时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | I want to destroy Lydia Quigley. | 我想毁了莉迪亚·奎格利 |
[00:03] | So do I. | 我也是 |
[00:04] | Then we’ll be allies. | 那我们就是同盟了 |
[00:06] | I’m trying to act against Quigley | 我是想反抗奎格利的 |
[00:07] | yet find myself doing her bidding. | 但我觉得我好像一直在帮她 |
[00:09] | I hate you. | 我憎恨你 |
[00:11] | My secret is a child. | 我的秘密是一个孩子 |
[00:14] | My brother. | 我的亲兄弟 |
[00:15] | She is his. | 我的孩子是他的 |
[00:16] | Your uncle is a monstrous incubus. | 你舅舅是个滔天恶魔 |
[00:19] | It is him I protect you from. | 我防着他是为了保护你 |
[00:21] | Miss Wells, may I tempt you out for a drive? | 威尔斯小姐 我能斗胆邀你一同兜风吗 |
[00:23] | Lord Fallon’s made me another offer. | 法伦大人又给我提条件了 |
[00:25] | He’s sending for me tonight. | 他今天晚上会来接我 |
[00:27] | You’ve killed. | 你杀过人 |
[00:30] | Be silent or your lovely daughter hangs. | 保持沉默 不然你的宝贝女儿就等死吧 |
[00:33] | I’ll confess to the murder of Sir George Howard. | 我供认是我杀了乔治·霍华德爵士 |
[00:35] | – Take care of things for me. – Well yes. | -帮我看着点儿 -当然了 |
[00:38] | The Lord Justice was going to spare your mother, | 法官大人本想放了你妈妈的 |
[00:41] | but I implored him not to. | 但我恳请他不要 |
[00:45] | Get her down, man! | 把她放下来 |
[00:47] | Tomorrow you set sail for America. | 明天你将被载往美洲 |
[00:49] | No, there is no hope for me without my family! | 不 没有家人就没有希望 |
[00:51] | Tell us what you know | 告诉我们你都知道些什么 |
[00:52] | or I’ll release this avenging angel. | 否则我就放开这个复仇天使 |
[00:55] | What to blame? Is it your king? | 是谁 是你的主人吗 |
[00:57] | It’s Blayne! Blayne. | 是布雷恩 布雷恩 |
[01:00] | I do freely confess. | 我承认 |
[01:02] | I see no other path but to take my own life. | 除了结束生命 别无他法 |
[01:04] | She’s alive. | 她还活着 |
[01:06] | No one can know. | 不能有其他人知道 |
[01:07] | She can never come back, can she? | 她永远都回不来了吧 |
[01:09] | It was your mother who assured that mine kissed the rope. | 是你的妈妈送我的妈妈上了绞刑架 |
[01:11] | Charles! | 查尔斯 |
[01:13] | I can’t hang her, no matter what she’s done. | 不管她做过什么 我都不会送她去死 |
[01:16] | – You must come with us. – Where? | -你跟我们走 -去哪里 |
[01:17] | It’s her judgment day. | 这是她的审判日 |
[02:01] | We’re most grateful for your interest in Catherine. | 我们非常感激您对凯瑟琳的喜爱 |
[02:04] | She’s a headstrong girl, but with firm instruction, | 她是个任性的姑娘 但是只要好好管教 |
[02:06] | she’ll transform into a biddable and doting wife. | 她就能成为一名贤良温顺的妻子 |
[02:10] | I look forward to having her as my own. | 我很期待将她娶进门 |
[02:14] | She’s in the stables. Horse-mad. | 她在马厩里 她特别喜欢马 |
[02:17] | But I’m sure you’ll soon tame that. | 不过您肯定能管教好她的 |
[02:31] | Bless God, for this is paradise. | 感谢上帝 这简直是天堂 |
[02:42] | There was no other path for me. | 我没有其他路 |
[02:45] | If your position was ordained by birth, | 如果你生来就拥有这样的地位 |
[02:47] | then so was mine. | 那我的路也是天注定的 |
[02:50] | Our men do well at keeping wives and courtesans apart. | 我们的男人很擅长将妻子和妓女区分开来 |
[02:54] | I thought some discourse between us might be of use. | 我想我们好好谈谈也许能有用 |
[02:57] | I simply want to know if she’s ruining my husband. | 我只想知道她有没有毁掉我的丈夫 |
[03:00] | I’m a bawd now. | 我现在是鸨母了 |
[03:02] | I run a house. There’s hardly a man in my bed. | 我管着一个妓院 基本不用跟人上床了 |
[03:06] | So you live off the flesh of others. | 那你就是靠吸别人的血过活了 |
[03:09] | Girls come to me from the street. | 那些来找我的姑娘原本都流落街头 |
[03:11] | I offer them income and safety. | 我给了她们收入和安全的住处 |
[03:14] | They’ve been ruined by poverty, | 她们是被贫穷所累 |
[03:16] | not by Miss Wells. | 而不是威尔斯小姐 |
[03:17] | And there’s more that we can do for them. | 我们能为她们做的还有很多 |
[03:20] | You’d have us offer charity to whores? | 你让我们去施舍妓女吗 |
[03:25] | I knew your minds would be small. | 我就知道你们是一群目光狭隘的人 |
[03:30] | We’ll break through their prejudice. | 我们能让她们放下偏见 |
[03:33] | I know it. | 肯定能 |
[03:34] | Their prejudice will break you. | 她们的偏见会让你动摇 |
[03:48] | Oh, Lucy Wells on arrival with another man from London. | 露西·威尔斯要来挑选伦敦男人了 |
[03:51] | She’s mine, sir. Mine. | 她是我的 先生 我的 |
[03:52] | No, she’s mine. | 不 她是我的 |
[03:53] | Don’t make me laugh, Hans, no. | 别逗我笑了 汉斯 |
[03:55] | She’s abs… I shall be taking her home tonight. | 她绝对…我今晚要带她回家 |
[03:58] | I’ve lavished her with gifts the entire month. | 我给她送了一个月的礼物 |
[04:00] | Right, you must win me in a chariot race. | 你们要通过拉车比赛才能赢得我 |
[04:06] | Madam, perhaps a ride in my chariot? | 女士 来上我的车吧 |
[04:07] | This way. | 这边 |
[04:09] | You men, take my hat and be away with you. | 伙计 拿好我的帽子到边上去 |
[04:11] | Ladies and gentlemen, place your bets! | 女士们先生们 赶紧下注吧 |
[04:15] | Come on, you lot! Put your coin where your mouth is! | 快点 各位 赶紧下注吧 |
[04:17] | There’s a lady to be won! | 奖品可是一位女士呢 |
[04:19] | Well, she makes them roar. | 他们为她而咆哮 |
[04:21] | Come on! | 快点 |
[04:26] | Right, go, go, go, go, go, go, go! | 好了 出发 出发 出发 |
[04:34] | So this is London. | 这就是伦敦 |
[04:37] | Come on, you lot! | 来吧 伙计 |
[04:40] | We’ll find gold in the muck, | 我们能在泥土里找到金子 |
[04:41] | even if we have to sup with witches. | 就算这意味着要与女巫共事 |
[04:49] | You don’t look like gentry. | 你看上去不像是上流人士 |
[04:51] | Oh, this has all the class we need. | 这应该能取代我们的阶级了 |
[04:54] | We’re six up from Bishopsgate. Our trade’s insurance. | 我们六个来自毕晓普斯盖特 生意就是担保 |
[04:59] | Don’t be fooled by my dainty size. | 不要被我娇小的体型骗了 |
[05:01] | Any trouble, I’ll flay your face off. | 你们要是敢惹什么麻烦 我就抽掉你们的脸 |
[05:12] | Mr. Chadwick, what big guns you’ve got. | 查德威克先生 你的枪可真大 |
[05:19] | I only have to see a man’s pistol and I swoon. | 我看到男人的枪就会神魂颠倒 |
[05:24] | The shot is loaded and I’m taking aim. | 枪早就上膛了 我要瞄准了 |
[05:27] | – Light the flintlock, Mr. Chadwick. – Oh, yes. Yes. | -擦火石吧 查德威克先生 -天啊 |
[05:31] | Fire away. | 开火 |
[05:39] | I declare it a draw. | 我宣布是平局 |
