英文名称:自由大道
年代:2005
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:33] | This is Harvey Milk speaking on Friday, November 18th. | 我是Harvey Milk 今天是11月18号 星期五 |
[02:40] | This is only to be played in the event of my death by assassination. | 此录音只有在我万一遇害后才会公布 |
[02:48] | During one of my early campaigns, | 在以前的竞选中有一场活动 |
[02:51] | I began to open speeches with a line and it became kind of a signature. | 我用来开场的一句话 之后就成了我的一个标志 |
[02:58] | My name is Harvey Milk and l want to recruit you. | 我是Harvey Milk 我是来招募你们的 |
[03:01] | (ALL CHEERING) | |
[03:02] | If I was speaking to a sIightly hostile audience | 如果听讲观众略有抵触情绪 |
[03:07] | or a mostly straight one, I might break the tension with a joke. | 或大部分都是异性恋时 我会用玩笑化解紧张气氛 |
[03:12] | I know. I know I’m not what you expected, | 我知道 我跟你们期望的不太一样 |
[03:14] | but I left my high heels at home. | 但今天我把高跟鞋留在家里了 |
[03:16] | (AUDIENCE LAUGHING) | |
[03:19] | I fully realize that a person who stands for what I stand for, | 我充分意识到 假如某人像我这样具代表性 |
[03:25] | an activist, a gay activist, | 一个活动家 一个同性恋运动家 |
[03:27] | makes himself the target for someone who is insecure, | 会成为某些人的攻击目标 因他们感到不安 |
[03:32] | terrified, afraid and disturbed themselves. | 恐惧 担忧 与烦躁 |
[03:35] | It’s a very real possibility you see, because in San Francisco, | 这是你很可能看到的 因为在旧金山 |
[03:40] | we have broken a dam of major prejudice in this country. | 我们把这个国家的严重歧视撕开了一道口子 |
[03:44] | MAN 1 ON RADIO: …room 200. l’m in the mayor’s office. | 200号房间 我在市长办公室 |
[03:47] | MAN 2 ON RADIO: We are trying to ascertain what is happening. | 正在确定到底发生了什么 |
[03:51] | As President of the Board of Supervisors, | 作为参事委员会主席 |
[03:54] | it’s my duty to make this announcement. | 我有责任公布此事 |
[03:57] | Both Mayor Moscone and Supervisor Harvey Milk | Moscone市长以及Harvey Milk参事员 |
[04:02] | have been shot and killed. | 已双双被射杀 |
[04:04] | (PEOPLE EXCLAIMING) | |
[04:08] | I wish I had time to explain aII the things that I did. | 我期望自己有时间讲述所有我的所作所为 |
[04:12] | Almost everything was done with an eye on the gay movement. | 我做的所有事都是为了同性恋运动 |
[04:25] | HARVEY: Hey. Hey. | 嘿 嘿 |
[04:28] | I’m Harvey. | 我叫Harvey |
[04:30] | Okay, Harvey. | 你好 Harvey |
[04:32] | (CHUCKLES) | |
[04:33] | Today’s my birthday. | 今天是我生日 |
[04:35] | No, hey, actually it is my birthday. At midnight. | 不 是真的 过午夜后 |
[04:39] | ReaIIy? | 是吗? |
[04:41] | And, believe it or not, I don’t have any plans. | 信不信由你 我不知道怎么过 |
[04:45] | Some people took me out after work. | 下班后一伙人带我出去乐了下 |
[04:48] | Hmm. And that would be at, let me guess, Ma Bell or AT&T. | 应该是在 我猜猜看 南方贝尔还是美国电话电报公司 |
[04:54] | The Great American Insurance Company. | 美国保险集团 |
[04:56] | Oh. | 哦 |
[04:57] | I’m part of that corporate establishment that, | 我想你一定认为那是世界万恶之源 |
[05:00] | let me guess, you think is the cause of aII the evil in the world, | 我就是他们的一份子 |
[05:03] | from Vietnam to diaper rash. | 从越战到尿布疹 |
本电影台词包含不重复单词:2025个。 其中的生词包含:四级词汇:270个,六级词汇:144个,GRE词汇:145个,托福词汇:190个,考研词汇:292个,专四词汇:250个,专八词汇:42个, 所有生词标注共:561个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:05] | You left out bad breath. | 你有口气哦 |
[05:10] | Just kidding. | 开玩笑的 |
[05:14] | You’re not gonna let me spend my birthday all by myself, are you? | 你不会让我孤单一人过生日的 对吧? |
[05:20] | Listen, Harvey, | 听着 Harvey |
[05:23] | you’re pretty cute, | 你很可爱 |
[05:25] | but I don’t date guys over 40. | 但我不和40岁以上的约会 |
[05:29] | Well, then, this is my lucky night. | 是么 那今天就是我的吉日了 |
[05:31] | Why is that? | 为什么这么说? |
[05:33] | I’m still 39. | 我还39 |
[05:35] | It’s only 1 1:15. | 现在才11:15 |
[05:48] | Come on. | 来吧 |
[05:51] | (SIGHS) | |
[05:53] | What’s your name? | 你叫? |
[05:55] | I’m Scott. | |
[05:57] | Very nice to meet you, Mr. Harvey, insurance man. | 很高兴见到你 Harvey 先生 卖保险的 |
[06:04] | (MUSIC PLAYING) | |
[06:39] | HARVEY: Where are you from? | 你哪人? |
[06:41] | SCOTT: Jackson, Mississippi. | 密西西比 杰克逊市 |
[06:45] | HARVEY: This isn’t Jackson. You can’t respond to just every strange man | 这可不是杰克逊市 地铁站里找你说话的陌生人 |
[06:48] | that picks you up on a subway platform. | 你可不能像刚刚那样随便回应 |
[06:50] | It’s too dangerous. | 太危险了 |
[06:51] | Hmm, now you tell me. | 嗯 现在我知道了 |
[06:53] | The New York Police are the toughest. | 纽约警察是最难搞的了 |
[06:55] | They’re arrogant and they’re everywhere. | 他们自大且遍布四处 |
[06:57] | I’II show you all the cruising spots, | 我会告你你市里所有的同志聚点 |
[06:58] | but you have to be very careful, little Scotty-san. | 但你得非常小心 Scotty小先生 |
[07:00] | (CHUCKLES) Are you on some uppers or something? | 你是吸了啥东西了还是怎样? |
[07:03] | No. This is just plain me. | 不是 这就是我 |
[07:07] | And you’re scared of the cops? | 那你还怕警察? |
[07:10] | I’m just discreet. I know a lot of people. | 谨慎为妙 很多人认识我 |
[07:13] | If they see me, I could lose my job. | 如果被他们发现 我会丢掉工作的 |
[07:15] | Oh, you’re one of those. | 哦 你是那种人 |
[07:19] | Well, I think you need to find a new scene. Some new friends. | 我觉得你最好换个地方 交些新朋友 |
[07:26] | I need a change. I know. | – 我需要改变 – 明白 |
[07:30] | And you’re 40 now. | 你40了 |
[07:31] | Oh. | 噢 |
[07:35] | Forty years old and I haven’t done a thing I’m proud of. | 年过40 我却还没做过一件让自己骄傲的事 |
[07:40] | You keep eating this cake, you’re going to be fat by the time you’re 50. | 再吃蛋糕 等你50的时候就超肥了 |
[07:44] | That’s if I ever get to 50. Oh! | 我可活不到50岁 |
[07:47] | Happy birthday, old man. | 生日快乐 老人家 |
[07:53] | Why don’t we run away together? | 为什么我们不私奔呢? |
[07:55] | (SOFTLY) Where to? | 去哪? |
[08:10] | HARVEY: in the past, and still now, | 过去 即使是现在 |
[08:12] | San Francisco was the pIace where everyone wanted to go. | 旧金山仍是人们向往的地方 |
[08:16] | To drop out, to fall in love. | 逃学的目的地 爱情的出发点 |
[08:21] | But by 1 972, the Haight was boarded up. Drug filled, crime filled. | 72年之后 海特区充斥着毒品 犯罪 |
[08:27] | The new place for us refugees | 我们这些难民的新庇护所 |
[08:30] | was a little Irish Catholic neighborhood in the Eureka Valley, | 是位于Eureka Valley区 一小片爱尔兰天主教徒聚集区 |
