时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Charlotte Wells has been arrested. | 夏洛特·威尔斯被捕了 |
[00:02] | I did not kill Sir George | 我没有杀乔治爵士 |
[00:04] | and nor did Daniel Marney. | 丹尼尔·马尼也没有 |
[00:05] | Where is Mr. North? | 诺斯先生在哪 |
[00:07] | I don’t know where he is. | 我不知道 |
[00:08] | If he’s left you then good on him! | 他要是离开了你 那么恭喜他 |
[00:10] | I will scream what I know from the rooftops if you force me. | 如果你逼我 我就从屋顶上大喊出来 |
[00:13] | It’s all I have, take it. | 这是我仅有的了 拿走吧 |
[00:14] | The house and the girl are compromised. | 房子和姑娘被人发现了 |
[00:16] | I will need to replace both. | 我都得换掉 |
[00:18] | I want a seat at the table, | 我也要加入你们 |
[00:20] | as you promised me. | 你承诺过的 |
[00:22] | Tread carefully, John. | 好自为之 约翰 |
[00:25] | He was already dead as flint | 他昨晚离开威尔斯的妓院前 |
[00:26] | when he left the Wells’ brothel last night. | 就已经死了 |
[00:28] | I won’t see Charlotte put to death for something I did. | 我不能让夏洛特因为我的罪行被处死 |
[00:31] | Get out! | 出去 |
[01:06] | She’s a beauty. | 她真是个美人 |
[01:09] | Just like her ma. | 跟她妈妈一样 |
[01:12] | She has a big smell. | 她有一股强烈的味道 |
[01:14] | Like the sea. | 像大海 |
[01:19] | I never want to let her go. | 我真不想让她走 |
[01:24] | You know how it has to be. | 你知道必须如此 |
[01:27] | We’re not a nursery. | 我们这儿不是托儿所 |
[01:35] | I felt since I was a boy there was a noose | 我从小就感觉 会有一个写着我名字的绞索 |
[01:37] | waiting somewhere with my name on it. | 在哪里等着我 |
[01:40] | I’ve avoided it so far. | 我一直小心避开 |
[01:44] | And then I met you. | 直到我遇见了你 |
[01:51] | Do you doubt me? | 你怀疑我吗 |
[01:54] | Only one of us need kiss the rope and you know it. | 你知道咱俩没必要都被绞死的 |
[01:57] | You could condemn my mother and my sister with a word. | 你一句话就可以告翻我妈和我妹妹 |
[02:00] | Why don’t you? | 为什么不 |
[02:01] | Because you’d despise me. | 那样你会鄙视我的 |
[02:03] | You could free yourself. | 你可以获得自由啊 |
[02:06] | And who’d believe me? | 但是谁会信我呢 |
[02:09] | I’m a desperate man. | 我都是将死之人了 |
[02:39] | The Wells’ house, Greek Street. | 威尔斯妓院 希腊街 |
[02:51] | Lord Fallon. | 法伦大人 |
[02:55] | The Spartans will receive you. | 斯巴达人愿意接受你 |
[02:58] | I am most gratified. | 我很开心 |
[03:00] | You’ll bring a handmaiden | 你要带个女仆 |
[03:01] | to demonstrate your fealty. | 以示你的忠诚 |
[03:03] | In quality, exceptional. | 要那种优质的 出挑的 |
[03:08] | Intact. | 处女 |
[03:11] | My lord, I need time. | 大人 我需要时间 |
[03:13] | Such maidens are… | 这种女仆… |
[03:16] | not easily found. | 不太好找 |
[03:20] | The procuress I formerly used | 我之前那个老鸨 |
[03:23] | has proven…inadequate. | 不太靠谱 |
[03:28] | I trust there is no danger. | 应该不会出什么事吧 |
[03:29] | Let me assure you of her silence. | 我向你保证她不会泄密 |
[03:37] | We meet tonight. | 我们今晚见面 |
[03:40] | A-hunting you must go. | 你得去寻找猎物了 |
[03:47] | I must go to the courthouse, the trial is tomorrow. | 我得去趟法院 明天就开庭了 |
[03:49] | I want you to go to Nancy’s until this trouble’s passed. | 你给我去南茜那避避风头 |
[03:52] | Nancy’s turned against you. | 南茜都跟你闹翻了啊 |
[03:54] | But never you. | 对你不会 |
[03:56] | This come. | 有封信 |
[03:58] | I take one cull and if another wants his prick sucked, | 我去接活了 如果再来个人想被吹箫 |
[04:01] | see to him yourself. | 你就自己上吧 |
[04:10] | It’s from Lord Fallon. | 法伦大人的信 |
[04:13] | His contract. | 他的卖身契 |
[04:15] | Oh, I forgot. | 我给忘了 |
[04:16] | He offers 400 guineas on my head. | 他要花四百基尼买我 |
[04:19] | I’ll go with him… | 我跟他走吧 |
[04:21] | like I should have done. | 我早该这样了 |
[04:23] | – No. – If I’d done what you asked, | -不 -如果我当时听你的话 |
[04:25] | we wouldn’t be in this calamity. | 我们就不会出这些事了 |
[04:27] | You will not go with him. | 你不能跟他走 |
[04:28] | He offers so much money. | 他给这么多钱 |
[04:30] | Well, I’d rather be dead than take it. | 我宁愿死也不想要 |
[04:33] | No. | 不 |
[04:35] | I will never force a man on you again. | 我再也不会逼你卖身了 |
[04:42] | Burn it. | 烧了吧 |
[04:45] | I gave him very pressing evidence | 我给了他关于一起 |
[04:47] | about the kidnap of a young and helpless girl. | 年轻无助姑娘被绑架的确凿证据 |
[04:50] | I told him who the culprit was, | 我还告诉了他罪犯是谁 |
[04:51] | the bawd, Mrs. Quigley. | 那个老鸨 奎格利夫人 |
[04:52] | Yet, Justice Cunliffe has done nothing. | 然而 坎利夫法官还是无动于衷 |
[04:56] | I’ve known him for 25 years, he’s meticulous. | 我认识他25年了 他十分谨慎 |
