时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:44] | It’s definitely her. | 绝对是她 |
[00:47] | What do you think she wants? | 你觉得她想干嘛 |
[01:01] | So even hell spat you out? | 看样子连地狱都不愿收留你 |
[01:04] | It seems hell has been visited on this house. | 我看这座房子倒像到访过地狱似的 |
[01:06] | No one died, if that’s what you’re hoping. | 谁都没死 如果你对此有所期望的话 |
[01:08] | I’m here to see Charlotte. | 我是来见夏洛特的 |
[01:09] | You’ll have to crawl through me first. | 你得从我身下爬过去才行 |
[01:12] | Then please send her my love. | 那请向她致以我最真诚的爱意 |
[01:16] | You can change the face you present to the world, | 你可以改变示人的面目 |
[01:18] | but you can’t change your putrid soul. | 但你改变不了腐烂的灵魂 |
[01:21] | Stay away! | 滚远点 |
[01:39] | Oh, don’t stop! | 不要停 |
[02:12] | – Talk with me. – I think it’s best I don’t. | -和我聊聊吧 -我觉得不聊更好 |
[02:16] | There’s the sky to observe, the weather to deliberate. | 我们可以看看天 聊聊天气 |
[02:20] | I’m not your chat mate. | 我可不是你的聊伴 |
[02:25] | Don’t spoil it. | 别要那么多 |
[02:45] | Ooh, good lass. | 好姑娘 |
[02:48] | Oh, yes. | 就这样 |
[02:49] | Nearly there. | 快射了 |
[02:59] | Sorry. | 抱歉 |
[03:13] | We’ll fit a fair few in tonight. | 今晚会有很多人光顾的 |
[03:15] | I’m gonna make you a mint. | 我要给你赚的盆满钵满 |
[03:18] | I got my money back. Tonight’s for you. | 我的钱都拿回来了 今晚所得都是你的 |
[03:21] | What of repairs, loss of earnings? | 那维修的钱和损失的营业额呢 |
[03:25] | I get to make my champion. That’s all I need. | 我只想让我的人夺冠 |
[03:27] | We’ll split the takings then. | 那我们五五分吧 |
[03:29] | We’ll see. | 那就走着瞧吧 |
[03:30] | I’ll fight you if I have to. | 不得已的话我可以打到你服输 |
[03:33] | Come on then. | 放马过来吧 |
[03:36] | Watch. There you go… ooh! | 看好了 像这样 |
[03:42] | Is this to be the main event? | 这就是重头戏吗 |
[03:44] | Your Ladyship. | 夫人 |
[03:45] | Looking forward to shaking St. James from his slumber? | 准备好让整条圣詹姆斯街都为你虎躯大震了吗 |
[03:48] | Very much. | 那是当然 |
[03:49] | I want the world to hear about tonight, | 我要让全世界的人都听到关于今晚的消息 |
[03:52] | especially Sophia. | 特别是索菲亚 |
[03:54] | I want her to know that there’s no scandal so great | 我要让她知道没有什么 |
[03:56] | that she can’t come home. | 大到让她不能回家的丑闻 |
[03:58] | There might be if any constables pay us a visit. | 如果有治安官来的话说不定就有了 |
[04:02] | What can they do? | 他们能干嘛 |
[04:03] | I’m a member of the nobility | 我是一名贵族 |
[04:06] | hosting a private party for a few friends. | 为几位朋友举办了一场私人宴会 |
[04:10] | This way, madam. | 这边走 夫人 |
[04:12] | Lady Isabella Fitzwilliam, | 伊莎贝拉·菲茨威廉夫人 |
[04:14] | I followed you and your daughter’s adventures intently, | 我关注了关于您和您女儿的英勇事迹 |
[04:18] | such bravado. | 真是有勇气 |
[04:19] | I see you lack for none, madam. | 我看您也不缺乏这种品质 夫人 |
[04:22] | Elizabeth Harvey, | 这位是伊丽莎白·哈维 |
[04:24] | – my new business partner. – And friend. | -我的新生意伙伴 -也是朋友 |
[04:28] | This is my Pa. | 这是我的老爹 |
[04:33] | Well you, sir, are a very well-made man. | 先生 您可真是一位考究的绅士 |
[04:35] | She’s in gentlemen’s clothing. | 她是做高级男装的 |
[04:39] | Aren’t we all? | 我们不都是吗 |
[04:40] | You must be Charlotte. | 你一定是夏洛特了 |
[04:41] | I have silks that would light up London | 我有着能照亮伦敦的上好丝绸 |
[04:43] | were you to lend your radiance to them. | 你是否愿意为它们增光添彩呢 |
[04:45] | Is now really the time to be flogging our wares? | 现在兜售我们的商品合适吗 |
[04:48] | It’s always the time. | 什么时候都合适 |
[04:49] | Lucy tells me that you’re master of ceremonies this evening. | 露西告诉我你将主持今晚的盛宴 |
[04:53] | I have just the jacket for you. | 我有件和你绝配的外套 |
[04:59] | So be keen but not too keen. | 要急切又不能太着急 |
[05:01] | make them fret that we’ll walk away. | 让他们担心我们会离开 |
[05:05] | It’s the only way to buy land. | 买地只能用这种方法 |
[05:07] | Just like handling a cull then. | 就是说像接客一样了 |
[05:09] | No, Emily, he’s a respectable businessman. | 不 埃米莉 他是一位有威望的商人 |
[05:13] | Which means we can’t take a whore with us. | 也就是说我们不能带个婊子一起 |
[05:15] | Fuck off. I’m the conduit. | 滚蛋 我可是中间人 |
[05:17] | – Half-wit. – Where have you been? | -半吊子而已 -你去哪了 |
[05:20] | Sliding his pole up Charlotte Wells. | 抽插夏洛特·威尔斯去了 |
[05:26] | She rivals Shakespeare for her tales. | 她编的故事真是能与莎翁媲美 |
[05:31] | Let’s go. | 走吧 |
[05:32] | Emily, you’re staying here. | 埃米莉 你就待在这吧 |
[05:38] | I’ll, uh, tell you all about it, puppy. | 我会都讲给你听的 宝贝儿 |
[05:41] | Oh, don’t puppy me. | 别一口一个宝贝儿的了 |
[05:43] | And you can knead your own doughy dick from now on. | 从现在起你可以自己搓你那根软屌了 |
[05:59] | What have you done to your face? | 你对自己的脸做了什么 |
[06:04] | You look like one of my dollies. | 你看着像我的娃娃似的 |
[06:06] | Please don’t. | 别这样 |
[06:07] | Best get used to a stranger’s touch, my dear. | 亲爱的 你最好习惯被陌生人抚摸 |