[08:34] | six blocks square, | 横跨六个街区的 |
[08:37] | the Castro. | 卡斯特罗街 (至今仍是旧金山著名的同志聚集地) |
[08:47] | (CAMERA CLICKS) | |
[09:18] | (SHIP HORN BLOWING) | |
[09:25] | I cashed my last unemployment check yesterday. | 我昨天把最后一笔失业救济金取出来了 |
[09:28] | HARVEY: WeII, I hope you did something usefuI with it. | 希望你用到了实处 |
[09:32] | SCOTT: I bought an ounce of pot. | 买了一盎司大麻 |
[09:34] | HARVEY: Don’t move for a second. | 先别动 |
[09:39] | I suppose I can wait tabIes. | 我觉得我可以去餐厅当招待 |
[09:43] | I don’t want you to go anywhere. | 我哪儿也不需要你去 |
[09:44] | I want you right here with me. | 就待在我身边 |
[09:48] | I was thinking about a IittIe shop. | 我想开家小店 |
[09:50] | What kind of shop? | 什么样的? |
[09:51] | Just a IittIe shop with a IittIe overhead. | 小铺子 花不了多少钱的那种 |
[09:53] | Not too much work. | 没太多活 |
[09:54] | Just Iike Morris and Minnie MiIk of Woodmere, New York. | 就像纽约 Morris和Minnie 在Woodmere开的店 |
[09:57] | Did you see the IittIe pIace downstairs for rent? | 看见楼下招租的小门面了么? |
[10:00] | Yeah. | 嗯 |
[10:02] | What do you think about that? | 怎样? |
[10:04] | I think it sounds great. | 听起来很不错 |
[10:06] | A IittIe bit up on the Ieft. | 左边再高点点 |
[10:13] | Oh, it Iooks great. Looks great. | 太棒了 太棒了 |
[10:16] | Yeah. | 没错 |
[10:18] | You’re the new renters? | 新租户是你们? |
[10:20] | WeII, heIIo. Harvey MiIk. | 你好 我是Harvey Milk |
[10:23] | McConneIy. WeIcome to Castro Camera. | – 欢迎到卡斯特罗照相馆来 |
[10:25] | Scott. | |
[10:27] | HARVEY: Yeah. Like, you know, I wouId Iike | 我想 想 |
[10:29] | to join the, what’s it caIIed, The Eureka VaIIey Merchants Association. | 加入 叫什么来着 Eureka Valley区商业协会 |
[10:33] | I’m not an interIoper. | 我无意干涉你们的私事 |
[10:34] | A Jew, perhaps, but I hope you’II forgive that. | 犹太人么 希望你能原谅 |
[10:37] | If you open those doors, | 但如果你们敢开业的话 |
[10:39] | the Merchants Association wiII have the poIice puII your Iicense. | 商业协会会让警察吊销你们的执照 |
[10:42] | Under what Iaw? | 依照什么法律? |
[10:43] | Excuse me? | 能解释下么? |
[10:45] | There’s man’s Iaw and there’s God’s Iaw in this neighborhood | 这里遵守人类之法和上帝之律 |
[10:48] | and in this city. | 这个城市也一样 |
[10:49] | SCOTT: You know, we pay taxes. | 我们有上税 |
[10:51] | The San Francisco poIice force is happy to enforce either. | 旧金山警察会很乐意坚决执法的 |
[10:54] | Have a good day. | 祝你今天愉快 |
[10:56] | HARVEY: Yeah, thank you for the warm weIcome to the neighborhood ! | 谢谢你对新邻居的热烈欢迎 |
[11:01] | Schmuck! | 猪头! |
[11:03] | WeII. | 算了 |
[11:06] | Hey. | 嘿 |
[11:11] | HARVEY: Okay. Customers, come on in. | 顾客们 请进 |
[11:36] | HARVEY: We’II form our own business association. | 我们建自己的商业协会 |
[11:38] | We’II start with the gay businesses. | 第一单从做同志的生意开始 |
[11:41] | We’II get the addresses of every customer that comes in the store for a roII of fiIm | 我们记下每个光顾客人的地址 |
[11:45] | and we’II ask them what they want, what they need changed. | 问他们想要什么 有什么需要改进的 |
[11:48] | We’II get some money roIIing in here. RevitaIize the neighborhood. | 慢慢有钱进账了 就可以搞活这个片区 |
[11:51] | Can I come in now? | 可以过去了吗? |
[11:54] | One more minute. | 再等会 |
[11:58] | And I can go to the neighborhood banks. | 我去社区银行看看 |
[12:00] | They must have some gay customers. | 他们肯定有同志客户 |
[12:02] | Look, Harvey, what’s with aII this poIiticaI activist crap? | Harvey 那么关心政治干什么? |
[12:05] | I mean, I thought you were a goddamn RepubIican. | 我是说 我以为你是共和党的呢 |
[12:08] | I’m a businessman, Scott. | 我是商人 Scott |
[12:10] | And businesses shouId be good to their customers. | 商人就应该对他们的顾客着想 |
[12:14] | Even if their customers are gay. | 即使顾客是同志也一样 |
[12:16] | For God’s sake, it’s San Francisco! | 看在上帝的份上 这里可是旧金山! |
[12:18] | SCOTT: Yeah. WeII, it’s just Iike any other city in the country. | 是啊 和其他城市没什么区别 |
[12:21] | They hate us. ReaI surprise. | 他们讨厌我们 真是震惊 |
[12:23] | We shouId have at Ieast one bIock in one city, right? | 至少在某个城该有一条街让我们自由生活 对么? |
[12:26] | We start there and then we’II take over the neighborhood. | 先从那开始 然后慢慢掌握整个社区 |
[12:30] | Maybe. | 有可能 |
[12:32] | I’m coming in. | 我要来了 |
[12:34] | HARVEY: Okay, you can come in now. | 好吧 过来吧 |
[12:39] | FinaIIy. This better be good. | 真不容易 最好好吃点 |
[12:42] | Oh ! | 噢! |
[12:44] | Happy birthday! | 生日快乐! |
[12:45] | (HARVEY LAUGHING) | |
[12:48] | I had to do it! | I had to do it! I had to do it! 我必须做的!必须做的!必须的! |
[12:52] | Sanctuary, sanctuary! Harvey MiIk! | – 行啦 行啦! |
[12:54] | HARVEY: Sanctuary! | 行啦! |
[12:55] | And Castro became destination number one. | 卡斯特罗街成为第一站 |
[12:59] | Hundreds of gay men were coming every week from aII over the worId. | 数以百计的男同志周末从各地聚到这里 |
[13:04] | It was our area. Our own neighborhood. | 那是我们的地方 我们自己的社区 |
[13:17] | The police hated us. And we hated them right back. | 警察痛恨我们 我们也恨他们 |
[13:21] | They would come in and attack us and beat us just for fun. | 他们会冲进来暴打我们一顿 就是为了寻乐子 |
[13:24] | But that wouldn’t stop us. | 但这些阻止不了我们 |
[13:25] | l made a list of shops that were friendly to us and shops that weren’t. | 我列了个清单哪些铺子欢迎我们 哪些不欢迎 |
[13:29] | Those shops that worked with us thrived. | 欢迎我们的店生意火爆 |
[13:32] | Those that didn’t, went out of business. | 不欢迎我们的铺子则最终关门 |
[13:34] | CIosed their doors. | 歇业 |
[13:39] | HARVEY: Excuse me, Iadies and gentIemen. | 打扰下 先生们女士们 |
[13:41] | Mr. McConneIy, I just came by to see how business was doing. | McConnely先生 我只是顺路进来看看你生意如何 |
[13:44] | Just fine, Harvey. | 还好 Harvey |
[13:46] | You don’t mind having aII these homosexuaIs in here? | 你不介意这全是同性恋? |
[13:48] | (PEOPLE LAUGHING) | |
[13:49] | Kidding, everybody. He Ioves our kind. Spend away. | 开玩笑的 各位 他喜欢我们 尽情享受吧 |
[13:52] | TeII your wife I said heIIo. | 帮我跟你老婆打招呼 |
[13:55] | But peopIe started hanging around our store. | 但开始有人在我们店外转悠 |
[13:58] | Not customers. Activists, kids, | 不是顾客 是活动家 孩子 |
[14:02] | young peopIe who were Iooking for a home away from home. | 叛逆离家寻找新家的青年 |
[14:08] | (PEOPLE CHATTERING) | |
[14:26] | There was Danny Nicoletta, | 那个是Danny Nicoletta |