[04:59] | Perhaps your evidence is faulty. | 可能你的证据有误 |
[05:00] | No, sir, I was there. | 不 先生 我当时就在现场 |
[05:07] | That room stank of fear and murder. | 那间屋子弥漫着恐惧和谋杀的气息 |
[05:10] | I was going to die there, I know it. | 我知道我会死在那的 |
[05:12] | Did you shit yourself? | 你当时把屎拉在自己身上了吗 |
[05:15] | No. | 没有 |
[05:16] | Quigley should be butchered in her bed. | 奎格利应该在床上被大卸八块 |
[05:18] | Her exit must be public. | 她行刑时一定要示众 |
[05:20] | I want to see her legs cavort when she hangs. | 我想看她被绞刑时两腿乱蹬 |
[05:23] | That means going to the justice. | 也就是说要在法庭上见了 |
[05:25] | Quigley’s got his pintle in her fist. | 奎格利跟法官勾结了 |
[05:28] | Well, you’re a little powderkeg, Emily. | 你就是个火药桶 埃米莉 |
[05:31] | You can bring them both to their knees. | 你可以把他俩都赢了 |
[05:33] | Stab the bitch through the eyeballs. | 戳瞎那个婊子 |
[05:40] | There is more than one way to bleed a sow. | 让那只母猪流血的办法不止这一种 |
[05:54] | You saw Sir George Howard | 你亲眼看见乔治·霍华德爵士 |
[05:56] | carried out of the Wells’ house dead. | 从威尔斯妓院出来时已经死了 |
[05:59] | I saw no such thing. | 我没看到那种事情 |
[06:01] | Don’t deny it. | 不要否认了 |
[06:04] | My molly boy saw it, too, | 我的小探子也看见了 |
[06:05] | and were he a credible witness | 如果他是可信证人 |
[06:06] | I’d have him at the courthouse now. | 我就让他出庭作证了 |
[06:08] | Amelia would never tell a lie. | 阿米莉亚从来不撒谎 |
[06:10] | I thought Sir George drunk. | 我觉得乔治爵士是喝醉了 |
[06:14] | Men leave the Wells’ house | 他离开威尔斯家的时候 |
[06:15] | in all manner of inebriated states. | 感觉只是喝醉了 |
[06:17] | He was dead! | 他死了 |
[06:20] | And your word will carry a jury. | 你要把这话告诉陪审团 |
[06:24] | That’s a dreadful accusation. | 这指控太可怕了 |
[06:28] | It could cost Mrs. Wells her life. | 那会毁了威尔斯夫人的一生 |
[06:30] | My girl won’t speak against her conscience. | 我女儿不会说违背自己良心的话 |
[06:34] | She is not capable. | 她做不到 |
[06:36] | She is capable and culpable | 她必须擅长 |
[06:39] | of the most grotesque deceit. | 并且要为最荒诞的谎言作证 |
[06:42] | She is virtue itself. | 她就是美德的化身 |
[06:44] | Indeed. | 没错 |
[06:46] | She is a paragon. | 她是道德圣人 |
[06:49] | Beloved by women… | 被全世界的女人 |
[06:52] | everywhere. | 所喜爱 |
[06:56] | I saw Sir George Howard | 我看见乔治·霍华德爵士 |
[06:59] | carried out of the Wells’ house. | 被抬出威尔斯家 |
[07:03] | I thought him drunk and insensible. | 我以为他是醉得不省人事了 |
[07:08] | But then I heard his body had been found and– | 但后来听说有人发现了他的尸体 |
[07:13] | Are you telling me that he was already dead? | 你是说他当时已经死了 对吗 |
[07:17] | Is that what you are saying? | 这是你想说的吗 |
[07:23] | Yes. | 是的 |
[07:26] | Thank you for bringing this to me. | 谢谢你告诉我这件事 |
[07:30] | Your virtue shines through. | 你的美德普照大地 |
[07:49] | It’s Harriet. | 是哈里特 |
[07:51] | Wait, Jacob! | 慢点 雅各布 |
[07:53] | Harriet! | 哈里特 |
[07:57] | Why are you here? | 你怎么在这儿 |
[07:58] | Well, I had the same question for you. | 我也想问你呢 |
[08:00] | I’ve come to see if I can rescue my children. | 我想来看看怎么救我的孩子们 |
[08:04] | Lennox has taken a room here. | 伦诺克斯在这里开了一间房 |
[08:05] | They sail on this evening’s tide. | 他们今天晚潮起航 |
[08:08] | – You came. – Gave my word. | -你来了 -我向你保证过 |
[08:11] | – Thank you. – Come on. | -谢谢 -来 |
[08:20] | Are you not delighted with your witness? | 看到今天的证人不高兴吗 |
[08:27] | I sent her to you. | 我让她来的 |
[08:28] | I have found your murderer. | 我已经找到了凶手 |
[08:33] | Now you have no excuse. | 现在你没借口了 |
[08:36] | Release Charlotte Wells. | 放了夏洛特·威尔斯吧 |
[08:38] | I’m already signing her papers. | 我已经签了她的释放令 |
[08:44] | How is your son? | 你儿子怎么样 |
[08:46] | Fit and well. | 非常好 |
[08:49] | Emily Lacey will not trouble him again. | 应该不会再受埃米莉·莱西的困扰了 |
[08:56] | Were the Spartans not satisfied? | 那些斯巴达人还满意吗 |
[08:59] | Satisfied and sated. | 满意得过头了 |
[09:00] | The venture’s at an end. | 这事结束了 |
[09:02] | Your services are required no more. | 你的服务也到此结束 |
[09:04] | Now leave this court or you’ll find my justice ruthless. | 马上离开 否则让你见识一下正义的无情 |
[09:19] | Take Jacob upstairs. | 带雅各布上楼 |
[09:22] | I’ll distract him. | 我来引开他 |
[09:27] | Mr. Lennox. | 伦诺克斯先生 |
[09:29] | I’ve come to ask you one last time. | 我来请求你最后一次 |
[09:31] | Give Harriet’s children up. | 把哈里特的孩子还给她 |
[09:33] | They’re mine to sell or keep as I please. | 他们是我的 卖还是养 看我心情 |
[09:38] | What would my value be? | 我值多少钱 |