[06:14] | I like her. She has spark. | 我喜欢她 她很有个性 |
[06:24] | I don’t want to stay here. | 我不想待在这 |
[06:25] | Unfortunately, we have no choice. | 遗憾的是 我们别无选择 |
[06:28] | But I can help. | 但我可以帮你 |
[06:30] | I’m ready to earn. | 我准备好挣钱了 |
[06:35] | Wonderful girl. | 我的好姑娘 |
[06:39] | If you will trust me, | 你若是信得过我 |
[06:40] | I have a plan to protect you from the paws of humdrum men. | 我定不会让那些二流货色糟蹋了你 |
[06:44] | – But, Mrs. May… – Oh, forget that ghoul. | -那梅夫人 -别管那老妖婆 |
[06:46] | You’re far more precious than to be spent on mere subsistence. | 你比卖肉生存的妓女高贵多了 |
[06:49] | When the time is right, you will earn an instant fortune. | 时机一到 财富唾手可得 |
[06:57] | Nothing less. | 一切都会有的 |
[07:04] | Is there truth to Emily’s words? | 艾米莉说的是真的吗 |
[07:06] | That whore jabbers drivel. | 那荡妇在瞎说 |
[07:07] | You’re a fool for listening. | 傻子才会信她的 |
[07:10] | I want to brain Charlotte Wells, | 我想报复夏洛特·威尔斯 |
[07:12] | not bed her. | 不是睡她 |
[07:19] | All right, steady. There you go. | 拿稳了 去吧 |
[07:24] | Say hello to Hardwick. | 来给哈德威克打个招呼 |
[07:27] | Don’t let my pa see that. | 别被我爸看见了 |
[07:32] | Didn’t I say it would fit? I have an eye. | 我就说很合适 我可有眼光了 |
[07:35] | And the color becomes you. | 你和这颜色相得益彰 |
[07:38] | – How much? – It’s a gift. | -多少钱 -这是礼物 |
[07:42] | Excuse me, Miss Harvey. | 打扰了 哈维小姐 |
[07:43] | The man won’t give you credit, says he doesn’t know you. | 那人不给赊账 他说不认识您 |
[07:46] | Oh, for goodness sake. | 天哪 |
[07:48] | He knows me. Put the account in my name. | 他认识我 用我的名字 |
[07:51] | Thank you, Lucy. | 多谢 露西 |
[07:55] | The account goes in her name. | 用她的名字 |
[07:56] | Thank Mrs. Harvey for me, but I can’t accept this from her. | 替我谢谢哈维夫人 但我受不起 |
[07:59] | It’s my gift. | 这是我的礼物 |
[08:01] | Can’t a daughter treat her Pa from time to time? | 身为女儿就不能给父亲尽尽心意吗 |
[08:04] | I’ll treasure it. | 我会珍藏的 |
[08:08] | What is this place, really? | 这里到底是干什么的 说真的 |
[08:12] | I told you, it’s a tailors | 说了是做裁缝生意的 |
[08:15] | where I’m offered as an extra frill. | 我来给他们充充门面 |
[08:18] | It works for me, and it works for them. | 是我和他们共同拥有的财产 |
[08:21] | A bientô, Mr. North. | 下次见 诺斯先生 |
[08:25] | Love you, Pa. | 爱你 爸 |
[08:31] | I don’t think that helped. | 我看不出有什么区别 |
[08:36] | Lydia Quigley can’t hurt me. | 莉迪亚·奎格利动不了我 |
[08:38] | I have no secrets anymore. | 我已没有把柄在她手上 |
[08:42] | Don’t you? | 没有吗 |
[08:45] | She can find weakness in a rock. | 她总能捏到你的软肋 |
[08:47] | Don’t underestimate her. | 别低估了她 |
[08:49] | I’ve no space left in my head for that vampire. | 我已经无暇理会那个吸人血的妖婆了 |
[08:51] | Make some. | 必须理会 |
[08:52] | She was asking for you. | 她指明向我要你 |
[08:53] | What can she do? | 她又能做得了什么 |
[08:54] | Charles has vanished. Her house is gone. | 查尔斯人间蒸发 房子也易主了 |
[08:56] | She has nothing. | 她现在一无所有 |
[08:56] | A cut snake’s more likely to strike. | 将死未死的毒蛇必会反击 |
[09:02] | She needs a dress, shoes. | 她要有衣服 鞋袜 |
[09:07] | You said yourself she has spark. | 你说她很有个性 |
[09:11] | You should consider it an investment. | 不如就当是投资 |
[09:17] | Very well. | 很好 |
[09:20] | But get her rutting. Don’t be soft on her… | 但把她死死捏紧了 别心软 |
[09:24] | No, no, no, no, no, no. | 不不不 |
[09:25] | Or she’ll go the way of Charles and Charlotte. | 否则就是下一个查尔斯和夏洛特 |
[09:34] | If you don’t find her culls, I will. | 你要是拉不到客 我就接手了 |
[09:41] | I’m dead. | 我死了 |
[09:43] | Died Friday last. | 死在了上周五 |
[09:44] | “Miss Catherine Bottomley, | “凯瑟琳·博顿利小姐 |
[09:46] | step-daughter of Reverend Bottomley of Barford, | 巴福德区博顿利牧师的继女 |
[09:50] | succumbed to a fever caught tending the poor.” | 因照料不及时患体热而亡” |
[09:53] | Your own family have written your obituary. | 你家人给你写的讣告 |
[09:58] | Monsters! | 禽兽 |
[10:00] | This is good news. | 这是好消息 |
[10:03] | How? | 怎么是好消息 |
[10:04] | I’m dead to my family, about to become a whore, | 在我家人眼里我死了 而我做了妓女 |
[10:08] | and living in the home of a merciless bawd. | 在一个冷血的老鸨那过着寄人篱下的生活 |
[10:13] | They won’t seek you out. | 他们不会来找你 |
[10:14] | They can’t send you back to Bedlam. | 也无法把你送回疯人院 |
[10:16] | You’re free. | 你自由了 |
[10:21] | This is it. | 就在这里 |
[10:41] | We’re looking for a Mr. Jonas Young. | 我们是来找乔纳斯·杨的 |
[10:44] | – You found him. – Sorry to intrude on your breakfast, | -是我 -冒昧打扰您用早餐 |
[10:47] | but we’re the types of fellows who spy an opportunity and act. | 但我们不会轻易放过任何一个机会 |
[10:58] | We’re here to buy the land. | 我们是来买那块地的 |
[10:59] | You don’t need to deal with anyone else. | 不用考虑别人了 |
[11:01] | This is an ambush, gentlemen. | 你们来得太突然了 先生们 |