[14:28] | cute art student that I picked up at Toad Hall, who worked in the shop. | 可爱的艺术生 Toad Hall碰到的 曾在店里工作 |
[14:31] | (OPERA MUSIC PLAYING) Harvey, come on. Opera is so passé. | Harvey 拜托 歌剧已经过时了? |
[14:34] | You’re not understanding the spectacIe of it, | 你完全不了解它的魅力 |
[14:36] | the bigger than Iife emotions. | 超越生命的感动 |
[14:37] | The bigger than Iife emotions? | 超越生命的感动? |
[14:40] | (IMITATING OPERA SINGER) | |
[14:44] | Jim RivaIdo, a great mind. | Jim Rivaldo 思想家 |
[14:46] | Harvard graduate, which nobody cared about in those days in the Castro. | 哈佛毕业 不过那时没人在乎 |
[14:52] | IncIuding himseIf. | 他自己也不在乎 |
[14:53] | And somewhere along the line, Jim picked up a protégé, | 某时某地 Jim 遇到了他的门徒 |
[14:56] | a cute poIiticaI kid from Wisconsin, Dick Pabich. | 可爱的威斯康辛政客小子 Dick Pabich |
[14:59] | And of course, there was Dennis Peron, | 还有Dennis Peron |
[15:01] | who ran a very successfuI business with the young kids. | 他和年轻人们处得很好 |
[15:05] | And it wasn’t onIy the gays who noticed what was happening. | 不单只有同志们感受到了变化 |
[15:09] | AIso the straight peopIe. | 异性恋者也感受到了 |
[15:11] | There were some very unexpected ones. | 有很多出人意料的 |
[15:14] | Teamster Ieader AIIan Baird waIked right into my shop | 卡车司机头头 Allan Baird 走进我店里 |
[15:18] | and asked me if I couId get my people to help boycott Coors beer. | 问我是否可以号召我们的人 抵制Coors啤酒 |
[15:22] | And the Coors beer boycott had not been too successfuI. | 抵制Coors啤酒运动不是很成功 |
[15:24] | But l got my people to get aII the Coors beer out of all the gay bars, | 但所有同志酒吧都拒售Coors啤酒 |
[15:29] | and immediateIy Coors feII from number one and they caved. | Coors的销售量立刻从第一跌到了低谷 |
[15:33] | A week Iater, the Teamsters union, for the very first time, | 一周后 卡车司机联盟 首次 |
[15:36] | hired openly gay drivers. | 雇佣了公开身份的同性恋司机 |
[15:38] | We weren’t just a bunch of pansies anymore. | 我们不再是一群娘娘腔而已了 |
[15:40] | We had had our first taste of power. | 头次了尝到团结的甜头 |
[15:43] | And it was about that time that someone first caIIed me | 从那开始有人称我为 |
[15:46] | the Mayor of Castro Street, or I may have invented the term myseIf. | 卡斯特罗街街长 这名词也许是我自己发明的 |
[15:55] | The fucking cops, man. | 操他们的条子 |
[15:57] | Cops are puIIing peopIe out of Toad HaII. | 条子正把我们的人赶出Toad Hall |
[15:58] | HARVEY: Why? What did they do? | 为什么? 他们犯了什么事? |
[16:00] | They’re sweeping the streets. It’s happening right now. | 他们在清理街区 就在那边 |
[16:01] | Come on. | Come on. – 走 – 走 |
[16:07] | (PEOPLE CLAMORING) | |
[16:18] | (WHISTLE BLOWING) | |
[16:28] | Through the door there, the front door there, | 从那扇门那 前门那 |
[16:31] | was just an expIosion of poIice charging in here. | 一大群警察冲了进来 |
[16:35] | I ran into the bathroom to hide with some other peopIe. | 我跑进厕所和其他人一起藏了起来 |
[16:39] | AII we couId hear was screaming and crunching and smashing. | 到处是尖叫声 撞击声 碎裂声 |
[16:45] | It was frankIy the most terrifying experience I’ve had in my Iife. | 这是我此生经历过最恐怖的事了 |
[16:58] | If we had someone in government | 如果政府里有我们的人 |
[16:59] | who saw things the way that we see them, | 能为我们设身处地着想 |
[17:02] | Iike the bIack community has bIack Ieaders that Iook out for their interests. | 就像黑人社区有黑人领袖为他们谋福利 |
[17:15] | PoIitics is theater. | 政治就像戏剧 |
[17:17] | It doesn’t matter so much about winning. | 与胜负无关 |
[17:18] | You make a statement. | 你表明自己的态度 |
[17:19] | You say, “I’m here.” You get their attention. | “我在这” 你就会得到关注 |
[17:25] | I mean, it’II be fun. | 我是说 那一定很有趣 |
[17:26] | (CHUCKLES) | |
[17:31] | Even though the Castro was firmIy our area by 1 973, it wasn’t safe for us. | 虽然卡斯特罗街73年就成了我们的稳固地盘 但我们还是不安全 |
[17:36] | We wouId have to wear whistIes on our necks or in our pockets. | 我们必须带着口哨或装在口袋里 |
[17:40] | And if you ever heard a whistIe, you would run to help. | 当听到口哨声 就立刻跑去帮忙 |
[17:44] | OFFICER: Fruit was waIking home with his trick when he got jumped. | Fruit和他男友回家路上受到袭击 |
[17:48] | Name’s Robert HiIIsborough. Did you know him? | 叫Robert Hillsborough 你认识他么? |
[17:51] | HARVEY: He used to come into my shop. Are there any witnesses? | 他常到我店里来 还有其他目击证人么? |
[17:54] | OFFICER: Yeah, just the trick, Jerry TayIor. | 没 只有那个鸭子 Jerry Taylor |
[17:56] | HARVEY: Jerry’s not his trick, he’s his Iover. | Jerry不是他的鸭子 是他的爱人 |
[17:59] | OFFICER: Hey, caII it what you wiII. | 嘿 随你怎么叫 |
[18:00] | AII we know is he’s our onIy witness and he said he can’t identify the attackers. | 他是唯一证人 他说他无法辨认袭击者 |
[18:04] | HARVEY: Oh, you’d have a dozen witnesses if they thought you boys had any | 你们能找到很多目击者 如果他们认为你们 |
[18:06] | reaI interest in protecting them. | 真的有心保护他们 |
[18:24] | SCOTT ON PA: Hey, come on. Come over. Everyone gather around. | 嘿 过来 过来 都聚过来 |
[18:27] | Hey, MiIk, good job on Coors. | 嘿 Milk 抵制Coors做得不错 |
[18:29] | Thank you and we were very happy to do that. We were very happy to do that. | 谢谢 我们非常高兴能出力 我们非常高兴能出力 |
[18:33] | Everyone over here, gather around. | 大家都往这聚一聚 |
[18:40] | Hello. l’m Harvey Milk. | 大家好 我是Harvey Milk |
[18:46] | A week ago, | 一周前 |
[18:49] | police officers came into our area with badges covered. | 警察遮住警徽后冲进我们的地盘 |
[18:55] | They sent 1 4 of our people to hospitals and to jail. | 使得14个我们的人 不是进医院就是进监狱 |
[19:00] | The charges, “Blocking the sidewalk.” | 罪名是 “堵塞人行道” |
[19:06] | Let’s let our tax money go to our protection, not our persecution. | 让纳税人的钱花在保护人民 而非迫害人民上 |
[19:11] | Worry about gun control, not marijuana control. | 花在枪支管控 而非大麻管控上 |
[19:15] | SchooI suppIies, seniors, not the books we read! | 花在学校物资 资助老人 而非关注我们的读物上! |
[19:19] | (MAN HOOTING) | |
[19:22] | (PEOPLE LAUGHING) | |
[19:24] | My fellow degenerates, | 我的堕落弟兄们 |
[19:27] | l would like to announce my candidacy for San Francisco City Supervisor! | 我要竞选旧金山市参事! |
[19:32] | (ALL CHEERING) | |
[19:37] | How are you, Lee? Fine, thank you. | – 你好么 Lee? – 还好 谢谢 |
[19:39] | Oh, I bought you some fIowers to brighten up your day. | 带了些花来希望能给你这增色 |
