, are you? | 凯瑟琳 你不是要去参加逐户调查吧 |
[06:35] | No. That would be unethical, | 不 那就行为失范了 |
[06:36] | – what, with me being prime suspect, etc. – Just checking. | – 因为我是头号嫌犯 等等 – 随口问问 |
[06:39] | They’re going on the house-to-house, | 他们要去进行逐户调查 |
[06:41] | so, unless you can find any more staff, | 所以 除非你能找到其他人手 |
[06:43] | I’m going to arrest a 15-year-old at Salter Hebble High | 我要去索尔特赫布尔高中 逮捕在理科楼后面 |
[06:46] | – for dealing skunk behind the science block. – OK, good. | – 兜售强效大麻的十五岁犯人 – 好的 |
[06:53] | – Morning. – Morning. | – 早上好 – 早上好 |
[06:55] | Morning. | 早上好 |
[06:59] | Do you know how it’s grown? | 你知道它是怎么种出来的吗 |
[07:01] | You don’t know and you don’t care, I know. | 你不知道也不在乎 |
[07:02] | 索尔特赫布尔高中 | |
[07:03] | I’m going to tell you anyway, | 我还是要告诉你 |
[07:04] | because, you never know, it might serve as a wake-up call. | 因为 谁知道呢 也许能给你敲响警钟 |
[07:06] | They find a terraced house, rip everything out | 他们找一栋排屋 清空一切东西 |
[07:08] | including the bathroom, all the fixtures and fittings | 包括卫生间 所有配套设备 |
[07:11] | and fill the whole place with cannabis plants. | 然后在里面种满大麻 |
[07:13] | Then they employ a load | 接着 他们雇用一群 |
[07:14] | of illegal immigrants, well, I say “Employ”, | 非法移民 我用”雇用”这词 |
[07:16] | I use the term loosely, to chuck a load of seriously unpleasant | 不太准确 他们向大麻上撒一堆难闻的 |
[07:19] | illegal chemicals on them to make them grow far too fast. | 非法化学品 使它们疯长 |
[07:22] | And not only that… | 不仅如此… |
[07:23] | Once they’ve ripped the bathroom out | 他们一旦清空卫生间 |
[07:25] | and there’s nowhere to go and do the necessary, | 就没地方解手了 |
[07:27] | they shit on the plants. | 他们就拉在大麻上 |
[07:29] | No, they really do. | 对 他们真这么做 |
[07:31] | That’s what you’re dealing with here. | 那就是你在兜售的玩意 |
[07:34] | That’s what you’ve been handling. | 你一直拿着的玩意 |
[07:35] | Human faeces. | 人的粪便 |
[07:41] | Get in, idiot. | 进去吧 白痴 |
[07:44] | “Catherine?” | “凯瑟琳” |
[07:45] | Boss. | 长官 |
[07:47] | You busy? | 你忙吗 |
[07:48] | No. | 不 |
[07:50] | OK. So, I’ve just heard, and I thought you’d like to know | 那好 我刚听说 我觉得你需要知道 |
[07:53] | the Home Office have given Tommy Lee Royce | 内政部已批准汤米 李 罗伊斯 |
[07:55] | permission to attend his mother’s funeral tomorrow, | 参加明天他母亲的葬礼 |
[07:58] | at the crematorium in Elland. | 在埃兰的火葬场 |
[08:00] | I’ve just heard, just now, | 我也是刚刚听说 |
[08:02] | so I thought you deserved to know in advance, | 我认为该提前通知你下 |
[08:05] | before you saw it on the news or in the papers. | 在你看到报纸新闻前 |
[08:14] | Right. | 好的 |
[08:18] | Orangey carrots and turnips cream | # 橙橙的胡萝卜 嫩嫩的白萝卜 # |
[08:22] | Reddening tomatoes that used to be green | # 红红的番茄挂枝头 # |
[08:27] | Brown potatoes in little heaps | # 成熟的土豆堆满地 # |
[08:30] | Down in the darkness where the celery sleeps | # 夜空下芹菜睡得香 # |
[08:35] | The apples are ripe The plums are red | # 红彤彤的苹果 红彤彤的李 # |
[08:39] | The broadbeans are sleeping in the blankety bed. | # 蚕豆熟睡在广袤的田野上 # |
[08:45] | Sit down, everyone. | 大家坐下 |
[08:50] | Now, this morning, I’m delighted to tell you | 现在 我很高兴告诉大家 |
[08:54] | that we have a new member of staff joining us. | 今早 有位新老师加入我们 |
[08:58] | Miss Wealand has come all the way from | 威兰德小姐从苏格兰的 |
[09:01] | Linlithgow in Scotland | 林利斯戈远道而来 |
[09:04] | to take over from Mrs Etherington as our new teaching assistant, | 接替埃瑟林顿夫人成为新助教 |
[09:08] | and I’m sure you’d all like to join me | 我相信大家都想跟我一起 |
[09:11] | in giving her a really big, warm welcome. | 给她一个盛大温暖的欢迎仪式 |
[09:15] | One, two, three… | 一 二 三… |
[09:18] | Welcome to our school, Miss Wealand! | 欢迎来到我们学校 威兰德小姐 |
[09:22] | Thank you, I’m delighted to be here. | 谢谢你们 很荣幸能来这里 |
[09:50] | Is that an approved technique? | 那样做可以吗 |
[09:52] | For getting people out of bed, yeah. | 为了把人叫醒 |
[09:57] | Do you enjoy this job? | 你喜欢这工作吗 |
[10:00] | It’s not all house-to-house. | 不全是逐户搜查 |
[10:01] | Only, you never look happy. | 只是从没见你开心过 |
[10:07] | If you had to lay your hands on 1,000, just like that, | 如果你需要搞到一千英镑 |
[10:11] | – what would you do? – Ask my dad. | – 你会怎么做 – 向我爸要 |
[10:13] | What, and he’d just shell out? | 他会直接给你 |
[10:14] | He’s a millionaire, so… | 他是百万富翁 所以… |
[10:16] | – probably not. – Your dad’s a millionaire? | – 也许不会 – 你爸是百万富翁 |
[10:18] | He’s, like, so rich it’s boring. | 他是那种钱多到无聊的人 |
[10:22] | So, how does he feel about you being a PCSO? | 那他对你当警察怎么看 |
[10:24] | Oh, you know. | 你懂的 |
[10:25] | “Hundreds of millions of pounds spent on her education | “在她教育上花那么多钱” |
[10:28] | “And she wants to be a bloody policeman.” | “而她却只想当破警察” |
[10:30] | Only not so polite. | 原话没那么客气 |
[10:34] | Why do you need 1,000? | 你为什么需要一千英镑 |
[10:36] | It’s complicated. | 原因很复杂 |
[10:43] | You’re not exactly a barrel of laughs yourself, you know, kid. | 你自己也不怎么爱笑 孩子 |
[10:45] | Yeah, well, it’s my mother’s funeral tomorrow. | 明天是我妈妈的葬礼 |
[10:50] | Is it? | 真的吗 |
[10:53] | Oh, God. I’m sorry, I had no idea. | 天啊 抱歉 我不知道 |
[10:54] | – I haven’t been advertising it. – You shouldn’t be at work, Ann. | – 我也没大肆宣扬 – 安 你不该来上班 |
[10:57] | I’d go mad at home. | 待在家里我会疯的 |
[11:00] | Was it sudden? | 事发突然吗 |
[11:01] | Cancer. | 癌症 |
[11:05] | I’m sorry. I am sorry. | 我很抱歉 抱歉 |
[11:15] | You could always buy a lottery ticket. | 你可以去买彩票 |
[11:25] | 奖金 十万英镑 | |
[11:47] | – You’re joking. – Nope. | – 你在开玩笑吧 – 没有 |
[11:48] | – Sarge? – Yup. – How do you know? | – 警长 – 是的 – 你怎么知道 |
[11:50] | Gorkem read it on the box, just before it got classified. | 戈勒姆在日志归档前看到的 |
[11:52] | She’s been questioned cos | 她被审问过 因为 |
[11:53] | she left threatening messages | 她在林恩 杜赫斯特被害几天前 |
[11:54] | on Lynn Dewhurst’s answering machine days before she died. | 在她答录机上留下了威胁性留言 |
[11:57] | That’ll be why she’s not been on the house-to-house. | 也是她没有参加逐户搜查的原因 |
[11:58] | She can’t do anything connected | 她不能参与此案相关的任何行动 |
[12:00] | to the murder inquiry. – That’s mad. – It’s stupid. | – 这真是疯了 – 这太扯了 |
[12:02] | Yeah, but is it? Lynn Dewhurst. | 但是真的吗 林恩 杜赫斯特 |
[12:04] | So what? She strangled her | 那又如何 她勒死了她 |
[12:05] | and stuck a broken bottle up her f… andango. | 还用破酒瓶插她… 那个部位 |
[12:08] | I’m not saying she did it. | 我没说是她干的 |
[12:09] | I’m just saying they questioned her over a week ago, | 我只说她一周前被审问过 |
[12:11] | and she still isn’t being given any duties on the job. | 而她仍未被分配任何任务 |
[12:13] | That’s how she were the only one off on that raid yesterday | 她是唯一没有参与昨天 |
[12:16] | – with the trafficking unit. – What raid? | – 联合搜捕行动的人 – 什么搜捕行动 |