[11:04] | We only arrived last night. | 我们昨晚才到 |
[11:05] | We’re yet to wash the sea salt from our skin. | 海的味道都没来得及洗掉 |
[11:08] | Well, you sell to us, you needn’t unpack. | 正好 卖给我们 你都不用卸行李了 |
[11:14] | Company? so soon? | 有买家 这么快 |
[11:18] | I must look half dead. | 我还没缓过来呢 |
[11:22] | What do you know of America? | 你们对美国有什么了解 |
[11:24] | We fought the French there, spilled blood on that land. | 我们曾在那里和法国人打过仗 抛洒过热血 |
[11:27] | And now we want to own a piece of it. | 现在 我们想拥有一块自己的地方 |
[11:29] | Will you work it yourselves? | 亲手打理吗 |
[11:30] | We plan to parcel most of it up, | 我们计划将大部分 |
[11:32] | sell it on to men who’ll bring it to life. | 卖给能让这片土地焕发活力的人 |
[11:35] | As the Good Book says, in the parable of the talents, | 圣经所言 才能之一 |
[11:39] | “Spread your wealth.” | 就是”散财” |
[11:40] | It’s a fine plan. | 想法不错 |
[11:42] | Where is the money to finance it coming from? | 资金从何而来 |
[11:44] | I’m in pistols and muskets. | 我做军火生意 |
[11:46] | My brother and I are in the tavern trade. | 我们兄弟经营酒馆生意 |
[11:48] | All aspects of the tavern trade? | 全方位的酒馆生意 |
[11:52] | Food, drink, and lodging, madam. | 餐饮 寄宿服务 夫人 |
[11:56] | What about company? | 陪酒服务呢 |
[12:00] | There are always people to talk to. | 总有可以说话的人 |
[12:04] | My wife is an astute business woman. | 我夫人是位有头脑的商人 |
[12:07] | I wouldn’t make a move without her approval. | 只有她点头 我才能做决定 |
[12:13] | We admire your enterprise, gentlemen, | 我们对贵公司很感兴趣 |
[12:15] | but we need to see the color of your cash. | 但得拿出钱 才能继续谈下去 |
[12:22] | “I have no secrets anymore”, | “我已没有把柄在她手上” |
[12:25] | she says with a whore languishing in her bed. | 说着 床上的妓女一边含情脉脉地望着她 |
[12:29] | Why must you always speak the awkward truth? | 你总能一语道破丑陋的真相 |
[12:31] | Someone has to. | 总要有人说 |
[12:35] | Very well. | 很好 |
[12:37] | Where you’re concerned, I’m a shameless liar. | 你说得没错 我是不知廉耻的骗子 |
[12:51] | What is it? | 这是什么 |
[12:54] | It’s my brother. | 我哥哥 |
[12:58] | Neither of them look like him. | 哪个长得都不像他 |
[13:03] | It’s his way of telling me that he’s returned. | 他是在告诉我 他回来了 |
[13:07] | I’m being warned. | 这是一个警告 |
[13:11] | Damn him. | 该死 |
[13:19] | – I want to. – You are not my servant. | -让我来 -你不是我的仆人 |
[13:21] | But I am. You bought me. | 但我的确是 因为你买了我 |
[13:24] | My money buys your secrecy. | 我付的是封口费 |
[13:27] | In this room, I want a lover, | 在这个房间里 我要的是情人 |
[13:32] | a match. | 一个和我心心相印的人 |
[13:59] | I can suggest more edifying material, should you wish. | 如果你愿意 我可以推荐些更有启发性的 |
[14:04] | I like to read about myself, the stories they make up. | 我喜欢读他们编的关于我自己的故事 |
[14:09] | You? | 你呢 |
[14:13] | It’s Mr. Croft, isn’t it? | 克罗夫特先生 对吗 |
[14:15] | I’ve heard you speak. | 我听到你说的 |
[14:17] | If I could just pay for my fitting. | 我先结一下试衣的钱 |
[14:20] | Certainly. | 当然 |
[14:22] | Five guineas. | 五基尼 |
[14:28] | For your discretion. | 这是保密费 |
[14:44] | I like those boys. | 我挺喜欢那群小伙的 |
[14:48] | Clawed their way up from the gutter, like me. | 像我一样从臭水沟里一路爬上来 |
[14:50] | They thought you were religious. | 他们认为你很虔诚 |
[14:54] | If only they knew. | 要是他们知道真相就有意思了 |
[15:00] | I need to find my children. | 我得找到我的孩子们 |
[15:02] | I know. | 我明白 |
[15:03] | And I’m coming with you. | 我和你一起去 |
[15:05] | I’ll wait outside, wherever, | 我会在等在外头 无论在哪里 |
[15:07] | but you cannot walk the streets alone. | 但不能让你一个人走在街上 |
[15:10] | I know these streets better than I know myself. | 我对这些街道再熟悉不过了 |
[15:12] | But you may be recognized. | 但别人可能会认出你 |
[15:15] | With me, you’re safe. | 和我一起就能保证安全 |
[15:18] | You’re Mrs. Margaret Young. | 因为你是玛格丽特·杨夫人 |
[15:39] | Say your lines, meet their eyes, | 说台词时 与他们目光交汇 |
[15:43] | hold yourself like a queen… | 把自己当成一位女王 |
[15:47] | And you will be a sensation. | 你定会一鸣惊人 |
[15:51] | – Ready? – Ready. | -准备好了吗 -好了 |
[15:58] | Behold Venus, | 看呐 这位维纳斯 |
[16:02] | born this day full-grown, | 出生之时已长成 |
[16:04] | goddess of all forms of love. | 集万千宠爱于一身的女神 |
[16:24] | “Since I have hemmed thee here | “我既已把你困住 |
[16:27] | within the circuit of this ivory pale, | 困在个象牙色的麋鹿的苑囿之间 |
[16:31] | I’ll be a park, and thou shalt be my deer.” | 我要作一座花园 你便是我的小鹿” |
[16:40] | “Feed where thou wilt, on mountain or in dale. | “在这里觅食吧 在幽谷或是在高山 |
[16:45] | Graze on my lips, and if those hills be dry, | 先在我的唇上吃草 若是那丘陵已干 |
[16:50] | stray lower where the pleasant fountains lie.” | 便不妨信步下去 下面有欢乐的流泉” |
[17:09] | You have something for me? | 你有东西要给我吗 |
[17:11] | I simply love macaroons. | 我就喜欢吃杏仁饼 |