[09:40] | I’m numerate, reliable, | 我会算数 人也可靠 |
[09:42] | good in a fight. | 打斗也是一把好手 |
[09:44] | What would you pay? | 你会付多少 |
[09:46] | Fifteen pounds for an uppity old fool. | 十五英镑买一个不知天高地厚的老傻瓜 |
[09:48] | In the same marketplace, what would I pay for you? | 同样的市场 我会付给你多少 |
[09:51] | Because as far as I can see, you’ve not one quality | 在我看来 依你的力量和能力 |
[09:53] | of strength or character that makes you worth tuppence. | 连两便士都不值 |
[09:57] | What trouble that whore has put you up to | 那个妓女为了两个烦人的小屁孩 |
[10:00] | for two tiresome brats. | 让你来干什么了 |
[10:02] | Now step aside. | 让开 |
[10:05] | My boat sails and I want a drink. | 我的船要开了 我现在想喝上一杯 |
[10:07] | I’ve spent my whole life lowering my eyes to men like you, | 我这一生都在避免跟你这样的人接触 |
[10:12] | turning my back, saving my skin. | 只为免遭迫害 |
[10:14] | This time, I’ll not turn away nor step aside. | 这次我不会坐视不理也不会让开 |
[10:21] | You can go to hell. | 你下地狱吧 |
[10:25] | See you there. | 那到时候见吧 |
[10:30] | Thief! | 小偷 |
[10:33] | Call the watch. | 快去叫巡逻队 |
[10:34] | Bring the constable. | 叫治安官来 |
[10:35] | This man is a thief. | 这个男人是个贼 |
[10:37] | This villain would steal these children from their mother. | 这个恶棍要从这位母亲怀里抢走孩子 |
[10:41] | They’re my property! | 他们是我的财产 |
[10:44] | I say we take the matter before a judge and let the law decide. | 要我说 我们去找法官让法律决定 |
[10:47] | I have all the documents to prove those brats are mine. | 我有文件证明这些小屁孩属于我 |
[10:50] | They are mine by the laws of God. | 根据上帝的律法来说他们是我的 |
[10:52] | Take us to the magistrate. | 带我们去找法官 |
[10:54] | We let the law decide. | 让法律决定 |
[10:55] | We will settle this now. | 我们现在就来解决这个问题 |
[10:57] | Will it be murder then, Mr. Lennox? | 你想闹出命案吗 伦诺克斯先生 |
[11:00] | Because you will have to kill us both! | 因为你只能把我们都杀了 |
[11:13] | You can keep the half-breeds and God damn you. | 你可以把这些小杂种们带走了 去死吧 |
[11:24] | Miss Wells, you are free to go. | 威尔斯小姐 你可以走了 |
[11:27] | I knew the lies would not stand up. | 我就知道谎话是站不住脚的 |
[11:29] | Not you. | 你还不能走 |
[11:32] | You stay. | 你留下来 |
[11:34] | He’s innocent. | 他是无辜的 |
[11:35] | If I’m free then so is he. | 如果我无罪那他也是 |
[11:36] | Charlotte, go. | 夏洛特 走 |
[11:39] | Take your freedom. | 重回自由吧 |
[11:43] | I’ll get you out before the day is done. | 我今天就会把你弄出来 |
[11:46] | Trust me. | 相信我 |
[12:10] | Miss Wells. | 威尔斯小姐 |
[12:11] | Miss Wells, a word! | 威尔斯小姐 借一步说话 |
[12:13] | Leave me alone. | 别烦我 |
[12:14] | No, I’ve been contriving your release | 不 自从我听说你被捕后 |
[12:17] | ever since I heard of your arrest. | 一直在想办法让他们把你放了 |
[12:19] | – Nonsense. – I’ve been petitioning for you. | -不可能 -我一直在为你请愿 |
[12:21] | To hang? | 绞死我吗 |
[12:22] | You’d enjoy anything that gave my mother pain. | 你只是享受所有能让我妈妈痛苦的事 |
[12:24] | No, please, please! | 不 求你了 求你了 |
[12:25] | Believe me, I am your friend. | 相信我 我是你的朋友 |
[12:30] | No one else is here to help you. | 这里没有其他人会帮助你 |
[12:35] | Please let me offer you at least, | 请至少 最起码 |
[12:37] | at the very least, a meal and a resting place. | 让我招待你吃顿饭 为你安排一个住所 |
[12:41] | There’s an innocent man in there. | 里面还关着一个无辜的人 |
[12:43] | I don’t need a rest. | 我不需要休息 |
[12:45] | I need to get him out. | 我要把他弄出来 |
[12:47] | Oh, my dear. | 亲爱的 |
[12:49] | Justice Cunliffe is an intimate of mine. | 坎利夫法官和我私交甚好 |
[12:52] | I have his ear, as you can see. | 他听我的 你是知道的 |
[12:56] | Come with me. | 跟我来吧 |
[12:59] | And we will very soon devise your friend’s release. | 我们马上策划如何让他们把你的朋友放出来 |
[13:07] | Ah, yes. | 好 |
[13:20] | Charlotte! | 夏洛特 |
[13:22] | Charlotte! | 夏洛特 |
[13:23] | Charlotte! | 夏洛特 |
[13:25] | Charlotte! | 夏洛特 |
[13:29] | Charlotte! | 夏洛特 |
[13:52] | Welcome, my dear. | 欢迎你 亲爱的 |
[14:00] | May I introduce Miss Charlotte Wells. | 请允许我向大家介绍 夏洛特·威尔斯小姐 |
[14:05] | She walked free from the courthouse this morning, | 她今早被无罪释放了 |
[14:07] | victim of a false accusation. | 她被诬告了 |
[14:11] | Prepare a room and a choice of gowns. | 给她准备一间房和几件礼服供她挑选 |
[14:13] | Why have you brought her here? | 你为什么把她带到这里来 |
[14:15] | I’m offering her charity. | 我只是对她行行善 |
[14:22] | Justice. | 法官 |
[14:24] | The bawd, Lydia Quigley. | 那个老鸨 莉迪亚·奎格利 |
[14:27] | Why have you not acted when you’ve heard | 为什么你听到有人控告她绑架 |