[19:41] | CouId I Ieave some fIyers for your customers? | 能发放些宣传页么? |
[19:44] | HeIIo, everyone. | 大家好 |
[19:46] | Harvey MiIk, running for supervisor. | 正竞选市参事 |
[19:47] | We need your support. | 我们需要你的支持 |
[19:49] | Are you registered to vote? | 你注册投票了么? |
[19:51] | Let me just give you that. It’s for Harvey MiIk for supervisor, aII right? | 还是给你吧 Harvey Milk竞选市参事 好吗? |
[19:53] | He’s running for the Board of Supervisors. Right. Thank you. | 他在竞选市参事 没错 谢谢 |
[19:56] | WOMAN: Take care. Have a good day. | 保重 祝你度过美好一天 |
[19:57] | Harvey MiIk for supervisor! Excuse me, ma’am, are you registered to vote? | Harvey Milk 竞选市参事! 打扰下 女士 你注册投票了么? |
[20:02] | Sir, are you registered to vote? | 先生 你注册投票了么? |
[20:03] | I’m Harvey MiIk, sir. I’m running for supervisor. | 我是Harvey Milk 先生 我正竞选市参事 |
[20:06] | I want you to know that my campaign is very interested | 请了解下我的参选主题 致力于 |
[20:08] | in taking care of seniors in the area. | 照顾这个区的老人 |
[20:10] | We’ve been doing a lot about reaching out. | 我们已经做了大量的调查 |
[20:12] | I’m Harvey MiIk. WiII you register here if you’re not registered? | 我是Harvey Milk 如果你没注册就在这注册吧? |
[20:16] | Hey, I Iike the way those pants fit! Where are you from, kid? | 嘿 我喜欢你们的裤子! 从哪来的 孩子们? |
[20:21] | Sorry, oId man, not interested. | 抱歉 老人家 不感兴趣 |
[20:23] | Where’s home? | 家是哪的? |
[20:25] | Phoenix. | 凤凰城 |
[20:27] | Come here. Just come here a minute. | 过来 就一会 |
[20:32] | I’m Harvey MiIk. I’m running for supervisor. | 我是Harvey Milk. 正在竞选市参事 |
[20:35] | What’s your name? | 你叫? |
[20:36] | CIeve Jones. | |
[20:38] | CIeve Jones. You’re adorabIe. | Cleve Jones 你很可爱 |
[20:41] | We shouId get you over here and get you registered, Mr. Jones. | 你应该过来注册下 Jones先生 |
[20:46] | Fuck that. EIections of any kind | 去你妈的 竞选之类的玩意 |
[20:48] | are fucking bourgeois affectation. | 是中产阶级们的做作行为 |
[20:50] | Is that right? Mmm-hmm. | – 是么? – 就是 |
[20:52] | What do you do, trick up on PoIk Street? | 你是做什么的 波克街跳艳舞? |
[20:57] | If I need the cash. | 如果我没钱了的话 |
[20:59] | But I’m a IittIe bit more seIective about my cIients than you are. | 但我会选比你好点的客人 |
[21:02] | Okay, Iet me ask you one thing before you go back to work. | 好的 你去工作前 能问你个问题么 |
[21:04] | What was it Iike to be a IittIe queer in Phoenix? | 在凤凰城当同志过得如何? |
[21:07] | Did aII the jocks beat you up in gym cIass? | 同学们会在体育课上暴打你吗? |
[21:13] | I faked a Iung disease to get out of P. E. | 我假装得了肺病 不用上体育课 |
[21:16] | So what, what are you? Some kind of street shrink? | 那又怎样 你算什么? 街头心理医生? |
[21:18] | Sometimes. | 有时是 |
[21:20] | But what I’m taIking about is that we can change Phoenix. | 但现在我说的是我们可以改变凤凰城 |
[21:23] | But we have to start with our street. | 不过得从这开始 |
[21:27] | PoIice abuse, rent controI, pot, parks, seniors issues. | 滥用警力 租金管理 大麻 公园以及老年人问题 |
[21:33] | Good Iuck with aII that. | 祝你好运 |
[21:35] | Good Iuck. | 好运 |
[21:38] | You know what I think, CIeve Jones? | 你知道我怎么想的么 Cleve Jones? |
[21:40] | That you’re gonna get somewhere if you keep taIking. | 你想如果你继续鼓吹就能达成目的 |
[21:42] | No. I think you shouId do what you do weII. | 不对 人应该做自己擅长做的事情 |
[21:44] | You shouId be a prick. | 你 就该做个混蛋 |
[21:46] | But come with us and be a prick. Fight City HaII. Fight the cops. | 加入我们一同做混蛋 和市政府及警察们斗争 |
[21:50] | Fight the peopIe that made you come here to do what you do. | 与那些迫使你在这里 才能做回自己的人斗争 |
[21:52] | Sorry, oId man, I’m Ieaving for Spain tomorrow. Europe. | 抱歉 老头 明儿我就去西班牙了 欧洲 |
[21:55] | AII the cash I need is in my back pocket. | 所需的钱都在我口袋里了 |
[22:07] | JIM: I’m just saying that at this point, it Iooks Iike aII the big guns, | 此时 好像所有大人物 |
[22:10] | aII the gay money, the reaI money, | 所有同志的钱 所有钱 |
[22:12] | is gonna get behind Feinstein | 都到Feinstein那去了 |
[22:13] | and aII the straight candidates they consider “gay-friendIy.” | 和所有他们觉得对同志友好的 异性恋候选人那里去了 |
[22:15] | Who cares about those oId queens? | 谁在乎那些老同志? |
[22:17] | JIM: WeII, you need them to get eIected. | 你需要他们帮你当选 |
[22:18] | Why isn’t my campaign manager Ieading this meeting? | 为什么不是我的竞选负责人主持开会? |
[22:21] | ‘Cause I’m exhausted. I’ve been handing out pamphIets for seven hours. | 因为我累死了 发了7个小时传单了 |
[22:23] | Yeah, in a bathhouse. | 在澡堂发 |
[22:25] | And who are these so-caIIed gay Ieaders anyway? | 这些所谓的同性恋领袖都是什么人? |
[22:27] | Who appointed them? What are you suggesting, Jim? | 这头衔谁给他们的? 你想说什么 Jim? |
[22:29] | That I go down there and soIicit their endorsement? | 我去求他们的支持? |
[22:32] | I mean, we’re down here trying to heIp peopIe on the streets. Where are they? | 我们真正帮助那些普通人 他们呢? |
[22:35] | Yeah, I know, but. . . You need an endorsement, Harvey. | 我知道 但是… 你需要支持 Harvey |
[22:37] | Take this. | 拿着 |
[22:38] | Checking the exposure. | 看看曝光 |
[22:40] | Very nice pictures. | 照片不错啊 |
[22:42] | Is he your boyfriend? He’s very cute Sort of. Thanks, Harvey. | – 你男朋友么? – 算是 |
[22:44] | Harvey, David Goodstein is a pubIisher from The Advocate. | David Goodste是The Advocate的出版商 (美国著名严肃同志杂志) |
[22:47] | THELMA: Harvey. He’s got a house. . . | – 他住在… |
[22:48] | Harvey, you got to see this. | Harvey 你得看看这个 |
[22:56] | “Harvey MiIk wiII have a dream journey | “Harvey Milk将在梦旅之中” |
[22:59] | “and nightmare to heII, a night of horror. | “纵游地狱” |
[23:02] | “You wiII be stabbed and have your genitaIs, cock, baIIs and prick cut off.” | “你会浑身中刀 生殖器尽数被割落” |
[23:08] | I’m caIIing the poIice. | 我要报警 |
[23:09] | They probabIy wrote it. Look, think of it this way. | 估计是他们自己写的 这么看 |
[23:13] | If they try to kiII me, I’II get the sympathy vote. | 要是他们要暗杀我 我会得到同情票的 |
[23:15] | That might be just the push we need. | 我们正需要呢 |
[23:17] | You think this is funny? Look at it. | 你觉得很好玩? 看仔细了 |
[23:23] | It’s a totaI joke. | 玩笑而以 |
[23:24] | I mean, it’s got no rhythm, no humor. It’s insuIting. | 你看 不押韵 也不幽默 纯侮辱人 |
[23:31] | Don’t do that. | 别 |
[23:32] | No, if you put it away, you put it in a drawer, | 要是你放到抽屉里 藏起来 |