[17:14] | You’ve been trading. I want my cut. | 你一直在做生意 我要分成 |
[17:17] | Furnishing Golden Square has made such demands on my purse. | 装修金色广场花了我不少钱 |
[17:22] | I know you like dolls. | 我知道你喜欢人偶 |
[17:28] | Do you think I’m the village idiot? | 你当我是傻村姑吗 |
[17:31] | Pay me cash or I’ll send someone round to break your legs. | 付我现金 否则就会派人打断你的腿 |
[17:44] | Do you seek bids, madam, for her time, | 夫人 您是不是公开竞价与她共度时光 |
[17:47] | dare I hope, her virginity? | 我可以斗胆奢望她的童贞吗 |
[17:51] | Gentlemen, this is an announcement | 先生们 这是一场宣告会 |
[17:54] | that Kate is born this day and none of you are worthy of her. | 凯特今天宣告初生 你们谁也配不上她 |
[18:01] | Name your price. | 报上你的价格 |
[18:13] | Your credit is no good with me, sir. | 先生 您在我这里的信誉不好 |
[18:15] | You stole my girl. | 你偷了我的姑娘 |
[18:18] | Well, I’ll pay for them both, | 我会付她们两个的钱 |
[18:21] | double what you’re imagining. | 你想要多少 我给双倍 |
[18:23] | You can’t begin to guess what I’m imagining. | 你根本猜不到我想要多少 |
[18:27] | You’re not good enough for this angel. | 你配不上这位天使 |
[18:31] | How you have fallen, Mrs. Quigley, | 奎格利夫人 你怎么也沦落至此了 |
[18:33] | hawking your stock like a costermonger. | 像个小贩一样推销你的货色 |
[18:38] | Oh, child, how delightful. | 姑娘 你真讨人喜欢 |
[18:41] | Do not bother to seek me out, Anne, when he casts you aside. | 安妮 等他把你晾到一边时 随时来找我 |
[18:56] | Did he not offer us a fortune? | 他没有给我们一大笔钱吗 |
[18:58] | Nothing near it. | 差远了 |
[19:00] | But word about you will spread now like a thatch fire. | 但关于你的消息现在就像燎原之火蔓延开来 |
[19:04] | Are you going to the event at St. James this evening? | 你今晚会参加圣詹姆斯街的活动吗 |
[19:07] | We know nothing of it. | 我们对此一无所知 |
[19:08] | It is a rumored prizefight | 据传言有一场拳击赛 |
[19:10] | hosted by Lady Isabella Fitzwilliam, of all people. | 由伊莎贝拉·菲茨威廉夫人主持 |
[19:14] | A glimpse of your charge would make my evening. | 今晚如能一睹你们的芳容将让我无比愉快 |
[19:17] | We’ll consider it. | 我们会考虑的 |
[19:20] | I do enjoy a little sport from time to time. | 我偶尔也喜欢参加活动 |
[19:41] | Cocks. | 混蛋 |
[19:43] | Looks like the truce still holds. | 看来停战协议仍然有效 |
[19:45] | Don’t delude yourself. | 不要自欺欺人 |
[19:46] | They’re stewing, licking their wounded pride. | 他们还在烦恼 抚慰着受伤的自尊 |
[19:48] | Keep your wits about you. | 保持理智 |
[19:55] | We’ve hooked him. | 他已经上钩了 |
[19:56] | One more fishing trip, and we’ll land him. | 再去钓一次 我们定能钓他上来 |
[19:57] | I don’t care anymore. | 我再也不关心了 |
[19:59] | Emily, we need you. | 埃米莉 我们需要你 |
[20:01] | He has a shrewish wife that you have to charm. | 他的夫人很精明 你得去讨好她 |
[20:03] | Wives don’t tend to like me. | 夫人们都会不喜欢我的 |
[20:04] | She will if you gossip with her. | 如果你去和她拉家常 她就会喜欢你的 |
[20:06] | Oh, I don’t want to gossip! | 我不想拉家常 |
[20:08] | You’re the ace up our sleeve, | 你是我们的王牌 |
[20:10] | the salt to the dish we serve. | 我们的点睛之笔 |
[20:13] | Keep talking. | 还有呢 |
[20:16] | The star in my east. | 我的启明星 |
[20:28] | You like Mr. Croft, don’t you? | 你喜欢克罗夫特先生 是吗 |
[20:31] | He sees things differently, | 他看事情的方式与众不同 |
[20:33] | sees a more equal world beyond rich and poor. | 他看到的是一个超越贫富的平等世界 |
[20:37] | He thinks we can change things. Imagine that. | 他认为我们可以改变未来 你能想象吗 |
[20:42] | Be careful, my sweet. | 你要小心点 亲爱的 |
[20:56] | This was my world and everything to me. | 这曾是我的世界 也是我的一切 |
[21:13] | What’s happened? | 发生了什么事 |
[21:30] | – Fanny! – Mrs. Wells! | -范妮 -威尔斯夫人 |
[21:34] | – Is it really you? – Oh, my best girl. | -真的是你吗 -我最好的姑娘 |
[21:36] | You’re still here. What’s happened? | 你还在这里 发生了什么事 |
[21:39] | Oh, dear, don’t worry. No one was hurt. | 亲爱的 别担心 没人受伤 |
[21:42] | – Where’s my children? – I’ll find them. | -我的孩子们呢 -我去找他们 |
[21:44] | I’ll find them for you. | 我帮你把他们找来 |
[21:47] | I’ll be safe here. | 我在这里很安全 |
[21:48] | I’ll get a coach back to you. | 我会坐马车回去 |
[21:50] | And I won’t be seen. | 保证不会被别人看见的 |
[21:59] | Fanny, no one, | 范妮 决不 |
[22:03] | no one must know I’m here. | 决不能让别人知道我在这里 |
[22:04] | Of course not. | 当然 |
[22:06] | Mr. North’s in the kitchen. | 诺斯先生在厨房里 |
[22:27] | Careful. | 小心 |
[22:33] | Margaret. | 玛格丽特 |
[22:54] | We’re all safe and well. | 我们都平安健康 |
[22:58] | Tell me about the fire. How did that start? | 和我说说火灾的事 为什么会着火 |
[23:02] | Nancy said that she fell asleep downstairs, | 南茜说她在楼下睡着了 |
[23:05] | knocked over a candle. | 打翻了蜡烛 |
[23:09] | Doesn’t sound like her. | 这听起来不像她 |
[23:12] | How in God’s name did you manage to return so soon? | 你到底是怎么做到这么快就回来的 |
[23:18] | I got married. | 我结婚了 |
[23:22] | You took another man’s name? | 你跟了另一个男人姓吗 |
[23:23] | It was the only way. | 这是唯一的办法 |