[14:29] | a charge of kidnapping against her? | 没有采取行动 |
[14:32] | Has the unfortunate Mr. Oswald been speaking to you? | 那个可悲的奥斯瓦德先生和你谈过了吗 |
[14:36] | Yes. | 是的 |
[14:38] | That young man is such a disappointment. | 那个年轻人真是太令人失望了 |
[14:44] | He constantly debauches himself with harlots. | 他经常与妓女做苟且之事 |
[14:47] | I’ve warned him several times | 我警告过他几次 |
[14:49] | and he knows his position is in the balance. | 他知道他的位置不保 |
[14:52] | I suspect he seeks to save himself | 我猜他是想通过诋毁我的名声 |
[14:54] | by sullying my name. | 保全自己 |
[14:58] | I see. | 我明白了 |
[14:59] | I looked into this kidnap; | 我调查了这起绑架 |
[15:01] | a tawdry dispute between whores. | 只是妓女间低级的争端罢了 |
[15:05] | Corruption is a cancer. | 堕落就像癌症 |
[15:07] | And to see it take root in a man like that. | 我们看着堕落像这样在人心中生根发芽 |
[15:10] | We must be vigilant against it, John. | 我们一定要警醒自己 约翰 |
[15:13] | Justice is a wellspring. | 法律是一切的源头 |
[15:16] | The whole city suffers when it’s poisoned near the head. | 当源头附近被污染 整座城市都要受难 |
[15:32] | You fool. | 你这个蠢货 |
[15:33] | You have besmirched yourself. | 你已经玷污了自己 |
[15:35] | How can I act upon the word of a degenerate? | 我怎么能听信堕落之言 |
[15:37] | Sir, I’m telling the truth. | 先生 我说的句句属实 |
[15:41] | When I return, you will be gone for good. | 我回来时 希望你已经彻底消失了 |
[15:43] | At liberty to fuck yourself into an early grave. | 随便你怎么自掘坟墓 |
[15:49] | I’m here because you said you’d speak for Mr. Marney. | 我来这是因为你说过你会为马尼先生求情 |
[15:53] | There’s a spark in you. | 你身上有一股灵气 |
[15:56] | You were born under my roof and I saw it from the start. | 你是在我这里出生的 我一开始就发现了 |
[15:59] | I tried to draw it out. | 我想激发它 |
[16:01] | Something quite exceptional. | 一股超凡脱俗的灵气 |
[16:03] | My mother told me you were clever with your praise. | 我妈妈告诉我你很善于恭维 |
[16:05] | I want you in my house. | 我想你住在我这 |
[16:07] | When will you see the justice? | 你什么时候去见法官 |
[16:08] | Directly. | 马上去 |
[16:12] | Stay. | 留下来吧 |
[16:14] | Lick your wounds, be the phoenix, rise. | 养好伤 涅槃重生 |
[16:17] | So you may lock me in | 好让你可以像对待外面那个 |
[16:19] | like the pallid China dolls out there? | 苍白瓷娃娃那样囚禁我吗 |
[16:21] | You need another keeper and you’ll find one here. | 你要换个人包养你 你能在这找到 |
[16:24] | You will have every freedom and you’ll keep all you earn, | 你享有自由 收入全归你所有 |
[16:27] | and believe me, I have never offered terms like that. | 相信我 我没开过这么好的条件 |
[16:33] | Why do it now? | 那为什么现在又这么做 |
[16:36] | What do you gain? | 你能获得什么 |
[16:39] | You saw their faces when I brought you here. | 你看到我带你来这时 他们脸上的神情了吗 |
[16:45] | I gain you. | 我得到了你 |
[16:48] | Your notoriety. | 你的放荡名声 |
[16:51] | Your company. | 你的相伴 |
[16:53] | Charlotte Wells! | 夏洛特·威尔斯 |
[16:56] | Charlotte Wells! | 夏洛特·威尔斯 |
[16:59] | Charlotte! | 夏洛特 |
[17:00] | What possesses you to come here with this witch? | 为什么你要跟这老巫婆来这 |
[17:03] | She’ll lock the doors and keep you here by force! | 她会锁上门强行把你关在这 |
[17:08] | Let her in. | 让她进来 |
[17:10] | Gentlemen, | 先生们 |
[17:12] | let’s take our pleasure upstairs. | 我们上楼继续快活吧 |
[17:18] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[17:21] | I had nowhere else to go. | 我没有地方可去 |
[17:23] | Come home. | 回家啊 |
[17:24] | Where’s that? | 家在哪 |
[17:25] | With me. | 和我回家 |
[17:27] | I asked you twice to take me in | 我求了你两次 让你收留我 |
[17:29] | and you refused. | 你都拒绝了 |
[17:31] | Come now. | 那现在回家吧 |
[17:32] | How can you let her dupe and beguile you? | 你怎么能让她这么骗你 |
[17:34] | Mrs. Quigley got me out of jail. | 奎格利夫人把我从牢里救出来 |
[17:38] | You let them arrest me, Ma. | 而你任由我被抓 妈妈 |
[17:40] | And Daniel Marney too. | 还抓了丹尼尔·马尼 |
[17:44] | I did not. | 我没有 |
[17:45] | You sent the constables to take him. | 你让那些治安官来抓他 |
[17:47] | That’s a lie. | 才不是 |
[17:48] | I did everything I could to get you out! | 我想尽一切办法救你 |
[17:50] | Such as? | 什么办法 |
[18:01] | Tell me… | 告诉我 |
[18:03] | Where is Emily Lacey? | 埃米莉·莱西在哪 |
[18:06] | – I have no idea. – Did you kill her yet? | -我不知道 -你杀了她吗 |
[18:10] | Or is she still locked and beaten in your crypt? | 还是说她仍被你关在地下室里挨打 |
[18:14] | If you thought Miss Lacey was in danger… | 如果你觉得莱西小姐有危险 |
[18:19] | why did you tell me where to find her? | 当初为什么要告诉我她的下落 |
[18:31] | Ah, hello, grunt. | 你好啊 小仆人 |
[18:35] | Where’s the she-wolf? | 那只母狼呢 |