[12:17] | – Yesterday! She tasered a bloke. – Seriously? | – 昨天 她电击了一个家伙 – 真的吗 |
[12:20] | You people need to get your ears glued to the ground better. | 你们得把耳朵放灵光些 |
[12:22] | – You tasered a bloke, Sarge? – Er, food. | – 警长 你电了人吗 – 吃的 |
[12:26] | I did, yeah. How much do I owe you? | 是的 我该给你多少钱 |
[12:28] | 2.25. What did it feel like? | 2.25英镑 感觉如何 |
[12:31] | Good, yeah – given that, one minute, | 挺好 鉴于 前一秒 |
[12:34] | there’s a bloke coming at you with a baseball bat, | 那家伙拿着棒球棍向你冲过来 |
[12:36] | and, the next, he’s flat on the floor, | 然后下一秒 他就躺在地板上 |
[12:37] | quivering like fucking jelly. | 不停地抽搐了 |
[12:41] | We are here to help you | 我们是来帮助你们的 |
[12:43] | Sarge, Sarge, Sarge! | 警长 警长 警长 |
[12:45] | Get back! Get back! Drop the bat! | 退后 退后 把球棒放下 |
[12:48] | Taser, taser! | 电击 电击 |
[12:54] | Oh, shit. | 糟了 |
[13:03] | Obviously, I was trying to shoot him in the chesticles, | 明显 我是想朝他胸口射的 |
[13:06] | not in the family jewels. | 而不是命根子 |
[13:08] | But you know… | 但你懂的… |
[13:10] | If you’re going to wave a baseball bat around in front of a woman | 如果你挥舞着球棒向一个 |
[13:13] | who’s just completed her taser training, | 刚完成电击枪培训的女人冲来 |
[13:14] | you’re asking for a bit of excitement. | 你就是自讨苦吃 |
[13:17] | Careful, Ann! | 小心点 安 |
[13:19] | Sarge’s got a bottle in her hand, keep your legs together! | 警长拿着瓶子 你最好把腿夹紧点 |
[13:37] | Mr Tekeli… | 塔克利先生… |
[13:38] | Perhaps you’d like to take yourself outside | 你是不是该去外面 |
[13:40] | and check the oil and water in all the patrol vehicles. | 检查巡逻车的油和水是否加满 |
[13:43] | Oh, sorry. Were you in the middle of your dinner? Bad luck. | 抱歉 你在吃晚饭吗 真倒霉 |
[13:47] | Perhaps you’d like to clean | 或许你在下面的时候 |
[13:48] | your mouth out whilst you’re down there. | 能顺便把你嘴巴清理一下 |
[13:54] | Ann, can you step into my office, | 安 能来我办公室一下吗 |
[13:56] | love? I need a word with you. – Yup. | – 我有话跟你说 – 好的 |
[14:01] | Chop chop! | 赶快 |
[14:04] | It were only a joke. | 只是个玩笑 |
[14:14] | Nobody in their right mind thinks that you did that. | 任何理智的人 都不会认为是你做的 |
[14:24] | The Home Office are letting Tommy Lee Royce out | 内政部已同意让汤米 李 罗伊斯出狱 |
[14:26] | for his mother’s funeral… | 参加他母亲的葬礼… |
[14:30] | which is tomorrow. | 就在明天 |
[14:35] | Your FLO will be in touch to tell you all this, but I heard, | 家庭联络官会跟你联系 但我听说了 |
[14:37] | so I thought you ought to know. | 我想先告诉你 |
[14:41] | He’ll be closely guarded, there’ll be an armed escort, | 他会被严密看管 由武装守卫护送 |
[14:43] | he’ll be handcuffed at all times. | 他全程都将戴着手铐 |
[14:45] | They’ll have done a full risk assessment | 他们会做全套风险评估 |
[14:47] | and an operational order will be in place. | 行动指令也会就绪 |
[14:50] | He’ll be in, out, | 他会进去 出来 |
[14:51] | and straight back to the same nasty little cell in Gravesend | 然后滚回格雷夫森德 狭小肮脏的牢房里 |
[14:54] | that he’ll be occupying for the next 500 years. | 直到他烂死为止 |
[15:00] | Where? | 哪里 |
[15:01] | Where’s his mother’s funeral? | 他母亲的葬礼在哪里 |
[15:05] | Elland. | 埃兰 |
[15:09] | Before…? | 是之前… |
[15:10] | No, it’s after. Later in the afternoon. | 不 是之后 在傍晚 |
[15:17] | – Right. – You won’t see him. | – 好的 – 你不会碰到他 |
[15:34] | I said I don’t need any help. | 我说了我不需要任何帮助 |
[15:35] | You do need help, love. | 你需要的 亲爱的 |
[15:37] | You need all the help you can get with your reading. | 你的阅读 非常需要帮助 |
[15:40] | I don’t, not if I’m going to play for Man City. | 我不需要 如果我能加入曼城队踢球 |
[15:43] | I told her. I said… I spelled it out for her. | 我告诉她 我说… 说得非常清楚 |
[15:46] | Did you, indeed? | 你有吗 真的 |
[15:47] | – Hiya. – Hiya. | – 嗨 – 嗨 |
[15:49] | – She talks funny, and all. – Funny in what way? | – 她说话很有趣 – 怎么个有趣法 |
[15:51] | – She’s Scottish. – Who is? | – 她是苏格兰人 – 谁 |
[15:54] | – His new TA. – Miss Wealand. | – 他的新助教 – 威兰德小姐 |
[15:56] | Well, it sounds to me like she’s trying to help you, | 听起来她像是在帮助你 |
[15:59] | so you just try and be nice to her. | 所以尽量对她态度好点 |
[16:01] | I hate reading. | 我讨厌阅读 |
[16:02] | Winnie wants you, before you start pouring yourself any tea. | 温妮找你 别再倒茶了 |
[16:05] | Don’t do that, love. | 别做这动作 亲爱的 |
[16:16] | Only me, Winnie. | 温妮 是我 |
[16:17] | Here she is. Now, then, Catherine… | 她来了 凯瑟琳… |
[16:21] | – Thank you, Catherine. – How’s she been? | – 谢谢你 凯瑟琳 – 她怎么样 |
[16:24] | She’s been absolutely fine. | 她非常好 |
[16:26] | Good, good. Did you want to see me? | 好的 好的 你找我有事 |
[16:29] | Look at this. | 看这个 |
[16:29] | 求助鉴定无名女尸 | |
[16:32] | To je Aurelijina odjeca. Moja prijateljica Aurelija. | 这是我朋友奥里莉亚 |
[16:36] | She had this friend, Aurelia. | 她有个朋友叫奥里莉亚 |
[16:37] | Aurelija Petrovic. | 奥里莉亚 彼得罗维奇 |
[16:39] | They were shunted from one house to another every few months | 每隔几个月她们会被那些男人 |
[16:42] | by these people, these men, | 转移到别的房子里 |
[16:44] | but they always managed to stay together, | 但她和奥里莉亚总是待在一起 |
[16:47] | her and Aurelia, and they became very close. | 因此她们关系变得很亲密 |
[16:51] | Aurelia, as well as working | 奥里莉亚在饼干厂 |
[16:52] | at the biscuit factory, she… They… | 工作的同时 她… 他们… |
[16:57] | – They made her… – Prostitution? | – 他们强迫她… – 卖淫 |
[16:59] | Da. Then, one day, | 对 然后有一天 |
[17:02] | she thinks about 12 or 13 weeks since, | 约十二三周的之前 |
[17:06] | she never came back, | 她没有回来 |
[17:08] | and she has not seen her since. | 之后就再没见过她 |
[17:10] | And these, and she seems very certain about this | 然后这些 她很肯定这些 |
[17:14] | are HER clothes. | 是那女孩的衣服 |
[17:15] | The girl they never identified. | 那具尸体的身份 |
[17:18] | She says they didn’t have many clothes, any of them. | 她说她们没几件衣服 谁都没有 |
[17:24] | – Aurelia? – Petrovic. Petrovic. | – 奥里莉亚 - 彼得罗维奇 |
[17:26] | OK. Tell her… | 好 跟她说… |
[17:30] | We’re going to have to go back down to the station | 我们要回火车站去 |
[17:32] | and talk about this to the team working on the murders. | 把此事告知 调查谋杀案的警察 |
[17:37] | Catherine, zeli otici u Sowerby Bridge s tobom njom | 凯瑟琳 要去索尔比大桥 |
[17:41] | I razgovarati o ovome sa | 把此事告知 |
[17:43] | ljudima koji istrazuju ubojstvo. | 调查谋杀案的警察 |
[17:46] | – Policijom? – Da. – Ne, ne, ne, ne. | – 警察 – 对 – 不 不 不 |
[17:49] | She does not want to talk to the police. | 她不想跟警察交谈 |
[17:51] | Why? | 为什么 |
[17:52] | Knezenvici ce me ubiti. | Knezenvici会杀了我 |
[17:53] | She says the Knezevics will kill her. | 她说Knezevics会杀了她 |
[17:57] | She’s mentioned these “Knezevics” More than once. | 她不止一次提到这个”Knezevics” |
[18:01] | How? How did she mention them? | 她如何描述他们的 |
[18:04] | Well… Just as a threat. | 如同威胁一般 |
[18:07] | Did she see any of the Knezevics? | 她有看见过任何Knezevics吗 |
[18:10] | Ask her. | 问问她 |