[23:35] | Mom! | 妈 |
[23:36] | Jacob! | 雅各布 |
[23:40] | My girls. | 我的姑娘们 |
[23:49] | Fuck me to America and back. | 我他妈死都不会相信 |
[23:53] | Oh, Charlotte. | 夏洛特 |
[23:55] | Let me see you. | 瞧瞧你 |
[24:12] | – Your business, sir? – Mrs. Lennox. | -请问何事 先生 -我找伦诺克斯夫人 |
[24:17] | She’s not in. | 她不在 |
[24:28] | Who was that? | 刚刚是谁 |
[24:30] | Lord Leadsom. | 莱桑姆大人 |
[24:31] | – It’s all right. I sent him away. – What? | -没事了 我让他走了 -什么 |
[24:33] | Well, you don’t want to see him again, do you? | 你不想再见到他 不是吗 |
[24:35] | He’s my best payer. Please don’t meddle with my business. | 他是我最大的金主 请不要干涉我的生意 |
[24:41] | I didn’t think bawds took culls. | 我以为老鸨不接客 |
[24:44] | They do if they pay five guineas a turn. | 如果有人出五基尼一次 她们就会接 |
[24:46] | That funds her children’s schooling | 这能供她孩子上学 |
[24:49] | and pays most of the bills in the house. | 支付这里的大部分账单 |
[24:56] | So how did you meet him? | 你怎么遇见他的 |
[24:57] | He bought me as an indentured servant, | 他买下我 给他当契约仆人 |
[25:00] | wanted me to cook his meals. | 想让我给他做饭 |
[25:04] | You can’t cook. | 你不会做饭 |
[25:06] | Bet she didn’t have to. | 我赌她肯定不用做 |
[25:08] | I’m a harlot. I did what I had to. | 我是个妓女 我做我该做的事 |
[25:11] | I feel sorry for him, played like a fiddle. | 我可怜他 被你玩得团团转 |
[25:20] | Lydia Quigley in Bedlam. | 莉迪亚·奎格利进了疯人院 |
[25:23] | – What has that done to her? – Forget her. | -她怎么样 -别惦记她了 |
[25:27] | That part of our life’s over. | 我们的那段人生已经结束 |
[25:28] | And I own her house, so we won. | 现在她的房子属于我 所以我们赢了 |
[25:33] | My clever girls. | 我聪明的姑娘们 |
[25:37] | My handsome boys. | 我帅气的小伙子们 |
[25:45] | So you’re back for good, Ma? | 你不会再走了吧 妈 |
[25:50] | I just wanna know what Ma’s cooking for dinner. | 我只想知道妈晚饭会做什么 |
[26:03] | They’re beautiful. | 太美了 |
[26:05] | To go with your new dress. | 配你的新裙子 |
[26:07] | You shouldn’t be indulging me. | 你不应该这么宠我 |
[26:09] | They’re a token of my gratitude. | 它们代表我的感激之情 |
[26:12] | You woke me from a nightmare, | 是你让我从噩梦中醒来 |
[26:16] | brought me back to life. | 使我恢复生机 |
[26:23] | How are you gonna get rid of your husband? | 你要怎么摆脱你的丈夫 |
[26:26] | More important, how are we gonna keep the law off you? | 更重要的是 我们要怎么让你逃脱法律制裁 |
[26:32] | We could all be hanged for harboring you. | 我们可能都会因为窝藏你而被绞死 |
[26:36] | I haven’t thought beyond my own worry this whole year. | 我这一年除了自己的事什么都没有考虑过 |
[26:40] | Maybe London’s not the place for us. | 也许伦敦不适合我们 |
[26:42] | You mean America? Not for Jacob and me, | 你是说去美国吗 我和雅各布可不去 |
[26:46] | unless you want us as house boys for you and your husband. | 除非你想让我们给你和你的丈夫当男仆 |
[26:49] | No! No. | 不 不 |
[26:53] | Like I said, I haven’t thought. | 我刚说了 我还没考虑过 |
[27:00] | I have to go. | 我得走了 |
[27:02] | I shall return tomorrow. | 我明天会回来 |
[27:04] | You can tell me all about your boxing. | 你们可以和我尽情地聊聊拳击 |
[27:06] | You’re going back to Mr. Young? | 你要回到杨先生那去吗 |
[27:09] | I have to. | 我必须得回去 |
[27:10] | He’ll be worried. | 他会担心的 |
[27:11] | And we have been all year. | 而我们已经担心一整年了 |
[27:17] | I’ll make it right. | 我会想办法解决 |
[27:28] | I’ve missed her. I have. | 我想念她 真的 |
[27:31] | But this past year, I’ve been able to breathe. | 但过去的这一年 我终于能够自由呼吸 |
[27:33] | – I know. – She takes over. | -我明白 -她回来接手 |
[27:36] | She wants us to go to America. | 她想让我们去美国 |
[27:37] | She’s always done what she thinks is best for us. | 她总是做出她认为对我们最好的选择 |
[27:39] | Yet chose this life. | 却选择了这种人生 |
[27:41] | Fate chose it and for her too. | 命运选择了我们和她的人生 |
[27:45] | You think I’m a terrible person. | 你觉得我是个糟糕的人 |
[27:47] | I can see it. | 我能看出来 |
[27:48] | You can’t beat me. I’m fucking Isaac Pincher. | 你比我强 我和艾萨克·平彻上床 |
[27:51] | What? | 什么 |
[27:53] | Makes no sense, but I can’t keep my hands off him. | 说不通 但我没法控制自己不去碰他 |
[27:57] | It’s good when it’s like that. | 像那样挺好的 |
[27:59] | What’s America like, Mr. Young? | 美国是什么样的 杨先生 |
[28:03] | Is it very big? | 它很大吗 |
[28:07] | The size cannot be grasped. | 是无法想象的大小 |
[28:08] | Try me. I’m good at grasping size. | 让我试试 我很擅长想象[把握]尺寸 |
[28:16] | You remind me of my wife. | 你让我想起我妻子 |
[28:22] | Our friends are back | 我们的朋友 |
[28:24] | with delightful reinforcements. | 带着可爱的援兵回来了 |
[28:30] | I’m Mrs. Margaret Young. | 我是玛格丽特·杨太太 |
[28:33] | And you are? | 你是 |
[28:36] | Mrs. Young, I have a… a… a gift for you, for a lady, | 杨太太 我给你带了礼物 |
[28:41] | the finest muff pistol | 由我亲手制作的 |
[28:44] | modeled by my own hand. | 高级暖手筒手枪 |
[28:50] | It is a beauty, Mr. Chadwick. | 真是个妙物 查德威克先生 |
