Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

鬼入侵(The Haunting of Hill House)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 鬼入侵(The Haunting of Hill House)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:16] He was in the basement. 他住地下室
[00:19] He even ripped my shirt, 还把我衣服都抓破了
[00:21] and they still didn’t believe me. 但他们还是不信我
[00:24] They never believe me. 他们从来都不信我
[00:26] They don’t even believe me about you. 我说你的事 他们也不信
[00:29] You believe me, don’t you, Abigail? 你信我吧 艾比盖尔
[01:46] When I was a kid, 我小时候
[01:47] my brother taught me how to spot faces in clouds. 我哥教我怎么在云中看出来人脸
[01:51] I could pull a face out of a lot of things. Water… 我能从很多东西里看出人脸 水
[01:54] mud, leaves… 泥 树叶
[01:57] wallpaper. 墙纸
[02:00] You know, I get a little older, I start messing around 大一点后 我开始
[02:03] with liquor and drugs and… 喝酒吸毒
[02:06] I was going down all the wrong routes, you know? 走上一条不归路
[02:10] So, uh… 所以
[02:12] I joined the service, 我参军了
[02:14] you know, thinking it would straight me out. 希望能让我走回正路
[02:16] And it did. 确实如此
[02:20] Two thousand and four, my second tour in Iraq, 2004年 我第二次驻派伊拉克
[02:22] my company secured the ruins of a bombed-out hospital in Baghdad, 在巴格达 我们连在守被炸医院的废墟
[02:26] and… 然后
[02:30] We came across this little Iraqi girl. 发现了一个伊拉克小女孩
[02:31] I mean, she was burnt up, dead. You know. 她被烧死了
[02:37] See, the thing is, most folks don’t know what happen to… 问题是很多人不知道
[02:41] Most folks don’t know what happens to eyeballs in a fire. 眼球在火里什么样
[02:45] In the right kind of fire, they… 火够大的话
[02:48] they can melt. 眼球就熔化了
[02:52] Like runny eggs on black skin. 就像焦皮肤上的溏心蛋
[02:55] You know? 知道吧
[02:56] And… 嗯
[02:59] I mean, that fucked me up pretty bad. 让我很难受
[03:05] anyway, six months later I’m back in the States, 六个月后 我回国了
[03:07] and pretty soon I start 很快我开始
[03:08] seeing that little dead girl’s face everywhere. 在各种地方看到这女孩的脸
[03:10] It’s in the clouds, it’s in the dark, on fabric. 云里 黑暗中 布上
[03:14] It’s fucking everywhere. 到处都是
[03:15] You know? 知道吗
[03:19] That little girl’s charred body and… 小女孩烧焦的尸体
[03:22] melted eyes… 熔化的眼睛
[03:24] running down her cheeks. 从脸颊上流下来
[03:26] And pretty soon, before I know it, I’m using again. 不久我又开始吸毒了
[03:33] So one night, I drop a little acid and there she is. 有一晚我吸了点毒品 就看到她了
[03:38] I mean, it’s growing out of the goddamn wallpaper, you know? 从他妈墙纸里出来了
[03:42] I mean, and she’s staring at me. 盯着我
[03:44] Eyeless even, I can tell. 都没眼睛 我能看出来
[03:46] So I grab this knitting needle… 于是我拿起毛线针
[03:48] you know, and… 然后
[03:50] all I can think about was how to– 只想着如何让
[03:52] how to make it stop. 让一切结束
[03:55] Seemed like a good idea at the time. 当时感觉主意不错
[03:59] So, then I’m blind. 然后我就瞎了
[04:03] But I mean, like, I-can’t-see-anything blind, right? 瞎了就什么都看不到了吧
[04:07] Thing is, is I still see her. 但我还能看到她
[04:09] I can’t see anything else. 其他的都看不到了
[04:11] I see her. 还能看到她
[04:13] Crispy kid with the runny-egg eyes. 烧焦的孩子和溏心蛋一样的眼睛
[04:22] Twenty-four/seven, I see her face. 全天候都能看到她的脸
[04:25] Shit, I see it now. 操 现在都能看到
[04:27] You know? 知道吗
[04:29] But… 但
[04:31] I’m here. 我到这了
[04:33] Two months I’ve been clean. 我已经两个月没吸毒了
[04:35] It’s a little too late. 有点迟
[04:38] I leaned on my habit to get rid of that face 我是靠着毒品摆脱那张脸的
[04:41] and my habit made sure that I never would. 但现在永远摆脱不了了
[04:49] That’s why I’m here. 所以我来这了
[04:53] Two months. 两个月了
[04:58] Well, thanks, Gordon. 谢谢 戈登
[05:00] We’re glad you’re here. 很高兴你能来
[05:04] Any of our newbies want to share? 还有新人想分享吗
[05:12] Luke, how about you? 卢克 你呢
[05:16] And follow that? You kidding me? 在他后面说 别逗了
[05:29] Would anyone like to take a newcomer chip? 谁想要新人纪念章吗
[05:32] How about 30 days clean? 戒毒30天呢
[05:36] Sixty? Ninety? 60天 90天
[05:48] – Thank you. – You are welcome. -谢谢 -不客气
[05:58] Luke, um, addict. 卢克 瘾君子
[06:00] Luke. 卢克
[06:03] I actually don’t know what I want to say here. 我其实不知道要说什么
[06:07] You know, I’ve never had this much time before. 我没坚持过这么久
[06:10] You know, 90 days. 90天
[06:21] So, here goes. 这样
[06:25] One. 一
[06:28] Two. 二
[06:31] Three. 三
[06:34] Four. 四
[06:37] Five. 五
