Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

鬼入侵(The Haunting of Hill House)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 鬼入侵(The Haunting of Hill House)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:17] Nellie’s in the Red Room. 奈莉在红房间
[00:20] Shirl. 谢丽
[00:25] What did you say? 你说了什么
[01:50] Grandma’s dead. 奶奶死了
[01:52] I know Grandma’s dead. 我知道奶奶死了
[01:54] But she still comes to my room at night 但她晚上还是会来我房间
[01:56] and she still sits on my bed, 坐在我床上
[01:58] even though Mommy and Daddy said she wouldn’t. 虽然妈妈和爸爸说她不会的
[02:01] And I told her not to, but she was there again last night. 我也叫她别那么做了 但她昨晚又来了
[02:05] And last night was bad. 昨晚很糟
[02:06] She looked different. 她看上去不一样了
[02:08] Her fingers were purple, 她的手指都紫了
[02:09] she didn’t have teeth, and she did not have hair. 她没有牙 也没有头发了
[02:13] I don’t want to see her again, especially like that. 我不想再见到她了 尤其是那个样子的
[02:17] So, I’m not going to look at her tomorrow, 所以我明天就不看她了
[02:19] and I don’t want to see her in the open castle. 我也不想去开城堡里看她
[02:23] The open casket. 是开棺
[02:26] I understand, Max. 我能理解 麦克斯
[02:30] I’m guessing your parents have talked to you 我猜你父母跟你谈过了
[02:32] about why you might be having these dreams. 你做这些梦的可能原因
[02:34] – They’re not dreams. – And I’m guessing you’re a smart boy. -不是梦 -我猜你是个聪明的男孩
[02:37] You’re so smart, you probably know 你这么聪明 可能知道
[02:39] that your grandmother wore a wig, is that right? 奶奶戴了假发 是吧
[02:42] You probably saw her in the hospital 你可能在医院见到了几次
[02:45] a few times when she wasn’t wearing it. 她没戴假发的样子
[02:47] Yeah. 嗯
[02:47] And you probably also know she had fake teeth. 你可能还知道她戴假牙
[02:50] Maybe she took them out once to show you, made you laugh. 或许她曾把假牙拿出来过 逗你笑
[02:54] The thing about an open casket, 开棺这件事
[02:56] and I know it sounds scary, 我知道听上去挺吓人
[02:58] is that it’s a great chance to take 但这是个好机会
[03:02] all of those pictures in your head 能把你脑海里
[03:04] of Grandma in the hospital, 那些奶奶在医院里
[03:05] or Grandma without her hair or teeth, 或奶奶没戴假发 没戴假牙
[03:08] or anything else in your imagination… 或其他你想象里的画面
[03:11] and… cover it all up with a better… picture. 都用更好的画面遮盖起来
[03:16] – Better picture? – That’s right. -更好的画面 -是的
[03:18] Before she’s… ever even in the casket, I’m going to fix her. 她被放进棺材里之前 我会修复她
[03:23] That’s what I do. 这是我的工作
[03:26] How? 怎么修复
[03:29] First, we give her a bath… 首先 我们给她洗澡
[03:33] make sure she’s clean and soft. 确保她干净 柔软
[03:37] Then we put special chemicals in so she stays fixed forever. 然后我们给她注入特别化学物质 让她固定下来
[03:41] Then… we put her in her favorite clothes. 然后 我们为她穿上她最喜欢的衣服
[03:45] And finally, I take… 最后 我会
[03:48] extra special care 格外用心地
[03:50] to make sure she looks just like she’s supposed to. 让她恢复曾经的美丽
[03:53] So, when I’m done… she will look just like she always did, 等我完成工作时 她看上去就像平常一样
[03:57] just like you remember her. 就像你记忆里那样
[04:00] Just like she is supposed to. 她应有的样子
[04:14] – Is that Hill House? – No. -那是希尔大宅吗 -不是
[04:16] Come here, take a look. 过来 看看
[04:21] This… is our forever house. 这是我们永远的家
[04:25] You made this? 你做的吗
[04:26] I designed it, yeah. 我设计的
[04:28] – I design them and– – Daddy builds them. -我设计 然后 -爸爸建造
[04:30] It… just looks like a lot of lines. 看上去就是一堆线条
[04:34] That’s true. 是啊
[04:36] But when I look at it… 但我看的时候
[04:38] I see a family running to a dinner table… 我能看到一家人跑向餐桌
[04:41] from all three directions. 来自三个方向
[04:44] This dining room is the heart of the house. 这间餐厅是房子的中心
[04:47] Everything flows in and out, see? 一切都流入流出
[04:49] Every house needs a heart and this is ours, 每栋房子都需要心脏 这就是我们的心
[04:52] because that’s where we spend the most time together. 因为我们一家人在一起时主要都是在餐厅
[04:54] You know, a house is like a person’s body. 一栋房子就像人的身体
[04:57] The walls are like bones… 墙壁就像骨头
[04:59] the pipes are veins, it needs to breathe, 管道是血管 它得呼吸
[05:02] it needs light and flow, 它需要光和流动
[05:05] and it all works together to keep us safe and healthy inside. 它们协调一致 让里面的我们安全健康
[05:09] I don’t see any of that. 我看不出来
[05:12] It’s okay. 没关系
[05:13] When you’re little, you learn how to see things that aren’t there. 你小的时候 会看到不存在的东西
[05:17] And when you grow up, you learn how to make them real. 等你长大 就学会如何实现设想
[05:19] Which is my room? 哪个是我的房间
[05:23] That’s where you’ll be. 你就在这儿