[23:34] | it just gets bigger and scarier. | 只会越来越吓人 |
[23:36] | Here, it’s right here. We see it every day. It can’t get us. | 就放这儿 每天都看得见 就吓不着我们了 |
[23:41] | Gonna spend aII this energy to make yourseIf a target? | 你根本就赢不了 |
[23:44] | For something you’re not gonna even win? | 还费这么多精神到处招惹别人? |
[23:46] | I keep teIIing you, it’s not just about winning. | 我说了很多遍了 输赢无所谓 |
[23:49] | (BEEPING) | |
[23:50] | HARVEY: The top gays in San Francisco were David Goodstein | 旧金山身份最高的同性恋 是David Goodstein |
[23:53] | and his civil rights lawyer sidekick, Rick Stokes. | 和他的民权律师 Rick Stokes |
[23:56] | David was a rich old queen who had bought the biggest gay magazine, The Advocate. | David腰缠万贯 旗下有最大的同性恋杂志The Advocate |
[23:59] | HeIIo. HeIIo, weIcome to Mr. Goodstein’s. | – 你好 – 你好 欢迎到Goodstein先生家来 |
[24:02] | MiIo. | |
[24:03] | (WATER SPLASHING) | |
[24:04] | DAVID: I worked for a financiaI institution in New York. | 我在纽约一家金融公司工作 |
[24:07] | I was very discreet. | 一直小心翼翼 |
[24:09] | One night I went to the MetropoIitan Opera, | 一天晚上 我去大都会歌剧院 |
[24:11] | II Trovatore, Verdi. | 看的威尔第的游吟诗人 |
[24:13] | I was sitting in a box, next to my Iover. | 和我的爱人一起坐在包厢里 |
[24:16] | Someone spotted us. Next day I was fired. | 有人发现了我们 第二天我就被炒了 |
[24:20] | So I decided to do something about it. | 所以我决定采取行动 |
[24:22] | Came out here to San Francisco, I bought The Advocate. | 到了旧金山来 买下了The Advocate |
[24:25] | I use my money and my infIuence, in very subtIe and quiet ways, to do what I can. | 利用我的金钱和影响力 私底下小心尽力做些事 |
[24:31] | So you think that backing straight candidates | 你觉得支持异性恋候选人 |
[24:33] | is the best way to heIp us? | 最能帮助我们? |
[24:34] | Yeah, if they’re friendIy to our cause. | 如果他们不反对我们的主张 |
[24:36] | Supervisor is a citywide office. | 参事是市级官员 |
[24:38] | PoIiticaI aIIiances have to be buiIt. | 要争取政治同盟 |
[24:40] | You can’t just move here from across the country and run for that office. | 你不能跨了整个美国来参选 |
[24:44] | But I am running for office. | 但是我在竞选 |
[24:46] | I’m on the baIIot. | 我的名字在选票上 |
[24:47] | I have the union rank and fiIe, I have the seniors. | 工会里的大部分都支持我 老年人也是 |
[24:49] | And I wouId Iike to have your magazine’s endorsement. | 我希望你的杂志能公开支持我 |
[24:52] | (CHUCKLES) | |
[24:53] | Harvey, we’re Iike the CathoIic church. | Harvey 我们就像天主教教会 |
[24:56] | We weIcome converts, but we don’t make them Pope the same day. | 我们欢迎新入教的兄弟 但是不能立即选他们做教皇 |
[25:00] | HARVEY: Why haven’t you run yet? | 你为什么不自己参选? |
[25:02] | Too earIy. EspeciaIIy from the Castro. | 太早了 尤其在卡斯特罗街 |
[25:07] | What’s wrong with the Castro? | 卡斯特罗街怎么了? |
[25:08] | DAVID: Nobody works there. It’s aII about sex and drugs and more sex. | 那里没有工作 性 毒品 性而以 |
[25:11] | David, we need one of our own in office. | David 政府里要有我们自己的人 |
[25:15] | Harvey, you can’t demand acceptance overnight. | Harvey 你不能指望一夜之间 我们就被接受 |
[25:19] | HARVEY: Why not? | 为什么? |
[25:21] | The more “out” you make us, the more you incite them. | 你越是公开 越是在激怒他们 |
[25:23] | Harvey, step back and quiet down. | Harvey 退一步 静一静 |
[25:26] | You’re suggesting we shouId go back in the cIoset? | 你是建议我们都回到柜子里去? |
[25:29] | Is that what you’re saying? | 你这个意思? |
[25:30] | I spent more years in the cIoset than I care to remember. | 我在柜子里呆得够久的了 |
[25:33] | Let’s go, Scott. SCOTT: Yeah. | – 咱走吧 Scott – 好 |
[25:35] | I don’t need your magazine’s endorsement. | 我不需要你杂志的支持 |
[25:36] | And I’m not asking for anyone’s acceptance. I don’t have time. | 我也不求别人接受我 我没时间了 |
[25:40] | DAVID: For you, poIitics is a game, a Iark. | 对你来说 政治是个游戏 冒险 |
[25:43] | It’s Iike putting on a rock festivaI or staging a Iove-in. | 就像开摇滚音乐会 |
[25:46] | You’re too oId to be a hippie, Harvey MiIk. | 你早就过了嬉皮士的年纪了 |
[25:48] | I am not a candidate. I am part of a movement. | 我不是要参选 我是运动的一部分 |
[25:51] | The movement is the candidate. There is a difference. | 这个运动才是候选人 不一样的 |
[25:54] | You don’t see it, but I do. | 你不能理解这点 我能 |
[25:58] | Sorry, I, uh, pissed in the pooI. | 对不起 我在游泳池里撒尿了 |
[26:02] | So, on eIection day, out of 32 candidates vying for six seats, | 投票那天 32个候选人竞争6个位置 |
[26:07] | we came in tenth. We Iost. | 我们名列第十 落选了 |
[26:11] | But onIy a few votes shy of my becoming the first big eared, cock-sucking, | 但是我离成为第一个就任公职的 |
[26:19] | queer as a three-doIIar-biII-man | 男同性恋 |
[26:22] | to be eIected to public office. | 只有几票之遥 |
[26:25] | So we decided to try it again in 1 975. | 所以我们决定 1975年再试一次 |
[26:30] | OnIy this time, with a few adjustments. | 但是这次 做了些许调整 |
[26:34] | SCOTT: No. No, not cute. I hate the shoes. | 不不 不可爱 鞋真难看 |
[26:38] | I hate the hair. You’re not fooIing anybody. | 头发也不好 你骗得了谁啊 |
[26:40] | I’m not gonna Iet those IittIe Pacific Heights biddies | 我不会让那些太平洋高地上的小混混 |
[26:42] | write me off anymore because of a ponytaiI. I Iike it. | 因为我扎马尾辫 就不选我 我喜欢 |
[26:45] | No more bathhouses, no more pot, for me and my IittIe poo. | 不准去澡堂 不准吸大麻 我和我的小狗都不 |
[26:52] | Speak for yourseIf. Come on. | – 说你自己 – 的了 |
[26:53] | We ran and Iost the supervisor’s race for the second time in 1 975, | 75年我们再次竞选参事一职失败 |
[27:00] | but with more votes than ever before. | 但是得票多于之前 |
[27:04] | So in 1 976, against everyone’s advice, | 所以1976年 不顾众人反对 |
[27:09] | l really pissed off the political power houses | 我做为Art Agnos的竞争对手参选 |
[27:12] | in the Democratic party by running against their man, | 惹火了民族党党魁 |
[27:16] | Art Agnos, who was part of their political machine. | 因为Art Agnos是他们的政治机器 |
[27:19] | And this time, not for supervisor, but for a bigger job, | 这次 不是参选参事 而是一个更大的职位 |
[27:22] | for the CaIifornia State AssembIy. | — 加州众议院 |
[27:24] | I don’t think that State AssembIy seats shouId be the reward | 我认为众议院席位不该是 |
[27:28] | for service to the Democratic party machine. | 当民主党机器的回报 |
[27:30] | Machines run on oiI and grease. They’re dirty. | 机器靠油脂运行 肮脏无比 |
[27:33] | They’re dehumanizing. And they tend to be entireIy unresponsive | 毫无人性 对大众的需要不管不问 |