[18:10] | Jeste li ikad vidjeli neku od Knezevica? | 你见过Knezevica中任何人吗 |
[18:14] | Ne, ne, ali jedan od njih | 没有 但其中一人 |
[18:16] | je dolazio u kucu ponekad spavati s Aureliajom. | 有时来屋里睡奥里莉亚 |
[18:20] | – What? – One of them used to come to the house, to… | – 什么 – 他们中一人曾到房子来… |
[18:27] | do the business with Aurelia. | 对奥里莉亚做那种事 |
[18:31] | But she never saw him. | 但她从没见过他 |
[18:33] | Who are they? | 他们是谁 |
[18:35] | The Halifax mafia. | 哈利法克斯黑手党 |
[18:37] | Of course it’d be the Knezevics trafficking women. | 毫无疑问 是Knezevics在贩卖女子 |
[18:40] | That’d be… right up their alley. | 那是… 他们的专长 |
[18:43] | Tell her… this is murder… | 告诉她… 这是谋杀案… |
[18:47] | Knezevics or no Knezevics. | 不管有没有Knezevics |
[18:49] | In fact, good, anything we can get on the Knezevics, | 事实上 一切有关Knezevics的线索 |
[18:53] | we have to report it. | 我们都必须上报 |
[18:56] | We have to do it for Aurelia… | 为了奥里莉亚我们必须这么做… |
[19:00] | and we have to do it now. | 而且要立即行动 |
[19:07] | I don’t know why they won’t let me | 我不明白他们为什么不让我 |
[19:09] | sit in and translate for them. | 待在里面替他们翻译 |
[19:13] | It’s protocol, Winnie. | 这是规定 温妮 |
[19:14] | They’ll have me written off as senile. | 他们认为我只是个老太婆 |
[19:21] | Do you want me to take you home? | 需要我送你回家吗 |
[19:23] | No, no, no, no. | 不 不 不 |
[19:25] | No, no. | 不 不 |
[19:27] | I’ll wait for her. | 我要等她 |
[19:30] | Poor lass. | 可怜的姑娘 |
[19:34] | How do they get into a pickle like this? | 她们是怎么陷入如此困境的 |
[19:42] | Do you really want to know? | 你真的想知道吗 |
[19:46] | Now you’ll think I’m senile. | 现在你也把我当老太婆了 |
[19:51] | They promise them a better life, and a job. | 他们许诺更好的生活和工作 |
[19:55] | Then, when they get here, | 然后 等她们到达时 |
[19:56] | they take their passport and their papers, | 他们夺走她们的护照和文件 |
[19:58] | siphon off their wages… | 压榨她们的工资… |
[20:01] | tell them they’re sending it all home to their families, | 跟她们说会把这些东西 和信件一起 |
[20:04] | along with any letters they write Which, of course, they aren’t | 寄给她们的家人 当然他们没有这么做 |
[20:08] | and they don’t know any better. | 她们也毫不知情 |
[20:11] | The penny only drops months later, | 事情在几个月后才会暴露 |
[20:13] | when they’ve never had any letters back from their families. | 因为她们从未收到家人的回信 |
[20:18] | And then, when the penny does drop, | 而当真相暴露时 |
[20:20] | there’s very little they can do about it… | 她们已束手无策… |
[20:23] | because the only people they’ve had any contact with | 因为她们唯一能联系到的人 |
[20:26] | are the ones that trafficked | 只有最开始贩卖 |
[20:27] | them in the first place, and each other. | 她们的人 和彼此 |
[20:29] | – It’s evil. – Yep. | – 恶魔 – 嗯 |
[20:32] | Well, if you know damned well it’s these Knezevics doing it, | 如果你知道Knezevics是始作俑者 |
[20:34] | – why don’t you arrest them? – Oh, Winnie… | – 为什么不逮捕他们 – 温妮… |
[20:40] | They’re clever, clever… bastards. | 他们是群聪明的… 混蛋 |
[20:46] | It’s one thing knowing somebody’s done something. | 知道是谁干的是一回事 |
[20:49] | It’s a different kettle of fish | 找到能逮捕他们的证据 |
[20:51] | having the evidence to arrest them for it. | 是另一回事了 |
[20:54] | How… | 如何… |
[20:57] | How did she escape? | 她如何逃出来的 |
[20:59] | She was on a fag break from Bowen’s biscuit factory. | B欧文饼干厂给她工休时逃出来的 |
[21:02] | Ilinka Morati mi pomoci! Ako me uhvate ubiti ce me! | 你们一定要帮我 如果被抓到 他们会杀了我 |
[21:06] | Molim vas pomozite mi. | 请帮帮我 |
[21:08] | Language line. | 找个翻译 |
[21:10] | They don’t run, normally, | 通常 她们不会逃跑 |
[21:11] | because they’ve got no idea where they are, | 因为她们不知道身处何地 |
[21:14] | and they don’t speak any English, and they’re terrified. | 不会说英语 而且被吓坏了 |
[21:16] | So, effectively, they’re trapped. | 所以 她们就这样被困住了 |
[21:19] | All they know is where they live and where they work. | 她们只认识住所和工作地 |
[21:23] | They’re taken there and back in a minibus every day. | 每天坐面包车往返于两地 |
[21:25] | That’s all they know. That’s their life. | 她们只知道这些 那就是她们的生活 |
[21:27] | She got over the wall and just ran and ran and ran. | 她翻过了围墙 然后一直跑 |
[21:31] | She’d got no idea where she was going to, | 她不知道她在往哪里跑 |
[21:34] | and, if they’d caught her, they’d have beaten her black and blue. | 如果他们抓到了她 她会被打得遍体鳞伤 |
[21:40] | Sergeant Cawood. | 卡伍德警长 |
[21:41] | – Oh, is this Mrs Babic? – Winnie. | – 这是巴比克女士吗 – 温妮 |
[21:43] | Andy Shepherd, Detective Superintendent. | 安迪 谢泼德 侦缉刑警 |
[21:45] | We’re very grateful to you, Winnie. | 我们很感谢你 温妮 |
[21:46] | This has opened up whole new lines of inquiry for us. | 此事为调查提供了全新的线索 |
[21:49] | – I wanted to say thank you. – It’s my pleasure. | – 我要说声谢谢 – 乐意效劳 |
[21:51] | Can I have a word? | 能说两句吗 |
[22:01] | Ilinka’s concerned that she may have been followed | 伊琳卡担心她在来警局的路上 |
[22:04] | here, to the nick. | 被人跟踪了 |
[22:07] | – How, sir? – I don’t know, | – 怎么可能 长官 – 我不知道 |
[22:08] | but you let her go outside | 你昨天下午 |
[22:09] | for a comfort break, yesterday afternoon? | 让她到外面透气了吗 |
[22:11] | – Yeah. – She thinks she saw a car, | – 对 – 她觉得她看见一辆车 |
[22:14] | which disappeared as soon | 而当司机看到警察时 |
[22:15] | as whoever it was driving it saw a uniform. | 那车立即开走了 |
[22:17] | – Really? – Yeah. | – 真的吗 – 对 |
[22:19] | So, the concern is that, if she’s right, | 所以我担心的是 如果她没看错 |
[22:23] | whoever it was may have followed you | 那天晚些时 你开车送她回家 |
[22:24] | when you drove her back to your house later in the day. | 那车可能跟踪了你 |
[22:28] | – Oh, shit. – Yup. | – 该死 – 嗯 |
[22:30] | But I’d have noticed, I’d have seen if somebody had followed me. | 但如果有人跟踪我 我肯定会有所察觉 |
[22:33] | How sure can you be? | 你有多确定 |
[22:34] | It isn’t as if you were looking for it, is it? | 你又不知道被跟踪了 不是吗 |
[22:37] | So, what you’ve gone and done, inadvertently | 所以 你无意间做的事 |
[22:39] | and I’m sure with the best of intentions… – No… | – 我确信是出于好意… – 不… |
[22:42] | There was nowhere else to take her. | 没有地方能收留她 |
[22:44] | Nowhere else had any space. | 其他地方都没空位了 |
[22:45] | What you’ve done is put that little old lady in there | 你所做的事 将外面那位老人 |
[22:48] | in a potentially very vulnerable and dangerous position. | 置于非常危险的境地 |
[22:51] | If it’s who we think it is, these people don’t muck about. | 如果真的是那群人 他们不会袖手旁观 |
[22:53] | If they think Ilinka’s told us stuff | 如果他们认为伊琳卡透露了 |
[22:55] | that could compromise them, | 会危害他们的事 |
[22:55] | and she has, they’ll kill her. | 她确实说了 他们会杀了她的 |
[22:57] | They’ll put a petrol bomb through the door, they’ll do something. | 他们会往房里扔燃烧弹 他们会有所行动 |
[23:00] | I’ve contacted the security people. | 我已联系安保人员 |
[23:01] | They’re going to put a CP alarm in Winnie’s house. | 他们会在温妮房里装警报器 |