[05:24] But on the second floor, this is ground floor. 但是在二楼 这是一楼
[05:27] When we finish fixing up this house and– 等我们修复好了这栋房子
[05:29] Sell it for a lot of money. 再卖一大笔钱
[05:32] You don’t miss a thing. Yes. 你真聪明 没错
[05:34] Then we’re going to build the forever house, 然后我们就建一栋永远的家
[05:36] and we won’t have to move, 我们就再不用搬家了
[05:38] ever again. 不搬了
[05:41] Shirley. Shirley. 谢丽 谢丽
[05:45] Where’d you go? 你去哪了
[05:46] Nellie, I told you, I’m too old for tea parties. 奈莉 我说了 我已经过了茶会年龄了
[05:48] Mommy, will you please have a tea party with me? 妈妈 你可以跟我玩茶会吗
[05:51] Everyone keeps saying no. 大家都拒绝我
[05:53] Sweetheart, I’d love to have a tea party with you, 亲爱的 我也想跟你玩茶会
[05:56] but I have to finish working, I’m afraid. 但我还得完成工作
[06:01] – How about we play outside instead? – I guess. -我们去外面玩吧 -好吧
[06:04] How about a tea party outside? 去室外办茶会怎么样
[06:06] You can play outside until dinner, 你们可以在外面玩到开饭前
[06:07] – but when I flash the porch light twice… – Time to come home. -但如果我闪两下门廊灯 -就回家
[06:11] That’s the rule. Nellie, let me hear you say it. 这是规矩 奈莉 你说一次
[06:14] Porch light means it’s time to come home. 门廊灯就是要回家了
[06:16] ‘Kay. Go have fun. 好 去玩吧
[06:24] Did you know that princesses and queens and kings had tea parties? 你知道公主 国王和王后都开茶会吗
[06:29] It sounds like a kid thing, but it isn’t. 听上去好像很幼稚 但其实不是
[06:32] It’s very grown-up and uh-fisticated. 是非常成人事故的
[06:35] “Sophisticated.” 是世故
[06:37] Ask Theo. 去问西奥
[06:38] Maybe she’ll have one with you. 或许她会跟你玩
[06:40] Theo! 西奥
[06:41] Theo! 西奥
[06:45] Will you have a tea party with me? Please? 可以跟我开茶会吗 求你
[06:47] – No. – Why? -不要 -为什么
[07:01] You good, Luke? 你还好吗 卢克
[07:03] Don’t forget the rule. Lights flash… 别忘了规矩 灯闪了
[07:06] Time to come home. 就回家
[07:22] I appreciate your advice. I mean, I… 多谢你的提议
[07:24] I know you’ve worked this house for so long. 我知道你在这里工作很久了
[07:31] – You stay close, now. – Okay. -别跑远 -好
[07:37] Another question. 还有个问题
[07:38] That master key you had didn’t work. 你的万能钥匙不好使
[07:41] You have any other ideas about that red door upstairs? 楼上那扇红门你还能想想别的办法吗
[07:45] Afraid not. Not, not for that one. 恐怕不行 那个不行
[09:03] Where’s your mommy? 你们的妈妈呢
[09:07] Hey, how’d you get in here, huh? 你们怎么进来的
[09:10] Where’s your mommy cat? 你们的妈妈猫呢
[09:12] She couldn’t be far. She needs to feed you. 她肯定没走远 她得喂你们
[09:16] But you’re just the cutest little thing. 你们真是可爱极了
[09:45] Well, look at that. 看啊
[09:47] You think it’s empty? 你说是空的吗
[09:49] We’d have seen some. Probably dead. 我们见过一些 八成都死了
[09:51] Come here, Shirley, you gotta see this. 过来 谢丽 来看看
[09:56] It’s okay. 没事的
[10:01] It’s a wasp nest. 是个马蜂窝
[10:04] – Probably an old one. – Uh, very old. -可能挺老了 -很老了
[10:07] You see, sometimes they build their nest around things. 有时它们会绕着什么东西筑窝
[10:10] I’ve seen a nest built around a wind chime. 我见过一个绕风铃筑的窝
[10:12] It looked so cool. 可酷了
[10:15] Ah, there it is. 好了
[10:18] Haven’t seen one like this, though. 但没见过这样的
[10:21] I don’t blame you for screaming. 难怪你会尖叫
[10:23] There. Built it around this. 看 在这上面筑的
[10:27] You know what that is? 知道这是什么吗
[10:28] – A mask? – Yup. -面具吗 -嗯
[10:30] A Halloween mask. 万圣节面具
[10:31] – Old one. – You see? Nothing scary at all. -挺旧的 -看 根本不吓人
[10:36] You’re lucky those wasps are long gone. 幸好那些黄蜂早没了
[10:37] You might have something to really scream about. 否则那个真够你叫的了
[10:42] These little kittens don’t have a mommy. 这些小猫咪没有妈妈
[10:45] You don’t know that. She could be out there somewhere. 那未必 它可能就在外面呢
[10:48] Odd her leaving them alone. 母猫一般不会抛下它们
[10:50] Especially close to dark like this. 尤其这都要天黑了
[10:52] Well, we can’t just leave them here. 我们不能把它们留在这里
[10:55] The dogs. 有狗呢
[10:56] – Dogs? – I don’t know, Shirl. -狗 -不行吧 谢丽
[10:58] Please. 拜托
[11:00] Mr. Dudley, have you ever seen those dogs? 达利先生 你见过那些狗吗
[11:02] Do you think they’d go after kittens? 它们会叼小猫吗
[11:04] – No dogs on the property. – Well, sure there are. -这片地上没有狗 -有吧
[11:07] The kids have been hearing them at night. 孩子们说晚上能听到狗吠
[11:08] They’ve heard them every night since we got here. 自从我们到后 他们每晚都能听到
[11:10] I couldn’t say. 这不好说
[11:12] The missus and I, we don’t stay on the property after dark. 我和太太日落后就不会来这儿了
[11:15] But… no. 但是 没有
[11:18] I’ve never seen dogs. 我从未见过有狗
[11:20] Please, Daddy? 求你了 爸爸
[11:22] Please? 求你了