[06:43] Six. 六
[06:47] Seven. 七
[06:51] That’s him, the man I saw in the basement. 就是他 我在地下室看到的
[06:54] Well, your mother and I searched the entire basement, pal, 我和你妈搜遍了 小伙子
[06:58] and there’s nothing down there. 下面什么都没有
[07:00] It’s normal for kids to have imaginary friends and nightmares. 小孩子有幻想朋友和噩梦都很正常
[07:04] But… 但
[07:06] Go ahead, I’m listening. 说吧 我在听
[07:07] This house is bad, Dad. It’s bad. 这个房子很坏 爸爸
[07:10] Boy oh boy, we could have a heck of a yard sale, guys. 天啊 有很多东西可以院卖呢
[07:14] Yeah. 是啊
[07:18] Has anyone seen Nellie? 谁看见奈莉了吗
[07:21] That’s weird. 奇怪
[07:22] You know, she was just here. 她刚才还在呢
[07:24] It’s okay, I just thought she might like these cool old buttons 没事 我想着她可能会喜欢这些好看的旧扣子
[07:27] – I found upstairs. – Buttons? -楼上发现的 -扣子
[07:29] You got me. 被你吓到了
[07:30] My little Houdini. Look. 我的小魔术师 看
[07:37] Can I have the hat? 能把帽子给我吗
[07:43] I think it’s too big for you, honey. 你戴可能太大了 宝贝
[07:45] I don’t know. He’ll grow into it. 不知道 他慢慢会长大的
[07:48] That is a big boy hat, all right. 这是大男孩的帽子
[07:52] You want this? 你要吗
[07:53] Well, you are a big boy now. 你已经是大男孩了
[07:55] But you know, big boys, 不过大男孩们
[07:57] they know the difference 他们知道
[07:57] between what’s real and what’s imaginary. 真实和幻想的区别
[08:00] So what do you say, champ? 你说呢 哥们
[08:10] You like it? 喜欢吗
[08:11] He loves it. 他很喜欢
[08:12] Well, how do you know that? 你怎么知道的
[08:14] It’s a twin thing. 双胞胎嘛
[08:15] You two go and play. 你俩去玩吧
[08:21] So much up there. 楼上好多东西
[08:29] Nice. 好漂亮
[08:29] I’m having a total déjà vu right now. 感觉往日重现啊
[08:34] What do you see? 你看到了什么
[08:37] Two tables… advancing colors. 两张桌子 亮色
[08:40] Four reading areas. 四个阅读区
[08:43] Casegoods and leather. 家具和皮具
[08:47] A mom and dad sitting in reading chairs that face each other. 父母面对面坐在椅子上
[08:52] Smaller ones for two… 小椅子是给两个
[08:54] no, three kids… 不 三个孩子
[08:56] who share an open center for play. 在中间玩耍
[09:00] Kids’ books are on the lower shelf 孩子的书在低层书架上
[09:02] so even the little boy 哪怕用学步车的小男孩
[09:03] with the wheelchair can reach his favorites. 也够得着最喜欢的书
[09:08] That got really specific. 真具体啊
[09:12] Well… 嗯
[09:13] Casegoods and leather, though, for sure. 家具和皮具肯定要
[09:18] And I see an accident 如果你不拉掉那些
[09:20] waiting to happen if you don’t pull those down. 那边可能要出意外
[09:22] Bodies swinging back and forth right there. 身体在那摇晃
[09:25] Yeah. 嗯
[09:26] I’ll get to it. 我来
[09:31] I must be allergic to the fourth step. 我肯定对第四阶段过敏
[09:35] Every time I do one, I break out in track marks. 每次都第四阶段就会复吸
[09:39] Good. If you liked it you’d be doing it wrong. 很好 如果你喜欢 那就做错了
[09:42] “A fearless moral inventory.” 无畏的道德盘点
[09:44] We’re only as sick as our secrets. 秘密越多 病得越重
[09:46] Okay, well… 好吧
[09:49] Let’s see. 我想想
[09:50] I’ve burned Shirley for thousands of dollars. 谢丽为我白花了几千块
[09:53] Lied to Theo like it was my job. 经常骗西奥
[09:55] Stolen from Steve on countless occasions. 从史蒂文那偷了无数次钱
[09:58] I broke Nellie’s heart. 伤透了奈莉的心
[09:59] Missed her wedding. 没参加她的婚礼
[10:01] I’ve even robbed my asshole of a father. 我还抢过我的混蛋老爸
[10:04] Though that one doesn’t exactly keep me up at night. 不过我不会因为这事睡不着觉
[10:06] Try stealing morphine from your mother on her deathbed. 没在妈妈临终前偷她的吗啡吗
[10:09] Probably would’ve but she didn’t really give me a chance. 可能会 但她没给我机会
[10:11] At least you have other family, you know? 至少你还有别的家人
[10:13] – Someone you can make amends to. – Yeah. -还能补救 -嗯
[10:16] But I’ve done some shitty things, Joey. 不过我做了不少坏事 乔伊
[10:19] Who hasn’t? 谁不是呢
[10:20] I’ve been on the streets since I was 13. 我13岁就流落街头
[10:22] There aren’t enough pages in that notebook for all my shit. 那本子根本不够写我的破事
[10:24] I never know how far back to go. Like, do I cover high school? 不知道要写多久远的 高中写吗
[10:28] Like stealing cash out of my aunt’s wallet for beer, 比如从阿姨钱包里偷钱买啤酒
[10:31] or do I just start with “I briefly lived in a haunted house”. 还是从”我短暂住过鬼屋”开始写
[10:43] You okay? 你还好吗
[10:44] Yeah. 嗯
[10:46] Something’s bothering you tonight. 今晚有什么事困扰着你
[10:48] What could possibly be bothering me in a place like this? 在这种地方 有什么能困扰我的
[10:51] You’re nine months clean, Joey. 乔伊 你戒了九个月