[23:04] | They’re going over there right now, | 他们在赶去途中 |
[23:05] | they’ll be there when you get back. | 等你到家时 他们会在那里 |
[23:07] | I’m not going as far as an | 我没有启用奥斯曼警告 |
[23:07] | 警方派遣警员至被威胁者家中 | |
[23:08] | Osman warning I don’t want to freak her out | 我不想吓到她 |
[23:10] | but perhaps you could explain to Winnie what they’re doing | 但你最好跟温妮解释下 他们在干什么 |
[23:12] | – without causing her any more alarm than we need to. – Yeah. | – 以免引起不必要的恐慌 – 好的 |
[23:16] | And do yourself a favour, Sergeant. | 还有帮自己一个忙 警长 |
[23:18] | Hurry up with your alibi for either | 快点找到你前两场谋杀案的 |
[23:19] | of the first two murders, and then we can eliminate you. | 不在场证明 排除你的嫌疑 |
[23:22] | No-one is doing this to embarrass you, Catherine. | 没人想让你难堪 凯瑟琳 |
[23:24] | It’s ticking boxes. We all know it’s ridiculous | 只是走形式 我们都知道这很荒谬 |
[23:27] | We all know you’ve got the QPM, we all know you’re a credit to the police service. | 知道你拿过女王公安勋章 你是警界的荣耀 |
[23:30] | We all know you’re not a killer. | 我们都知道你不是凶手 |
[23:33] | Please, just do it. OK? | 拜托 赶紧去找 好吗 |
[23:37] | Sir. | 长官 |
[23:41] | Oh, shit. | 该死 |
[23:57] | You all right? | 你还好吗 |
[24:01] | – Dad? – Yep. | – 爸 – 还好 |
[24:06] | You coming downstairs? | 你下来吗 |
[24:08] | In a minute. | 马上就来 |
[24:18] | People keep asking after you. | 大家都问你在哪里 |
[24:32] | – I wish we didn’t have a full house. – Yeah. | – 我真希望没有这一屋子的客人 – 是啊 |
[24:40] | they’ll all be gone after tomorrow. | 他们明天就走 |
[24:45] | And then it’ll be just you and me. | 到时就剩下你和我了 |
[24:50] | I’m sorry we don’t always see eye to eye, | 抱歉我们总是意见相悖 |
[24:52] | because I do love you, you know? | 因为我真的很爱你 |
[24:55] | And I’m proud of you. | 而且我为你骄傲 |
[24:59] | I’m proud of you. | 我也为你骄傲 |
[25:14] | I sacked this fella at work the other day. | 前几天上班时 我解雇了一小伙 |
[25:18] | It’s been bothering me. | 这事一直困扰着我 |
[25:19] | – What did he do? – Oh, he made a mistake | – 他做了什么 – 他犯了个错误 |
[25:21] | and then he didn’t handle | 但他没有处理好 |
[25:23] | it so well and I had to pick up the pieces, | 我得替他收拾烂摊子 |
[25:25] | so I gave him his marching orders. | 所以我把他开除了 |
[25:27] | – So? – So… | – 所以 – 所以… |
[25:30] | So, your mother would | 你母亲会 |
[25:32] | have persuaded me to give him another chance, | 说服我再给他一次机会 |
[25:35] | even though he’s had loads already. | 即使他已有过很多机会 |
[25:39] | You see, she never gave up on anyone, your mum. | 你妈妈 她从不放弃任何人 |
[25:46] | She never stopped seeing the good in folk. | 她只看到别人的优点 |
[25:50] | It’s Tommy Lee Royce’s mother’s funeral tomorrow. | 明天是汤米 李 罗伊斯母亲的葬礼 |
[25:55] | They’re letting him out. | 他们允许他出狱 |
[25:58] | It’s at Elland. | 在埃兰 |
[26:00] | I know. | 我知道 |
[26:02] | Alec rang. | 亚历克来过电话 |
[26:03] | The Family Liaison Officer. | 那个家庭联络官 |
[26:06] | I had to do house-to-house on Bateman Street this morning. | 今早我在贝特曼街做逐户搜查 |
[26:09] | – Up King Cross. – They | – 英皇十字区北边 – 他们 |
[26:10] | should never have made you go up that street. | 不该派你去那条街 |
[26:13] | I’m not scared of that street. | 我不害怕那条街 |
[26:15] | And I’m not scared of him. | 我也不害怕他 |
[26:19] | I’m not scared of anything. | 我不怕任何事情 |
[26:23] | See you later. Goodnight. | 再见 晚安 |
[26:25] | Drive safely. | 小心驾驶 |
[26:29] | So, you know where I am. | 你知道我在哪里 |
[26:30] | And I’ll sleep in our conservatory tonight, then I’m handy. | 今晚我睡植物室 这样近点 |
[26:33] | Don’t be so damned silly, you’ll freeze. | 别犯傻 你会冻僵的 |
[26:35] | Tell her to get some sleep. | 告诉她去睡会 |
[26:37] | – Catherine kaze san. – Not to worry… | – 凯瑟琳说让我 – 不用担心… |
[26:39] | – I ne brinite. – About anything. | – 不要担心 – 任何事 |
[26:41] | I’ll tell her, I’ll tell her, I’ll tell her. | 我会告诉她 我会告诉她 我会告诉她 |
[26:44] | I’m sorry about this. | 这事我很抱歉 |
[26:45] | You get some sleep yourself, lady. | 你去睡觉吧 女士 |
[26:47] | – Night-night. – Night-night. – Lock this door. | – 晚安 – 晚安 – 锁上这扇门 |
[26:50] | Oh, I thought I might leave it wide open | 我还想把门敞开 |
[26:53] | and put a sign out.”Traffickers this way” | 外面放个指示牌 “人贩这边走” |
[26:56] | Oh, and an arrow. | 再画个箭头 |
[27:00] | Yeah, OK. Night-night, Ilinka. | 好了 晚安 伊琳卡 |
[27:02] | Night-night. | 晚安 |
[27:04] | Night-night. | 晚安 |
[27:56] | Good morning. | 早上好 |
[27:58] | Morning, boss. | 早上好 长官 |
[28:00] | I’ve come to let you know you’ve been given | 我来通知你 你已被内政部 |
[28:02] | permission by the Home Office to attend your mother’s funeral. | 准许 参加你母亲的葬礼 |
[28:07] | – When? – Today. | – 何时 – 今天 |
[28:09] | You’ll be leaving in half an hour. | 半个小时后出发 |
[28:11] | You’ll be driven there under armed escort. | 你会由武装警卫押往那里 |
[28:13] | You’ll be handcuffed at all times. OK? | 全程戴着手铐 明白吗 |
[28:16] | You came straight here from court after your conviction, | 你被定罪后直接从法院来这里 |
[28:18] | so I’m assuming you’ve got a suit of some sort? | 所以我猜你有套西装吧 |
[28:20] | Yeah, yeah… | 是的… |
[28:23] | They took it off me… | 他们从我身上脱下… |
[28:24] | I’ve sorted that out. | 我已整理好了 |
[28:26] | I’ll leave it with you. | 交给你了 |
[28:34] | You all right, son? | 你还好吗 孩子 |
[28:47] | Tea? | 喝茶吗 |
[28:58] | – I got the note. Why? | – 我看到便条了 – 为什么 |
[29:04] | I didn’t want to disturb you… | 我不想打扰你… |
[29:05] | No, I don’t mean “Why did you leave a note?”, | 不 我不是指”你为什么留便条” |
[29:08] | – I mean “Why are you sleeping in the conservatory?” – Oh. | – 我指”你为什么睡在植物室” – 哦 |
[29:12] | Winnie. We put an alarm in her house last night, | 温妮 昨晚在她房里装了警报器 |
[29:15] | in case anybody unsavoury followed Ilinka. | 以防有坏人跟踪伊琳卡 |
[29:17] | So… I just thought I’d keep an eye out. | 所以… 我只想警戒一下 |
[29:21] | You never knock off, do you? | 你永远放不下工作 是吗 |
[29:23] | I shouldn’t have brought her here. | 我不该把她带这里来 |
[29:24] | Well, I should, because she needed to be somewhere, | 我应该 因为她需要安身之所 |
[29:26] | and I don’t think they did follow her, but… | 我没想到他们会跟踪她 但是… |
[29:30] | I was stupid not to think about it. | 是我太蠢没考虑这点 |
[29:34] | He’s gone | 他走了 |
[29:36] | Neil. | 尼尔 |
[29:37] | He starts his shift at the shop at half past six. | 他六点半要去店铺值班 |
[29:41] | I had a really good chat with him last night. | 我跟他畅聊了一宿 |
[29:43] | Oh, is that what it was? | 聊天而已吗 |
[29:46] | I told him… | 我告诉他… |
[29:47] | I’ve got a bit of history. | 我有过不光彩的历史 |
[29:50] | It turns out he does too. | 原来他也是 |
[29:53] | – I know. – You know? | – 我知道 – 你知道 |
[29:55] | A couple of drunk and incapables, yeah. I PNC’d him. | 几次酩酊大醉 我逮捕了他 |
[29:58] | – I didn’t think you were supposed to do that. – We’re not. | – 我不认为你能那么做 – 是不能 |
[30:00] | Not for personal… | 不为个人… |
[30:02] | It’s a sackable offence. | 这是违规会被解雇 |