[05:42] | A new challenge must decide it. | 必须要用新的挑战来决出胜负 |
[05:44] | Whoever licks that bald man’s head first | 谁第一个舔那秃子的脑门 |
[05:47] | gets me. | 就能得到我 |
[05:53] | They’ve not spent enough. Not yet. | 他们还不够累 还不够 |
[05:56] | Lick his head! Lick his head! | 舔他脑袋 舔他脑袋 |
[05:58] | You’ll have to tup one of them in the end. | 最后你得跟他们中的一个上床 |
[06:00] | Tup yourself. | 干你自己吧 |
[06:02] | I do. | 我的确这样 |
[06:13] | I’ve given you my whole month’s allowance | 我把整月的薪水都给你了 |
[06:15] | and I insist. | 你说到做到 |
[06:17] | Well, you’ll have to catch me first. | 你先抓到我再说 |
[06:46] | Charlotte, put him right. | 夏洛特 把他搞定 |
[06:47] | He’s a right cheeky dog, that one. | 他就是条厚脸皮的丧家犬 |
[06:49] | Is this the legend, Charlotte Wells? | 你就是大名鼎鼎的夏洛特·威尔斯 |
[06:53] | I’m going to buy whatever she sells. | 我愿做她的裙下之臣 |
[06:56] | Don’t tell me. You’re a poet. | 你可别跟我说自己是个诗人 |
[06:58] | You’ll find that I’m cut with a fine, manly figure. | 你会发现我某个地方尺寸不凡 |
[07:03] | Your mouth or your manhood, which one’s bigger? | 你吹牛的本事和你的命根子比 哪个大呢 |
[07:07] | There’s no pretense with me. You get exactly what you see. | 耳听为虚 眼见为实 |
[07:11] | A beauty is Fanny, with rhyming uncanny. | 美女范妮 才艺双绝 |
[07:15] | What word do you use for your moist nook and cranny? | 该如何称呼你那湿润的幽径 |
[07:18] | I call it my cunt, actually. | 我就叫它屄 |
[07:21] | Poetry was made for rogues and harlots. | 诗歌属于流氓和妓女们 |
[07:26] | I’m no rogue. | 我不是流氓 |
[07:28] | you disappoint me. | 你可真扫兴 |
[07:29] | Tavern boy, soldier, citizen, trader. | 酒馆男孩 士兵 市民 商人 |
[07:35] | I earn money with my artful tongue. | 我靠自己的三寸不烂之舌赚钱 |
[07:39] | We’re the same in that. | 巧了 我也是靠舌头赚钱 |
[07:42] | Of all the light girls and Jezebels, | 汇集所有女孩和荡妇的萤火之光 |
[07:45] | none holds a torch to Charlotte Wells. | 无人能与夏洛特·威尔斯争辉 |
[07:55] | Nerve endings. | 神经末梢 |
[07:57] | This is where mental disorders originate. | 就是精神疾病的起因 |
[08:00] | And stimulating these nerves | 刺激这些神经 |
[08:03] | can improve the condition of the lunatic. | 可以改善这个疯婆子的状况 |
[08:07] | There is no more effective stimulation of the nerves | 没有什么刺激神经的方法 |
[08:11] | than bodily evacuation. | 比身体排泄更有效 |
[08:13] | The more violent, the better. | 越剧烈 效果越好 |
[08:16] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[08:18] | I give you the rotational chair. | 我要给你们展示这个旋转椅 |
[08:20] | No, please, please. No, no, no. No, please! | 不 求你了 不 不 不 求求你 |
[08:25] | I beg you, please! | 我求您了 高抬贵手 |
[08:26] | She will be spun for two hours or more. | 她会这样旋转两个小时以上 |
[08:30] | Her dizziness will provoke involuntary evacuation | 她的眩晕会激起她身上 |
[08:34] | through every orifice, | 所有洞的无意识排泄 |
[08:36] | thus enlivening her defective nerves. | 以此来活跃她的缺陷神经 |
[08:42] | Charles! No! | 查尔斯 不 |
[08:45] | Charles! | 查尔斯 |
[08:48] | So like Boadicea or Lady Godiva? | 那么是像布狄卡女王还是戈黛娃夫人 |
[08:54] | Shut up and use your mouth better. | 闭嘴 还是把你的嘴用在正地方吧 |
[09:39] | Please, fetch… | 劳驾 帮我 |
[09:41] | fetch me a bucket, please. | 帮我拿个桶 拜托 |
[09:44] | Please! Please! | 求你了 拜托 |
[09:56] | Gin. | 一杯杜松子酒 |
[09:58] | You’ve mistaken me for your flunkie. | 我可不是你的仆人 |
[10:00] | This is a Pincher tavern now. | 这是平彻的酒馆 |
[10:02] | Only our girls tout here. | 只有我们的姑娘能来拉客 |
[10:03] | I’m not touting. I’m drinking. | 我不是来拉客 我是来喝酒 |
[10:06] | Gin. | 杜松子酒 |
[10:08] | Chadwick. Gunmaker. | 查德威克 重炮手 |
[10:10] | Breath like burning rags, but he tips in gold. | 呼吸就像烧着的破布 但小费丰厚 |
[10:13] | Keep it. | 留着吧 |
[10:14] | Your riches are mine in other ways. | 这是我们俩的钱 |
[10:16] | Lucy? Wha… | 露西 |
[10:19] | Are you fallen off your chandelier? | 你怎么沦落到这了 |
[10:21] | I’m hiding from a cull. | 我是来这躲清净的 |
[10:24] | – Then hide somewhere else. – Don’t you know who this is? | -到别的地方躲着去 -你不知道这是谁吗 |
[10:27] | Lucy Wells. | 露西·威尔斯 |
[10:30] | Moves through London like a comet, | 像彗星一样在伦敦横空出世 |
[10:32] | leaving dead gentry in her wake. | 还让一位绅士殒命 |
[10:34] | Lucy Wells? | 露西·威尔斯 |
[10:37] | Welcome to the Saracen’s. | 欢迎来到撒拉逊人酒馆 |
[10:42] | I heard you were in posh rooms up on Swallow Street | 我听说你住在燕子街的一栋豪宅里 |
[10:45] | with a maid to sew pearls in your muff-hair. | 有仆人在你的发套上装饰珍珠 |
[10:49] | And what are you? Tavern whore? | 那你又是个什么东西 酒馆婊子 |
[10:52] | No, I run all these girls for Hal Pincher. | 不 我帮哈尔·平彻管理这的所有姑娘 |
[10:57] | And I’m riding him for England and St. George. | 我把他吃得死死的 |
[11:01] | Lucy! | 露西 |
[11:04] | Lucy Wells! | 露西·威尔斯 |
[11:06] | – Where are you? – My cull. | -你在哪呢 -我的冤家来了 |
[11:08] | Some nights I just can’t be fadged. | 总有几晚我就是没办法成功 |
[11:10] | Well, then those muff pearls will all turn to sand. | 那些发套上的珍珠终归要化为尘土 |
[11:13] | I’m gonna go wash a gunmaker out me garden. | 我要去洗掉小花园里的火药 |
[11:17] | You win. | 你赢了 |
[11:21] | Do you know how long it’s been | 你知道我有多久 |
[11:22] | since I last rode a pole? | 没有大干一场了吗 |
[11:26] | Since I became a bawd. | 我变成老鸨后就没有了 |
[11:27] | What made you break your fast? | 是什么让你又开荤了呢 |
[11:31] | Some sport for my restless soul. | 为了安抚我躁动的灵魂 |
[11:34] | I don’t think I’ve given you my name. | 我记得我还没说自己的名字 |
[11:37] | Isaac Pincher. | 艾萨克·平彻 |
[11:39] | Me and my brother have taken the lease on the Saracen’s Head | 我和我兄弟租了撒拉逊人头 |
[11:41] | in Villiers Street. | 在维利尔斯街 |
[11:43] | There’s a place for you in our empire. | 在我的帝国里有你的一席之位 |
[11:45] | What do you mean? | 你什么意思 |
[11:47] | This is my list. | 这是我的名单 |
[11:49] | To rival the Harris’s. | 可以和《哈里斯名单》一较高下 |
[11:51] | I’ll give you and your girls matchless write-ups | 我会在这上面大捧你和你的姑娘们 |
[11:53] | and promote your house till it’s first in Soho. | 宣传你的妓院 让它变成苏豪区第一 |
[11:56] | For my services in expanding your trade, | 因为推广你的生意 |