[28:52] | I shall treasure it in my muff. | 我会把它珍藏在我的暖手筒[阴道]里的 |
[28:55] | What’s the matter with you? | 你怎么回事 |
[28:56] | And this I propose as | 这是我们的 |
[28:58] | our deposit. | 订金 |
[29:02] | Gold for ground. | 黄金换土地 |
[29:08] | I think they’re serious, don’t you, my dear? | 我想他们是认真的 亲爱的你觉得呢 |
[29:13] | Perhaps the, uh, young lady might like some air? | 也许这位年轻小姐想出去透透气 |
[29:23] | You’re meant to be dead! | 你应该已经死了 |
[29:26] | You never saw me. | 你就当从没见过我 |
[29:27] | How are you here? You were hanged! | 你怎么在这儿 你被绞死了 |
[29:30] | I’ve got a slippery neck. | 我的脖子很滑 |
[29:31] | Is this genuine, or are you two duping us? | 这桩生意是认真的吗 还是你们俩在骗我们 |
[29:34] | No, it’s real, | 不 是真的 |
[29:35] | and you’re shrewd to chase it. | 你来非常精明 |
[29:37] | Breathe a word | 敢说一个字 |
[29:39] | and I’ll make sure that your boys lose their chance at this land. | 我就让你的男人们买不了这片土地 |
[29:42] | Now, you go about your business and I’ll go about mine | 现在你管好你的事 我管好我的事 |
[29:46] | and we’ll both be happy. | 这样我们都开心 |
[29:48] | So long as we make the purchase. | 只要我们能购地成功 |
[29:53] | Still a conniving cat. | 还是那么狡猾 |
[29:56] | Can’t touch you, Mrs. Wells. | 可比不上你 威尔斯夫人 |
[29:59] | More tricks up your sleeve than a conjurer. | 你袖子里的把戏比魔术师还多 |
[30:07] | She always said she’d rather eat maggots than marry. | 她总说宁愿吃蛆也不会结婚 |
[30:09] | I wish she had. | 真希望她言行一致 |
[30:10] | She never makes it easy. | 她从来不会让人好受 |
[30:13] | That’s Mags. Pain in the ass. | 这就是玛格 总让人头疼 |
[30:15] | I’ve dreamt of this moment, longed for it. | 我一直梦想着 渴望着这个时刻 |
[30:20] | Yet now I feel like she’s put me head through a mangle. | 而现在我感觉她让我痛苦万分 |
[30:24] | Just be grateful, Will. | 要感恩 威廉 |
[30:33] | You look beautiful. | 你看起来漂亮极了 |
[30:36] | You look lovely too. | 你看起来也很美 |
[30:40] | The new Kate Bottomley. | 全新的凯特·博顿利 |
[30:46] | No, not Bottomley. | 不 不是博顿利 |
[30:51] | If I’m dead to my family, | 如果我在我家人心中已经死了 |
[30:53] | then they’re dead to me. | 那他们对我来说也是 |
[30:55] | I want to be called Quigley. | 我想姓奎格利 |
[31:03] | You made a good proposal and we’re keen to be homeward bound, | 你们的出价不错 而且我们想早日回国 |
[31:08] | so I’ll happily sell to you. | 所以我很乐意卖给你们 |
[31:16] | Well, we should celebrate. | 我们应该庆祝 |
[31:18] | There is the most extraordinary night in the offing in St. James, | 今晚在圣詹姆斯街有非常精彩的活动 |
[31:22] | pugilism hosted by a scandalous lady | 由一位臭名昭著的小姐和远近闻名的交际花 |
[31:25] | and a renowned courtesan, Miss Charlotte Wells. | 夏洛特·威尔斯小姐举办的拳击赛 |
[31:31] | I love a boxing match. Uh, would you mind, Margaret? | 我喜欢看拳击赛 你意下如何 玛格丽特 |
[31:35] | You’re not too tired from the journey? | 你不会觉得旅途太劳累吗 |
[31:37] | Too tired to sleep. | 累到睡不着 |
[31:38] | I’ll have the deeds drawn up, and we can all sign them tonight. | 我会起草契约 今晚我们就能签字 |
[31:57] | Welcome, ladies and gentlemen. | 欢迎 女士们先生们 |
[32:00] | Be sure to take a look at tonight’s contenders, | 请务必瞧一瞧今晚的选手们 |
[32:03] | two potent pugilists. | 两位强大的拳击手 |
[32:05] | Undefeated in 28 bouts, | 28场不败 |
[32:08] | champion John “Killer” Kelly, | 冠军约翰·”大杀器”·凯利 |
[32:10] | and challenger Jack “The Lad” Lively. | 和挑战者杰克·”棒小伙”·莱弗利 |
[32:15] | Mr. North. | 诺斯先生 |
[32:17] | You’re the main attraction, as far as I can see. | 就我看来 你才是全场焦点 |
[32:19] | You like boxing, Mrs. Harvey? | 你喜欢拳击吗 哈维夫人 |
[32:21] | I like boxers. | 我喜欢拳击手 |
[32:25] | I can see you don’t need me. | 我能看出来你并不需要我 |
[32:31] | I didn’t realize it would be such a crowded affair. | 我没想到这里会如此嘈杂 |
[32:35] | I’d rather be alone with you. | 我宁愿和你单独在一起 |
[32:48] | There’s my Mr. Croft. | 我的克罗夫特先生在那儿 |
[32:53] | This isn’t the tailor’s, Fredo. | 这里不是裁缝店 弗雷多 |
[32:57] | Ready to greet your guests? | 准备好迎接客人了吗 |
[33:02] | I am now. | 我现在准备好了 |
[33:26] | Bravo! Bravo! | 太棒了 太棒了 |
[33:30] | Bravo! Bravo! | 太棒了 太棒了 |
[33:37] | Yes, bravo. | 是的 太棒了 |
[33:39] | And thank you, Lady Isabella, | 谢谢你 伊莎贝拉夫人 |
[33:41] | for this magnificent venue. | 提供如此华丽的场地 |
[33:44] | Who will be her champion, | 谁会是她的冠军呢 |
[33:45] | the Lad Lively or Killer Kelly? | 棒小伙莱弗利还是大杀器凯利 |
[33:49] | Place your bets! | 快下注吧 |
[33:53] | What are you doing here? | 你在这里做什么 |
[33:54] | I wanted to present to you my daughter. | 我想向你引见我的女儿 |
[34:00] | Kate Quigley, pleased to meet you. | 我是凯特·奎格利 很高兴见到你 |
[34:05] | We’ve been rather starved of society of late. | 近来我们十分渴望社交 |
[34:12] | Then enjoy your evening. | 那祝你们今晚玩得开心 |
[34:15] | I was going to throw her out. | 我本来要赶她出去 |
[34:17] | Ignore her. | 别管她 |
[34:19] | I think she finally has cracked | 我觉得她是终于疯了 |