[11:25] Come on, Mom. I told you I wanted to be Daredevil. 拜托 妈妈 我说了我想做夜魔侠
[11:28] That’s why I got you that, 所以我给你买了那个
[11:29] so you can decorate it however you want. 让你随意去装饰它
[11:31] I don’t want to decorate. I just want to be Daredevil. 我不想装饰 我只想要夜魔侠
[11:34] It’s more fun when you get to be creative 自己创作更好玩
[11:36] instead of just buying what other kids buys. 而不是买其他孩子买的东西
[11:38] Mom, you’re killing me. 妈妈 你真要我命了
[11:40] Killing me, Mom. 要我命了 妈妈
[11:42] Can’t you just decorate that to look like Devil Man? 你不能把那个画成魔人的样子吗
[11:45] – Devil Man. – Or… whoever? -魔人 -随便了
[11:47] It means more when you make it yourself. 你自己做的更有意义
[11:49] Hey, guys. 你们好啊
[11:50] It’s almost Halloween. 万圣节就要到了
[11:52] I need a costume I can wear to Austin’s party, 我需要件能穿去奥斯丁派对的衣服
[11:54] not some craft project. 不是小制作
[11:56] Try it. 试试吧
[11:56] Austin said if our masks don’t look good enough 奥斯丁说 如果面具做得不够好
[11:59] the ghosts will know it’s us 鬼会发现我们的真实身份
[12:00] – and they’ll come after me. – Jayden. -他们就会来找我 -杰登
[12:02] There’s no such thing as ghosts and you know it. 这世上没有鬼 你知道的
[12:04] Go upstairs. We’re working in here. 去楼上 我们在工作
[12:07] Watch out for the… 小心…
[12:10] Forever House. 永远的家
[12:12] So that went well. 真顺利
[12:13] Like a charm. 可不是么
[12:16] – How’s Tyson? – He’s worried. -泰森怎么样 -他很担心
[12:19] We went over it all, and again… 我们整体过了一遍
[12:21] – We’re in the black, though? – We are, but barely. -不过还是有钱赚的吧 -是的 但也没多少
[12:23] And Tyson’s saying it again just like last quarter. 泰森说的跟上一季度一样
[12:26] – We’re in the black. – We have to do better. -我们有盈利 -我们得提高收益
[12:30] Which means you can’t keep cutting prices 所以你不能老随心所欲地
[12:32] – when you feel like it. – Kevin. -减价 -凯文
[12:34] I’m sorry, you handle the funerals, 对不起 你负责葬礼
[12:35] I handle the books. That was the deal. 我负责管账 我们说好的
[12:37] We’re doing more than well enough 我们挣得不少了
[12:38] to give a little relief to families who need it the most. 能给那些最需要安慰的家庭带来一丝宽慰
[12:40] It’s not relief, Shirl, it’s charity. 这不是宽慰 谢丽 是慈善
[12:43] You’re giving stuff away at cost, below cost. 你开出成本价甚至低于成本价
[12:47] – Only for special cases. – More than half. -只为些特别客人 -超过半数了
[12:50] No way. 不可能
[12:50] More than half of our intakes last quarter were special cases. 我们上季度过半的收入是”特别客人”
[12:54] If it’s more than half, it’s not special, it’s normal. 如果过半了 就不特别了 是常规
[12:57] I have the whole thing in here. I’ll show you. 我都拿回来了 我给你看
[12:59] – Bullshit, “more than half.” – Here, I will show you. -扯吧 过半 -给你看
[13:03] Hello. 有人吗
[13:05] Right back here. 在这边
[13:06] – Sorry, we didn’t hear the door. – It’s okay. -抱歉 我们没听到门声 -没事
[13:09] I just wanted to drop these off, like we discussed. 我想把这个送来 我们说好的
[13:12] There’s some jewelry in here, 里面有些珠宝
[13:13] some pictures of Mom, like you asked. 还按你们的要求留了妈的照片
[13:16] I couldn’t decide so I just put a bunch in. 我不知道选哪张 就放了一堆进去
[13:25] Thank you for dropping these by. 谢谢你送来
[13:26] They’ll be really helpful. 很有帮助
[13:31] Is Max feeling better about tomorrow? 麦克斯对明天感觉好点了吗
[13:33] A little. 好点了
[13:34] Your wife definitely helped, but he’s still nervous. 你妻子帮了大忙 但他还是紧张
[13:37] I can tell. 我看得出
[14:01] Did you ever connect with Nell? 你跟奈尔联系了吗
[14:04] No, but Steve checked in with Luke. He’s fine in rehab. 没 但史蒂文找过卢克 他在康复中心好好的
[14:09] – How many is this for him? – I don’t know. I lost track. -这是他第几次了 -不知道 数不过来了
[14:14] You want me to bring this downstairs? 要我把这个拿去楼下吗
[14:16] Yes, please. 好 谢谢
[14:18] I hate going downstairs. 我讨厌去楼下
[14:26] – On the phone you said he had insurance. – Right. -你在电话里说你们有保险 -是的
[14:29] We thought so. He told us so. 我们以为有 他这么说的
[14:32] This morning we tried to get the info– 今早我们查信息时
[14:33] It had lapsed a few months back. 几个月前失效了
[14:36] – He didn’t– – He just didn’t tell us. -他没… -他没告诉我们
[14:37] It happens all the time, I’m afraid, especially with first-timers. 恐怕这是常有的事 尤其是第一次来的
[14:40] We can still do this. We’re going to split the cost. 我们还是会让他入院 我们合力承担开销
[14:43] He needs to be here. 他必须来这儿
[14:45] It’s fine. 没事
[14:46] Without an insurance policy, it’s $6,000 a month, 没有保险的话 每月六千元
[14:49] and we do recommend a four-to-six month commitment. 我们推荐入院四到六个月
[14:53] – I’m sorry, did you say $6,000? – A month. -抱歉 你说六千吗 -每月
[14:57] That’s right. 是的
[15:01] And obviously if he had insurance it would be in… 如果他有保险的话