[11:59] | I’ll take nothing but a small levy. | 我要收一点小税 |
[12:02] | One quarter of what you make. | 你所得的四分之一 |
[12:05] | So not a poet, but a sly, backstreet pimp. | 什么诗人 原来个上不了台面的皮条客 |
[12:09] | There’s a bond between us. | 我们之间有条纽带 |
[12:10] | You can feel it. | 你能感觉到的 |
[12:13] | We’re both from the streets. | 我们都在街上讨生活 |
[12:14] | I’m the world’s fool. | 我真是全世界最傻的人 |
[12:16] | How dare you toy with me? | 你竟然敢玩弄我 |
[12:18] | Come to terms amicably, for every girl you’ve got | 我劝你乖乖妥协 毕竟你的姑娘们 |
[12:20] | is in the arms of one of my men. | 都在我的人手里 |
[12:23] | Do you threaten us with violence? | 你要用武力威胁我们吗 |
[12:26] | Don’t let it come to that. | 别让事情走到那一步 |
[12:29] | These men are not what they say! | 这些人并非他们说的那样 |
[12:30] | They are filthy, pimping scum! | 他们是卑劣肮脏的人渣 |
[12:33] | Get your hands off me! | 把你的手拿开 |
[12:34] | Get your hands off me! | 把你的手拿开 |
[12:36] | You need to accept my offer. | 你得先接受我的提议 |
[12:37] | Go peck yourself, you little cock! | 啄你自己去 你这个小流氓 |
[12:39] | I don’t want to do this. I hate to do this. | 我也不想这样 我讨厌这么做 |
[12:43] | Be my prize. | 做我的战利品 |
[12:48] | I accept. | 我接受 |
[12:52] | A most excellent decision. | 一个非常了不起的决定 |
[12:54] | You two, stay on the door. Take the money. | 你们俩去看门 把钱拿走 |
[12:56] | Give the girls their portion. | 留下姑娘们应得的 |
[13:00] | The role I was assigned at birth was poverty. | 我一出生 就注定贫穷 |
[13:03] | Hell on Earth, as you know. | 如你所知 贫穷就是人间地狱 |
[13:23] | Debt collectors. | 债主来了 |
[13:25] | If you don’t let them in they’ll break down the door. | 不放他们进来的话 他们就会把门砸烂 |
[13:28] | – I can’t face them. – Open this door! | -我没办法面对他们 -快开门 |
[13:30] | You must run. | 你快跑吧 |
[13:33] | Where to? | 跑去哪儿 |
[13:34] | I said open this door! | 我说了快开门 |
[13:39] | I’ve lost it. | 我输掉了 |
[13:42] | I’ve lost Golden Square. | 我输掉了金色广场 |
[13:44] | You’ll find a way to win it back. | 你会找到赢回它的办法 |
[13:52] | Stop staring at me with those stupid, hopeful eyes. | 别再用你蠢笨又充满希望的双眼盯着我了 |
[13:56] | You’re like a fish dying in a puddle. | 你就像泥坑里奄奄一息的鱼 |
[13:59] | Save yourself. | 救救你自己吧 |
[14:02] | Open up! | 开门 |
[14:11] | Get out of the way! | 别挡路 |
[14:12] | After him! | 追上他 |
[14:14] | 引自莎士比亚戏剧《暴风雨》 米兰公爵普洛斯彼罗台词 | |
[14:14] | “Nor that I am more better than Prospero… | “你也不会想到 我是一个比普洛斯彼罗 |
[14:22] | Master of a full poor cell… | 一所十分寒碜的洞窟的主人 |
[14:28] | And thy no greater father…” | 和你微贱的父亲 更出色的人物” |
[14:33] | I’ve committed no crime! | 我没犯罪 |
[14:36] | No! | 不 |
[14:39] | In the name of mercy, I beg you! | 以仁慈之名 我求你们了 |
[14:45] | A common groom. | 和一个粗俗的马夫 |
[14:47] | Gave her obscene pleasure. | 翻云覆雨 不知天地为何物 |
[14:50] | A surfeit of venereal nerves | 性神经的过度兴奋 |
[14:51] | can give the female odd and unbridled lusts. | 会让女性产生过多放纵的淫欲 |
[14:55] | She’s in the right hands. | 她来对地方了 |
[14:56] | Please not this place! | 别把我关在这儿 |
[14:57] | This place is hell! | 这儿就是地狱 |
[14:59] | Then pray to God for forgiveness. | 那就祈求上帝原谅 |
[15:02] | Vile hypocrite! | 卑鄙的伪君子 |
[15:05] | My father will raise up | 要是我爸爸知道这些 |
[15:06] | from his grave for what you do to me! | 他会从坟墓里爬起来 |
[15:07] | I hope you die in a spasm of anguish! | 我诅咒你将在痛苦的痉挛中死去 |
[15:09] | Shush, shush! | 嘘 嘘 |
[15:11] | Your pain will be interpreted as mad. | 你的痛苦会被视作精神失常 |
[15:14] | Get back, horrid creature! | 走开 恐怖的老家伙 |
[15:26] | Why could I not come down tonight? | 为什么我今晚不能下楼 |
[15:29] | My friends would have found me lacking as your guardian. | 那样朋友们会认为 我没尽到监护人的责任 |
[15:32] | What was your salon about? | 你的沙龙和什么有关 |
[15:34] | It was a failed experiment. | 只是一次失败的实验 |
[15:38] | Few in our circle see the world as I do. | 圈子里没人像我那样看待世界 |
[15:46] | She paraded her courtesan in front of her friends. | 她把自己的情妇带到朋友面前招摇 |
[15:50] | Daring or reckless? | 这是勇敢还是鲁莽 |
[15:53] | Unconventional. | 是打破陈规 |
[15:55] | And yet she hides me away and treats me like a child. | 可她把我藏起来 当小孩子对待 |
[15:58] | Would you be daring too? | 你也会勇敢吗 |
[16:09] | William North will kill me for letting in those fiends. | 威廉姆·诺斯知道我放恶魔进门准会杀了我 |
[16:11] | He’s not here. | 他又不在这儿 |
[16:12] | He’s in York or Scarborough or some other freezing place | 他在约克或是斯卡伯勒 还是别的严寒之地 |
[16:15] | plying his fists. | 搓手取暖 |
[16:16] | He’d have clobbered them whole. | 他准能把那群人全揍趴 |
[16:18] | It’s not your fault, Nance. | 不是你的错 南茜 |
[16:19] | That rank, lying fuckster was so plausible, | 那个卑鄙又满嘴谎话的混蛋巧舌如簧 |
[16:21] | I took him to my bed. | 我还和他上床了 |
[16:22] | He’s putting us in his list. | 他会把我们写进他的名册 |
[16:24] | If we cross him, he can write what he likes. | 如果我们触怒他 他就会随意瞎写 |
[16:26] | Call us all vile bitches and pox-ridden sluts. | 把我们说成是卑劣的婊子 梅毒缠身的妓女 |
[16:29] | Then we fight clever. | 那我们就聪明地反击 |
[16:30] | But the day that rhyming prick takes over my house, | 那个满嘴滥诗的混蛋想接管我的妓院 |
[16:33] | you can step on my festering corpse. | 就得先从我溃烂的尸体上跨过去 |
[16:37] | They fall before us like dominoes. | 她们就像多米诺骨牌一样倒下了 |
[16:41] | Crossed the abyss of St. Martin’s Lane | 穿过圣马丁巷的深沟 |
[16:43] | into the kingdom of Soho, conquering as we went. | 进入苏豪区的王国 我们所向披靡 |
[16:46] | What have you done, brother? | 你做了什么 哥哥 |
[16:49] | I drank a chalice of the purest nectar. | 我喝到了圣杯中最纯净的花蜜 |
[16:52] | I had Charlotte Wells and then I wrecked her. | 我得到了夏洛特·威尔斯 又摧毁了她 |
[17:02] | I never lend money to strangers. | 我从不把钱借给陌生人 |
[17:06] | We have a gentleman in common. | 我们都认识一位绅士 |
[17:07] | Mr. Digby Reed. | 迪格比·里德先生 |
[17:10] | He told me you were a legend among London bawds. | 他告诉我 你是伦敦老鸨中的传奇 |
[17:13] | You might know of me as Bet Harper. | 你也许听说过我 贝特·哈珀 |
[17:16] | You ran the best molly-house in Bristol. | 你在布里斯托尔经营最好的龙阳馆[男妓院] |