[27:37] | to the needs of anybody, but those of their operator. | 但是对操作者却唯命是从 |
[27:40] | Mr. MiIk, I’ve been a sociaI worker in this city for years. | Milk先生 我在本市做社会工作者 已经好多年了 |
[27:44] | I know Sacramento. | 我了解萨克拉门托 |
[27:46] | I know how to get done what we aII need done there. | 我知道怎么解决这里的问题 |
[27:48] | TeII me something, Mr. Agnos, right here in the Castro, | 那您说说 Angos先生 就在卡斯特罗街 |
[27:52] | Robert HiIIsbourough was murdered for waIking home with his Iongtime partner. | 在与他伴侣回家的路上被杀 |
[27:57] | He was stabbed 1 5 times. | 身中15刀 |
[28:00] | The Iast words he heard were, “Faggot, faggot, faggot.” | 生前听到的最后的话 是 “死基佬 死基佬 死基佬” |
[28:04] | Now, you say you’re outraged. | 你说你深感愤怒 |
[28:10] | Why then does your IiberaI estabIishment refuse to answer our caIIs? | 那为什么你们自由主义当局不回应我们的要求? |
[28:15] | Why do they not bring these murderers to justice? | 为什么不将凶手绳之以法? |
[28:18] | (AUDIENCE APPLAUDING) | |
[28:21] | HARVEY: My God, you’re handsome up cIose. | 近看你真帅 |
[28:23] | (ART CHUCKLES) | |
[28:24] | Can’t teII you how much I’m Iooking forward to Iicking you, | 我真想好好舔舔你 |
[28:27] | in the poIIs. | 竞选的时候 |
[28:29] | (ART CHUCKLES) | |
[28:30] | You know, Harv, your whoIe rap’s a reaI downer. | Harv 你的演讲真让人丧气 |
[28:34] | You taIk a Iot about what you’re against. | 你谈了很多你反对什么 |
[28:36] | But what are you for? | 那你支持什么? |
[28:38] | In this town, you got to give them a reason for optimism, or you’re cooked. | 这里 你得提供一个乐观的理由 要不然就玩完了 |
[28:46] | See you around. | 再见 |
[28:48] | Okay, Art. | 好的 Art |
[28:49] | You’re gonna wanna read that entire thing. | 全都读读吧 |
[28:51] | Okay, I’II take a Iook at it. | 好的 我会的 |
[28:53] | SCOTT: Excuse me. | 打扰下 |
[28:54] | Guys. Don’t touch that. | – 都听我说… – 别碰 |
[28:57] | Harvey. Harvey, dinner. HARVEY: . . .have to get some union boys in there. | – Harvey Harvey 吃饭了 – 得拉点工会的人来 |
[29:00] | HARVEY: They Iove me, they Iove me. | 他们喜欢我 真的 |
[29:03] | (ALL CHATTERING) | |
[29:06] | Excuse me. | Excuse me. 让下 让下 |
[29:10] | Harvey, you have to eat. | Harvey 吃饭 |
[29:12] | Everyone, the apartment is now off Iimits! | 公寓关门了! |
[29:15] | Good night. | Good night. 晚安 晚安 |
[29:18] | SCOTT: Good night. Whose jacket is this? | 晚安 这个夹克是谁的? |
[29:20] | Right here. Here you go. Good night. | – 我的 – 给你 晚安 |
[29:22] | Down the stairs. Thank you. Thank you. | 下楼去 谢谢 谢谢 |
[29:27] | Good night. Thank you. | 晚安 谢谢 |
[29:28] | MAN: I think you got to caII the guy, ’cause I can’t taIk to that guy. | 你给他打电话吧 我没法跟他说话 |
[29:30] | SCOTT: Sit. | 坐下 |
[29:31] | (SIGHS) | |
[29:33] | Don’t say anything. | 什么话也别说 |
[29:37] | (SIGHS) | |
[29:46] | Can I just teII you. . . | 我只想说… |
[29:48] | If you say anything about poIitics or the campaign, | 要是你再提政治或者竞选 |
[29:51] | or what speech you have to give or anything, | 或者你要做什么演讲之类的 |
[29:53] | I swear to God I’m gonna stab you with this fork. | 我发誓我要用叉子捅你 |
[29:57] | I just wanted to say that this is the most wonderfuI dinner I have ever had. | 我只想说 这是我吃过的最好的晚餐 |
[30:08] | If we Iose this, it’II just be you and me again. | 要是这次再输 咱俩就安安稳稳过日子 |
[30:12] | I promise. | 我保证 |
[30:13] | I’m sorry, I just. . . | 对不起 我只是… |
[30:15] | No, I know. I know, I know. | 我知道 没事 |
[30:50] | (TIRES SCREECH) | |
[30:53] | (CAR DOOR SHUTS) | |
[31:23] | Phoenix. | 凤凰城小子 |
[31:25] | At Ieast now you Iook gay. | 至少现在你看着像同性恋了 |
[31:32] | (SIGHS) | |
[31:34] | Let’s go inside. | 进去说吧 |
[31:47] | CLEVE: Are you staying up with me? | 你陪我熬夜么? |
[31:52] | The eIection’s tomorrow. I won’t sIeep anyway. | 明天投票 反正睡不着 |
[32:03] | Was he handsome? | 他帅么? |
[32:04] | Oh, no! He was hideous. | 不! 特别丑 |
[32:10] | UsuaIIy when my Iovers Ieave, they cheat with even more attractive men. | 通常我的爱人离开我 他们都会找更帅的男人 |
[32:16] | (SIGHS) | |
[32:19] | I actuaIIy thought we were gonna spend the rest of our Iives together. | 我还以为我们会白头偕老 |
[32:30] | WeII, guess what, CIeve Jones. | 我说啊 Cleve Jones |
[32:34] | What? | 什么? |
[32:35] | You’re going to meet the most extraordinary men, | 你会认识最优秀 |
[32:39] | the sexiest, funniest, brightest men. | 最性感 最搞笑 最聪明的的男人 |
[32:43] | You’re going to meet so many of them, faII in Iove with so many of them, | 你会认识很多这样的人 和他们相爱 |
[32:45] | you won’t know tiII the end of your Iife | 直到生命尽头 才会明白 |
[32:47] | which ones were your greatest Iovers and which were your greatest friends. | 谁是挚爱 谁是挚友 |
[32:52] | Is that supposed to heIp? | 这话是要安慰我的么? |
[32:54] | Maybe a IittIe. Or not. | 一点吧 或者不 |
[33:01] | (SHUDDERS) | |
[33:03] | (SIGHS DEEPLY) | |
[33:07] | I went to Spain Iast month. | 我上个月去了西班牙 |
[33:10] | Long story. | 一言难尽啊 |
[33:15] | In BarceIona, there was this memoriaI march | 在巴塞罗那 有次游行 |
[33:18] | for gay peopIe that had died under Franco. | 纪念弗朗哥统治下死去的同性恋 |
[33:22] | Of course, the poIice tried to break it up. | 当然了 警察试图驱散人群 |
[33:24] | But these queens didn’t run. No. | 但那些同性恋没跑 没有 |
[33:27] | They turned around and they started a fucking riot. | 他们转过身去 发动了一场暴动 |
[33:30] | I saw a buIIet, one of those big rubber buIIets | 我看到子弹 那种橡胶子弹 |
[33:33] | rip through a drag queen’s scaIp, but she kept on fighting. | 打穿了一个异装癖的头皮 但她还是坚持战斗 |
[33:38] | She was screaming, but she kept on fighting. | 她大哭大喊 但还是坚持战斗 |
[33:42] | I mean. . . | 我的意思是 |
[33:45] | Our Iives. | 我们的生命 |
[33:49] | There was bIood IiteraIIy running in the gutter. | 血管中淌的是鲜血 |
[33:54] | In a gutter. | 鲜血 |
[34:00] | We couId have a revoIution here. | 我们可以在这里发起一场革命 |
[34:05] | But you can’t use the Castro just to cruise. | 但是不能把卡斯特罗街只看做钓男人的地方 |
[34:09] | You have to fight. | 我们要战斗 |
[34:14] | You reaIIy think you’II win? | 你真觉得自己能赢么? |
[34:15] | (SIGHS) Winning is not my strong suit. | 赢可不是我的强项 |
[34:20] | WeII, | 这样的话 |
[34:23] | I don’t do Iosing, ever. | 我是个常胜将军 |
[34:25] | Maybe I shouId run for office and you can work for me. | 也许我应该去竞选 你为我工作 |
[34:28] | I mean, if you can do it. . . | 如果你做得到… |