[30:03] | Don’t tell him. | 不要告诉他 |
[30:03] | Why didn’t you tell me that you knew? | 为什么不告诉我 你知道此事 |
[30:06] | I didn’t know whether you’d want to hear it or not. | 我不知道你是否想听 |
[30:10] | – When was this? – Five or six years ago. | – 什么时候的事 -五 六年前 |
[30:13] | You see, that’s when his marriage broke down. | 你看 那是他婚姻破裂时期 |
[30:17] | It sounded awful. | 听起来很糟 |
[30:19] | He had a good… I mean, | 他有份好的… 我是指 |
[30:21] | a really good job at the building society. | 一份非常好的建筑业工作 |
[30:25] | – And then he got involved with this woman… | – 然后他和这女人纠缠… |
[30:28] | Oh, and you’re whiter than white, aren’t you? | 就你冰清玉洁 是吗 |
[30:31] | – Why did you PNC him? – I don’t know, instinct | – 你为什么逮捕他 – 我不知道 本能 |
[30:33] | the way he flinched when | 当我脱下外套 |
[30:34] | I took my coat off and he saw my uniform. | 他看见我制服时畏惧的样子 |
[30:38] | Anyway, it all got very unpleasant, | 总之 后来闹得很不愉快 |
[30:41] | and she started making threats… | 她开始恐吓他… |
[30:43] | Did she boil his bunny? | 她报复他了吗 |
[30:45] | I don’t know, but it all became known. | 我不知道 但一切都暴露了 |
[30:48] | She told his wife and his kids | 她告诉了他的妻子和孩子 |
[30:52] | and he had a breakdown. | 然后他崩溃了 |
[30:53] | A proper, real deal, nervous breakdown. | 彻彻底底地精神崩溃了 |
[30:57] | He couldn’t speak. | 他消极寡言 |
[30:58] | He lost his family, his house, | 失去了他的家庭 房子 |
[31:00] | his job, his self respect. Everything. | 工作 自尊 一切 |
[31:04] | So, he ended up drinking… | 最后他喝酒买醉… |
[31:08] | and that must be when that happened, | 他一定是在那时被逮捕的 |
[31:11] | when he hit rock bottom. | 在他陷入低谷时 |
[31:12] | – Does he drink now? – No. | – 他现在喝酒吗 – 不 |
[31:14] | – How do you know? – He told me. | – 你怎么知道 – 他告诉我的 |
[31:17] | He’s a good person, Catherine. | 他是个好人 凯瑟琳 |
[31:20] | He always was. | 他一直都是 |
[31:23] | At the time of her death, | 在她死亡时 |
[31:25] | Aurelia Petrovic was living at | 奥里莉亚 彼得罗维奇住在 |
[31:26] | 58 Hibernia Street in Boothtown. | 布思镇爱尔兰街五十八号 |
[31:29] | She was, according to Ilinka, 34 years old. | 根据伊琳卡所说 她三十四岁 |
[31:33] | Ilinka also told us that | 伊琳卡还告诉我们 |
[31:35] | she came from a village called Ivanec | 她来自位克罗地亚北部 |
[31:36] | in Northern Croatia, | 名为伊万内茨的村庄 |
[31:37] | and that she has a mother and a sister there. | 那里住着她的母亲和姐姐 |
[31:39] | So, let’s get hold of Europol. | 所以 与欧洲刑警联系 |
[31:43] | Their ground officers should be able to help us trace her family. | 他们的地方警员 应该能帮忙找到她的家人 |
[31:45] | I want as much information on the family as possible. | 我要跟这个家庭相关的所有信息 |
[31:48] | When did they last have any contact with Aurelia? | 他们和奥里莉亚最后一次联系的时间 |
[31:49] | I want detail. | 我需要细节 |
[31:51] | The Hibernia Street address | 爱尔兰街的地址 |
[31:52] | has been secured as a potential crime scene | 已被作为潜在犯罪现场 而隔离起来 |
[31:54] | and CSI are en route. | 犯罪现场调查组正在途中 |
[31:55] | Let’s see what that throws up. | 看能找到什么线索 |
[31:56] | Let’s liaise with the ops room for the Peveril Lane raid, | 与佩弗里尔巷搜查的行动室联络 |
[31:59] | because they should be | 因为他们应该 |
[32:00] | collating full profiles on the women found there | 在整理被救女性的全部资料 |
[32:01] | and this could be crucial to our investigation. | 这可能对调查至关重要 |
[32:04] | If Aurelia was trafficked, | 如果奥里莉亚是被贩卖的 |
[32:05] | I want to know when, who by, | 我想知道何时 谁做的 |
[32:06] | and what she’s been doing since she entered the UK. | 还有她来到英国后 一直在做什么 |
[32:09] | Who lived at 58 Hibernia Street? | 谁在爱尔兰街五十八号住过 |
[32:11] | Who visited? Who owns it? | 谁拜访过 谁是户主 |
[32:14] | “I am not going… | “我不会… |
[32:17] | To ask… you again, | 再问… 你 |
[32:23] | George… | 乔治… |
[32:25] | Said… Granny.” | 奶奶… 说” |
[32:28] | My granny doesn’t look like that, like a little old woman. | 我奶奶不长这样 不是个矮小的老女人 |
[32:32] | She’d know how to deal with | 她知道如何更好地对付 |
[32:33] | this George lad better, and all. | 乔治这小伙 和其他事情 |
[32:35] | What does your granny look like? | 你奶奶长什么样 |
[32:36] | She’s a policeman. Woman. | 她是个警察 女警察 |
[32:38] | Is she? | 是吗 |
[32:40] | She chases scrotes and druggies and nutters. | 她抓捕混蛋 瘾君子和疯子 |
[32:44] | What about your other granny? | 那你另一个奶奶呢 |
[32:46] | – I haven’t got another one. – Your dad’s mum. | – 我没有两个奶奶 – 你爸爸的妈妈 |
[32:49] | We don’t talk about me dad. And anyway… | 我们不谈论我的爸爸 而且… |
[32:52] | How did you know Granny isn’t me dad’s mum? | 你怎么知道我奶奶不是我爸爸的妈妈 |
[32:55] | I didn’t tell you that. | 我没有告诉你过 |
[32:56] | Oh, I must’ve just made a lucky guess there, Ryan. | 我定是碰巧猜中了 莱恩 |
[33:00] | Come on, bit more. | 来 再读一段 |
[33:01] | Why are you all dressed up? | 你为什么穿这么正式 |
[33:04] | You’re very good at diversion tactics, | 你很擅长转移话题 |
[33:06] | aren’t you? – Am I? – Mm-hmm. | – 不是吗 – 有吗 – 嗯 |
[33:09] | I’m dressed up because I’m going to a funeral this afternoon. | 我穿正装 因为下午要参加葬礼 |
[33:12] | So is my granny and my Auntie Clare. | 我奶奶和克莱尔姑姑也是 |
[33:15] | Is she? Are they? | 是吗 |
[33:17] | I wanted to go as well so I wouldn’t have to come to school, | 我也想去 这样就不用上学了 |
[33:20] | but they wouldn’t let me. | 但她们不同意 |
[33:22] | Did you know Helen as well, then? | 你也认识海伦吗 |
[33:24] | Helen? | 海伦 |
[33:25] | No. | 不 |
[33:26] | No, I’m going to someone else’s funeral. | 我参加的是另一个人的葬礼 |
[33:30] | Whose? | 谁的 |
[33:32] | You didn’t know her. | 你不认识她 |
[33:40] | I said, “Stop being a push-over, you pillock. | 我说 “别逆来顺受 你个蠢货” |
[33:42] | “You’ve got to take decisive action. | “你得有点主见” |
[33:44] | “You can’t let yourself get bullied like this. | “怎能让人欺负成这样” |
[33:45] | “You’re a copper, for God’s sake A bloody good one and all”. | “你是个警察 一个好警察” |
[33:51] | I do realise I’m playing with fire, | 我知道这是玩火自焚 |
[33:53] | with you being a policeman and everything. | 因为你是警察之类的 |
[34:04] | Hello? | 喂 |
[34:05] | Hi. It’s me. | 喂 是我 |
[34:09] | I’ve, er… | 我… |
[34:13] | You’re right. | 你说的对 |
[34:15] | You’re right, I should leave her. | 你说的对 我是该离开她 |
[34:16] | I should have left her years ago. | 早就该离开她 |
[34:18] | So… I’m going to go round this afternoon… | 所以… 我下午就去说… |
[34:21] | Well, this evening, after work, | 晚上下班后 |
[34:24] | and I’ll get my stuff and… | 我会收拾东西… |
[34:29] | that’s it, I’ll tell her. | 然后跟她摊牌 |
[34:32] | Then I’ll be round at yours. Is that all right? | 然后去找你 好吗 |
[34:35] | Well… yeah. | 好的 |
[34:38] | Yeah, yeah, of course. | 当然可以 |
[34:41] | – Great. – Well, you must feel relieved, | – 太好了 – 你决定这样做 |
[34:44] | – now you’ve made that decision. – Yeah, yeah, I do. | – 一定如释重负了吧 – 是的 |
[34:49] | What time will I see you? Shall we say half seven-ish? | 你什么时候到 七点半左右 |
[34:51] | Yeah. Yeah, yeah. | 好的 好的 |