[17:19] | And plan to surpass it here. | 并计划在这儿更进一步 |
[17:22] | It’s Elizabeth Harvey now. | 现在我叫伊丽莎白·哈维 |
[17:24] | I heard your house fell and folded, | 我听说你的妓院倒闭了 |
[17:26] | leaving nothing but a breeze. | 什么也没剩下 |
[17:28] | We failed before because we were too visible. | 之前失败是因为我们太引人注目 |
[17:31] | This time we’ll hide behind a modest veil. | 这一次 我们会躲在端庄的面纱之后 |
[17:34] | Gentlemen’s clothing. | 绅士服装 |
[17:36] | My son has talents with his needle and thread. | 我儿子精通针线活 |
[17:39] | Oh, you’ll dress men in one room, | 你让他们在这间屋子穿衣服 |
[17:43] | undress them in another? | 然后到另一间屋子去脱 |
[17:47] | I’ll keep my boys in safety | 我会保证小伙子们的安全 |
[17:50] | and make us both a pile. | 咱们一起财源广进 |
[17:53] | I have 200 in capital. | 我有200镑 |
[17:57] | There’s a premises on the market. | 有一处待售房产 |
[18:00] | I’ve been watching its decline. | 我一直看着它降价 |
[18:04] | It was a goldmine for a relative of mine | 那是我亲戚的一座金矿 |
[18:06] | and I covet it. | 我买下它了 |
[18:09] | Not a loan. A share of the deeds. | 不算借款 算地契的分成 |
[18:18] | Where is it? | 地点在哪 |
[18:23] | “Azured vault, Set roaring war…” | “在青天碧海之间激起浩荡的战争” |
[18:33] | “Jove’s stout oak…” | “乔武大神那株粗干的橡树…” |
[18:37] | “Graves at my command.” | “我的法力无边的命令” |
[18:39] | Oh, God, please don’t let me forget. | 天啊 别让我忘词 |
[18:43] | “Graves at my command | “我的法力无边的命令 |
[18:45] | have waked their sleepers.” | 坟墓中的长眠者也被惊醒” |
[18:51] | You’re Prospero. | 你说的是普洛斯彼罗的词 |
[19:03] | Why has your family forsaken you? | 你的家人为什么要抛弃你 |
[19:08] | My father’s dead. | 我父亲死了 |
[19:10] | The man you saw, | 你看见的那个男的 |
[19:12] | he wed my mother. | 他娶了我妈 |
[19:16] | And she’s never smiled since. | 从那以后她再没笑过 |
[19:19] | What was your crime? | 你犯了什么罪 |
[19:22] | I found a heaven in the hay | 我和儿时起的玩伴 |
[19:25] | with a boy I’d known since childhood. | 在干草垛中找到了天堂 |
[19:29] | I am fallen. | 我堕落了 |
[19:36] | No, angel. | 不 天使 |
[19:40] | You are bright still. | 你还闪耀着光芒 |
[19:48] | Isaac was always on show. | 艾萨克特别喜欢表演 |
[19:51] | Pa used to send him out front | 我爸就让他出去 |
[19:52] | to charm coins out of the drinkers. | 给酒客们表演挣钱 |
[19:54] | He kept me in the back counting them up. | 他把我留在后面数钱 |
[19:59] | He’s roaring into Soho too fast. | 他在苏豪区的攻势太猛了 |
[20:02] | He doesn’t think. | 根本都不过脑子 |
[20:05] | What can I do? | 我能怎么办 |
[20:06] | It’s his vigor. | 他闲不住 |
[20:09] | He was the same in the fusiliers. | 他在火枪队里就是这样 |
[20:11] | Always restless for action. | 从来都不安分 |
[20:14] | But it’s you that holds this together. | 但是掌握大局的是你 |
[20:17] | Don’t let your brother blow it apart. | 别让你弟弟给毁了 |
[20:39] | Isabella, this is most awkward. | 伊莎贝拉 真是太尴尬了 |
[20:44] | When my husband discovered you were coming, | 我丈夫知道你要来的时候 |
[20:47] | he asked me to retract the invitation. | 他让我收回邀请 |
[20:51] | Because of the guest I invited to my salon? | 因为我之前邀请的客人吗 |
[20:54] | Not only that. | 不是只那个 |
[20:56] | You must be aware. | 想必你也知道 |
[20:59] | Have you not read the papers? | 你没看报纸吗 |
[21:01] | They say your ward is your own child. | 他们说你监护的是你自己的孩子 |
[21:05] | Born after a liaison with a servant | 是和一个仆人私通生下来的 |
[21:07] | that your brother had to quash. | 你哥哥不得不澄清谣言 |
[21:10] | It’s a lie. | 这是谎言 |
[21:14] | Who’s written such slander? | 这是谁写的谣言 |
[21:16] | Lady Isabella, | 伊莎贝拉夫人 |
[21:18] | I’d never ask you to leave, | 我没请你离开 |
[21:20] | but I’m sure you’ll understand. | 但是我相信你会明白的 |
[21:23] | I have my wife’s moral welfare to think about. | 我要为我妻子的名声着想 |
[21:29] | Sophia, let us go. | 索菲亚 我们走 |
[21:43] | This is your asp. | 这是你的角蝰 |
[21:45] | Why are we doing this? | 我们有必要这样吗 |
[21:46] | They’ll just be looking at our dumplings. | 他们只会盯着我们的胸脯看 |
[21:48] | Well, they’re sophisticated men. | 他们是成熟的男人 |
[21:49] | We have to entertain them. | 我们得让他们开心 |
[21:51] | I knew a girl who could fire peanuts out of her pipkin. | 我见过一个能从下面射花生的姑娘 |
[21:54] | That was entertaining. | 那才叫有意思呢 |
[21:56] | Yes, but this elevates us in their eyes. | 是的 但这个能提升我们的形象 |
[21:59] | I want them to know our caliber. | 我要让他们知道我们的实力 |
[22:00] | It’s their coins, | 养活我们的 |
[22:01] | not their plays that’ll raise us up. | 是他们的钱 不是他们的癖好 |
[22:05] | Can you do the peanut trick? | 你会射花生吗 |
[22:08] | No. | 不会 |
[22:09] | Then die, Queen of Egypt. | 那就死吧 埃及艳后 |
[22:15] | Give me my robe. Put on my crown. | 把绳子给我 放在我的皇冠上 |
[22:18] | I have immortal longings. | 我有永恒的渴望 |
[22:36] | Supine congress with a servant? | 与仆人媾和 |
[22:39] | Never believe that libel. | 别信那些流言蜚语 |
[22:41] | Well, what else can I believe | 你都不肯告诉我 |
[22:42] | when you won’t tell me who my father is? | 我父亲是谁 我还能相信什么 |
[22:46] | Believe you are my beloved and seek to know no more. | 只要相信你是我最爱的人 不用过问别的 |
[22:54] | I wouldn’t judge you for loving a servant. | 我不会因为你和仆人相爱就对你有什么意见 |
[22:57] | I just want to understand you. | 我只是想多了解你 |
[23:01] | This rag drags the matter up from where it should lie dead. | 这些胡言乱语让死灰复燃了 |
[23:04] | It’s vicious mischief. | 这是恶作剧 |
[23:07] | We have an enemy. That much is clear. | 我们遇上敌人了 这很明显 |
[23:11] | Most magnificent strumpets. | 最伟大的妓女们 |
[23:23] | You dogs going with them | 你们这帮狗仔是跟着她们走 |
[23:24] | or are you gonna stay and pimp me? | 还是留下来给我拉皮条 |
[23:28] | Christ. | 天啊 |
[23:37] | You won’t own me in public. | 你不肯在公开场合承认我 |
[23:39] | I’m your ward, not your child. | 我受你的监护 却不是你的孩子 |
[23:43] | I believe the story’s true. | 我相信那个故事是真的 |
[23:45] | My father’s a servant and you are ashamed. | 我父亲是个仆人 你觉得难堪 |
[24:06] | Fucking idiots. | 一帮蠢货 |
[24:08] | I can’t do any more of them, Nance. | 我不想再接客了 南茜 |
[24:12] | I charge like a villain, act like a minx, | 我漫天要价 举止轻佻 |