[18:40] | I’m going to get the law on you | 我要用法律来治你 |
[18:41] | for kidnapping Emily Lacey. | 就因你绑架了埃米莉·莱西 |
[18:42] | The law will get you first | 法律会先惩戒你 |
[18:44] | for the murder of George Howard. | 因为你谋杀了乔治·霍华德 |
[18:51] | Oh, this is wonderful. | 真是精彩啊 |
[18:55] | My two favorite ladies. | 两位我最”敬爱”的夫人 |
[18:58] | What’s the matter, Mrs. Q? | 怎么了 奎格利夫人 |
[19:00] | Is it the powder or have you seen a ghost? | 是粉太厚脸都僵了 还是见鬼了 |
[19:05] | What crime were you planning to accuse me of? | 你想指控我什么罪名来着 |
[19:08] | Miss Lacey, perhaps you’d care to take some tea– | 莱西小姐 也许你该喝杯茶 |
[19:10] | I’ve come to take a lot more than that. | 我来这可不是只为喝杯茶 |
[19:12] | You threw me to her like a piece of scrag | 你像扔垃圾一样把我丢给她 |
[19:13] | and you will answer for it. | 你会遭报应的 |
[19:24] | She knows. | 她知道了 |
[19:27] | What did you tell her? | 你告诉她什么了 |
[19:30] | Nothing. | 什么也没说 |
[19:33] | She knows. | 她知道了 |
[19:34] | Straightaway you conclude that I betrayed you? | 你就直接认为是我背叛了你吗 |
[19:37] | You’re betraying me by being here. | 你到这来就已经是背叛我了 |
[19:39] | She offered me her help. | 她说要帮我 |
[19:41] | If you believe that, you’re an idiot. | 如果你信她 你就是傻 |
[19:43] | I’m an idiot no longer. | 我不会再犯傻了 |
[19:45] | I’ve heeded the lesson that you taught me. | 你已经给我上了一课 |
[19:50] | The only safety is in money. | 能让你安身的只有钱 |
[19:52] | Money is a woman’s only power in this world. | 这个世界上 钱是女人唯一的权力 |
[19:57] | I’ll earn mine here. | 在这 我能赚到钱 |
[20:00] | She’s using you, my love. | 她在利用你 宝贝 |
[20:02] | As did you. | 你也是啊 |
[20:04] | Charlotte, come home. | 夏洛特 回家吧 |
[20:06] | You save Lucy and abandon me to hang? | 你为了救露西而不惜推我上绞刑架吗 |
[20:15] | I want you to go. | 你走吧 |
[20:48] | Nancy Birch wants me to squeak. | 南茜·伯奇想让我去告发你 |
[20:51] | She says my evidence would hang you. | 她说我手上的证据可以将你处以绞刑 |
[20:55] | I’m willing to stay silent. | 我更想保持沉默 |
[20:56] | I think your death would upset Charles. | 因为你的死让查尔斯不开心的 |
[20:58] | Your story will be pitched into a midden | 你所谓的证据只会被丢进垃圾桶里 |
[21:00] | and you along with it like the dung worm that you are. | 而你也一样 蛆虫般的恶心女人 |
[21:03] | Don’t speak to her like that. | 别这么和她说话 |
[21:07] | You take her side? | 你帮她说话 |
[21:09] | When she threatens me with hanging? | 她可是威胁着要把我送上绞刑架 |
[21:13] | I followed you to that infernal house. | 我跟踪你到那间可怕的屋子 |
[21:16] | I met Justice Cunliffe and I fobbed him off. | 我遇到了坎利夫法官 我骗了他 |
[21:19] | I know what you intended and it was worse than hanging. | 我知道你怎么想的 比绞刑更可怕 |
[21:25] | I want recompense. | 我要赔偿 |
[21:26] | You shall have it. | 会给你的 |
[21:28] | Let’s start with the deeds | 先拿出从你手下 |
[21:30] | to one of your houses. | 一家妓院的地契开始吧 |
[21:32] | I’d like my dresses too. | 我还想要裙子 |
[21:35] | And a hundred pounds, | 还要一百镑 |
[21:37] | just to help me settle in. | 我好去安顿自己 |
[21:43] | Have you forgotten that she nearly caused your death? | 你忘了她差点害死你了吗 |
[21:47] | I have forgiven her. | 我原谅她了 |
[21:50] | But not you. | 但是我不原谅你 |
[21:51] | I’m your mother! | 我是你妈 |
[21:52] | You’re a monster. | 你是一个怪物 |
[21:54] | Whatever you’re involved in, I want no part of it. | 你牵扯的任何事情 都与我无关 |
[21:58] | I’m leaving you. | 我要离开你 |
[22:00] | As of this moment, you’re alone. | 此时起 你就孤身一人了 |
[22:05] | You’ve endangered everything. | 你这么做可能会出事的 |
[22:07] | Miss Lacey will have all she wants. | 你要满足莱西小姐所有要求 |
[22:25] | Are you going to help Mr. Marney? | 你打算帮马尼先生吗 |
[22:28] | Mr. Abbadon, my coach! | 阿巴顿先生 去备马车 |
[22:31] | Yes, my lady! | 是的 女士 |
[22:50] | Why didn’t you tell me what had happened? | 你为什么不告诉我到底发生了什么 |
[22:52] | For God’s sake, the girl is still alive | 天啊 这个女孩还活着 |
[22:54] | and there is a noose ’round both our necks! | 我们现在性命不保啊 |
[22:57] | Let me eat in peace or I will have you removed | 让我好好吃完 不然我就想对待寄生虫一样 |
[23:00] | as a parasite. | 叫人把你赶出去 |
[23:03] | Some parasites bring ruin on their hosts. | 有些寄生虫是可以危及宿主的 |
[23:15] | Ma told me to burn it. | 妈妈让我把它烧了 |
[23:19] | Why haven’t you? | 那你为什么没烧 |
[23:21] | What if Pa and Jacob don’t come back? | 如果老爹和雅各布不回来了怎么办 |
[23:23] | She’ll need me to look after her. | 她需要我来照顾她 |
[23:27] | Well, lick my split, it’s Lucy Wells. | 瞧瞧 这不是露西·威尔斯嘛 |