[34:20] | and found a poor mad girl to boot. | 而且找到了一个可怜的疯女孩 |
[34:40] | Mrs. Young, I presume. | 是杨太太吧 |
[34:42] | Nance! | 南茜 |
[34:53] | He’s bigger than I thought. | 他比我想的体型更大 |
[34:54] | Big means slow. | 体型大意味着反应慢 |
[34:58] | Wish I was fighting Loathsome. | 真希望我是和罗斯姆打 |
[35:00] | I happen to know he’s bet very heavily against you. | 我正好知道他下了很高的注赌你输 |
[35:03] | Is that so? | 是吗 |
[35:06] | The dog is going to die! | 疯狗即将灭亡 |
[35:10] | Do we have 20 on Lively? | 有人花20赌莱弗利吗 |
[35:18] | Do you have a tip for me, Mr. Croft? | 你有小费给我吗 克罗夫特先生 |
[35:23] | Mr. Croft, you’ve been hiding from me. | 克罗夫特先生 你一直在躲着我 |
[35:29] | Come and pour me some punch. | 过来给我倒杯酒 |
[35:34] | – What are you doing? – Saving him, | -你在干什么 -救他 |
[35:36] | and all of us from your puppy dog eyes. | 和我们所有人 免受你那小狗眼的凝视 |
[35:42] | You keep close to Chadwick. | 你跟着查德威克 |
[35:44] | You keep Mr. Young away from the Wells. | 你负责让杨先生别靠近威尔斯一家 |
[35:46] | This is a stupid fucking idea. | 这个主意蠢极了 |
[35:48] | What, don’t you want to see your sweetheart? | 怎么 你不想见见你的甜心吗 |
[35:57] | Any regrets? | 后悔吗 |
[35:59] | It’s noise, color, laughter, life. | 这里有喧闹 乐趣 欢笑 人气 |
[36:02] | How can I regret any of that? | 我怎么可能会后悔呢 |
[36:10] | It’s also unwanted guests. I’ll deal with these. | 还有不受欢迎的客人 我来处理 |
[36:15] | You’re either an imp or an imbecile for showing up here. | 你敢来这里不是坏就是蠢 |
[36:17] | Don’t you want to add some spice to your evening? | 你不想为你的盛会增添一点乐趣吗 |
[36:21] | The boxers are practically family. | 这些拳击手算是我的家人 |
[36:23] | So if you don’t want your pretty little face messed up, | 所以如果你不想你的漂亮小脸蛋受伤的话 |
[36:25] | you’ll behave like a lamb. | 最好温顺得像只羊 |
[36:54] | What the hell are they doing here? | 他们到底来这儿干什么 |
[36:55] | Keep your enemies close. Isn’t that what they say? | 不是有句话叫 亲近你的敌人吗 |
[37:07] | Gentlemen, | 先生们 |
[37:09] | why bother with this crude barbarism | 为何要关心这粗俗的野蛮活动呢 |
[37:12] | when Venus is amongst you? | 当维纳斯就在你们之中时 |
[37:16] | The goddess seeks to bestow her blessings. | 女神愿施予她的恩宠 |
[37:22] | Venus, your servant. | 维纳斯 愿做您的奴仆 |
[37:24] | This is not a flesh market. | 这里不是做皮肉生意的地方 |
[37:26] | Really? | 真的吗 |
[37:28] | Please leave now. | 请马上离开 |
[37:31] | But I’m yet to thank you. | 但我还没感谢你 |
[37:34] | The kindness you showed me gave me the strength to escape Bedlam. | 感谢你的善良给了我逃离疯人院的力量 |
[37:38] | Leave my house. | 离开我的家 |
[37:40] | As you wish. | 如你所愿 |
[37:42] | But hear this: the doctor I was assigned to is disgraced. | 但听好了 治疗我的医生遭人唾弃 |
[37:47] | I will not be going back to Bedlam before you. | 这次我会先把你送进疯人院 |
[37:52] | Fuck off, Lydia. | 滚蛋 莉迪亚 |
[37:56] | No. | 不 |
[37:59] | You fuck off. | 你滚蛋 |
[38:03] | All this time, it’s been my only waking thought: | 这么久以来 我一心想着的只有 |
[38:08] | try and get back to England. | 努力回到英格兰 |
[38:10] | Find my family. | 找到我的家人 |
[38:12] | Make sure everyone’s safe. | 确保每个人安全 |
[38:15] | Now here I am and you’re doing better without me. | 现在我回来了 没有我你们过得更好 |
[38:20] | Not everyone. | 不是所有人 |
[38:24] | I can’t stay, | 我不能留在这 |
[38:26] | not with a death sentence on me. | 我死罪在身 |
[38:30] | But I can’t leave, not without them. | 但我也不能扔下他们离开 |
[38:36] | And Will, Jonas… | 威廉 乔纳斯 |
[38:39] | It’s like you got a foot in each life. | 你脚踩两只船 |
[38:44] | That has got to split your fanny some. | 两股大开 |
[38:52] | Never were good with a plan, were you? | 很难两全其美 对吗 |
[38:59] | Jonas was indentured too. | 我和乔纳斯也是合法夫妻 |
[39:04] | He understands me. | 他理解我 |
[39:09] | What’s he like in the hay? | 他喜欢在干草垛里干什么 |
[39:12] | Surprising. | 你想不到 |
[39:15] | Well, you are in trouble, girl. | 你有麻烦了 小姑娘 |
[39:17] | I know. | 我知道 |
[39:24] | Tell me about the fire. | 跟我说说起火的事 |
[39:27] | How did it start, really? | 到底怎么烧起来的 |
[39:30] | Piece of coal fell out the hearth. | 煤从炉子里掉了出来 |
[39:37] | I thought it was a candle. | 我以为是蜡烛 |
[39:40] | Coal knocked over a candle. | 煤碰倒了蜡烛 |
[39:57] | They might as well have a tumble in the boxing ring. | 他们之间简直跟台上一样激情四射 |
[40:03] | Low-down, conniving wind fuckers. | 下贱 没脑子的狐媚子 |
[40:05] | Trust Emily Lacey to get in with scum. | 相信跟人渣搅在一起的埃米莉·莱西 |
[40:07] | We’ve had our retribution. Don’t involve yourself. | 我们自作自受 与你无关 |
[40:10] | Those Pincher boys made me like them. | 平彻家的男孩讨得了我的喜欢 |
[40:12] | I’ve got to warn Jonas not to sell to them. | 我得警告乔纳斯不要卖给他们 |
[40:14] | Half of Soho’s at that party. You’ll be recognized. | 半个苏豪的人都在派对上 你会被认出来 |
[40:17] | Then think of something because I’m going. | 那就想个办法 因为我要去 |