[24:14] | and still they come. | 他们还是找上门来 |
[24:17] | One cockstand after another. | 一个又一个 |
[24:19] | You’re one of the most talked about women in London. | 你可是伦敦的风流人物 |
[24:22] | And you have wealth. | 还是个富婆 |
[24:26] | Yes, but I’ve no taste for it. | 是的 但是我并不喜欢 |
[24:29] | The rutting. | 这样纵欲 |
[24:32] | What do I do, Nance? | 我该怎么办 南茜 |
[24:33] | Deep down, even I have a taste for it. | 内心深处 连我对它都有兴趣 |
[24:37] | It’s the pretence you cannot brook, I think. | 你不能接受的只是那些虚伪的逢场作戏 |
[24:40] | You look for love, as I did. | 你渴望找到爱情 我也渴望过 |
[24:43] | And that is hard, my girl. | 而我的姑娘 这可不容易 |
[24:47] | Love? | 爱情 |
[24:50] | There’s no such thing. | 那是不存在的 |
[24:54] | There is. | 当然是存在的 |
[24:56] | But my birch keeps all that at bay. | 但我的鞭子抽灭了爱情的火花 |
[24:59] | I’ve saved all my gold. | 我把钱都攒下了 |
[25:02] | All I’ve ever earned. | 我挣到的每一分钱 |
[25:06] | Do you think I could be a bawd? | 你觉得我能当老鸨吗 |
[25:09] | I remember your ma once asked me that. | 我记得你妈妈也问过我同样的问题 |
[25:12] | You’d make a fine bawd. | 你会成为优秀的老鸨 |
[25:17] | As good as Charlotte? | 和夏洛特一样好 |
[25:21] | Where is she? | 她人呢 |
[25:23] | Why is there no rutting? | 怎么没听见有人在那发骚 |
[25:33] | This is your last chance | 再给你最后一次机会 |
[25:35] | to get your dogs off my door. | 把你的狗腿子们从我的地盘带走 |
[25:36] | My muse. | 我的缪斯女神 |
[25:40] | “Happy the man who Charlotte Wells takes | “能品尝到夏洛特·威尔斯娇美双乳的男人 |
[25:42] | to her amorous bosom. | 是多么有福啊 |
[25:45] | For in this Siren of Soho, | 在这位苏豪区塞壬身上 |
[25:47] | lust and grace are so combined | 爱欲与风雅完美结合 |
[25:51] | as to utterly intoxicate.” | 引人迷醉” |
[25:54] | That’s a public act of lewdness. | 这是公开聚众淫乱 |
[25:56] | This is a bawdy and disorderly house. | 这是卖淫嫖娼场所 |
[25:59] | – Who’s the tavern keeper here? – This man. | -酒馆老板是谁 -这个男的 |
[26:02] | He’s our self-named pimp. He’s set bullies at our door. | 他自封龟公 把恶棍们带到我们门前 |
[26:05] | And if I’m not mistaken, | 而且如果我没记错的话 |
[26:06] | he takes a levy from every girl here. | 他还收这里每个姑娘的保护费 |
[26:07] | I’m arresting you under the bawdy | 我要以1752年颁布的 |
[26:09] | and disorderly houses act of 1752. | 淫乱场所法案逮捕你 |
[26:11] | You bring the law down upon me? | 你用法律来对付我 |
[26:14] | We’re not as helpless or as friendless as you think. | 我们不是像你想象的那样无依无助 |
[26:16] | That is beneath low. | 这也太无耻了 |
[26:18] | For a man who feeds himself on flesh? | 对于一个喝人血的男人来说不错了 |
[26:20] | Stay away from our house, maggot. | 离我们的地盘远一点 蛆虫 |
[26:21] | You are to be detained until such time… | 你将被拘禁直到… |
[26:25] | This is a merry fucking jest. | 这可真他妈的好笑 |
[26:26] | …the charges against you. | …对你提出诉讼 |
[26:37] | We fired the slingshot and the pimp Goliath is down. | 我们动了动手指就把龟公歌利亚扳倒了 |
[26:40] | You got a visitor. | 你有位访客 |
[26:42] | He’s looking for a loan. | 他想找人借笔钱 |
[26:44] | That’s not what… I need your help. | 我不是来… 我需要你的帮助 |
[26:47] | I never should have done it. | 我不应该那么做的 |
[26:48] | I sent my mother to the madhouse and I haven’t slept since. | 自从把我妈送到疯人院去 我就没睡安稳过 |
[26:51] | Charles, your ma is in the right place. | 查尔斯 你妈妈罪有应得 |
[26:55] | He’s lost Golden Square. It’s up for auction. | 他把金色广场赔掉了 那儿要被拍卖了 |
[26:59] | Come in with me. | 和我一起吧 |
[27:01] | Be my partner. | 当我的合作伙伴 |
[27:02] | Why would she go into business with you, Charles? | 她为什么要和你做生意呢 查尔斯 |
[27:05] | You gambled that goldmine away. | 你把那一座金矿都赌没了 |
[27:08] | Charles, I’ve just bought this place. | 查尔斯 我刚把这买下来 |
[27:10] | Every penny I have is in these walls. | 我的每一分钱都投到这里来了 |
[27:12] | You owe me your help. | 你欠我一份人情 |
[27:13] | How? Your ma’s alive, isn’t she? | 这是怎么说 你妈妈还活着 不是吗 |
[27:16] | We spared her from the gibbet. | 是我们让她免上绞刑架的 |
[27:17] | You’re free of her, Charles. | 你摆脱她的束缚了 查尔斯 |
[27:19] | I’m on my way to debtor’s jail. | 我马上就要进债务监狱了 |
[27:23] | Please. | 求你了 |
[27:24] | I-I’m sorry. Y… truly. | 我很抱歉 你… 真的 |
[27:27] | I can spare you a few guineas for your needs. | 我可以给你几基尼解燃眉之急 |
[27:32] | When is that auction, Charles? | 拍卖是什么时候 查尔斯 |
[27:35] | No! No! No! | 不 不 不 |
[27:41] | We shall soon have your nerves restored | 我们马上就能安定住你的神经 |
[27:43] | and your lusts conquered. | 控制住你的欲望 |
[27:51] | “Downy windows, close; | “软绵绵的窗户啊 关上了吧 |
[27:51] | 出自《安东尼与克莉奥佩特拉》 第五幕 第二场 | |
[27:53] | And golden Phoebus never be beheld | 闪耀着金光的福玻斯再也看不见 |
[27:56] | Of eyes again so royal.” | 这样一双华贵的眼睛了” |
[28:01] | Absolutely remarkable. Who’d have believed it? | 太美了 谁能相信呢 |
[28:05] | These duskies reciting the bard. | 这些黑妹居然能背诵莎翁的诗篇 |
[28:07] | Bravo. | 太棒了 |
[28:08] | Who will have the Egyptian Queen? | 谁想宠幸埃及女王呢 |
[28:11] | Look at her thighs. | 瞧瞧她的大腿 |
[28:15] | After you. Come, kind Charmian. | 你先请 来吧 好心的查米恩 |
[28:19] | Let me comfort you in your hour of need. | 让我在你需要之时安抚你 |
[28:26] | I shall die here. | 我会死在这的 |
[28:28] | – In the dark. – No, no, no. | -死在黑暗里 -不不不 |
[28:29] | Resist from within and they cannot hurt you. | 要从内心反抗 他们伤不到你的 |
[28:32] | I cannot bear it. | 我受不了了 |
[28:37] | Imagine a flame burning in here. | 想象你心中有一团火 |
[28:41] | Don’t let them smother it. | 别让他们把它熄灭了 |
[28:43] | Keep it alive, whatever they do. | 无论他们做什么 都让它燃着 |
[28:45] | Even when you think it’s gone to smoke, | 就算你觉得它已经化作一缕青烟了 |
[28:47] | find a cinder and breathe it back to life. | 找点余烬再重新把它吹燃 |
[29:03] | How long have you been here? | 你来这多久了 |
[29:07] | One day bleeds into the next. | 一天天地挨过来 |
[29:11] | Perhaps a year. | 大概有一年了 |
[29:14] | I was incarcerated by my son. | 我是被我儿子关进来的 |
[29:20] | Lydia Quigley. | 莉迪亚·奎格利 |
[29:22] | Catherine Bottomley. | 凯瑟琳·博顿利 |
[29:25] | Miss Bottomley. | 博顿利小姐 |
[29:30] | You’ll need a new name. | 你需要一个新名字 |