[34:54] | I’ll cook. | 我做饭 |
[34:56] | Great, that’s fine. | 那最好不过 |
[34:59] | Great. | 好的 |
[35:01] | Ok. | 好的 |
[35:03] | Bye. | 再见 |
[35:40] | There will be a memorial service, a proper one, at the Minster. | 在教堂会有一个体面的追思会 |
[35:46] | Got the date sorted on that. That’s all… | 时间已经定好 这就是… |
[35:53] | Mr Gallagher. Sorry, Nev, to interrupt. | 加拉格尔先生 奈维 抱歉打断你们 |
[35:57] | I just wanted to say how sorry I am. | 我想表达我的歉意 |
[36:01] | I tried to catch your eye at the crem, | 我在葬礼上试图引起您的注意 |
[36:03] | but obviously you had a lot on your mind, and I realise | 但您明显情绪低落 我想 |
[36:05] | you probably might not want me here, | 您也许不想我来这里 |
[36:07] | but I just wanted to say sorry, | 但我只想再次 |
[36:08] | again, about that other business. | 就之前那件事向您道歉 |
[36:12] | Sean… | 肖恩… |
[36:15] | What am I going to do with you? Eh, lad? | 我该拿你怎么办 小子 |
[36:20] | Who’s that? | 他是谁 |
[36:22] | That is Sean… | 他是肖恩… |
[36:25] | somebody. Works for Nev. | 什么来着 奈维的员工 |
[36:30] | He’s been inside. | 他坐过牢 |
[36:32] | He used to hang about at the Mission just after he got out. | 出来后曾在教堂逗留 |
[36:35] | Helen got him on the straight and narrow | 海伦让他洗心革面 |
[36:37] | and he’s been working for Nev ever since. | 之后他就为奈维工作 |
[36:38] | Balmforth! Sean Balmforth. | 巴姆福思 肖恩 巴姆福思 |
[36:44] | What? | 怎么了 |
[36:45] | I was down Stoneyroyd Lane a couple of days ago, | 前几天我在斯托尼罗伊德巷 |
[36:48] | warning the girls to be | 提醒那里的女孩 |
[36:49] | extra vigilant with this bastard out there | 要多警惕那个杀人凶手 |
[36:50] | doing what he’s doing, when this van came creeping along. | 这时有辆面包车偷偷开过来 |
[36:53] | Then, when whoever it was saw me, they sped off. | 司机看到我 马上开走了 |
[36:55] | So I PNC’d the vehicle, | 我调查了那辆车 |
[36:56] | and that was the name that came up as the owner… | 结果车主的名字是… |
[36:58] | Sean Balmforth. | 肖恩 巴姆福思 |
[37:01] | You see, that were the thing with Helen. | 你看 海伦就这性格 |
[37:04] | Just occasionally, | 有的时候 |
[37:05] | there’d be someone come along, and you’d think, | 总有几个人 会让你觉得 |
[37:07] | “I wouldn’t touch that bastard with a barge pole”. | “我绝对不会和这混蛋打交道” |
[37:09] | But she never thought like that about anyone, ever. | 但她从未对人有这种想法 |
[37:14] | – Look, I’ve got to go. – Eh? | – 我得走了 – 嗯 |
[37:16] | I’ve stuff to do. This is your crowd. You stay here. | 我有事 这里都是你熟人 你留下 |
[37:19] | I’ll pick you up later. | 我一会来接你 |
[37:21] | OK if I take the car? | 车我能开走吗 |
[37:23] | I don’t actually know that many people… | 我没有认识很多人… |
[37:25] | Yes, you do. Liz is here. | 你当然认识 莉兹在那里 |
[37:28] | OK, but if I get bored, I’ll need picking up sooner. | 好吧 如果我想离开 你得随传随到 |
[37:31] | – I am coming back. – I thought we were stopping. | – 我会回来的 – 我以为要待很久 |
[37:35] | I’m just going to slip out. | 我先走一步 |
[39:42] | I am the resurrection and the life, says the Lord. | 主说 我即是复活与生命 |
[39:45] | Those who believe in me, even though they die, will live. | 信我者 虽死犹生 |
[40:41] | All things wise and wonderful | # 万物既聪慧又奇妙 # |
[40:46] | The Lord God made them all | # 真主创造了一切 # |
[40:51] | Each little flower that opens | # 花朵都在绽放 # |
[40:55] | Each little bird that sings | # 鸟儿都在歌唱 # |
[41:00] | He made their glowing colours | # 主让花绚烂多彩 # |
[41:04] | He made their tiny wings | # 主让鸟展翅飞翔 # |
[41:09] | All things bright and beautiful | # 万物既美好又明亮 # |
[41:13] | All creatures great and small | # 万物既美妙又娇小 # |
[41:18] | All things wise and wonderful | # 万物既聪慧又奇妙 # |
[41:22] | The Lord God made them all. | # 真主创造了一切 # |
[41:39] | who died and was buried and rose again for us. | 他死去 被埋葬 并最终复活 |
[41:39] | 圣经第一章第二十四节 | |
[41:44] | Unto Him that is able to keep us from falling, | 那能保守你们不失脚 |
[41:48] | and to present us faultless | 叫你们无瑕无疵 |
[41:49] | before the presence of His glory, with exceeding joy, | 欢欢喜喜站在他荣耀之前的 |
[41:53] | to the only wise God our Saviour, | 我们的救主独一的神 |
[41:55] | be glory and majesty, | 愿荣耀 威严 |
[41:57] | dominion and power, | 能力 权柄 |
[41:59] | both now and ever. | 从今到永远 |
[42:02] | Amen. | 阿门 |
[42:03] | The Father and the Son | 天主圣父 及圣子 |
[42:06] | and the Holy Spirit. Amen. | 及圣神 阿门 |
[42:27] | What’s that fucking bitch doing here? | 这婊子来这里干什么 |
[42:30] | Who let that bitch in? | 谁让那婊子进来的 |
[42:32] | She killed my mother. | 她杀了我母亲 |
[42:34] | You killed my mother, you filthy bitch! | 你杀了我母亲 臭婊子 |
[42:37] | I know what you did! | 我知道是你干的 |
[42:39] | You’re going to get what’s coming to you, | 你会遭报应的 |
[42:41] | you filthy fucking whore! | 你这肮脏的婊子 |
[42:43] | Get off me, you bastards! | 放开我 混蛋 |
[42:44] | You’re going to get what’s coming to you! | 你会遭报应的 |
[42:47] | You filthy fucking whore! | 你这肮脏的婊子 |
[42:50] | Get off me, you bastards! Get off me! | 放开我 混蛋 放开我 |
[42:53] | She killed my mother! Get off me! | 她杀了我母亲 放开我 |
[42:56] | You filthy bitch! | 臭婊子 |
[42:58] | Get off me, you bastards! | 放开我 混蛋 |
[43:16] | 丽贝卡 卡伍德 | |
[43:16] | 贝基 | |
[43:16] | 凯瑟琳和理查德 | |
[43:16] | 挚爱的女儿 | |
[43:16] | 丹尼尔的母亲 | |
[43:36] | – Hiya. – Where are you? | – 喂 – 你在哪里 |
[43:39] | Nowhere. It’s my day off. Why, where are you? | 没在哪里 我今天休息 怎么了 你在哪里 |
[43:42] | I do my best for you, you know, Catherine. | 我尽全力帮你了 凯瑟琳 |
[43:44] | What the hell did you go there for? | 你去那里干什么 |
[43:48] | I don’t know. To make sure. | 不知道 想确认一下 |
[43:51] | – What?! – I don’t know. | – 什么 – 不知道 |
[43:54] | Right. Well, I’ve just had my arse kicked by the Super | 我刚被局长骂得狗血淋头 |
[43:56] | for not explaining to you beforehand… | 怪我事先没提醒你… |
[43:58] | if you were so much as thinking of turning up there today, | 就算你只有想去那里的念头 |
[44:01] | it would be considered grossly inappropriate. | 那都是极其的不妥 |
[44:03] | Yeah, piss off, whatever. | 滚开 无所谓 |
[44:05] | Also… Are you listening? | 而且… 你在听吗 |
[44:06] | Also, you’ve still not alibied yourself, | 你还未提供不在场证明 |
[44:09] | and turning up there at the victim’s funeral | 出席被害人的葬礼 |
[44:12] | has not helped your case one jot, one iota, | 对你的指控没有任何帮助 |
[44:15] | one tiny little bit. | 一点都没有 |
[44:16] | I haven’t got a case. | 我没被指控 |
[44:18] | This is really serious, Catherine. You have got a case to answer! | 事态严重 凯瑟琳 你得对此有个交代 |
[44:22] | You found the body, you made threatening phone calls, | 尸体是你发现的 恐吓电话是你打的 |
[44:25] | you had a motive, and now | 你有作案动机 而现在 |
[44:26] | you’ve turned up at the victim’s funeral! | 你还去参加被害人的葬礼 |
[44:28] | – What motive? – Revenge… | – 什么动机 – 报复… |
[44:30] | against Tommy Lee Royce. | 报复汤米 李 罗伊斯 |
[44:33] | You’ve demonstrated very, very poor judgment going there today. | 你出席葬礼此举 非常不明智 |