[10:54] Nine months. 九个月
[10:56] Your sobriety, it’s full term. 你戒了足月
[10:58] It’s a fully-formed little baby anywhere. 九个月宝宝都要生了
[11:01] Nine months clean is a palace. 戒九个月真的太厉害了
[11:04] Ten o’clock. Lights out. 十点熄灯了
[11:07] Seriously, what’s wrong? 说真的 怎么了
[11:16] How’s the step? 阶段怎么样了
[11:19] You know. 你知道的
[11:20] Kicking my ass. 太难受了
[11:22] Fourth one always does. 第四阶段就这样
[11:25] I meant to tell you, your brother called earlier. 我是想告诉你 你哥打电话来了
[11:29] Steve called? 史蒂文打来了
[11:30] – Yeah, wanted to know if you were here. – That’s typical. -是的 问你在不在 -老一套
[11:33] You should call him back tomorrow. Tell him about your chip. 你明天回个吧 跟他说你拿了纪念章
[11:36] Yeah, I don’t know. 我再想想
[11:38] He won’t believe it. 他不会相信的
[11:42] They never do. 他们从不相信我
[11:43] – It’s kind of their thing. – I don’t know. -他们就这样 -不一定吧
[11:45] That sister of yours, the one that dropped you off, 送你来的妹妹
[11:48] she seemed to believe in you. Tons, actually. 似乎很相信你 非常信任你
[11:50] Yeah, well… 嗯
[11:52] It’s a twin thing. 双胞胎嘛
[11:54] Ten o’clock, Joey. 十点了 乔伊
[11:55] Yeah, yeah. Back to the ladies’ cell block. 好的 回女生宿舍了
[12:03] – Later. – Goodnight. -回头见 -晚安
[12:43] Go. 走
[12:54] Luke. You ready? 卢克 准备好了吗
[12:57] Ready. 准备好了
[12:58] I’m sending down three buttons. You ready? 我放三个扣子下来 准备好了吗
[13:01] I said I’m ready. 我说过了
[13:09] Did you get ’em? 拿到了吗
[13:10] I got two. 拿到两个
[13:14] I sent three. 我放了三个
[13:15] Well, I only got two. 我只有两个
[13:17] It must be stuck. 肯定是卡住了
[13:19] Maybe we can drop some other stuff to shake it loose. 要不放点其他东西来弄松它
[13:22] Like what? 比如呢
[13:24] There were some rocks in the garden, pretty ones. 花园里有石头 漂亮的那种
[13:27] Abigail showed me one in… 艾比盖尔给我看了一个
[13:33] Clara. 克拉拉
[13:37] Clara. 克拉拉
[13:42] Was somebody else up there? 上面还有其他人吗
[13:44] Like who? 谁
[13:45] Mrs. Dudley or Theo? 达利夫人或者西奥
[13:52] You’re scared. 你害怕了
[13:53] No, I’m not. 不 我没有
[13:54] – I can tell. – How? -我能看出来 -怎么可能
[13:57] Because I’m scared. 因为我也害怕
[14:10] Nellie, still down there? 奈莉 还在下面吗
[14:12] I’m here. 在
[14:13] I was right. There’s nothing. 我是对的 什么也没有
[14:16] It was probably just Theo… 应该只是西奥
[14:19] messing around. 在捣乱
[14:32] Nellie! 奈莉
[14:38] Jesus. 天啊
[14:40] Seven a.m. Breakfast in ten minutes. 七点了 十分钟后吃早餐
[14:55] As you’ve all heard by now… 大家都听说了吧
[14:57] Joey chose to leave treatment in the middle of the night. 乔伊半夜决定不治了
[15:01] This is what happens when we forget why we’re here. 如果忘记为什么来这 就会这样
[15:04] I know we’re all going to have a lot of feelings about that. 我知道大家感触很多
[15:06] Some more than others. 有些人更多
[15:08] This is a moment we should all pay attention to, 这时大家都应该打起精神
[15:11] especially you newbies here. 尤其是几位新人
[15:13] There’s a reason why the program encourages us 鼓励大家在第一年不搞人际关系
[15:16] to stay out of personal relationships the first year. 是有道理的
[15:18] We’re not in a relationship. 我们没什么关系
[15:20] Any kind of relationship. 任何形式的关系
[15:22] We can get real close to people in recovery. 康复中 大家很容易亲近彼此
[15:25] We’re friends. 我们是朋友
[15:26] How the fuck do you expect 没朋友
[15:27] people to get through this without friends? 怎么坚持的下去
[15:29] We don’t. 是的
[15:29] One of the biggest issues that can sometimes happen and just… 有个最大的问题 是时不时可能发生
[15:32] sometimes… 时不时
[15:34] and I’m not saying this about you, Luke, is we can 我不是在说你 卢克 我们
[15:37] start to hang our recovery 会把康复寄托在
[15:38] on someone else instead of on ourselves. 别人身上而不是我们自己身上
[15:41] And you lean too hard on another addict? Shit. 太过依赖另一个瘾君子会如何 惨了
[15:44] We didn’t all end up in here ’cause we’re so reliable. 靠得住的不怎么来这的
[15:50] – Luke. – I’m fine. -卢克 -我没事
[15:52] Luke. 卢克
[15:53] I’m just getting some air. 我去透透气
[15:56] Fuck. 操
[16:26] Luke. 卢克
[16:29] Luke, you okay in there? 卢克 你还好吗
[16:45] Hi, this is Nell. Please leave a message after the beep. 我是奈尔 请在哔声后留言
[16:49] It’s, uh, it’s me. 是我
[16:53] I… I had a moment. Um… 我有种奇怪的感觉
[16:56] Last night, one of those. 昨晚那种
[16:59] You know what I’m talking about. 你知道我在说什么
[17:02] I just wanted to make sure that you were okay. 我只是想确认你没事
[17:08] I, uh, I don’t have a phone… 我 我没有手机
[17:11] and you won’t reach me at the center. 你打到康复中心也找不到我