[29:33] | Because my family has disowned me? | 因为我的家庭与我断绝关系了吗 |
[29:36] | Because out there is a city where your future awaits. | 因为你的大好未来在外面那座繁华的城里 |
[29:39] | I tell you for true, | 我实话告诉你 |
[29:42] | you could have London wrapped around your fingers | 你可以把整个伦敦城像一串耀眼的珍珠那样 |
[29:45] | like a dazzling string of pearls. | 玩弄于鼓掌之间 |
[29:50] | Alas, you are mad. | 天 你是真的疯了 |
[30:15] | Mr. Quigley? | 奎格利先生 |
[30:18] | I’m one of Charlotte’s girls, Miss Lambert. | 我是夏洛特那的姑娘 兰伯特小姐 |
[30:22] | I sometimes come here to visit my friend. | 我时不时会来看看我的朋友 |
[30:29] | I don’t know why I’m here. | 我也不知道我为何在这里 |
[30:31] | That seems as good a reason as any. | 这倒也是个不错的理由 |
[30:35] | I’m a vile wretch. | 我就是个可怜的混蛋 |
[30:37] | I’ve lost everything. | 失去了我拥有的一切 |
[30:40] | It’s a good job your mother’s in Bedlam, | 还好你把你母亲关进了精神病院 |
[30:42] | otherwise she’d blast you with a cannon ball, won’t she? | 不然她非得炮轰死你不可 |
[30:49] | What’s her name? | 她叫什么名字 |
[30:50] | It’s Kitty. | 凯蒂 |
[30:53] | Hello, Miss Kitty. | 你好 凯蒂小姐 |
[30:58] | Thank you. | 多谢 |
[31:11] | Fredo, here’s that remarkable girl. | 弗雷多 那个厉害的姑娘 |
[31:14] | We saw you last night, tormenting your betters. | 昨晚看到你的风姿 真是令人嫉妒 |
[31:18] | – We were dazzled. – Lucy Wells. | -我们被迷倒了 -露西·威尔斯 |
[31:21] | Mrs. Harvey. This is Fredo, my son. | 哈维太太 这是弗雷多 我的儿子 |
[31:24] | I rise in her east and set in her west. | 我们母子连心 围着彼此转 |
[31:28] | – Will you bid? – Will you? | -你要竞标吗 -你要吗 |
[31:30] | It’s a wonderful property. | 这可是了不起的房产 |
[31:32] | It’s quite perfect. | 如此之妙的地方 |
[31:34] | I hope it ends up in the right hands. | 希望能适得其所 |
[31:37] | It will. | 当然能 |
[31:46] | 100. 150. | 一百 一百五 |
[31:51] | 200. 250. | 两百 两百五 |
[31:56] | 300. 350. | 三百 三百五 |
[32:02] | 400. | 四百 |
[32:05] | 450. | 四百五 |
[32:09] | 500. | 五百 |
[32:09] | Why are we bidding against each other? | 我们为什么要互相对着干 |
[32:11] | I want this place. | 我想要这个地方 |
[32:12] | So do I, but these puckfists have more money. | 我也想 但这些满口大话的人可比我们钱多 |
[32:14] | – 550. – We could both get it. | -五百五 -我们可以一起拿下 |
[32:15] | – How? – Be reckless, join forces. | -要怎么做 -放手去搏 协同合作 |
[32:17] | – Ma. – I know nothing of you. | -妈妈 -我对你一无所知 |
[32:19] | 575. | 五百七十五 |
[32:20] | The bold decision is often the best. | 最大胆的决定往往是最正确的 |
[32:22] | 600. | 六百 |
[32:25] | – I’ve got 200. – I can raise 400. | -我有两百 -我可以出四百 |
[32:29] | Do I hear 600? | 有六百的吗 |
[32:33] | Any advance on 600? | 六百有加价的吗 |
[32:36] | 600. | 六百成交 |
[32:41] | To the ladies. | 向女士们致敬 |
[32:50] | 20 pound fine and | 二十磅的罚款 |
[32:51] | the law’s now got us in its sights. | 还被法官盯上了 |
[32:53] | That bitch is going to pay. | 那个婊子会付出代价的 |
[32:54] | No, you’re gonna pay. | 该付出代价的是你 |
[32:55] | We said we’d start with the little houses | 我们说好了从小地方开始 |
[32:57] | going slowly, street by street. | 一条一条街慢慢来 |
[32:58] | We said we’d advance into Soho. | 我们说要打入苏豪区 |
[33:00] | So you swagger into the top house | 所以你就大摇大摆径直闯进最大的妓院 |
[33:01] | and think it’ll fall in your lap? | 以为它能手到擒来 |
[33:03] | You’ve forgotten your tactics. | 你忘了自己的战术吗 |
[33:04] | We move onto new land and penetrate the center. | 在新的地方从中心开始渗透 |
[33:07] | This isn’t a battle. We could have wealth here. | 这不是打仗 我们是来寻财的 |
[33:09] | Don’t be fucking mad. | 别跟他妈疯了一样 |
[33:18] | Your mistress has cost me sore. | 你的主人把我坑惨了 |
[33:21] | Tell her I’m coming for my money. | 告诉她我会来找她要钱的 |
[33:24] | You know your mum’s a dirty whore | 知道你妈妈就是个 |
[33:25] | who calls a cunt a cunt? | 满口淫言浪语的肮脏妓女吗 |
[33:30] | All righty. | 没事的 |
[33:46] | Is this her? | 是她吗 |
[33:47] | Yes, uh, Lydia Quigley, yes. | 莉迪亚·奎格利 没错 |
[33:58] | Leave us. | 你先下去吧 |
[34:02] | Lady Isabella. | 伊莎贝拉夫人 |
[34:05] | How kind of you to come. | 您真好心 能来看我 |
[34:09] | There’s libel in the press and I’m sure it hails from you. | 报纸上对我的诽谤 我相信出自你之手 |
[34:12] | – So I’ve come to warn you. – Warn me? | -我是来警告你 -警告我 |
[34:19] | With what? | 警告什么 |
[34:23] | If I could, I would print my outrage on every page, | 我要是有这个能耐 早就页页印上我的愤怒 |
[34:27] | but as you can see, I have no pen! | 但如你所见 我没有笔 |
[34:31] | Such dangerous items are kept from us | 这么危险的东西 |
[34:33] | lest we spear our visitors’ eyeballs! | 要是戳进探监人的眼睛里可怎么办 |
[34:37] | You once labored with my brother | 你也曾与我哥哥狼狈为奸 |
[34:38] | to bring this vile calamity on me. | 把疯子的污名强加于我 |
[34:40] | I did. And here’s your bed. | 是 这就是你的床 |
[34:42] | I’ll welcome you when you arrive. | 你要是来我万分欢迎 |
[34:45] | You are toothless. | 你已经倒了 |
[34:47] | One day I will bite my way back into the sun. | 总有一日我会东山再起报仇雪恨 |
[34:55] | Give my regards to your succubus, dear Charlotte. | 代我问候你那亲爱的淫妖夏洛特 |
[35:02] | Tell her I think of her every day. | 告诉她我无时无刻不在想她 |
[35:09] | Get her cleaned and dressed. | 给她梳洗换衣 |
[35:11] | And unlock that monstrous shackle. | 把那可怕的镣铐解了 |
[35:15] | I want her forced to take my charity. | 我一定要让她接受我的施舍 |
[35:18] | Make her kiss the ground in thanks. | 就伏地亲吻作为感谢吧 |
[35:23] | And never, ever let her go. | 绝对 绝对不能放了她 |
[35:26] | She’s as dangerous as you say. | 你我都知道她很危险 |
[35:33] | Charles. Charles! | 查尔斯 查尔斯 |
[35:35] | Charles! | 查尔斯 |
[35:37] | Hell devour you for what you’ve done! | 你这么做会下地狱的 |
[35:41] | Charles! | 查尔斯 |
[35:53] | My beautiful boy. | 我可爱的孩子 |
[36:00] | I-I keep thinking I’m seeing him. | 我要一直想着他的样子 |
[36:06] | Heaven, don’t let me be mad. | 老天 别让我变疯 |
[36:09] | Don’t let me be mad. Don’t let me be mad! | 别让我变疯 别让我变疯 |
[36:14] | Please don’t let me be mad! | 求您别让我变疯 |
[36:17] | Don’t let me be mad! | 别让我变疯 |
[36:26] | This will be our emporium. | 这就是我们的商业帝国 |
[36:28] | In here we’ll have velvet, | 我们会穿上天鹅绒 |