[15:06] the ballpark of what we discussed on the phone. 就差不多是我们在电话里商量的那个数了
[15:08] Yes… but if his policy is lapsed… 是的 但如果他的保险已失效
[15:14] I know. 我知道
[15:17] The first month for sure, 第一个月没问题
[15:19] and I can come back in two weeks… 我两周后可以再来
[15:22] with some more, if I move some things around. 周转一下 拿更多的钱来
[15:25] That’s fine. We can see how the first month goes. 没关系 我们先看看第一个月的情况吧
[15:32] I’m sorry, Shirl. I– 抱歉 谢丽 我
[15:34] – It’s fine. – I can still do– -没事 -我还是可以…
[15:35] You can pay me back when you’re a famous writer. 等你成了名作家再还我吧
[15:38] You might not wanna hold your breath. 你最好别太期待了
[15:40] Apparently historical fiction is out of vogue. 历史小说据说已经不时尚了
[15:47] – You’re all set. – Yeah. -都好了 -嗯
[15:51] – What do I, uh… – We’re all set. -我… -都好了
[15:53] I’m gonna need a UA. 我需要个UA
[15:55] What? 什么
[15:56] Urine Analysis. 尿检
[15:58] First time, huh? 第一次吧
[15:59] Did you know they have horseback riding? 他们还有骑马啊
[16:01] They have horseback riding. 他们有骑马
[16:03] A UA, right. UA 好
[16:05] What if there’s still… 如果还…
[16:06] It’s okay if you’re not clean. 吸毒了也没关系
[16:08] We just need to know how dirty. 我们需要了解程度有多深
[16:12] All right. 好吧
[16:16] Aw, shit. Wish me luck. 该死 祝我好运
[16:27] We love you so much. 我们很爱你
[16:33] You can do this. 你可以做到的
[16:36] Thanks. 谢谢
[16:41] Anything you need. 需要什么尽管说
[16:47] You got this. 你可以的
[16:49] Yeah. 嗯
[16:54] They have horses. 他们有马
[17:02] He can do it. 他可以做到的
[17:04] He’s gonna do it. 他会做到的
[17:25] 没劲
[17:27] I don’t know, I kind of like the Captain “Lame” mask. 我还挺喜欢”没劲”队长的面具的
[17:29] It’s all yours. 给你了
[17:32] – Where’d you get those, Allie? – At the mall. -那个是哪来的 艾莉 -商场
[17:35] Practically begged me. She has to be like her cool Aunt Theo. 非求我买 要学酷酷的西奥姨妈
[17:38] I did not! 才没有
[17:40] Nope, you’re finishing the Brussels sprouts. 不 把球芽甘蓝给我吃完
[17:42] You’re on fire today, Mom. 你今天真厉害 妈妈
[17:44] Watch it, Captain Lame. 小心点 没劲队长
[17:45] Both of you. They’re delicious. 你俩都是 这多好吃
[17:47] They smell like cat piss. 一股猫尿味儿
[17:49] – Jayden. – I said watch your tone. -杰登 -叫你小心点了
[17:51] Unless you want to spend Halloween as Captain Grounded. 除非你万圣节想做被禁足队长
[17:53] Great. 好啊
[17:58] I don’t know, it was weird. 我不知道 好奇怪
[17:59] Solo account, his name’s on the checkbook. 单独账户 支票簿上写着他的名字
[18:02] – So? – So we only have joint accounts. -怎么了 -我们只有联名账户
[18:04] I don’t know that account. 我不知道那个账户
[18:05] It was just in his briefcase. 支票簿就在他公文包里
[18:07] – You’re going through his briefcase? – Looking at quarterlies, -你翻他公文包了 -看季度报表
[18:09] not like… It was just there. 不是…反正就在那儿
[18:13] It surprised me. 我没想到
[18:15] Ask him. 问他吧
[18:16] – I’m sure it’s nothing. – I don’t want to seem like… -肯定没什么的 -我不想搞得…
[18:18] I don’t know. It’s probably nothing. It’s just… 我不知道 可能没事的
[18:22] – weird. – Well, -就是奇怪 -好吧
[18:24] be sure to let your imagination get the best of you. 被自己的想象力控制住吧
[18:26] That’s the first step. 那是第一步
[18:27] Imagine the worst thing possible, 想象最坏的可能性
[18:28] assume it’s true, and go from there. 假定是真的 然后继续
[18:30] Can I have cookies and milk for dessert? 甜点我可以吃饼干和牛奶吗
[18:33] Did you eat all of your food? 你把食物都吃光了吗
[18:35] Yes. 是的
[18:49] There’s five of them like there’s five of us. 它们有五个 我们也是
[18:53] That one’s me. 那个是我
[18:55] Like this. 这样
[18:57] You get… just enough and you drop a little on their nose, 就一点点 滴在它们鼻子上
[19:01] because their eyes aren’t open yet and they need to know it. 因为它们的眼睛还没睁开 所以要告诉它们
[19:05] See? 看到吗
[19:08] And then when they open… 然后 等它们张嘴
[19:13] Do you want to try it? 你想试试吗
[19:24] What? 干什么
[19:29] What do you want? 什么事
[19:31] – I don’t need– – Why are you banging on the wall? -我不… -那你干吗敲墙
[19:34] – I’m not. – You are. -我没有 -你有
[19:37] And calling my name. 还喊我名字了
[19:38] What do you want? 什么事啊
[19:45] There they are again. 又来了
[19:47] You’re banging on the wall to tell me about stupid dogs? 敲墙就是为了告诉我狗的事吗
[19:52] What was that? 那是什么
[19:56] What is that? 什么声音
[19:59] Shirley… 谢丽
[20:05] What is it? 那是什么
[20:35] Help! 救命
[20:48] What’s with the screaming? 叫什么啊
[20:50] – Did you hear that? – What was that? -你听到了吗 -那是什么
[20:51] What was what? 什么什么
[20:52] There were these loud bangs all over the walls. 墙上到处有很响的敲打声
[20:55] – I didn’t hear it. I don’t– – It was so loud! -我没听到 -好大声的
[20:58] How could you not hear it? 你怎么会没听到