[17:13] But, you can call there and leave me a message there. 但你还是可以打 给我留言
[17:16] I should be back by tonight. 我今晚应该回去
[17:18] I just have to find a friend. 我要先找一个朋友
[17:21] And don’t… don’t worry. I’m fine. 别担心 我很好
[17:24] I just… 我只是
[17:26] I just wanted to be sure you’re okay. 我只是想确定你没事
[17:29] You know. Yeah, okay. 你知道的 就这样
[23:04] Fuck you. 操你妈的
[23:07] Learn how to drive. 学学开车
[23:53] How’d you know where to find me? 你怎么知道到这找我
[23:57] I know your spots. 我知道你喜欢去哪
[24:01] It’s okay. 没事的
[24:03] Come on, it’s okay. 没事的
[24:05] I found her. We’re coming back. We can be there in 20 minutes. 我找到她了 我们马上回来 20分钟到
[24:08] This isn’t a hotel, Luke. You know that… we’re full up 这不是酒店 卢克 你知道这里满员了
[24:11] and we need these beds for people who actually want to get well. 我们要把床位留给想要康复的人
[24:14] You run, you give up your spot. That’s the way it is. 你们跑了就代表放弃了床位 就是这样
[24:16] Please, Paige. Please. 求求你 佩吉 拜托
[24:18] Your best bet is gonna be a shelter. 你们只能去庇护所
[24:20] That’s the last place she should be. She’ll cop, she’s already… 她不能去那 那有毒品 她已经
[24:26] Look, I need a place where she can come down safe. 我要找个地方 让她度过戒断期
[24:30] Ah, fuck, Luke. I… 操 卢克 我
[24:35] I’m sorry. 我很抱歉
[24:36] But you did it to yourselves. 但你们是自作自受
[24:39] Fuck. 操
[24:44] She’s right. I knew the rules when I left. 她说得对 我离开时就知道后果了
[24:49] You okay? 你还好吗
[24:52] Yeah. 嗯
[24:54] Just, I slept on it funny last night. 我昨晚没睡好
[24:59] I told you not to follow me. Why did you? 我告诉你不要跟着我 你为什么还来
[25:06] I’m sorry. 我很抱歉
[25:13] It’s just, you gotta go back. 但你得回去
[25:16] Just ’cause I messed up, doesn’t mean you have to. 我搞砸了 并不意味着你也要这样
[25:17] I got an idea. 我有个主意
[25:20] – If I can get you a motel, then– – Do you have money? -如果能给你租个旅馆 那 -你有钱吗
[25:25] – No. – Can you get money? -没有 -你能弄到钱吗
[25:29] – What about your sisters or your brother? – No. -你兄弟姐妹呢 -不行
[25:31] Do you think you can call them? 可以打电话给他们吗
[25:32] I’ll get some. Okay? 我会弄到钱的 好吗
[25:36] And I’m gonna fix this. I’m gonna get us a place to stay tonight. 我能搞定 咱俩今晚能找到地方住
[25:40] Tomorrow, too. 明天也是
[25:42] And I’m gonna get you clean again. 我会让你再戒掉的
[25:45] And I’m gonna be right here, right there with you. 我会陪着你
[25:49] All the way, just like you were for me, okay? 一直陪着 就像你对我那样 好吗
[25:53] And we’re gonna find a new place. 然后找个新地方
[25:56] I promise. 我保证
[26:05] You got anything left? 还有余钱吗
[26:11] Yeah. 嗯
[26:21] That should get us most of the way. 应该够了
[26:29] Come on. 走吧
[26:34] You got some balls, man. 你胆子不小 伙计
[26:36] How long do you wait this morning? 早上等了多久
[26:38] Before hopping the wall? 才翻墙的
[26:39] Oh, not long. 不久
[26:41] I still can’t believe you came after me. 我还是不敢相信你来找我
[26:45] Well, my sister kind of told me to. 我妹让我来的
[26:48] No, not really. She… 也不算吧 她
[26:52] We’re kind of in each other’s heads. 我们之前有感应
[26:54] It’s been like that since we were kids. 从小就这样
[26:57] It’s a twin thing. 双胞胎嘛
[27:00] You know, once I… 有一次
[27:01] Once I broke my foot… 有一次我摔断了脚
[27:04] and… 然后
[27:05] and Nell called me a few minutes later, and she was just… 几分钟后奈尔打电话给我 她只是
[27:09] she was just watching TV and her ankle just went nuts. 她只是在看电视 突然脚特别痛
[27:13] It hurt like hell. 痛得要命
[27:14] She had no idea why. She iced it for an hour. 她不知道为什么 冰敷了一个小时
[27:16] – Bullshit. – No, it’s a true story. -胡说 -不 这是真的
[27:22] You know, there are… 有时候
[27:25] There are moments you kind of remind me of her. 有时你会让我想起她
[27:30] And she… 她
[27:33] You know, she’s always believed in me. 她一直相信我
[27:36] Not… 其他人
[27:37] The rest of the family, not so much, but… 家里的其他人就不是了 但
[27:39] the only other person that believed in me like that was you. 另一个相信我的人就是你了
[27:45] So yeah, of course I came. 所以我当然会来了
[27:47] It’s what she would’ve done for me. 她也会这么对我的
[27:54] Fuck. 操
[27:56] You okay? 你还好吗
[27:59] Yeah, I’m… 嗯 我
[28:00] I don’t know, I’m cold. 我很冷
[28:04] Listen, when we get there, just hang back. 听着 到了以后你别过去
[28:07] I don’t want her to see your eyes. 我不想让她看到你的眼睛
[28:09] – She’ll know, okay? – Yeah. -她能看出来的 好吗 -好
[28:13] She always fucking knows. 她啥都能看出来
[28:40] – Luke. – Hey, Leigh. -卢克 -莉