[36:30] | silk, even ribbons for the shoes. | 丝绸 甚至鞋上绑着缎带 |
[36:32] | In the upper rooms it’s clandestine sport. | 楼上的房间用来进行我们的秘密活动 |
[36:36] | Not with me. I’ve put my money in to retire. | 别算上我 我投钱就是为了隐退 |
[36:40] | I want the least amount of fucks for the most amount of money. | 只有为我一掷千金的人 才能让我放下身段 |
[36:42] | Miss Wells, I promise you the greatest entertainment | 威尔斯小姐 我保证让你陪最少的客人 |
[36:45] | and the fewest fucks you have ever had. | 过最快活的日子 |
[36:53] | – You’re a molly. – I’m a genius with a needle. | -你是男妓 -我是个使针的天才 |
[36:58] | You’ve brought me into a molly house. | 你竟敢把我带来龙阳馆 |
[37:00] | It’s a place of refuge. | 这里是庇护所 |
[37:03] | Where men like my son can be themselves in peace. | 跟我儿子一样的男人能安心做自己 |
[37:06] | How does it pay? | 要价高吗 |
[37:08] | It’s a hanging offense, so double. | 被抓到可要判绞刑的 所以收两倍价钱 |
[37:16] | Not again. | 没有下次了 |
[37:18] | You’re a sinkhole, Charles. | 你是个无底洞 查尔斯 |
[37:20] | I’ve sent enough coins into the depths. | 我已经往里头扔了不少钱了 |
[37:24] | Her time costs, friend. | 找她要付钱的 朋友 |
[37:26] | I’ve got your next cull in there, Chadwick. | 下一个客人在里面了 查德威克 |
[37:28] | Unless this one’s got gold. | 除非这人有钱 |
[37:32] | I wanted more for you than this. | 我不希望你沦落成这样 |
[37:35] | Go away! | 滚开 |
[37:38] | You threw me out. | 是你把我赶出来的 |
[37:40] | Don’t come begging for my coinage. | 别来找我要钱 |
[37:47] | Is my warlord launching an offensive? | 我的战神是不是准备发动进攻 |
[38:03] | Charles Quigley? | 查尔斯·奎格利 |
[38:05] | – He’s here! – There he is! | -他在这里 -他在那儿 |
[38:13] | The rage was coming off him like heat. | 他怒气冲天 |
[38:16] | He won’t drop it, Charlotte. | 他不会善罢甘休的 夏洛特 |
[38:17] | Oh, I don’t think him that low. | 我觉得他没那么卑鄙 |
[38:19] | Bastard! | 混蛋 |
[38:23] | His men are back. | 他的人又来了 |
[38:29] | There’ll be no trading here tonight. | 今晚不做生意了 |
[38:32] | Nor any night that you’re here. | 只要你们在 我们就不接客 |
[38:39] | I want you in my bed. | 我希望你跟我同床共枕 |
[38:41] | Be my mistress. Ten pounds a week. | 当我的情妇 每周给你十镑 |
[38:44] | And we could have this rollicking night and day. | 我们就能日夜享受这种欢愉 |
[38:46] | Oh, for 30 a week, did you say? | 你是说每周给我三十镑吗 |
[38:49] | You jest with me. | 你开什么玩笑呢 |
[38:51] | If you teach me the art of trade, | 如果你教会我做生意 |
[38:54] | I might make do on less. | 没准我少收点也行 |
[38:56] | I’ve learned reading and arithmetic. | 我已经学会了阅读和算术 |
[38:58] | I help run this tavern now. | 现在我帮忙打理这家酒馆 |
[39:02] | I want to learn the art of commerce. | 我想学会贸易之道 |
[39:05] | Lesson one. | 第一课 |
[39:07] | Commerce is the art of war. | 经商是战争的艺术 |
[39:09] | My tutelage and 20 pounds a week. | 我的教导外加每周二十镑 |
[39:12] | 25. | 二十五 |
[39:16] | I’ll… I’ll prepare my bed, blonde whirlwind. | 我…我会铺好床等你 金发美人 |
[39:29] | Charlotte’s out. | 夏洛特出去了 |
[39:31] | Cockfighting. | 斗”鸡”去了 |
[39:33] | I’ve come from Bedlam. | 我从疯人院过来的 |
[39:36] | She called Charlotte my succubus, spitting hate. | 她说夏洛特是我的淫妖 语带恨意 |
[39:41] | – She’s in torment. – As I was in her house. | -她在遭受折磨 -正如我以前在她那一样 |
[39:45] | When I was 12 years old. | 我当时只有十二岁 |
[39:50] | Why did you go? | 你为什么去疯人院 |
[39:52] | There’s hateful gossip in the press. | 报上有一则充满恶意的传闻 |
[39:54] | And you think Quigley wrote it? | 你认为是奎格利写的 |
[39:56] | I had to be sure she did not. | 我必须确认不是她写的 |
[40:00] | Now I fear it’s my brother. | 现在我担心是我哥哥干的 |
[40:02] | Or one of his agents. | 或是他的代理人 |
[40:04] | Where is he? | 他在哪 |
[40:05] | To my knowledge, in Venice. | 据我所知 在威尼斯 |
[40:08] | Where I hope he drowns. | 希望他在那里淹死 |
[40:11] | I’ll drink to that. | 我要为此喝一杯 |
[40:19] | It’s Sophia I feel for. | 我担心的是索菲亚 |
[40:22] | She believes the lies. | 她对那些谎言深信不疑 |
[40:25] | Perhaps I’ve invited this censure myself. | 或许这些指责是我自找的 |
[40:28] | How? | 怎么说 |
[40:31] | By shaking my own reputation. | 我撼动了自己的声誉 |
[40:36] | You have health, fortune, | 你有健康 财富 |
[40:40] | a child who loves you. | 一个爱你的孩子 |
[40:44] | Your reputation is a burden. | 你的声誉只是负担 |
[40:47] | I have none. | 我没有名声 |
[40:49] | And I’m free as a crow. | 所以我像乌鸦一般自由 |
[40:51] | If I were you, I’d own my scandal proudly. | 若我是你 我会骄傲地面对丑闻 |
[41:12] | Pour one for yourself. | 给你自己倒一杯 |
[41:25] | And what would your mother say? | 你母亲会怎么说 |
[41:37] | Come on. | 来啊 |
[41:38] | Join us. | 加入我们 |
[41:44] | We’re like magnets, Miss Wells. | 我们就像磁铁 威尔斯小姐 |
[41:46] | You cannot keep away. | 总是彼此吸引啊 |
[41:48] | I’ve gathered near every bawd in Soho. | 我召集了苏豪区几乎所有的老鸨 |
[41:51] | You cannot trick and threaten us all, | 你无法欺骗和威胁我们每一个 |
[41:53] | not now your methods are known. | 你的手段已经众人皆知了 |
[41:54] | To show my intention, | 为了表明我的目的 |
[41:55] | I’ve started a list to rival yours. | 我拟了一份名单 与你竞争 |
[41:59] | First entry, Isaac, Cock of Villiers Street. | 第一项 艾萨克 维利尔斯街的混球 |
[42:03] | Beady eyes, darting hands, and sinews made for love. | 眼贼手贱 身材健壮 为爱而生 |
[42:08] | His wattles are like ripest plums, | 他的蛋蛋如熟透的李子 |
[42:11] | and his breath lingers, hot as melting cheese. | 他的气息久留不散 如融化的芝士般灼热 |
[42:15] | Dirty boy! | 下流的小子 |
[42:16] | But a lady should look to her pockets, | 但女士得小心自己的口袋 |
[42:19] | for this magnet of a man, in spite of his poetic tongue, | 因为这迷人的男人 纵使出口成诗 |
[42:24] | is a thief of the lowest order. | 乃是最卑鄙的盗贼 |
[42:30] | We’ll do business as we always have. | 我们照常做生意 |
[42:33] | With bawds at the helm. | 由老鸨掌权 |
[42:34] | Yes! | 没错 |
[42:36] | Pincher girls, come join your sisters | 平彻的姑娘们 来野猪头酒馆 |
[42:38] | for a drink at the Boar’s Head. | 跟你们姐妹们喝一杯 |
[42:40] | Yeah! | 好 |
[42:46] | Can’t believe you took on Charlotte Wells. | 你居然敢惹夏洛特·威尔斯 |
[42:48] | You’ll never win. | 你毫无胜算 |
[42:49] | Tell your drab to button it. | 叫你的女人闭嘴 |