[44:39] | Catherine? | 凯瑟琳 |
[44:41] | Yeah, I’m still here. | 我还在听 |
[44:42] | Right, well, stop pissing about and get yourself eliminated. | 好了别磨蹭 快为自己洗脱嫌疑 |
[44:46] | I can’t. I’ve checked everything. | 我不能 我检查了一切 |
[44:49] | My calendar, my pocket book, my smartphone, | 我的日历 记事本 手机 |
[44:52] | the roster, everything. | 工作表 一切 |
[44:54] | There’s nothing. | 一无所获 |
[44:57] | I wasn’t doing anything with anybody | 我找不到任何人 |
[44:59] | who can give me an alibi on those days, so… | 能为我提供不在场证明 所以… |
[45:02] | I mean, I probably was, but I’ve no record of it, all right? | 也许有 但我没有记录 好吗 |
[45:06] | Boss? | 长官 |
[45:09] | Mike? | 迈克 |
[45:30] | Hey, Dad. | 老爸 |
[45:36] | – You can have an apple and that’s it, OK? – Oh, you’re back! | – 你只能吃一个苹果 好吗 – 你回来了 |
[45:40] | I’ve been called out on obs. We’re following a suspect. | 我被指派监视任务 追踪一名嫌犯 |
[45:43] | Oh, right. How are you feeling? | 好的 你感觉如何 |
[45:48] | Yeah, I’m fine. | 我很好 |
[45:51] | It might be two days. Hopefully not. | 可能要去两天 希望不是 |
[45:53] | If it’s going to be any longer than that, I’ll let you know. | 如有延期 我会告诉你 |
[45:55] | – You need to catch this bastard. – Yeah, we will. | – 你得抓住那个混蛋 – 我们会的 |
[45:58] | – Right, see you. – Bye. – Ta-ta | – 好了 再见 – 再见 – 再见 |
[46:03] | Where’s he going? | 他去哪里 |
[46:05] | Work. Always work. | 工作 总是工作 |
[46:08] | 里彭顿酒铺 | |
[46:08] | 葡萄酒和烈酒 | |
[46:37] | So, how’s this going to work? | 这事要如何解决 |
[46:40] | I mean, I have to be frank | 我老实说 |
[46:43] | I don’t feel much like being intimate… | 我不是很喜欢… |
[46:47] | with the threat of those | 那些照片 |
[46:48] | pictures of me out there somewhere in the ether. | 给我带来的威胁 |
[46:53] | So, what did she say? | 所以 她怎么说 |
[46:55] | Amanda, when you told her. | 阿曼达 当你告诉她时 |
[46:59] | She said she knew. She said she’d known for a while… | 她说她知道 知道很久了… |
[47:01] | well, suspected. | 猜疑很久了 |
[47:03] | Did she want to know who I was? | 她想知道我是谁吗 |
[47:05] | – Yeah. – Did you tell her? – No. | – 是的 – 你告诉她了吗 – 没 |
[47:09] | I know you’re worried about the children, | 我知道你在担心孩子 |
[47:11] | but we can make it work. | 但我们可以想办法 |
[47:13] | You can bring them here. | 你可以把他们带来 |
[47:15] | – There’s not room. – Yeah, obviously. | – 这里不够大 – 显然 |
[47:19] | We’d have to get somewhere bigger. | 我们得搬到大一点的地方 |
[47:22] | At some point, yeah. | 再说吧 |
[47:26] | You will have to give me the phone, | 你得把手机给我 |
[47:28] | and anywhere you’ve backed them up. | 以及所有的备份 |
[47:30] | I mean, we have to have that trust back. Don’t we? | 我们要相互信任 不是吗 |
[47:33] | Well, I have to. | 我要 |
[47:36] | So, she didn’t go mad? | 所以 她没有发狂 |
[47:39] | – She didn’t make a big scene in front of the kids? – No. | – 没在孩子面前让你难堪 – 没有 |
[47:45] | I wonder why… | 我好奇为何… |
[47:49] | Maybe it hadn’t sunk in yet. I don’t know. | 也许她还没反应过来 我不知道 |
[47:52] | Maybe she didn’t want to make a scene in front of them. | 也许她不想当着孩子面争吵 |
[47:56] | – She didn’t follow you, did she? – I doubt it. | – 她没跟踪你吧 – 应该没有 |
[48:06] | I made a moussaka. | 我做了茄合 |
[48:06] | 一种希腊菜肴 | |
[48:25] | There you go. | 接着 |
[49:01] | You snuck off. | 你溜走了 |
[49:04] | I had things to do. Is Clare about? | 我有点事 克莱尔在吗 |
[49:06] | I think they’re in the garden. | 她们应该在花园里 |
[49:08] | Her and Ann. I think they’re having a cigarette. | 她和安 应该在抽烟 |
[49:13] | She thinks… | 她以为… |
[49:14] | I don’t know she smokes. | 我不知道她抽烟 |
[49:18] | Ann, not Clare. I know she smokes. | 安 不是克莱尔 我知道她抽 |
[49:38] | Clare? | 克莱尔 |
[49:40] | Oh, shit, she’s here. | 糟糕 她来了 |
[49:42] | – Evenin’, all. – Finally. | – 晚上好 – 终于 |
[49:45] | What’s going on? What are you doing? | 怎么了 你在干吗 |
[49:46] | It’s OK, calm down. I just… | 没事 冷静 我只是… |
[49:48] | I just needed something to blur the edges. | 需要缓解下情绪 |
[49:51] | Anyway, where did you disappear off to? | 总之 你之前去哪里了 |
[49:53] | How much has she had to drink? | 她喝了多少 |
[49:55] | – I don’t know, I haven’t been counting. – Don’t start. | – 不知道 我没数 – 别开始 |
[49:58] | – Don’t start? – She’s allowed a drink, it’s a funeral. | – 别开始 – 喝点酒而已 这是葬礼 |
[50:02] | Do you want to get in the car? | 你想回车上去吗 |
[50:04] | Eh, come on, Catherine, she’s not 15. | 拜托 凯瑟琳 她不是十五岁 |
[50:06] | Yeah, come on, Catherine. No, no, no, no, no, no… | 就是 凯瑟琳 不 不 不… |
[50:09] | – Put it down. – I don’t need it. | – 把它放下 – 我不需要它 |
[50:11] | Good. Put it down. | 很好 放下它 |
[50:12] | Why don’t you chill? | 你不能冷静下吗 |
[50:14] | Today of all days, to fall off the wagon. | 偏偏今天 你要重蹈覆辙 |
[50:16] | Helen would’ve been really proud of you. | 海伦不会为你骄傲 |
[50:18] | Don’t throw that out at me. That’s below the belt, that is. | 别拿她来压我 那不公平 |
[50:21] | Right, well, what would she have said? | 是吗 那她会怎么说 |
[50:24] | – Come on, put it down. – I’ve been very upset today. | – 快点 放下它 – 今天我很难过 |
[50:27] | I know you’ve been upset, | 我知道你很难过 |
[50:28] | but you can make the right decision, right now, | 但现在 你能做出正确的决定 |
[50:31] | not to let this go any further. When did she start? | 适合而止 她什么时候开始的 |
[50:33] | Can we not talk to me like I’m about six, please, | 能请别把我当成六岁小孩 |
[50:37] | or not even present? | 或当我不存在吗 |
[50:38] | – Clare’s an alcoholic. – I didn’t know that. | – 克莱尔是酒鬼 – 我不知道此事 |
[50:41] | That’s right, go on, embarrass me. | 没错 继续 让我难堪 |
[50:43] | When did she start? | 她什么时候开始的 |
[50:44] | – She’s not had tonnes. – Who’s “She”? The cat’s mother? | – 她没喝多少 – “她”是谁 你情人 |
[50:46] | I don’t want to embarrass you, Clare, I just want you | 克莱尔我不想让你难堪 我只想让你 |
[50:48] | to not let this go any further than it has done already. | 不要一错再错下去 |
[50:51] | I just want you to put | 我要你放下 |
[50:52] | that down and I want you to get into the car. | 酒罐 然后回车上去 |
[50:55] | Please? | 拜托 |
[51:00] | Do you want me to treat you like I’m your sister and I love you, | 你想让我以爱你的姐姐这一身份 |
[51:02] | or do you want me to treat you like I’m a police officer? | 还是以警察的身份对待你 |
[51:04] | Which I will do, if I have to. | 如有必要 我会照做 |
[51:06] | – I’ve not done anything illegal. – Yes. | – 我没做任何违法的事 – 是的 |
[51:08] | But, if you carry on, you and me both know you probably will. | 但你若不停止 你我都明白后果会如何 |
[51:16] | I need a wee before we go, anyway. | 走之前我要上个厕所 |
[51:22] | Right. | 好的 |
[51:34] | I’m sorry, Catherine. | 抱歉 凯瑟琳 |
[51:37] | I had no idea. | 我毫不知情 |
[51:41] | She’ll go through your fridge, | 他会翻你冰箱 |
[51:42] | she’ll be in your cupboards, | 翻你的橱柜 |
[51:44] | finding things to take home with her. | 找点东西拿回家 |
[51:47] | Oh, fuck. Yeah. Here. | 糟糕 拿着 |