[40:21] | You ready? | 准备好了吗 |
[40:24] | Have a good fight, boys. | 好好打 小伙子们 |
[40:31] | For luck. | 讨个好彩头 |
[40:36] | Lady Isabella, will you do the honors? | 伊莎贝拉夫人 可否赏光 |
[41:00] | Mrs. Quigley, do you feel unwell? | 奎格利夫人 你不舒服吗 |
[41:04] | Rest here. I’ll fetch you a drink. | 在这休息下 我去给你拿点喝的 |
[41:11] | How about a game of backgammon? | 来局双陆棋怎么样 |
[41:14] | Don’t crowd a lady. | 别在这跟姑娘家过不去 |
[41:17] | Take your high spirits to the boxing. | 有本事拳击台上比划比划 |
[41:19] | Sorry, Miss Wells. I was only playing. | 对不起 威尔斯小姐 我只是开玩笑 |
[41:24] | Muckworm. | 人渣 |
[41:26] | How do you do that, | 你怎么做到的 |
[41:28] | get men to do as you say? | 让男人听你的话 |
[41:31] | I’m sure your mother will teach you. | 我确定你妈妈会教你的 |
[41:33] | Well, she’s not really my mother. | 她不是我真正的妈妈 |
[41:36] | She’s dangerous. | 她是个危险人物 |
[41:38] | Be careful. | 你要当心 |
[41:39] | Find me if you get more trouble. | 如果遇到麻烦就来找我 |
[41:51] | So he’s the man to beat? | 被打的那个是你的人 |
[41:53] | Come on! | 上啊 |
[41:54] | My boy’s the challenger. | 我的人是挑战者 |
[41:56] | Lost his last fight, wants to prove himself. | 输了上一次的比赛 想要证明自己 |
[41:59] | Worth the risk? | 值得一试 |
[42:01] | I think so. | 我也这么觉得 |
[42:04] | Jonas Young. | 乔纳斯·杨 |
[42:08] | William North. | 威廉姆·诺斯 |
[42:17] | Why are they so friendly? | 他俩怎么还挺投机的 |
[42:23] | Come on, Jack. | 上啊 杰克 |
[42:33] | Nancy. | 南茜 |
[42:34] | Will is with Jonas. | 威廉和乔纳斯在一起 |
[42:39] | Keep your head down. | 把头低下 |
[42:42] | Charlotte. | 夏洛特 |
[42:43] | Ma, you can’t be here. | 妈妈 你不能在这 |
[42:46] | I need you to fetch Jonas away from your pa. | 我需要你去把乔纳斯从你爸身边拉走 |
[42:50] | Please. | 拜托 |
[42:52] | That’s him, | 就是他吗 |
[42:54] | your Irish husband who’s gonna sweep you back | 那个要你带回美国过好日子的 |
[42:55] | to the good life in America? | 爱尔兰丈夫 |
[43:00] | He doesn’t know about Will. | 他不知道威廉的存在 |
[43:02] | It’s funny. I nearly went to America with an Irishman. | 真有趣 我差点和一个爱尔兰人去了美国 |
[43:08] | It’s as if you’re living my life | 就好像你在过我的日子 |
[43:10] | and I’m in Greek Street living yours. | 而我在希腊街走你的老路 |
[43:20] | Mr. Young. | 杨先生 |
[43:22] | Excuse me. | 失陪 |
[43:25] | – I’m Charlotte. – Charlotte? | -我是夏洛特 -夏洛特 |
[43:28] | You’re more beautiful | 你比你妈妈说的 |
[43:29] | than even your mother could begin to describe. | 还要漂亮 |
[43:31] | She’s gonna ruin the deal. | 她会毁了这桩生意 |
[43:32] | But how would she even know about it? | 但她怎么会知道的 |
[43:36] | Why take such a risk? | 为什么要冒这么大的险 |
[43:38] | I had to come. | 我不得不过来 |
[43:41] | I need to warn you about the Pinchers. | 我得警告你平彻兄弟的事 |
[43:44] | Hal. Look at me. | 哈尔 听着 |
[43:46] | If you make trouble for Charlotte Wells, we won’t succeed. | 如果你找夏洛特麻烦 我们就干不成 |
[43:49] | – Understand? – Why are you so certain? | -懂吗 -你怎么知道 |
[43:52] | I can’t say. Trust me. | 我不能说 相信我 |
[43:55] | I want this as much as you. | 我和你一样想把事办成 |
[43:57] | Charlotte knows about the deal from you. | 夏洛特从你那知道的这笔交易 |
[43:59] | You add two and two and reach ten again. | 你总是这样捕风捉影 |
[44:01] | Then get her out of the picture. | 那就把她除掉 |
[44:10] | Kill him! | 打他 |
[44:11] | What game are you playing with Mr. Young? | 你跟杨先生耍什么花招呢 |
[44:14] | I’ve just met him. | 我才刚认识他 |
[44:16] | You intend on stealing from us again, | 你又想从我们这偷东西吗 |
[44:18] | sabotaging our deal? | 搞砸我们的生意 |
[44:20] | What deal? | 什么生意 |
[44:22] | He’s a guest. | 他是个客人 |
[44:23] | I’m being nice to him as I’m nice to you. | 我对他好就像对你好一样 |
[44:25] | You’re a horror with me, tantalizing witch. | 你可真是个磨人的小妖精 |
[44:28] | Oh, that’s all in your mind. I’m very forthcoming. | 你这么认为我也不反对 |
[44:32] | I hope you will be soon. | 我现在就想要你 |
[44:37] | Not here. I can’t. | 在这不行 不行 |
[44:55] | Just one kiss. | 就亲一下 |
[45:04] | You know one’s not enough. | 你知道一下肯定不够 |
[45:19] | I’m sorry, son, | 对不起 小伙子 |
[45:21] | but I don’t do business with arsonists. | 但我不和纵火犯做生意 |
[45:24] | Take a look at yourself | 想再在市场闯出一片天地前 |
[45:24] | before venturing into the marketplace again. | 好好审视一下你自己 |
[45:33] | Let’s go home. | 回家吧 |
[45:34] | Nothing can be made right tonight. | 今晚做什么都没用 |
[45:36] | Hal, let’s leave! | 哈尔 走吧 |
[45:39] | Hey, talk to me! | 告诉我 |
[45:40] | Now, what’s all this I’ve been hearing about arson? | 说说纵火是怎么回事 |
[45:44] | Jack, Jack, Jack! Yeah! | 杰克 杰克 杰克 |
[45:47] | Come on, Jack! | 打啊 杰克 |
[46:02] | – Nothing between you? – Get off him! | -你们这叫没关系 -放开他 |
[46:04] | You’ve ruined everything for a fucking whore! | 你为了一个臭婊子把一切都毁了 |
[46:10] | No, you’re killing him! Stop! | 不 你要把他打死了 停下 |