[21:00] I believe you. 我相信你
[21:03] I believe you. 我相信你
[21:05] I know. I know. 我知道
[21:09] Listen, there’s nothing to be… 听着 不用…
[21:13] Pipes. 管道
[21:14] The hot water pipes, they’re old. 热水管道 很老了
[21:17] They can bang and jump in the walls. 会在墙里发出声响
[21:21] I bet that’s what it was. 肯定是那个
[21:23] Look. 听着
[21:25] It’s over now, right? 现在不是没事了吗
[21:29] It’s o… 没事…
[21:34] Just the pipes. 只是水管
[21:40] Jesus. 天呐
[21:45] Steve. 史蒂文
[21:46] It’s… 这都…
[21:47] It’s Nell. 是奈尔
[21:49] It’s the middle of the night. 现在是大半夜
[21:50] She’s dead. 她死了
[21:53] Shut up. 什么啊
[21:55] She’s dead, Shirl. 她死了 谢丽
[21:58] I’m not so… 我不…
[22:00] good. 太好
[22:05] What? What the fuck do you mean? 什么 你什么意思
[22:10] She killed herself. 她自杀了
[22:15] It’s so weird. I came home tonight… 好奇怪 我今晚回到家
[22:22] and I was in my living room… 进了客厅
[22:25] and… 然后
[22:26] and she was… 她就在
[22:28] Well, you’re wrong. Someone… 你错了 是有人…
[22:31] They got it wrong. 搞错了
[22:33] I mean, she was just… 她刚刚还…
[22:38] Who told you this? 谁告诉你的
[22:40] – Dad called me. – Well, he’s wrong. -爸爸打给我的 -他错了
[22:44] He was the last person she talked to before she did it. 她自杀前最后通话的就是他
[22:48] He was the last person she called. 他是她最后打给的人
[22:50] Bullshit. 扯淡
[22:52] What did he say? 他怎么说的
[22:54] That she killed herself. 她自杀了
[22:57] And I didn’t… 我不
[22:59] He didn’t exactly tell me, I… 他没跟我说清楚
[23:03] I couldn’t really hear him, because I… 我听不清他 因为
[23:07] I saw… 我看到
[23:08] No, he wouldn’t know. 不 他不会知道的
[23:10] She wouldn’t… She wouldn’t call him. 她不会 给他打电话的
[23:15] He can’t… 他不能
[23:17] He can’t… He can’t… 他不能
[23:20] do that again. 再那么做了
[23:21] He can’t just not tell us what happened. He can’t. 什么都不跟我们说 不能这样
[23:25] I’m sorry, Shirl. 对不起 谢丽
[23:28] But she has gone. 但她死了
[23:32] I told you. 我告诉你了
[23:35] I told you she was in trouble. 我告诉你她有麻烦了
[23:38] I told you to find her. I told you! 我叫你去找她的 我都说了
[23:42] I gotta go. 我得挂了
[23:49] What is it? What happened? 怎么了 发生什么了
[24:34] Good morning. 早上好
[24:57] Wake up. 醒醒
[25:09] I found this upstairs. 我在楼上找到的
[25:10] Decorated it a little bit for her. 装饰了一下
[25:13] Why? 为什么
[25:14] Well, because she was a very special cat, 因为它是只特别的猫咪
[25:16] and she deserves a special place to rest. 应该有个特别的安息地
[25:20] Is she in there? 它在里面吗
[25:21] Yep. 嗯
[25:24] Can I see her? 我可以看看吗
[25:33] Do you want to say something about her? 你想为它说两句吗
[25:36] – Should I? – You could. -我该说吗 -可以
[25:39] People usually do. 一般都会说两句
[25:41] It’s called a eulogy. 这叫悼词
[25:42] Well, what do I say? 我说什么呢
[25:45] It’s up to you. 你来决定
[25:46] Some people say goodbye. 有些人会道别
[25:48] Or… 或是
[25:50] you could tell a story. 你可以讲个故事
[25:52] What kind of story? 什么样的故事
[25:54] Whatever you like. 随你
[25:56] You know how when you take one of your pictures, 你拍照的时候
[25:58] you capture something forever, just the way it is? 被拍的东西就会永远定格
[26:01] Stories do that, too. 故事也有这个能力
[26:04] So when things… 所以有什么
[26:08] When we die… 等我们死了
[26:10] we turn into stories. 就会变成故事
[26:12] And every time someone tells one of those stories, 每次有人讲述了那些故事
[26:14] it’s like we’re still here… 我们就好像还在
[26:17] for them. 在他们身边
[26:19] We’re all… 我们
[26:21] stories in the end. 最终都会成为故事
[26:23] Now, try. 试试吧
[26:32] This kitten grew up in a tool shed and my room. 这只小猫在一间工具棚和我屋里长大
[26:37] I’m not sure what her name was 我不知道它叫什么
[26:38] because her brothers and sisters all looked the same, but I… 因为它和兄弟姐妹们长得一样
[26:42] think she was the one I called Jasper. 但我觉得它是被我称为贾斯帕的那只
[26:45] She was a good kitten and… 它是只好小猫
[26:49] and… she never hurt a single thing in… 它这辈子从未
[26:53] her whole life and not many people can say that. 伤害过什么 可没多少人能做到
[26:58] That’s perfect, sweetie. 说得太棒了 亲爱的
[27:01] Goodbye, little kitty. I hope you have a safe trip to Heaven, 再见了 小猫咪 希望你安然进入天堂
[27:04] and when you get there, 等你去了
[27:06] there’s some nice, yummy milk waiting, and… 那里有美味的牛奶等着你
[27:11] She’s alive. 它还活着
[27:13] What? 什么
[27:14] She– 它
[27:17] She’s alive! 它还活着
[27:19] – Honey, look, I know this is– – No, she is. -亲爱的 我知道… -不 她活着呢
[27:22] – She is… She really is. Look. – Honey, I know– -真的还活着 看 -亲爱的 我知道
[27:26] Honey, I know– 亲爱的
[27:27] Her lips are moving. 它的嘴巴在动
[27:28] Okay… 好了
[27:29] – Hey, it’s okay. – Wait, wait a second. -没事的 -等等