[28:42] How you doing? 你好啊
[28:45] This is a… surprise. 你怎么来了
[28:49] Ah, what are you… 你怎么
[28:52] – How are you? – I’m good. -你好吗 -我很好
[28:54] I’m really, really good. Ninety days good, in fact. 我真的很好 其实我90天没犯错了
[28:58] That’s really great. 那真是太棒了
[29:00] I can tell, you look different. 我看得出来 你看起来不一样
[29:02] Thank you. 谢谢
[29:04] So good, I got a day pass. Is Steve here? 非常好 所以我放假一天 史蒂文在吗
[29:08] No, he isn’t. 他不在
[29:09] Is he– Well, is he coming back soon? 他快回来了吗
[29:11] I just kinda need to talk to him about something. 我有些事要找他
[29:13] He didn’t tell you. 他没有告诉你
[29:15] Tell me what? 告诉我什么
[29:16] No, Steve is not coming back soon. Maybe ever. 史蒂文不会很快回来 也许永远都不回来了
[29:19] He doesn’t live here anymore. 他不住在这里了
[29:21] Wait, what? 等等 什么
[29:24] We separated a month ago. 我们一个月前分居了
[29:28] Why? 为什么
[29:29] I would really rather not get into that. 我真的不想细说
[29:36] Okay. 好
[29:41] Listen, I’m– I’m clean. 我戒了
[29:44] – Ninety days, like I said. – And I said that’s great. -90天 我说了 -我说那太棒了
[29:50] – Leigh, I need to borrow some money. – Jesus, Luke. -莉 我要借点钱 -天啊 卢克
[29:52] No, it’s not like that. I just– 不是的 我只是
[29:54] We have been through this over and over. 我们说过很多次了
[29:57] It’s for a hotel. Or if you could just let us stay here– 我是为了住酒店 要不你让我们住这也行
[30:00] You know you can’t do that. You know that. 你知道不可能
[30:04] Okay. 好
[30:07] Okay, can you… 好的 你能
[30:10] Can you just give me Steve’s address then, please? 你能不能把史蒂文的地址给我
[30:13] I think he’s out of town. 他出城了
[30:17] I mean, even if he wasn’t. 哪怕没有
[30:20] I am proud of you, I am. 我为你感到骄傲 真的
[30:23] But you have to talk to Steven. You know what he’s going to say. 但你去找史蒂文 你知道他会怎么说
[30:28] I really can’t deal with this right now. 我现在真的无法处理这事
[30:31] Things are bad enough. 事情已经够糟了
[30:33] – You’re not serious. – I am. -你不是认真的吧 -我是
[30:35] They’ll hang a toy phone around your neck 他们会把玩具电话挂在你脖子上
[30:37] and you have to wear it all day, maybe longer. 你必须整天戴着 也许更久
[30:40] Like a child’s toy phone? 小孩的玩具电话
[30:42] Yes, it’s like The Scarlet Letter for violating the phone rule. 是的 就像《红字》那样 不过换成了电话
[30:45] Improper use of a phone. They catch you, you wear the phone, like 电话使用不当 被抓后 就得挂上电话
[30:49] “Let this be a chilling example to the others.” 像是杀鸡儆猴似的
[30:53] You… 你
[30:54] You can’t make calls in the 你头30天不能打电话
[30:55] first 30 days unless a caseworker signs off, so… 除非社工签字 所以
[30:58] Well, that’s a little harsh, 挺严苛的
[30:59] – isn’t it? -It’s not as harsh as an overdose. -不是吗 -吸毒过量更难受
[31:03] I mean, addicts, we’re… 我们瘾君子
[31:05] we’re pretty slippery in early recovery. 我们在恢复初期很容易复吸
[31:08] That’s why they confiscate our cell phones, you know, 所以他们会没收我们的手机
[31:10] in case someone was to call a connection. 以防有人联系毒贩
[31:12] Yeah. 嗯
[31:13] What if you want to call your mom? 如果你想打电话给你妈怎么办
[31:15] For some folks in there, their connection is their mom. 里面有些人的妈妈就是贩毒的
[31:18] – Truly. – It’s true. -真的 -这是真的
[31:25] So… 所以
[31:27] Luke tells me you’re a writer. 卢克说你是个作家
[31:30] He did? I’m surprised he mentioned it. 是吗 他居然提起了这件事
[31:33] Where do you get your ideas from? 你的灵感从哪来呢
[31:38] I write about haunted houses, mostly. 我主要写鬼屋
[31:41] And haunted people. I’m afraid there’s no shortage of them. 和闹鬼的人 这种事挺多的
[31:44] Must run in the family. 一定是遗传的
[31:45] I mean, Luke’s a great writer, too. 我是说卢克也是位好作家
[31:47] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[31:48] No, I’m not. 不 我不是
[31:49] Stop selling yourself short. He’s really talented. 别妄自菲薄 他真的很有天赋
[31:52] You should show them the one about… 你应该给他们看一个
[31:55] the short story with the imaginary little friend in the garden. 关于花园里幻想朋友的短篇小说
[31:57] – The one– Do you know that one? – Yeah. -你知道那个吗 -是的
[32:00] – Abigail. – Yeah. -艾比盖尔 -对
[32:02] I put her in one of my books, too. 我把她写进了我的一本书里
[32:04] Something tells me Luke won’t get as much blow back for his. 我觉得卢克出书 不会像我一样被嘲讽
[32:09] It’s just an essay. 这只是一篇文章
[32:11] It’s not anything, you know. 算不上什么
[32:12] I keep telling him he should publish it. 我一直告诉他要去发表
[32:15] Off his name alone. 就凭他的名字
[32:16] Maybe get a sweet place like this for himself. 也许也能住上这样的好房子