[23:30] | – Lay off her. – Why don’t you slink | -离她远点 -你为什么不滚回家 |
[23:31] | back home to your slippery ma? | 找你的贱人老妈呢 |
[23:33] | You do something useful. | 做点有意义的事吧 |
[23:36] | Take her for a drink. | 带她去喝一杯 |
[23:39] | Lucy. | 露西 |
[23:41] | The sky will not fall down. | 天是不会塌下来的 |
[23:51] | Mrs. Wells and I parted in discord. | 威尔斯夫人和我分开的时候闹得很不愉快 |
[23:54] | I took her money. | 我拿了她的钱 |
[23:57] | I don’t think she’ll want me back. | 我觉得她不想让我回去了 |
[24:00] | Leave it to me. | 交给我吧 |
[24:03] | My path was one of anguish. | 我的一生都很痛苦 |
[24:07] | Now the clouds have cleared. | 现在乌云已经散去了 |
[24:10] | I don’t know how to thank you. | 我不知道该如何谢你 |
[24:14] | Ma! | 妈妈 |
[24:41] | From Harriet. | 哈里特送来的 |
[24:44] | With her apology. | 她向你道歉 |
[24:48] | She should stay. | 她应该留下来的 |
[24:52] | You took my son. | 你带走了我的儿子 |
[24:54] | I’m back. | 我回来了 |
[24:57] | You left me when I most needed you. | 你在我最需要你的时候离开了我 |
[25:02] | Cast your mind back to what I did for you. | 想想我为你做的事 |
[25:07] | When a man has dumped a corpse | 当一个人抛尸之后 |
[25:09] | he must expiate his sins. | 他必须要赎罪 |
[25:14] | I’d given her my word and it was right. | 我承诺过她了 我这么做是对的 |
[25:27] | Pious cant. | 真是言不由衷 |
[25:30] | It’s clear why you did it. | 你这么做的原因很明显 |
[25:33] | Go claim your reward. | 去拿你的奖赏吧 |
[25:36] | Is that really what you think of me? | 你真的是这么想我的吗 |
[25:57] | Mr. Armitage. | 阿米蒂奇先生 |
[25:58] | Come for Mrs. Wells, I must take her to the court. | 我是来找威尔斯夫人的 我必须带她去法庭 |
[26:02] | Why? | 为什么 |
[26:03] | The Justice wants to quiz you, that is all I know. | 我只知道法官想要问你几个问题 |
[26:08] | Whatever for? | 没有原因吗 |
[26:10] | That’s for him to say. | 那就要看他怎么说了 |
[26:14] | Amelia Scanwell, a girl of faultless virtue, | 阿米莉亚·斯康威尔 一个正直的姑娘 |
[26:17] | told me she saw Sir George Howard | 她告诉我乔治·霍华德爵士 |
[26:19] | carried lifeless from your house. | 从你妓院里抬出来的时候已经去世了 |
[26:21] | The Scanwell girl is lying, | 那个斯康威尔在说谎 |
[26:23] | and I’ll tell her so in court. | 在法庭上我也会这么说 |
[26:25] | You put his carcass into a coach | 你把他的尸体放进马车里 |
[26:27] | and dumped it into St. James’s Pond. | 然后抛尸在了圣詹姆斯河 |
[26:30] | How did he die? | 他是怎么死的 |
[26:32] | Did you do it yourself, | 是你自己做的 |
[26:34] | or are you protecting someone? | 还是你在掩护什么人 |
[26:36] | No, sir. | 没有 先生 |
[26:37] | Your blackamoor? | 你的黑人老公 |
[26:39] | He’s a good man. | 他是个好人 |
[26:40] | One of your whores? | 或者是你手下的妓女之一 |
[26:42] | My girls have done nothing wrong. | 我的姑娘没做错事 |
[26:44] | And neither have I. | 我也没有 |
[26:47] | Perhaps your daughter objected | 或许你女儿仇恨 |
[26:49] | to her older sister’s castoff. | 自己的姐姐被抛弃 |
[26:51] | She was happy for such a keeper. | 能有这么的金主 她很高兴 |
[26:54] | She was glad. | 很开心 |
[26:58] | I’d like to hear her tell me so herself. | 我想听她自己来告诉我 |
[27:00] | No. | 不行 |
[27:03] | She’s just a child. | 她还是个孩子 |
[27:05] | A child with such a mother. | 有你这样的母亲 |
[27:07] | And what will become of her when you burn? | 如果你被烧死后 她会怎么办 |
[27:12] | You did it, | 要么是你做的 |
[27:13] | or your daughter did. | 要不就是你女儿干的 |
[27:16] | And you’ll take the noose to protect her–I admire that, | 你为了保护她来受绞刑 我很是敬佩 |
[27:19] | I admire your fortitude, Margaret Wells. | 我佩服你的勇气 玛格丽特·威尔斯 |
[27:23] | – I’ll bring her before me. – Please. | -我叫人把她带来 -不要 |
[27:28] | I beg you; not Lucy. | 我求你了 不是露西干的 |
[27:34] | Get what you want from me. | 说吧 你想我怎样 |
[27:40] | What if you could walk away, | 如果你能离开这里 |
[27:41] | go back home and carry on your trade? | 回妓院继续做你的生意 |
[27:46] | No one knows the virgin’s accusation but myself. | 除了我 没人会知道那个修女的指控呢 |
[27:56] | What I want is a maiden, | 我想找一个处女 |
[27:59] | chaste and pure. | 纯洁的 清白的 |
[28:02] | Bring me the Scanwell girl | 把那个斯康威尔姑娘给我带过来 |
[28:04] | and this charge will be snuffed out. | 这指控就不复存在了 |
[28:09] | I’m not that kind of bawd. | 我不是那种老鸨 |
[28:11] | You will be, | 你会的 |
[28:14] | or your scruples can console you | 不然你就等着受绞刑颤搐时 |
[28:16] | when you’re twitching in the noose. | 再用良心安慰自己吧 |
[28:20] | I have a house in Denmark Street. | 我在丹麦街有所房子 |
[28:56] | – Well done, sir. – Thank you, gentlemen. | -厉害啊 大人 -谢谢 先生们 |
[28:57] | – Thank you very much. – He won nearly every hand. | -非常感谢 -他几乎每把都赢 |
[29:01] | Lord Fallon. | 法伦大人 |