[34:31] | Can you assembIe a thousand peopIe in an hour? | 你能在一个小时之内召集起1000个人么? |
[34:33] | Fuck, yeah. | 当然能 |
[34:34] | WeII, if I run again, you’re gonna be my man. | 如果我再次参选 就和你一起来 |
[34:38] | If? | 如果? |
[34:40] | (SOFTLY) You’re so adorabIe. | 你真可爱 |
[34:44] | The poIIs are open in 3 hours. | 3个小时之后开始投票 |
[34:47] | How about you and I hit the bus stops? | 咱俩去公交车站怎么样? |
[34:51] | Okay. | 好的 |
[34:54] | (SINGING) Yes, Jesus | 是的 耶稣 |
[34:59] | Loves me | 爱我 |
[35:02] | MAN ON TV: Anita Bryant was once known as an orange juice saleswoman. | Anita Bryant以前是卖橙汁的 |
[35:05] | Hi, l’m Anita Bryant. | 你好 我叫Anita Bryant |
[35:09] | Hello, l’m Anita Bryant. | 你好 我叫Anita Bryant |
[35:11] | MAN ON TV: With a reIigious fervor that has made her America’s most | 她对宗教的狂热 让她一夜之间 |
[35:13] | controversial woman overnight, | 成为全美最富争议的女人 |
[35:15] | her group is crusading to repeaI a new Dade County Iaw, | 她的组织发动了一场圣战 要废除戴德郡的一项新法 |
[35:19] | which protects homosexuals in jobs and housing. | 该法旨在保护同性恋工作和住宅权 |
[35:21] | I beIieve that more than ever before, that there are eviI forces | 我相信当下 我们身边 |
[35:29] | round about us, | 有空前的恶势力 |
[35:32] | even perhaps disguised as something good, | 披着善良的外皮 |
[35:37] | that wouId want to tear down | 想要摧毁团结全国的根基 |
[35:39] | the very foundation, the family unit, that holds America together. | — 家庭 |
[35:44] | There are those people who say that it is | 有些人说 |
[35:46] | kind of an eye for an eye Iaw that is at work here, | 这是以牙还牙 |
[35:48] | that you’re denying homosexuals many of their rights as well. | 说同性恋有很多权利得不到保障 |
[35:51] | You see, if homosexuaIs are aIIowed their civil rights, | 如果给同性恋公民权 |
[35:54] | then so would prostitutes or thieves or anyone else. | 那也要给妓女 小偷和其他人 |
[35:57] | God puts it in a category of morality. | 上帝说他们都道德堕落 |
[35:59] | MAN ON TV: Doesn’t that necessarily follow that you believe that | 这就是说 |
[36:02] | homosexuality ought to be illegal? | 你觉得同性恋应该是非法的? |
[36:03] | ANITA: I do beIieve that it should be illegal. | 我确实认为同性恋应该是非法的 |
[36:06] | WeII, we Iost, but we didn’t Iose by much. | 我们输了 但是差距很小 |
[36:09] | More votes than ever! | 目前为止最多的票数! |
[36:14] | That used to make you Iaugh. | 你以前听我这么说会笑 |
[36:19] | Harvey, I got to show you something. | Harvey 来看这个 |
[36:23] | This is incredibIe. | 太不可思议了 |
[36:27] | If we can get that new initiative on district eIections to go through, | 要是我们能让地区选举的新法案通过 |
[36:31] | and we can, we can, | 我们能的 |
[36:36] | the boundary for the new supervisor district | 新参事辖区的边界 |
[36:40] | is gonna go right down Market Street, | 沿着市场街 |
[36:45] | right around the Haight Iike this, | 这样沿着海特街 |
[36:51] | and right around the Castro. | 刚好划过卡斯特罗街 |
[36:58] | The Haight and the Castro. That’s it. | 就是海特街和卡斯特罗街这两块 |
[37:02] | If these are the onIy peopIe we have to convince, the hippies and the gays, | 要是我们只需要说服嬉皮士和同志 |
[37:07] | you win, you win. | 你就必胜 必胜 |
[37:11] | You win by a IandsIide. | 压倒性的胜利 |
[37:15] | (EXHALES DEEPLY) | |
[37:17] | You’II be the first openIy gay man eIected to major office in the U.S. | 你会是公开同性恋者中 第一个当选重要政府官员的 |
[37:26] | I don’t know if I have another one in me. | 我不知道自己还有没有那个精力了 |
[37:29] | Or Scotty. | 还有Scotty |
[37:34] | Yeah, weII. | 嗯 |
[37:48] | ReIentIess man. Oh, you’re a reIentIess man. | 你真闲不住 闲不住 |
[37:58] | ANNOUNCER: This is the CBS Evening News with WaIter Cronkite. | 接下来是Walter Cronkite为您主持的 CBS晚间新闻 |
[38:02] | The battIe over homosexuaI rights in Dade County, FIorida. | 佛罗里达戴德郡同性恋权益之战 |
[38:06] | The battle pitting singer Anita Bryant | 歌手Anita Bryant与 |
[38:08] | against gay rights activist comes to a vote there Tuesday. | 积极支持同性恋权益者之战 今日进行了投票 |
[38:11] | The issue was whether or not to repeal a four-month-old ordinance, | 议题是是否废除一项实施了4个月的法令 |
[38:15] | which prohibits job and housing discrimination against homosexuals. | 该法令禁止工作和住宅租售中歧视同性恋 |
[38:19] | REPORTER ON TV: ln anticipation of the vote, | 投票前夕 |
[38:21] | the gay community has staged protests | 同性恋群体在纽约和全国各大城市 |
[38:23] | in New York and other major cities across the country. | 进行了抗议 |
[38:26] | MAN ON TV: The vote is going now 1 8,930 for repeal. | 投票结果是18930支持废除 |
[38:30] | Oh, give me a fucking break. | 奶奶的 |
[38:32] | Eighty eight hundred sixty nine against repeal. | 8869票反对废除 |
[38:34] | Virgil, is that enough for you to make a projection? | Virgil 这足够做出预测了么? |
[38:37] | Yes, l think very definitely that the ordinance is going to be repealed. | 是的 我很肯定法令会被废除 |
[38:43] | With this margin, it’s over. | 差距这么大 结局已定 |
[38:45] | Tonight, the Iaws of God | 今夜 上帝之法 |
[38:49] | and the cuIturaI vaIues of man have been vindicated. | 人类的价值观获胜 |
[38:53] | The people of Dade County, the normal majority, | 戴德郡人民 大多数正常人 |
[38:57] | have said, “Enough, enough, enough.” | 表达了 “够了 够了 够了” |
[39:02] | MAN ON TV: Singer Anita Bryant’s well publicized… | 歌手Anita Bryant广为传播的… |
[39:05] | (PHONE RINGING) | |
[39:07] | (PEOPLE CLAMORING) | |
[39:12] | Scotty? | |
[39:14] | I’m sorry, sir, I read about you in the paper. | 我很遗憾 先生 我在报纸上看到了你的消息 |
[39:16] | HARVEY: l’m sorry. l can’t talk right now. | – 我很遗憾 – 现在不太方便 |
[39:19] | Sir, I think I’m gonna kiII myseIf. | 先生 我想自杀 |
[39:23] | No. You don’t want to do that. | 不 你不想的 |
[39:26] | Where are you caIIing from? | 你在哪儿? |
[39:28] | Minnesota. | 明尼苏达 |
[39:31] | You saw my picture in the paper in Minnesota? | 明尼苏达的报纸报道了我? |
[39:34] | How did I Iook? | 我帅么? |
[39:35] | My folks are gonna take me to this place tomorrow. A hospital. To fix me. | 我家长明天要把我送到一个医院去 给我治病 |
[39:43] | There’s nothing wrong with you. Listen to me. | 你没病 听我说 |
[39:46] | You just get on a bus to the nearest biggest city. | 上大巴 到最近的大城市去 |
[39:49] | Los Angeles or New York or San Francisco, | 洛杉矶 纽约 旧金山 |
[39:52] | it doesn’t matter, you just leave. | 无所谓 只要离开就好 |