[27:32] Wake up, little kitty. It’s okay, I’m right here. 醒来 小猫咪 没事的 有我呢
[27:36] Yeah… 嗯
[27:55] I’ll need you to head up there, pick up the body, 我需要你过去 领走尸体
[27:58] and bring her back here. 带回来
[28:00] And pack her carefully. It’s a long drive. 把尸体包好 路途很长
[28:03] Sure. 好
[28:07] Listen, I’m very sorry. 我很遗憾
[28:10] – I don’t know what to say in these– – It… -我也不知道该说什么 -没…
[28:13] It’s fine, Andi. 没事的 安迪
[28:15] Call me when you’re on the road. 你上路了打给我
[28:20] – I don’t think it’s a good idea. – It’s the right thing. -我觉得这样不好 -这是我该做的
[28:22] Why not send her to Carlisle? They’ll do a great job there. 把她送去卡莱尔吧 他们也做得很好
[28:25] – I think it’s a bad idea, too. – Honey, let someone else do it. -我也觉得这样不好 -亲爱的 让别人做吧
[28:29] – You need to focus on you– – She’s my sister. -你得专注于你 -她是我妹妹
[28:31] I’m hosting her funeral. That’s that. 我要给她承办葬礼 就这样了
[28:34] Is it going to give everyone time? 你会给大家时间吗
[28:36] What do you mean? 什么意思
[28:38] I mean Steven, Luke, Dad. 让史蒂文 卢克 爸爸赶来
[28:40] Dad’s the reason Nell was so fucked up to begin with 就是爸爸害得奈尔那么神叨叨的
[28:42] and Luke’s probably high as a kite. 卢克估计正嗨着呢
[28:44] I thought he was in rehab. 他不是在康复中心吗
[28:45] He was apparently, until this morning. 是啊 直到今早
[28:47] They said he flew the coop. No idea where he is. 他们说他跑了 没人知道他在哪
[28:50] – Does he even know that she’s dead? – No idea. -他知道她死了吗 -我不知道
[28:52] If he doesn’t, that’s on him. 如果他不知道 那怪他
[28:54] He deserves to be here. 他应该来的
[28:56] You’re not giving him time to get here. 你都不给他时间过来
[28:57] He missed her wedding, 他错过了她的婚礼
[28:58] we’re not gonna let him miss her funeral. 我们不能让他错过她的葬礼
[29:00] He has time, but I’m not leaving her in a freezer 他有时间 但我不能为了等卢克振作
[29:02] until Luke gets his shit together. 让她待在冰库里
[29:05] She’ll be there forever. 她等不到的
[29:07] I’m… I gotta get to work. 我得工作了
[29:09] Shirl… Shirl. 谢丽
[29:28] Sweetie, we’ve talked about this. 亲爱的 我们谈过了
[29:30] – Max, you can do it, I know you can. – You can. -麦克斯 你肯定可以的 -你可以的
[29:34] Good morning. 早上好
[29:38] It’s the moment of truth, Max. 揭晓的时刻到了 麦克斯
[29:46] It’s okay. 没事的
[29:47] I don’t want to. 我不想去
[29:50] If you don’t, you’ll be upset later. 如果你不去 回头会难过的
[29:53] I promise… 我保证
[29:55] this is a good thing… 这是件好事
[29:56] and you’re a good boy. 你是个乖孩子
[30:00] And you can do this. 你可以的
[30:07] I’ll go with you. 我陪你去
[30:15] Shirley… 谢丽
[30:19] It’s gonna be okay, Shirley. 没事的 谢丽
[30:22] I don’t want to see her. 我不想见她
[30:28] It’s important. 这很重要
[30:31] Look, even Nellie’s up there. 看啊 连奈莉都去了
[30:35] – No, I don’t want to go. – Shirley… -不 我不想去 -谢丽
[30:37] No. 不要
[30:40] Is everything okay? 没事吧
[30:42] She’s just a little scared, I think. 她就是有点怕吧
[30:44] Oh, that’s okay. 没事的
[30:45] Here, come with me. 来 跟我来
[31:07] – Absolutely not. – Shirl, she’s fantastic. -绝对不行 -谢丽 她很棒
[31:10] – I promise you. You’ve nothing to worry about. – You don’t know her. -我保证 你不用担心 -你不了解她
[31:13] You don’t have to know someone to do the cosmetics. 不需要了解才能上妆
[31:15] And restoration. 还有修复
[31:16] The coroner ruled it a suicide, 法医官判定为了自杀
[31:18] and there’s restorative work I’ve got to do. 我得进行修复
[31:20] – Shirl… – She was in that house for hours. -谢丽 -她在房子里待了几小时
[31:22] She’s… The blood pooled, insects, her injuries… 她…积血 昆虫 她的伤
[31:26] She was only refrigerated for a couple of hours, 她才冷藏了几小时
[31:29] and then in transport, the level of… 然后又运输
[31:31] In time it will take me to explain to you what to do with her, 与其花时间给你讲该怎么处理她
[31:34] I could just do it myself, so I’m doing her myself. 不如我自己做 所以我要自己做
[31:36] This… is insane. 这太扯了
[31:38] Excuse us, please. 请让我们单独谈谈
[31:44] I owe her this. 我欠她的
[31:46] This is too much for anyone. 任何人都无法承受的
[31:48] The hours, the bugs… 那么长时间 虫子
[31:51] I’m doing it, Kevin. 我必须做 凯文
[31:57] I’ll fix her. 我要修复她
[32:17] I gotta go. 我得走了
[32:19] I’m sorry, I… 对不起
[32:21] just can’t, Shirl. 我做不到 谢丽
[32:44] Let’s take her down. 把她抬下来吧
[33:54] – Can I feed the kittens? – Sure thing. -我可以喂小猫吗 -当然
[33:57] Just, remember how I showed you. 记住我教你的
[34:05] Are they still sleeping? 它们还在睡吗
[34:21] No… 不
[34:22] No, no, no, no. 不不不
[34:24] No. 不
[34:29] Shirley? 谢丽
[34:39] Well, that’s what’s happening, Steve. 事实就是这样 史蒂文
[34:42] I don’t care how you get here, 我不管你怎么过来
[34:44] – just get here. – You’re taking on too much. -快过来 -你做得太多了