[32:18] I mean, you guys– This is so awesome. 这太棒了
[32:20] You guys got it all, man. 你们太幸福了
[32:23] Where do you go from here? 下一步有什么打算
[32:25] Nothing left to do except… 没啥事了
[32:27] maybe fill this place up with some kids, I guess. 差几个孩子吧
[32:34] So is this your first rehab, Joey? 这是你第一次康复吗 乔伊
[32:37] It’s far from it. 早不止了
[32:39] But some of us are addicted to treatment centers, huh? 不过有人对康复中心上瘾
[32:42] Not Luke’s first rodeo either. 卢克也不是第一次了
[32:45] So what’s different this time? Something must be. 那这次有什么不同 一定有吧
[32:48] I mean, you know the definition of insanity. 你知道精神错乱的定义
[32:50] Steve. 史蒂文
[32:51] “Doing the same thing over and over–“ 一遍又一遍地做同样的事情
[32:53] “…and expecting different results.” Sure, man. 期待不同的结果 没错
[32:56] They’re all different, though. Every day is different. 不过都是不同的 每一天都是不同的
[32:58] Every craving is different. Every meeting is different. 每个渴望都不同 每次互助会都不一样
[33:03] Right. I’m not trying to 是的 我不是
[33:04] suggest you’re not taking this seriously. 让你别认真对待这件事
[33:06] And I’m just… 我只是
[33:08] This time around… 这一次
[33:10] I’m just speaking for myself, like… 我只想说
[33:12] I got more support. 我得到了更多的支持
[33:14] And I’m giving more support. 我给予更多的支持
[33:16] So… 所以
[33:18] in a sense, I guess you could say… 从某种意义上 你可以说
[33:21] it looks like the same thing over and over again, 看起来是同样的事情反复发生
[33:23] but that’s not insanity. 但这不是精神错乱
[33:25] Out there on the streets, that’s insanity. 流落街头才是精神错乱
[33:28] Of course. 没错
[33:30] So that’s what recovery is, you know? 康复就是这样
[33:32] It’s the same thing over and over again, 同样的事情 一次又一次
[33:34] in spite of the result, or… 不管结果
[33:36] in spite of 或者
[33:38] a backslide or in spite of a full-fledged fucking relapse. 倒退 或者会有复吸
[33:43] Doesn’t mean you stop just ’cause it gets a little repetitive. 不代表有一些反复就不做了
[33:47] One day at a time. 一天一天来
[33:50] When we decide to get clean, 我们决心戒毒
[33:51] it’s not because we expect it to be fucking exciting, you know? 并不是因为会很爽
[34:03] Is it normal to bring a friend home on a day pass? 放假带朋友回家很正常吗
[34:05] Yeah. 是啊
[34:06] It happens. 会有的
[34:08] – I just never really felt like it before. – You must like her. -我以前没这种感觉 -你一定很喜欢她
[34:12] I admire her. 我钦佩她
[34:14] Don’t you? 你不是吗
[34:16] I feel like she’s got her shit together. 我觉得她很棒
[34:18] I’d think you’d want me to take a page out of a book like that. 你会希望我向她学习
[34:21] Look, I get it. She’s charming. 我明白 她有魅力
[34:25] She’s articulate, she’s funny. 能言善辩 风趣幽默
[34:27] – Yeah. – Disarming, you might say. -是的 -也能人放下戒备
[34:30] You might even say “Slick.” 甚至可以说鸡贼
[34:34] Slick? 鸡贼
[34:35] Just saying. 说说而已
[34:37] You know she stayed up with me. 你知道她一直在帮我
[34:39] That first week when I was coming down. 第一个周我戒断时
[34:42] You ever seen someone in withdrawal, Steve? 你见过戒断过程吗 史蒂文
[34:43] Nope. 没有
[34:45] Well, it’s hell. 简直就是地狱
[34:47] It’s… 就
[34:49] You’re freezing all the time. 整个过程非常冷
[34:50] LA in July, no air conditioning, freezing. 七月份的洛杉矶 没有空调 冻死了
[34:53] Muscle aches, stiff as boards, nausea, shakes. 肌肉疼痛 僵硬呆板 恶心 颤抖
[34:56] – I wouldn’t know. – Well, she does. -我怎么会知道 -她知道
[34:58] Because she was there. 因为她在我身边
[35:00] And she talked me through it, she rode it out with me. 她说服了我 帮我渡过难关
[35:04] Awesome. 太棒了
[35:07] Fuck. Steve. 操 史蒂文
[35:10] I’m not– I’m not asking for her hand in marriage. 我又不是要和她结婚
[35:13] I just wanted to bring a friend to dinner 我只是想带个朋友来吃饭
[35:14] and you’re not giving her a chance. 你连机会都不给她
[35:16] No, I guess I’m not. 就是不给
[35:17] – Why not? – I’m fresh out of those. -为什么 -我给完了
[35:20] I gave ’em all to you. 都给你了
[35:25] – I just want you to be careful, is all. – I’m doing good, Steve. -我只是想让你小心一点 -我变现挺好 史蒂文
[35:28] Anyway, she’s a good person, she’s a good influence. 不管怎样 她是好人 对我有好的影响
[35:32] Just because someone’s a good person, 哪怕是好人
[35:34] just because you care about them… 你在乎他们
[35:36] doesn’t mean they won’t burn you. 并不意味着他们不会害你
[35:39] You’re a good person, Luke. 你是个好人 卢克
[35:41] And I love you. And… 我爱你
[35:44] you know. 你知道的
[35:48] Thanks, Steve. 谢谢 史蒂文
[35:51] You know, I’m so glad we got to share this milestone. 我很高兴能分享这个里程碑