[42:51] | Why don’t you leave off picking on women | 你别再找女人麻烦 |
[42:54] | and look for better ways to expand your cash? | 想更好的赚钱法子行不行 |
[42:56] | Don’t talk to him like that. | 别用这种语气跟他说话 |
[43:03] | I’m going to my new keeper’s. | 我去新金主那儿 |
[43:09] | That girl is strife. | 那个姑娘在找麻烦 |
[43:10] | You’ve stirred this strife. | 是你先挑起来的 |
[43:12] | Not Emily. | 不是埃米莉 |
[43:12] | Should I go around Charlotte Wells with a posy to say sorry? | 那我应该买一束花去向夏洛特·威尔斯道歉吗 |
[43:15] | It’s too late for that. | 为时已晚 |
[43:17] | She’s inciting mutiny among our girls. | 她在煽动咱们的姑娘叛乱 |
[43:20] | So do what you like, but end it. | 你想做什么都行 但得了结此事 |
[43:24] | That fine lady was afraid of you. | 那个漂亮女人很怕你 |
[43:29] | I once held her future in my palm. | 她的命运曾掌握在我手中 |
[43:34] | How? | 怎么回事 |
[43:35] | I was arrogant, self-righteous, | 我那时傲慢自大 |
[43:38] | ruthless. | 残酷无情 |
[43:40] | I took gold for keeping secrets. | 别人给我黄金 让我保守秘密 |
[43:45] | I’ve hardly been out of my village. | 我几乎没离开过我们村子 |
[43:47] | I know nothing of the world. | 我对这个世界一无所知 |
[43:52] | I fear I’ll never see it. | 我恐怕没机会重见天日了 |
[43:57] | Tell me your story. | 给我讲讲你的故事 |
[44:04] | I was the High Priestess of bawds. | 我曾是老鸨们的女教皇 |
[44:09] | And my girls were like… princesses. | 我的姑娘们就像是…公主 |
[44:28] | We’re drinking. Join us? | 我们在喝酒 你来吗 |
[44:32] | Perfectly happy by myself. | 我一个人挺好的 |
[44:35] | Have you eaten? | 你吃过东西了吗 |
[44:38] | I’m stuffed full of roast. | 我已经被烤肉塞饱了 |
[44:45] | Don’t be offended, will you? | 别多想 好吗 |
[45:01] | Lucy Wells! | 露西·威尔斯 |
[45:03] | What have you done? | 你做了什么 |
[45:05] | I didn’t have enough for the full sale | 全额买下来的钱不够 |
[45:07] | so I was resourceful. | 所以我当时就随机应变 |
[45:08] | We all have one third each, but she doesn’t know about you. | 我们各出了三分之一 但她不知道是你出的 |
[45:11] | The last Wells girl in Golden Square | 金色广场的上一个威尔斯家的姑娘 |
[45:14] | threw her bawd into Bedlam. | 把她的鸨母送进了疯人院 |
[45:17] | Lucy Wells is the girl of the hour. | 露西·威尔斯现在是焦点人物 |
[45:18] | And another layer to our gossamer veil. | 你们中间还隔了我这层薄纱 |
[45:21] | Don’t fret. She’s easily played, I’m sure. | 别担心 我敢肯定她很容易被掌控 |
[45:35] | Lady Isabella, this is a gentleman’s club. | 伊莎贝拉夫人 这里是绅士俱乐部 |
[45:39] | Your presence will cause scandal. | 你的出现会引起丑闻 |
[45:44] | I have a daughter born out of wedlock. | 我有一个私生女 |
[45:49] | If that’s a scandal, then I own it. | 如果是这个丑闻 我不否认 |
[45:52] | For her love is my greatest blessing. | 因为她是我最大的福气 |
[45:57] | I hope that’s printed in tomorrow’s press. | 我希望这也会上明天的报纸 |
[46:00] | For neither she nor I will bow our heads to your censure. | 因为我和她都不会为你们的谴责而低头 |
[46:05] | This is unfitting. | 这样太不得体了 |
[46:08] | I strongly suggest you leave. | 我强烈建议你离开 |
[46:12] | Lord Leadsom. | 上帝保佑 |
[46:14] | I see your wife’s moral welfare is ever in your thoughts. | 我明白你总是为你妻子的道德福祉着想 |
[46:25] | *A gent on the town was fed up with his frown* | *镇上的一位绅士想要寻找快活* |
[46:30] | *So he looked for some good English sport, sir* | *所以他找了些美妙的英格兰肉体 先生* |
[46:34] | *He knew in our street that the women were sweet* | *他知道这里街上的女人很可爱* |
[46:38] | *And he’d find one who’d do what she ought, sir* | *他会找到一个活好听话的姑娘 先生* |
[46:43] | *To Soho he came with his prick in a flame* | *他欲火焚身地来到苏豪区* |
[46:48] | *He showed it his girl as he paid her* | *他对姑娘为所欲为 因为他付了钱* |
[46:53] | *She spread its renown | *她四处宣扬他的恶名* |
[46:56] | *Throughout the whole of the town* | *传遍了整个小镇* |
[47:03] | *For its magnitude virtually slayed her* | *由于它影响巨大 她差点也害死了自己* |
[47:10] | Mmm, good girl. Good girl. | 乖宝宝 乖宝宝 |
[47:13] | *It was fine, it was strong* | *它很棒 它很强* |
[47:15] | *It was hard, it was long* | *它很硬 它很长* |
[47:17] | *Its snout and its head, they were ready* | *它的枪头和枪管 全都蓄势待发* |
[47:22] | *There’s no better tool cried the maid on a mule* | *骑着骡子的姑娘喊道 这是最棒的家伙* |
[47:26] | *And she walked from his bed quite unsteady* | *她从他的床上走下来 双腿发软* |
[47:31] | You should go home. | 你应该回去 |
[47:36] | You could have had all this freely. | 你本可以拥有这一切 |
[47:42] | This trade turns us into rats. | 这一行把我们都变成卑鄙小人 |
[47:53] | I mean it. | 我是认真的 |
[47:55] | Fly away home. | 赶紧回家去 |
[48:06] | You know what it is to be reckless. | 你知道什么是不惜一切代价吗 |
[48:09] | I am a part owner of a molly house. | 我现在是妓院的共有人了 |
[48:13] | Lucy, those places end in a noose. | 露西 那种地方会把你套牢的 |
[48:18] | It’s a daring adventure, though, isn’t it? | 但这是一次大胆的尝试 不是吗 |
[48:38] | Come on. It’s all right. | 来吧 没事的 |
[48:39] | Here, good girl. | 好了 乖宝贝 |
[48:42] | Help! | 救命 |
[48:44] | Help! | 救命 |
[48:54] | Charlotte! | 夏洛特 |
[48:56] | Nancy! | 南茜 |
[49:00] | Kitty! No! | 凯蒂 不 |
[49:03] | Kitty! | 凯蒂 |
[49:04] | Come. | 来吧 |
[49:07] | Nancy, we’re here! | 南茜 我们来了 |
[49:09] | Nancy! | 南茜 |
[49:16] | Take the child. I can’t breathe. | 带上这孩子 我无法呼吸了 |
[49:18] | Call the warden! Fire! | 快叫看守 着火了 |
[49:23] | Kitty! | 凯蒂 |
[49:26] | – It’s okay, I’ve got you. – Is she safe? | -没事了 我来抱 -她没事吧 |
[49:29] | Nancy’s inside. | 南茜还在里面 |
[49:31] | Nancy! | 南茜 |
[49:34] | Help me carry her, Luce. | 帮我抱着她 露西 |
[49:45] | Your house. And your money. | 你的房子 还有你的钱 |
[49:49] | Quick, before it’s too late! | 快点 不然就来不及了 |
[49:50] | Let it burn. | 烧吧 |
[49:53] | These houses, let them all burn. | 这些房子 都烧了吧 |
[50:32] | How far from London can I get? | 离开伦敦 越远越好 |
[50:55] | Be it now or months from hence, | 不管是现在或是几个月之后 |
[50:57] | I swear I’ll get you out. | 我发誓我会带你离开这里 |
[51:01] | Must I be a harlot? | 我必须做妓女吗 |
[51:03] | If that is your choice. | 随你的心意 |
[51:06] | And if it is, | 如果你愿意 |
[51:09] | I’ll take you to where I long to be. | 我会把你带到我最想去的地方 |
[51:13] | My most beloved home in Golden Square. | 我最心爱的金色广场的家 |