[34:46] You’ve gotta just be able to grieve. 你得让自己哀悼
[34:47] Don’t talk to me that way. 别那么对我说话
[34:48] I don’t even know where Luke is. We’ve been looking. 我都不知道卢克在哪 我们一直在找
[34:51] – You and Dad? – That’s right. -你和爸爸吗 -是的
[34:53] We’ve been looking, but they don’t know where he went. 我们在找他 但他们不知道他去了哪
[34:55] Apparently he went out of a goddamn window. 据说他是跳窗跑的
[34:57] Steve, do you know what I’m doing right now? 史蒂文 你知道我在做什么吗
[35:00] I’m elbow deep in our sister’s chest cavity 我正把手伸进我们妹妹的胸腔
[35:02] pulling out a bag of her internal organs. 取出一袋她的内脏
[35:04] That’s what happens when a body’s autopsied 因为她做了尸检
[35:06] and I have to take it out. 我必须把内脏拿出来
[35:08] You have to get two grown men to a goddamn airport. 你不过是要把两个大老爷们带去机场
[35:11] Get it done. 快点的
[35:18] She’s doing it herself. 她在自己做
[35:22] She isn’t. 不会吧
[35:23] She’s doing it herself. 她在自己做
[35:26] This kind of thing happens. 有时候是会这样的
[35:29] Kittens aren’t supposed to be without their mommies. 小猫是不该离开妈妈的
[35:33] And no matter how much you love them, you’re not their mommy. 不管你多么爱它们 你都不是它们的妈妈
[35:37] And they’re… 它们
[35:39] They’re better now. 它们现在好多了
[35:41] They’re where they’re supposed to be. 它们去了该去的地方
[35:44] What about the little one? 那小的那只呢
[35:47] What about the eyes? 它的眼睛怎么回事
[35:51] We found it a new home. 我们给它找到了新家
[35:54] But why didn’t you let me take care of it? 但你为什么不许我照料它
[35:58] – Or at least say goodbye? – Shirl… -或者至少道别 -谢丽
[36:00] we have no idea what was wrong with those kittens, 我们并不知道那些小猫有什么毛病
[36:02] they were very sick. 它们病得很重
[36:04] We couldn’t let you try to take care of a pet who was so sick. 我们不能让你照顾病得那么重的宠物
[36:07] But… you gave it to someone else. 但你把它给了别人
[36:10] – We… – I don’t believe you. -我们 -我不相信你
[36:14] Shirl… 谢丽
[36:16] – Just tell me. – Just… just… -告诉我 -别…
[36:19] Why would you give away the last one, the only one left? 你为什么把仅剩的这只送人
[36:22] – Just quiet… – It’s not fair! -安静点 -这不公平
[36:25] – It’s not fair! – Stop it. -不公平 -别喊了
[36:35] It’s been a minute since you had one of your color storms. 你挺久没色彩风暴发作了
[36:41] That’s the thing. 问题就在这里
[36:42] There was no color at all. 没有色彩
[36:44] It was pitch black. 就是一片漆黑
[36:49] Like… 就像
[36:50] like… 就像
[36:52] fireworks, but… 焰火 但是
[36:55] black. 是黑的
[36:57] And it hit me like a… 而且一上来就…
[37:00] It’s never come that fast before. 从未这么迅猛过
[37:02] First migraine in what, a year? 大概一年没有偏头痛了
[37:05] And it happens at the worst possible moment. 还发生在了最不巧的时刻
[37:09] And you’re better? 你好点了吗
[37:12] Codeine’s finally kicking in. 可待因可算起效了
[37:22] I wish I had been part of that conversation. 我要是在场就好了
[37:29] Would you have said different? 你会说别的吗
[37:32] Probably not. 或许不会
[37:42] I got it. 我可以
[37:51] Would you have said you had to go to the woods and… 你会说你去了林子里
[37:54] put this sick little kitten out of its misery? 结束了小病猫的痛苦吗
[37:58] No, of course not, but 当然不会 但
[38:00] it’s a tough thing for a kid, and we should– 这对孩子很难接受 我们该
[38:02] Look, she’s going to have a pretty messed up view of death 她无论如何都会因此
[38:05] coming out of this no matter what, 对死亡产生阴影
[38:06] which wouldn’t have happened if you hadn’t have… 而这一切本可避免 要不是你
[38:11] Go ahead. 说吧
[38:12] No, it was unfair. 不 这不公平
[38:14] Go ahead anyway. 还是说吧
[38:15] Why the hell did you let her keep those kittens? 你为什么要让她把小猫带回来
[38:18] Well, I didn’t know that they were all gonna die. 我又不知道它们会都死掉
[38:20] You let her keep a box of diseased kittens in her bedroom. 你让她把一盒子病猫放在了她卧室里
[38:25] And now she’s traumatized. 现在她受了创伤
[38:27] Her first real brush with death and now she’s… 她第一次真正接触死亡 现在她
[38:31] And then I have one chance to pull it back, 我只有一个挽回的机会
[38:34] and I lie to her face and lock up with a migraine. 但我却当面对她撒谎 还犯了偏头痛
[38:39] This was not our finest hour, no doubt. 这肯定不是我们最好的时刻
[39:28] Shit. 该死
[39:36] Sorry. 抱歉
[39:37] You’re not allowed down here. You know that. 你们不可以下来 你知道的
[39:39] – I know, we were just– – It’s okay. -我知道 我们就是… -没事
[39:42] It’s just, Auntie Nell. 就是 奈尔小姨
[39:45] I know. 我知道
[39:47] I know you’re curious. 我知道你们好奇
[39:49] And sad. 还难过
[39:52] I’m sad, too. 我也难过
[39:54] So sad I can’t even tell you. 难过得没发法说
[39:58] What do you want to know? 你们想知道什么
[40:03] I won’t lie to you. 我不骗你们