[35:55] That’s all I wanted. Thirty days clean 这就是我想要的 戒毒30天
[35:57] so you can make me feel like shit again. 你却又打击我
[36:01] – Luke. – Fuck you. -卢克 -操你妈
[36:16] Jesus, Steve. It’s fucking freezing in here. 天啊 史蒂文 这里太他妈冷了
[36:43] Fother mucker. 该死的
[36:53] Hey, Luke. 卢克
[36:58] Hey, Steve. 史蒂文
[37:04] This isn’t what it looks like. 这和你想的不一样
[37:07] Are you cold? 你冷吗
[37:08] Yeah. 嗯
[37:11] How’d you know where to find me? 你怎么知道去哪找我的
[37:15] Tell you what, I’ve got 200 bucks here. 这样吧 我有两百块
[37:19] You hand me that iPad, 把那个平板给我
[37:20] you can keep the cash and sell that old camera. 钱给你 你去把旧相机卖了吧
[37:23] But, I need the iPad. 但是 我需要平板
[37:26] It stays here. 那个不能拿走
[37:39] Oh my God, I saw him walking in. I thought you were fucked. 天啊 我看见他进来了 我以为你完了
[37:41] It’s all good. 没事了
[37:46] Should be enough for a night, maybe two. 应该够一晚 也许两晚
[37:48] And some food. Oh, here. 还有点吃的 给
[37:54] Amazing, Luke. 太棒了 卢克
[37:55] Amazing. 太好了
[37:58] Goddammit, it’s cold tonight. Are you cold? 该死 今晚好冷 你冷吗
[38:02] Where are we? Seventh? 我们在哪 第七大街
[38:04] Yeah, almost. 快了
[38:05] It’s a few more blocks. 还有几个街区
[38:07] I want a clean hotel, no junkies on the sidewalk. 我要找个干净的旅馆 路边没有瘾君子
[38:09] Man, I don’t know if I’m gonna make it 我可能坚持不住了
[38:10] a couple blocks without a piss. 我要去尿个尿
[38:13] I’ll just… 我
[38:15] pop into the little junkies’ room and be back in a minute. 去下厕所 马上回来
[38:23] Baby. 宝贝
[38:26] You got a fever? 你发烧了
[38:27] Yeah, maybe. 也许吧
[38:30] It’s my arms and legs, you know? Muscle aches. 我的胳膊和腿很酸痛
[38:33] No, I’m fine. 我没事
[38:34] Hey, I… 我
[38:37] Thank you. 谢谢你
[38:41] For coming after me. 来找我
[38:45] It means a lot. 对我挺重要的
[38:47] You’re welcome. 不客气
[38:58] It’s all right. 没关系
[39:08] – What are you doing? – Be back in a flash. -你在做什么 -马上回来
[39:15] Okay. 好
[39:39] Come on, let’s– let’s keep going. 我们继续走吧
[39:49] Joey. 乔伊
[39:58] Joey. 乔伊
[40:08] Fuck. 操
[40:10] Joey! 乔伊
[40:16] Joey! 乔伊
[40:26] Joey! 乔伊
[41:14] Luke, addict. 卢克 我是瘾君子
[41:16] Luke. 卢克
[41:19] I actually don’t know what I want to say here. 我其实不知道要说什么
[41:23] You know, I’ve… 我
[41:24] I’ve never had this much time before. 我没坚持过这么久
[41:26] You know, 90 days. 90天
[41:37] So here goes. 所以
[41:39] It’s taken me ten years to get 90 days clean. 我花了十年才戒毒90天
[41:44] And I’m starting step four, 我开始了第四阶段
[41:46] which is always the one that does me in. 总是撑不过去
[41:50] “A fearless moral inventory.” 无畏的道德盘点
[41:56] Now, I’ve been called a lot of things in my life, 我这一辈子有过很多标签
[42:00] but “Fearless” Is not one of them. 但无畏并不是其中之一
[42:04] You know, I was always a scared little kid, 我以前是个害怕的小孩
[42:08] and I thought… 我以为
[42:10] I thought I’d get braver as I got older, but… 随着年龄的增长我会变得勇敢 但
[42:15] I didn’t. 我没有
[42:17] I, um… 我
[42:20] I just got scared of anything. 我什么都怕
[42:25] My mom committed suicide when I was six years old. 我妈在我六岁时自杀了
[42:29] And my siblings and I were sent to live with our aunt, 我和兄弟姐妹被送去和阿姨住在一起
[42:33] and, I mean, I was just a kid, you know. I didn’t… 我当时还小
[42:38] I didn’t really understand death yet. 还没真正了解死亡
[42:40] So, I guess I just expected her to… 我只在等她
[42:46] to come back. 回来
[42:51] And every night, I’d… 每天晚上 我
[42:55] I’d stare out my window as the cars came around the corner, 我会盯着窗外的车子
[42:58] just hoping that one would stop and my mom would step out, 希望有一辆能停下来 妈妈从车上下来
[43:02] you know, to come take me home. 接我回家
[43:05] Every time I saw those headlights come round the corner, 每次看到街角的车头灯
[43:07] I’d sit up in bed… 我就从床上坐起来
[43:09] and I’m staring out of my window, just full of hope. 凝视着窗外 充满希望
[43:14] One, two, three, four, five, six, seven. 一 二 三 四 五 六 七
[43:19] But they’d just keep driving. 但车没停
[43:26] Those tail lights, they were the worst. 尾灯最讨厌了
[43:29] Red eyes in the dark, just taking hope with them. 黑暗中的红眼睛 带走了我的希望
[43:36] I mean, Mom… 妈妈
[43:37] she never came back, of course, 再也没有回来 当然了
[43:38] but other things from when I was a kid, 小时候的别的东西
[43:41] they came back. 回来了
[43:43] And I guess that’s… 我想那也是
[43:46] I guess that’s why I started using in the first place, you know? 我开始吸毒的原因吧
[43:50] To keep those things away. 想要摆脱它们