[51:57] | Thing is, though, how do I | 然而 我怎么知道 |
[51:59] | know you haven’t backed it up somewhere else? | 你没在别处留备份 |
[52:02] | Because I’m telling you. | 因为我向你保证 |
[52:06] | Anyway, it doesn’t matter now, does it? | 总之 这无关紧要了 不是吗 |
[52:10] | You’re here. | 你在这里 |
[52:12] | You made the decision to come here. That’s all that matters. | 你决定来这里 这就足够了 |
[52:15] | Even if I had backed it up… which I haven’t | 就算我有备份… 我没有 |
[52:18] | as long as you’re here, it wouldn’t matter. | 只要你在这里 那都无所谓了 |
[52:21] | What if I walked out? | 如果我离开了呢 |
[52:23] | Would you suddenly remember that you had backed it up somewhere? | 你会突然记起 你在某处留着备份吗 |
[52:26] | – Are you going to? – No. | – 你会吗 – 不 |
[52:28] | Well, then…! | 那… |
[52:31] | – So, have you? – Have I what? | – 所以 你有吗 – 我有什么 |
[52:33] | – Backed it up somewhere? – No. | – 在某处留备份 – 没有 |
[52:35] | Of course you have. I’m not stupid. | 你当然留了 我又不蠢 |
[52:37] | I only used that phone to | 我只用手机 |
[52:38] | take the photos and e-mail them to you, so… | 拍了照片 然后发给你 所以… |
[52:43] | Well, yeah. Technically, | 严格来讲 |
[52:45] | I could’ve e-mailed them to my own e-mail address as well | 我也可以发给我的旧邮箱 |
[52:48] | and any number of other people, and backed them up. | 或其他人 备份起来 |
[52:52] | But I didn’t. | 但我没有 |
[52:54] | You’re going to have to trust me, John. | 你得相信我 约翰 |
[52:56] | – Trust you?! – Yeah. | – 相信你 – 对 |
[52:59] | You do realise… you could’ve killed me with that bloody drug? | 你知道… 那该死的药可能会致命 |
[53:04] | Where did you get it? | 你从哪里弄来的 |
[53:08] | The internet. | 网上 |
[53:09] | Cooked up in someone’s back yard? Full of shit?! | 产自某人后院 来路不明的药 |
[53:13] | I could be dead. | 我可能被毒死 |
[53:15] | – So I wish you had killed me. – Look, we can either… | – 我真希望你杀了我 – 我们可以… |
[53:18] | Have you any idea of the | 你知道 我在 |
[53:19] | misery I’ve been through in the last ten days? | 过去十天 受了多少苦吗 |
[53:21] | Look, we can keep going over this, or we can move on. | 我们可以继续计较此事 或摒弃前嫌 |
[53:25] | I might need to destroy your computer. | 我要销毁你的电脑 |
[53:27] | You’re not destroying my computer. | 你不准销毁我的电脑 |
[53:29] | – Did you send them to anyone else? – No. | – 你发给别人过没 – 没 |
[53:32] | Did you? | 发过没 |
[53:33] | No. | 没 |
[53:42] | Pudding? | 布丁 |
[54:05] | Stop it! Don’t you dare touch my things, you pig! | 住手 别碰我东西 蠢猪 |
[54:08] | Agh, you… | 你… |
[54:09] | bitch! | 婊子 |
[54:12] | You’ve had that coming! | 你自作自受 |
[54:17] | Calm down… Stop it. | 冷静… 住手 |
[54:22] | Get off! Calm down… Get off! | 放手 冷静… 放手 |
[54:25] | You get off! | 你放手 |
[54:39] | Get off me! | 放开我 |
[54:41] | Get off me…! | 放开我 |
[54:42] | Get off me! | 放开我 |
[54:44] | Get off me! Get off! | 放开我 放开 |
[54:46] | I’ll scream. I’ll scream, John! | 我叫人了 我叫人了 约翰 |
[54:49] | You’re hurting me! | 你弄疼我了 |
[54:50] | You shouldn’t have done it! | 你不该那么做 |
[54:55] | You shouldn’t have done it, you shouldn’t have done it! | 你不该那么做 你不该那么做 |
[55:02] | They didn’t know that she shouldn’t drink. | 他们不知道她不能喝酒 |
[55:05] | What’s she doing now? | 她现在在干吗 |
[55:07] | I’ve no idea, but at least she’s in. | 我不知道 至少她在家里 |
[55:09] | Unless she’s shinning down the drainpipe. | 除非她在爬雨水管逃走 |
[55:16] | I’m going outside for a fag… | 我出去抽根烟… |
[55:20] | if that’s all right with the Gestapo? | 如果盖世太保批准的话 |
[55:20] | 德国纳粹秘密警察 | |
[55:41] | Where’s she going to go? | 她要去哪里 |
[55:43] | – It’s gone 11 o’clock – she’ll not get served anywhere. | – 已经过十一点了 – 所有地方都关门了 |
[55:46] | What’s she doing? | 她在干什么 |
[55:52] | She’s just lighting up. | 她就点了烟 |
[55:54] | She’ll go down the Jockey’s. They stay open all hours. | 她会去骑马师酒吧 那里全天候营业 |
[55:56] | I thought they closed that down. | 我以为他们倒闭了 |
[56:00] | She’s just smoking. | 她只是在抽烟 |
[56:12] | Mum. | 妈 |
[56:15] | – Clare? – Fucking hell! | – 克莱尔 – 见鬼 |
[56:17] | – Clare! – Can you not leave me alone? | – 克莱尔 – 你能让我单独待会吗 |
[56:20] | – Where you going? – I’m not going anywhere. | – 你去哪里 – 我哪里也不去 |
[56:23] | – I’m coming with you. – OK. | – 我跟你一起去 – 好的 |
[56:26] | I know where you’re going. | 我知道你要去哪里 |
[56:28] | – Whatever. – Don’t do this. | – 随你 – 别这样做 |
[56:29] | I need some space, I need | 我需要一点空间 我需要 |
[56:31] | for you to stop pestering me, Catherine. | 你别再来纠缠我 凯瑟琳 |
[56:34] | – What about Neil? – What about him? | – 那尼尔呢 – 他怎么了 |
[56:36] | You see, this is what it does to you | 看看他对你做的事 |
[56:38] | it makes you selfish and small-minded and unpleasant, | 让你变得自私 短见 令人讨厌 |
[56:41] | – and that isn’t you. – You don’t like him. | – 那不是你 – 你不喜欢他 |
[56:43] | I never said that. | 我从没说过这话 |
[56:44] | – You PNC’d him! – Shh…! | – 你逮捕过他 – 嘘… |
[56:46] | People don’t need to say things, | 人们不用把话挑明 |
[56:48] | you can still tell what they’re thinking. | 你也能猜到他们在想什么 |
[56:50] | Just one day, just for one day, will you stop going on at me?! | 就一天 就一天 你能别来管我吗 |
[56:54] | No, Clare, this is the day I need to go on at you! | 不 克莱尔 今天我必须管你 |
[56:57] | Please. Please, don’t do this. I’m saying it because I love you. | 求你了 别这样做 我这样说因为我爱你 |
[57:00] | I’m begging you. I’ll beg. I’ll beg. I’ll do anything. | 我求你了 求你了 让我做什么都行 |
[57:03] | I’ll be fine. Tomorrow, I’ll start again. | 我没事 明天我会重头开始 |
[57:06] | No, tomorrow, you’ll need another drink. | 不 明天你还会想喝酒 |
[57:08] | If you drink now, you’ll need more later… | 如果你现在喝了 之后会喝更多… |
[57:10] | Will you shift? | 你能滚开吗 |
[57:11] | I’m sick of you! | 我受够你 |
[57:12] | With all your holier-than-thou police bollocks shit! | 那些假仁假义的扯淡话 |
[57:17] | If you go down to the Jockey’s, one thing will lead to another. | 如果你去骑马师 会一发不可收拾 |
[57:22] | You know what I’m talking about | 你知道我在说什么 |
[57:23] | there’s nothing you can’t buy down there. | 那里什么都卖 |
[57:26] | You’re not in charge of me, Catherine! | 你无权管我 凯瑟琳 |
[57:28] | Just get out of my life! Go away. | 滚出我的世界 滚开 |
[57:30] | Go away! | 滚开 |
[57:33] | Right, well, that’s it, then. | 好的 那就这样了 |
[57:36] | The door will be locked when you stagger back, | 当你醉醺醺地回来时 房门会锁住 |
[57:38] | and you can bang as loud as you like. You’ll not get back in. | 不管你敲门多响 都别想进来 |
[57:41] | – OK. – I’ll leave all your belongings | – 好的 – 我会把你的所有行李 |
[57:42] | and your bits and pieces on the street outside the front door. | 和杂物丢在门口的街道上 |
[57:45] | – Whatever. – Oh, and remember | – 随你便 – 还有记住 |
[57:47] | there’s a fella out there | 外面有个家伙 |
[57:49] | murdering and mutilating vulnerable women | 正在谋杀以及残害 在夜晚 |
[57:51] | wandering about at night on their own. | 独自乱逛的柔弱女性 |
[57:58] | Shit. | 该死 |