[29:03] | Go away, bawd, I don’t want you. | 走开 老鸨 我不想见到你 |
[29:12] | I have come to give warning. | 我是来提醒你的 |
[29:18] | Justice Cunliffe is planning to betray you. | 坎利夫法官盘算着要背叛你 |
[29:23] | And the next time he says he has a girl, | 下次他说准备好姑娘了 |
[29:26] | it is a snare. | 会是个圈套 |
[29:30] | I have no idea what your prattle means. | 我不知道你在胡说些什么 |
[29:34] | Some men are not fit to serve the Spartans. | 有些人并不适合为斯巴达人服务 |
[29:38] | He seeks to bring you down. | 他想把你扳倒 |
[29:43] | Will you play, Madam Quigley? | 你会玩吗 奎利格夫人 |
[29:52] | The game you are engaged in has great risk. | 你这游戏有很大的风险 |
[29:57] | I am the finest player in the field. | 而我是最适合的玩家 |
[30:02] | I find a girl and I leave no trace. | 我可以找到姑娘却不留丁点痕迹 |
[30:09] | For the Spartans to endure their pursuits, | 如果斯巴达人还要想姑娘 |
[30:12] | they would do well to come to me. | 他们会愿意来找我帮忙的 |
[30:15] | You don’t need a spineless go-between | 你并不需要一个为法律服务 |
[30:17] | whose master is the law. | 而且软弱无能的中间人 |
[30:20] | You need a high priestess. | 你需要一个女强人 |
[30:46] | I implore you, | 我恳求你 |
[30:47] | go to the courthouse and take back your lies. | 去法院撤回你的谎言 |
[30:51] | Have you come to his funeral supper? | 你是来参加他的葬礼晚餐吗 |
[30:56] | How dare you set foot in my house? | 你还敢来我家 |
[30:59] | I have no right to ask anything from you, | 我没有权利向你请求任何东西 |
[31:02] | but an innocent man is going to die. | 但一个无辜的男人要死了 |
[31:04] | Another of your lovers. | 你的另一个情人 |
[31:07] | His trial is tomorrow. | 他明天就要接受审判了 |
[31:09] | Mr. Haxby’s lies condemn him. | 哈克斯比先生的谎言让他有罪 |
[31:14] | On the night your husband died, | 在你丈夫死的那晚 |
[31:15] | he declared that we were bruised and bloody from a fight | 他宣称我们因打架而受伤流血 |
[31:18] | not true. | 他撒谎 |
[31:18] | You were drunk on violence and murder. | 你醉倒在暴力与谋杀之中 |
[31:22] | Mr. Haxby is an upright man. | 哈克斯比先生是个正直的人 |
[31:24] | Why would he tell such vicious lies? | 他为什么要撒这么恶毒的谎 |
[31:27] | Because some men feel their lust as hate. | 因为有些人化自身的色欲为仇恨 |
[31:31] | Tell me. | 告诉我 |
[31:35] | Did you pin it to the harlot? | 你有没有和妓女做爱 |
[31:38] | You wanted her brought low. | 你想让她作践自己 |
[31:40] | You practically bid it. | 我这应该算是你吩咐的 |
[31:43] | I embellished the facts not to fabricate her guilt | 我添盐加醋并非为了诬陷她 |
[31:46] | but to enhance it. | 而是增强她的罪恶感 |
[31:51] | – I dismiss you from my service. -My lady… | -你被解雇了 -夫人 |
[31:55] | Your judgment is marred with grief. | 你的判断被悲痛的情绪影响了 |
[31:58] | – Accept my guidance– – I am a widow, | -请接收我的指引 -我是个寡妇 |
[32:00] | and I suffer no man’s guidance now. | 我现在不需要男人的引导 |
[32:03] | In full command of my wits, | 这是非常理智的命令 |
[32:05] | I say take your things and go. | 收拾东西走人吧 |
[32:19] | This…harlot caused my master’s death. | 这妓女害死了我的主人 |
[32:23] | That is the abiding truth. | 这是无法改变的事实 |
[32:35] | Who killed my husband? | 是谁杀了我的丈夫 |
[32:39] | Villains, perhaps? | 可能是一些地痞 |
[32:41] | Like they say. | 如众人所说 |
[32:43] | Whoever they are, | 不论他们是谁 |
[32:46] | I am free. | 我自由了 |
[32:51] | I’ll speak for your friend. | 我会替你朋友求情的 |
[32:57] | Christ forgave Mary Magdalene for her sins. | 耶稣原谅了抹大拉的玛丽亚的罪行 |
[33:00] | That’s a new tune, Mrs. Scanwell. | 这句子新鲜啊 斯康威尔夫人 |
[33:02] | Mrs. Wells. | 威尔斯夫人 |
[33:04] | How do you fare? | 你还好吗 |
[33:06] | Very well. | 很不错 |
[33:08] | My Charlotte’s been released. | 我的夏洛特已经被释放了 |
[33:11] | The matter’s at an end. | 事情终于到了尽头 |
[33:12] | I am profoundly glad to hear it. | 我为此感到十分高兴 |
[33:16] | Do you still wish to leave Mrs. Quigley’s pay? | 你现在还想摆脱奎利格夫人的掌控吗 |
[33:19] | It is a blight on both our lives. | 她是我们生命中的毒瘤 |
[33:23] | I know of a house | 我有所房子 |
[33:26] | that you could take for a while. | 你们可以先住一段时间 |
[33:28] | I offer it as charity, of course. | 我不收钱 这是肯定的 |
[33:30] | Perhaps your daughter would | 或许你的女儿可以先去瞧瞧那房子 |
[33:32] | like to see the place to see if it is convenient. | 看是否方便居住 |
[33:36] | Mrs. Wells, you are too good. | 威尔斯夫人 你真是太好了 |
[34:03] | Mrs. Quigley drained my mother of her strength and health. | 奎利格夫人榨干了我母亲的力气和健康 |
[34:08] | But she’s recovering. | 但她正在恢复 |
[34:11] | Here. | 到了 |
[34:25] | We want to start a house of penitence, | 我们想开一个忏悔屋 |
[34:28] | a place where fallen girls may come to find God’s love. | 堕落女孩可到此寻求上帝之爱 |