[43:56] And I’d get clean… 我戒毒
[43:58] you know, a week, a month. 一个星期 一个月
[44:01] But I’d always feel ’em, you know, just sneaking back up on me. 但我总能感觉它们又溜回来
[44:05] – So I’d use. – He’s not real. -于是我又开始吸 -不是真的
[44:08] You know, my family, they’re not gonna believe this. 我的家人 他们不相信
[44:11] They never really believe me. 他们从未真正相信我
[44:13] And I don’t blame them. 我不怪他们
[44:14] You know, I fucked them over so many times. Lied, stole. 我给他们惹了很多麻烦 撒谎 偷窃
[44:19] Come on, you all know what I mean. 你们明白我的意思
[44:24] And I guess… 我猜
[44:29] I guess I’ll… 我想我
[44:32] I’ll never know how it felt for them to be done like that. 我永远无法体会他们的痛苦
[44:39] I hope I never know. 我希望我永远也不知道
[44:44] Ah, sorry. 对不起
[44:46] I want to thank my caseworker, Paige. 我要感谢我的社工 佩吉
[44:50] And every one at our recovery house. 康复中心的每一个人
[44:53] And someone… 还有
[44:55] Someone special, who’s always had my back. 一个特别的人 总是支持我
[44:59] Thank you. 谢谢
[45:02] Any addict alone… 瘾君子
[45:04] …is in bad company. 需要陪伴
[45:06] That’s right. 是的
[45:08] Thank you. 谢谢
[45:18] I couldn’t help her. 我帮不了她
[45:21] We’ve been waiting for you to call. 我们一直在等你的电话
[45:24] There’s something I need to tell you. 我有件事要告诉你
[45:25] Listen, I know I fucked up. Okay? 我知道我搞砸了
[45:29] But I… I didn’t use, I didn’t. 但我没有吸毒 真的
[45:31] And I’m so fucking cold, 我好他妈冷
[45:34] and my… and my arms and legs are so stiff. 手脚都冻僵了
[45:37] I just, I… 我
[45:39] I… I need a bed. Like, a couch. 我需要一张床 沙发也行
[45:42] I’ll sleep on the goddamn floor. Just… please. 睡地板都行 拜托
[45:45] Please, please let me come back. Please. 请让我回去 拜托
[45:49] Where are you? We’ll come get you. 你在哪里 我们来接你
[45:53] One, two, three, four, 一 二 三 四
[45:56] five, six, seven. 五 六 七
[46:01] One, two, three, four, five, six, 一 二 三 四 五 六
[46:07] seven. 七
[46:26] You’re awake. 你醒了
[46:27] Well, yeah, ’cause… 是的 因为
[46:29] you’re awake. 你醒了
[46:31] I saw her again. 我又看见她了
[46:34] The Bent-Neck Lady? 歪脖女士
[46:47] Mommy and Daddy don’t believe me. 妈妈和爸爸不相信我
[46:50] Ever. 一直都不信
[46:54] They say she’s a nightmare, but she’s real. 他们说是噩梦 但她是真的
[46:56] I know she is. 我知道她是
[47:00] I got an idea. 我有个主意
[47:13] You need seven, and you set them up like this. 拿七个 这样摆好
[47:17] Why seven? 为什么是七个
[47:19] Mom, Dad… 妈妈 爸爸
[47:22] Steven, Shirl, Theo, 史蒂文 谢丽 西奥
[47:25] you, me. 你 我
[47:27] It has to be seven. 必须是七个
[47:29] It helps if you touch each one and count out loud. 碰一下就大声数出来 会有用的
[47:35] One, two, 一 二
[47:38] three, four, 三 四
[47:40] five, six, seven. 五 六 七
[47:43] That keeps you safe. 这样你就安全了
[47:45] Sometimes you got to do it a lot. 有时要数很多次
[47:47] Like, a lot a lot. 很多很多次
[47:50] Don’t forget to count. 别忘了数哦
[47:54] One… two… 一 二
[47:57] three… 三
[47:58] Four, five, six, seven. 四 五 六 七
[48:06] One, two, three, four, 一 二 三 四
[48:09] five, six, seven. 五 六 七
[48:15] One, two, three, four, five, six… 一 二 三 四 五 六
[48:22] seven. 七
[48:30] One, two, three, four, five, six, seven. 一 二 三 四 五 六 七
[48:36] One, two, three, four, five, six, seven. 一 二 三 四 五 六 七
[48:41] One, two, three… 一 二 三
[49:03] Come home, my love. 回家吧 亲爱的
[49:29] Steve. 史蒂文
[49:34] I’m so sorry, I didn’t– 很抱歉 我没能
[49:36] I couldn’t– I couldn’t help her. 我没能帮她
[49:47] And I’m so– I’m so cold. I didn’t… 我真的很冷 我没有
[49:52] My arms and legs are… are stiff. 我的胳膊和腿都冻僵了
[49:56] And I… 我
[49:57] I… 我
[49:58] It’s… 感觉
[50:01] It’s like– It’s like withdrawal, but… 感觉像是戒断反应 但
[50:03] but I didn’t use. I wasn’t using, but… 但我没吸毒 我没有 但
[50:09] But I… 但我
[50:10] But I feel it anyway. 但我还有这种感觉
[50:15] You… You believe me, right? 你 你相信我 对吧
[50:19] You gotta come with me. 你得跟我走
[50:22] You gotta come with me, Luke. 你得跟我走 卢克
[50:24] What? Why? 什么 为什么
[50:25] It’s Nell. 奈尔
[50:30] Nell’s dead. 奈尔死了
[50:44] How? 怎么回事
[50:46] It was… It was suicide. 自杀
[51:02] No. 不
[51:04] Stevie… 史蒂文
[51:10] it wasn’t. 不是的
鬼入侵

文章导航

Previous Post: 鬼入侵(The Haunting of Hill House)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鬼入侵(The Haunting of Hill House)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鬼入侵(The Haunting of Hill House)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号