[40:04] Any questions you have are completely normal, okay? 你们的任何问题都很正常
[40:08] What are you doing to her? 你在对她做什么
[40:11] I just finished embalming her, and it helps her look… 我刚结束给她防腐 这能让她看上去
[40:15] how we remember. 像我们记忆里那样
[40:16] Why did she die? 她怎么死的
[40:20] I don’t know. 我不知道
[40:22] Just so sad that she did. 但她死了 这很悲哀
[40:24] She loved you both so much. 她是那么爱你们
[40:26] – Where is she now? – I don’t know, Allie. -她现在去哪了 -我不知道 艾莉
[40:29] Nobody knows. 没人知道
[40:32] I can tell you what I think, maybe, sometime tomorrow. 我可以告诉你们我对此的看法 明天的吧
[40:36] But mostly I’m just sad. 但我主要就是难过
[40:40] I know you’re curious about her, 我知道你们对她感到好奇
[40:42] but this part isn’t for people to see. 但这部分是不能给人看的
[40:45] I can tell you everything I’m doing, but… 我可以告诉你们我都在做什么 但是
[40:48] some other time. 改天的吧
[40:50] Right now. 现在
[40:57] Why don’t you two go pick your favorite picture of Auntie Nell 你俩去相册里选出最喜欢的
[41:01] from one of the albums… 奈尔姨妈的照片
[41:03] and I can hang it at the funeral? 我可以在葬礼上挂着
[41:08] Okay? 好吗
[41:11] Okay. 好
[42:06] I’m so excited. 我好兴奋
[42:08] You’re gonna look amazing. 你会很漂亮的
[42:10] You already look amazing. 你本就很漂亮了
[42:13] You know what I mean. 你明白我的意思
[42:16] Gorgeous. 好美啊
[42:18] Come on, we still got a ways to go. 好了 我们还有好多要做呢
[42:20] I know, but you do. 对 但你就是漂亮
[42:22] I’m so happy for you, Nellie. 我好为你高兴 奈莉
[42:26] Come in. 进来
[42:34] You look amazing. 你好美
[42:35] Thanks. 谢谢
[42:37] – How’s Arthur? – Oh, him? -亚瑟怎么样了 -他吗
[42:38] He’s great. I handcuffed him to a radiator downstairs. 他很好 我把他铐在了楼下暖气上
[42:41] – He’s not going anywhere. – Steve. -他跑不了的 -史蒂文
[42:42] He’s as happy as I’ve ever seen a guy. 我再没见过比他更开心的人了
[42:45] And he should be. 他应该开心
[42:51] Well, anyway, I just wanted to say break a leg. 我就是想说祝你好运
[42:53] And if you make a run for it… 如果你跑了
[42:55] I’ll keep the car running, okay? 我的车不熄火 好吗
[42:57] Okay. 好
[43:04] How lucky for us, a famous author at your wedding. 我们好幸运 你的婚礼有位名作家出席
[43:08] You promised. 你答应过的
[43:10] I know. Not another word, I promise. 我知道 不说了 我保证
[43:24] What is it? 怎么了
[43:25] Nothing. I should be right back. We’ll finish up. 没事 我一会回来化完
[43:36] Hey, I didn’t know if this was– 我不知道这是不是
[43:38] – The hell, Luke? – What? -干什么 卢克 -怎么了
[43:39] – Taxi, hold up! – What? Hey, I’m fine. -出租车 等等 -怎么了 我没事
[43:42] I’m fine. 我没事
[43:44] I just… 我
[43:46] I just wanted to make sure I got to tell her that I was happy– 我就是想告诉她我很高兴
[43:48] Look at me. 看着我
[43:50] – What? – Look at me. -怎么了 -看着我
[43:55] You’re high. 你嗨着呢
[43:58] No. 没有
[43:59] No, I’m not. 我没有
[44:00] – So you got the day pass? – Yeah. -你获假了吗 -是的
[44:03] – They’re very supportive. – Luke, -他们很支持的 -卢克
[44:03] I paid for rehab. 康复中心的钱是我付的
[44:06] Guess who they called when you ran away last week? 你猜猜你上周跑掉后他们打给了谁
[44:09] Last week. 上周
[44:10] Shirl, she’s expecting me to be here. 谢丽 她以为我会来的
[44:13] No, she’s not. 才不是
[44:14] Nobody is. 没人以为你会来
[44:16] Today’s about Nell. 今天是奈尔的日子
[44:18] – Yeah. – Do you get that? -是啊 -你明白吗
[44:19] This is her day. 是她的大日子
[44:20] You’re not smearing your shit all over her day, Luke. 你不能毁了她的大日子 卢克
[44:23] – Shirl– – You’re not. -谢丽 -不行
[44:24] I’m level, I just… 我好好的
[44:27] I just really want to be here for her. 我就是想在这儿陪着她
[44:29] You should’ve thought that before you put the needle in your arm. 你吸毒之前该想到这点的
[44:32] What’s the cab? Twenty? Thirty? 出租车多少钱 二三十吗
[44:37] Here’s a hundred. 这里是一百
[44:38] You can shoot up the rest, I don’t care. 其余的你嗑了吧 我不在乎
[44:41] This is the last I ever give you. 我再不会给你钱了
[44:44] No more loans, no more treatment centers, nothing. 不借你钱 不付康复中心费用 没了
[44:49] The store’s closed. I’m done. 关门歇业 我受够了
[44:55] I… 我
[45:03] Sorry. Bridesmaid stuff. 抱歉 伴娘的事
[45:05] – Is everything okay? – Everything’s perfect. -没事吧 -一切都很完美
[45:08] You’re gonna have the perfect wedding. 你会拥有完美的婚礼
[45:10] Almost perfect. 差一点
[45:26] I’m sorry. 对不起
[46:47] You… 你
[46:49] you fixed her. 你修复了她
[46:53] Well, that’s what I do. 这是我的工作
[46:59] You fixed her. 你修复了她
[47:03] You fixed her. 你修复了她
鬼入侵

文章导航

Previous Post: 鬼入侵(The Haunting of Hill House)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鬼入侵(The Haunting of Hill House)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鬼入侵(The Haunting of Hill House)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号