[34:33] | This house would mark a new beginning. | 这房子意味着一个新的开始 |
[34:54] | I did you wrong, Mrs. Wells. | 我对你做了件坏事 威尔斯夫人 |
[34:57] | I went to the courthouse this morning. | 我今早去了法院 |
[35:00] | I meant you no ill will. | 我对你毫无恶意 |
[35:02] | I was forced. | 我是逼不得已 |
[35:08] | Don’t drink it. | 别喝 |
[35:15] | In return for my life, | 坎利夫法官让我把你带来这里 |
[35:19] | Justice Cunliffe told me to bring you here. | 这样就能放过我 |
[35:21] | What does he intend? | 他有何居心 |
[35:23] | A coach will come for you. | 你会被带上一辆马车 |
[35:26] | You will not return. | 便永不归来 |
[35:41] | Come here. | 过来 |
[35:46] | Who you spying for? | 你在帮谁监视 |
[35:48] | I’m watching over my friend, Miss Scanwell. | 我在照看我的朋友 斯康威尔小姐 |
[35:51] | She’s in grave danger. | 她正身处危殆之中 |
[35:54] | I need you to fetch Nancy Birch and Mr. North. | 快去找南茜·伯奇和诺斯先生 |
[35:56] | Help us. | 帮帮我们 |
[36:07] | You need to go home. | 你得回家去 |
[36:10] | To catch a beast, | 想擒住一只野兽 |
[36:13] | you must have bait. | 你必须放置诱饵 |
[36:26] | Does she like him? | 她是喜欢他 |
[36:27] | Or will she charge him for that? | 还是会向他收钱 |
[36:29] | Yes and yes. | 既喜欢也会收钱 |
[36:35] | I hate culls. | 我憎恨嫖客 |
[36:42] | I need you. | 我需要你 |
[36:49] | Master yourself! | 清醒点 |
[37:25] | Nancy’s going for the law. | 南茜去找执法人员了 |
[38:00] | You’ve done well. | 你做得很好 |
[38:02] | It was easier than I thought. | 这比我想象的更容易 |
[38:04] | Once your conscience peels away, | 你一旦放下良知 |
[38:06] | you’ll find you can do anything. | 你会发现自己可以无所不作 |
[38:08] | You’d like to rise, wouldn’t you? | 你想混得风生水起 不是吗 |
[38:10] | Like Lydia Quigley. | 像莉迪亚·奎格利那样 |
[38:12] | She’s had my protection this last 20 years, | 她过去二十年一直受到我的庇护 |
[38:15] | but her day is done. | 但她的好日子结束了 |
[38:16] | Her fall marks your ascent. | 她的衰落便是你的逆袭 |
[38:21] | No doubt you’ll thrive as well as she. | 你无疑将和她一样飞黄腾达 |
[38:25] | Come on. | 来吧 |
[38:33] | Suffering purifies the soul. | 苦难净化人的灵魂 |
[38:36] | It will bring you closer to God. | 使你更加接近上帝 |
[38:40] | – Cunliffe, Justice Cunliffe! – This is kidnap! | -坎利夫 坎利夫法官 -有人绑架 |
[38:46] | Just go! | 快走 |
[38:59] | He’s injured. | 他受伤了 |
[39:00] | There’s blood. | 他在流血 |
[39:01] | He’s–he’s hit. | 有人袭击了他 |
[39:02] | He’s been stabbed! | 他被刺伤了 |
[39:34] | A thousand thanks, Lady Caroline, | 感谢万分 卡罗琳夫人 |
[39:35] | for the service you’ve done me. | 感谢你为我做的这一切 |
[39:36] | A small service. | 举手之劳 |
[39:43] | No one has ever done more. | 没有人为我做过更多 |
[39:50] | On you go. | 上路吧 |
[40:01] | 法官死了 正义万岁 | |
[40:13] | What ails you? | 你在忧愁什么 |
[40:16] | An old friend has died. | 一位老朋友过世了 |
[40:19] | Sad news. | 真是不幸 |
[40:23] | My condolences. | 节哀顺变 |
[40:57] | What would you say to them all? | 你会给对他们说些什么 |
[41:02] | The ones who hurt you, cared nothing for your pain? | 对这些伤害你 无视你痛苦的人 |
[41:24] | Show them your strength. | 让他们瞧瞧你的厉害 |
[41:28] | I’ll pound you | 我会鞭打你们 |
[41:30] | to tripe, | 打成肉酱 |
[41:33] | you worthless grunt! | 你们这些没用的混蛋 |
[42:05] | Charlotte, what are you doing here? | 夏洛特 你在这里做什么 |
[42:08] | I will join you directly. | 我一会儿就来 |
[42:19] | You loved me for a night and it almost cost your life. | 你爱了我一夜 却差点毁了你一生 |
[42:24] | That’s not because of how I felt. | 这和我对你的爱无关 |
[42:27] | Let’s go, come on, come away with me. | 走吧 和我一起离开这里 |
[42:28] | I am not to love or be loved. | 我将不会爱人或被爱 |
[42:31] | What kind of demented thinking is that? | 你在胡说八道些什么 |
[42:37] | We could have our freedom. | 我们可以获得自由 |
[42:42] | Be who we please. | 随心所欲地做自己 |
[42:44] | I know you feel as steadfastly as me. | 我知道你和我一样坚定 |
[42:48] | I cannot be with you. | 我不能和你在一起 |
[42:53] | Will I carry you out of this cage on my back? | 我能扛着你走出这个牢笼吗 |
[42:57] | Everything I am, | 我的人生 |
[42:59] | everything my sister is, comes down to this. | 我妹的人生 都源起此事 |
[43:03] | My mother was sold, age 10, | 我妈十岁时 |
[43:05] | to a bawd who put her to work as a whore, | 被卖给一位鸨母做妓女 |
[43:08] | Lydia Quigley. | 莉迪亚·奎格利 |
[43:10] | That woman has grown rich on countless ruined lives. | 那女人践踏着无数生命走向荣华富贵 |
[43:15] | Fate has put me in her house, | 命运使我进入她的妓院 |
[43:18] | and I will bring her down. | 我会让她万劫不复 |
[43:25] | That is my purpose now. | 我已决意如此 |
[46:01] | I’m ready, Ma. | 我准备好了 妈 |