[39:53] | And you are not sick, | 你没有病 |
[39:56] | and you are not wrong and God does not hate you. | 你没有错 上帝不恨你 |
[39:59] | Just Ieave. | 快走 |
[40:02] | I can’t. I can’t waIk, sir. | 做不到 先生 我不能走路了 |
[40:05] | WOMAN: PauI, I need you to come out here. | Paul 出来 |
[40:08] | HeIIo? | 喂? |
[40:09] | Harvey! | |
[40:11] | HeIIo? | 喂? |
[40:12] | (DIAL TONE DRONING) | |
[40:13] | Oh, shit. | 靠 |
[40:15] | Harvey, you better come down, there’s going to be a riot. | Harvey 快下来 要暴动了 |
[40:31] | Harvey, you shouId get to the stage. | Harvey 赶快上台去 |
[40:34] | Bring him the stage, guys. | 让他上去 |
[40:36] | If you can’t controI them, we wiII. | 如果你控制不了他们 我们就动手了 |
[40:39] | Just get me permission to march them. | 允许我带领他们游行 |
[40:41] | Where? | 去哪儿? |
[40:43] | Anywhere. | 随便 |
[40:57] | (WHISTLE BLOWING) | |
[40:58] | Out of the bar and into the streets! | 出去到街上去! |
[41:00] | Anita Bryant’s coming for you ! | Anita Bryant要来抓你们了! |
[41:03] | (BLOWS WHISTLE) | |
[41:04] | Out of the bar and into the streets! | 出去到街上去! |
[41:06] | Anita Bryant’s coming for you ! | Anita Bryant要来抓你们了! |
[41:08] | (ALL CHANTING) We have vowed to fight back! | 誓死回击! |
[41:11] | We have vowed to fight back! | 誓死回击! |
[41:28] | (ALL CHEERING) | |
[41:36] | l know you are angry. | 我知道大家很愤怒 |
[41:38] | (CROWD EXCLAIMING) | |
[41:43] | l am angry! | 我也一样! |
[41:47] | Let’s march the streets of San Francisco and share our anger! | 让我们上旧金山的街道游行 让别人了解我们的愤怒! |
[41:53] | (CROWD CHEERING) | |
[42:01] | (ALL CHANTING) Gay rights now! | 呼唤同性恋权利! |
[42:03] | Gay rights now! | Gay rights now! 呼唤同性恋权利! 呼唤同性恋权利! |
[42:06] | Gay rights now! | Gay rights now! Gay rights now! 呼唤同性恋权利! 呼唤同性恋权利! 呼唤同性恋权利! |
[42:11] | Gay rights now! | Gay rights now! 呼唤同性恋权利! 呼唤同性恋权利! |
[42:14] | Gay rights now! | 呼唤同性恋权利! |
[42:17] | Gay rights now! | Gay rights now! 呼唤同性恋权利! 呼唤同性恋权利! |
[42:18] | (CROWD CHANTING) Gay rights now! Gay rights now! | 呼唤同性恋权利! 呼唤同性恋权利! |
[42:22] | Gay rights now! | Gay rights now! 呼唤同性恋权利! 呼唤同性恋权利! |
[42:34] | (SIREN WAILING) | |
[42:42] | (CROWD CLAMORING) | |
[42:50] | My name is Harvey Milk and l want to recruit you. | 我叫Harvey Milk 我来招募你们 |
[42:52] | (CROWD CHEERING) | |
[42:55] | l am here tonight to say | 今晚 我在这儿想说的是 |
[42:59] | that we will no longer sit quietly in the closet. | 我们不会再静坐于柜门之内 |
[43:04] | We must fight. | 我们必须斗争 |
[43:06] | And not only in the Castro, | 不只是在卡斯特罗街 |
[43:09] | not only in San Francisco, | 不只是在旧金山 |
[43:12] | but everywhere the Anitas go. | 而是一切Anita们的所到之处 |
[43:17] | Anita Bryant did not win tonight. | Anita Bryant今晚并未获胜 |
[43:20] | Anita Bryant brought us together! | Anita Bryant将我们团结在了一起! |
[43:23] | (CROWD CHEERS) | |
[43:26] | She is going to create a national gay force! | 她的所作所为将导致一支 全国性同志力量的诞生! |
[43:32] | (CROWD CHEERING) | |
[43:35] | (CROWD APPLAUDING) | |
[43:37] | And the young people in Jackson, Mississippi, | 密西西比州杰克逊市的年轻人 |
[43:43] | in Minnesota, in the Richmond, | 明尼苏达州里士满的 |
[43:48] | in Woodmere, New York, | 纽约Woodmere的 |
[43:51] | who are hearing her on teIevision, | 那些听到她的电视讲话的 |
[43:56] | hearing Anita Bryant on teIevision, | 听到Anita Bryant的 电视讲话的人们 |
[44:00] | telling them they are sick, they are wrong, | 说他们恶心 不道德 |
[44:05] | there is no place in this great country for them, | 在这个伟大国家 这个世界 |
[44:09] | no place in this world, | 他们无处容身 |
[44:12] | they are looking to us for something tonight. | 今晚 他们在我们身上 希冀着些什么 |
[44:17] | And l say | 而我要说 |
[44:19] | we have got to give them hope! | 我们得给予他们希望! |
[44:22] | (CROWD CHEERING) | |
[44:24] | Hope! | 希望! |
[44:26] | . . .for a better worId. Hope for a better tomorrow. | 希望这个世界更美好 希望明天更美好 |
[44:31] | Hope for a better pIace to come into if the pressures at home are too great. | 希望在家庭给了他们太多压力时 有一个地方可以栖息 |
[44:34] | Hope for the worker who awakens from the American dream | 希望那些从美国梦中惊醒的工人们 |
[44:38] | onIy to find that aII the jobs have Ieft the country. | 意识到工作已经离开了这个国家 |
[44:41] | We’ve got to give them hope. | 我们得给他们希望 |
[44:56] | When San Francisco changed its voting ruIes, | 当旧金山更改了选举规则 |
[45:00] | so that peopIe couId eIect peopIe from their own neighborhood, | 从而人们可以推选自己周围的人 |
[45:03] | so that the bIacks couId eIect a African-American supervisor, | 从而黑人可以推选出 一位美籍非洲裔参事 |
[45:07] | and in Chinatown, they couId eIect a Chinese supervisor, | 在唐人街 人们能推选出华裔参事 |
[45:10] | and in the Castro, they couId choose between myseIf and Rick Stokes. | 而在卡斯特罗街 人们可以在我 和Rick Stokes之间做出选择 |
[45:15] | But decent art begs balance, right? | 有句话叫行中庸 对吧? |
[45:17] | So, IittIe district eight, two miIes south of the Castro, | 所以 在卡斯特罗街南边两英里的第八区 |
[45:20] | still very much the same. Irish CathoIic, conservative. | 仍旧维持原状 爱尔兰裔天主教徒 保守派 |
[45:24] | And with just the right amount of poetry, | 他们找了个退役的英俊警察 |
[45:26] | they found themselves a handsome ex-cop. | 自鸣得意地念着两句诗 |
[45:30] | See, I’m not going to be forced out of San Francisco | 明白吗 我不会被那一小撮 |
[45:32] | by spIinter groups of sociaI radicaIs, sociaI deviants, and incorrigibIes. | 激进的 不正常的 无可救药的人 赶出旧金山 |
[45:38] | Now you must reaIize that there are thousands upon thousands of frustrated, | 你们必须意识到一点 有成千上万如你们一样 |
[45:41] | angry peopIe, such as yourseIves, | 失意愤怒的人们 |
[45:44] | just waiting to unIeash a fury that wiII eradicate | 正等着释放自己的怒气 |
[45:47] | the maIignancies that bIight our beautifuI city. | 一扫我们美丽城市上空的阴霾 |
[45:54] | Just one more. We can’t Iet Rick Stokes take this one. | 最后一次 我们不能让 Rick Stokes选上 |
[45:57] | Let Rick Stokes take it. | 就让Rick Stokes选上好了 |
[46:00] | (OPERA MUSIC PLAYING) | |
[46:07] | Sorry. | 抱歉 |
[46:11] | I can’t do another one. | 我再也受不了了 |
[46:57] | Oh, God damn it. | 噢 该死 |
[47:23] | Bring out the oId, bring in the new. | 旧的不去 新的不来 |
[47:25] | This is over. Done. | 都结束了 够了 |
[47:27] | I don’t want to see one more thing that says fucking AssembIy on it. | 我不想再看到写着他妈的 议会的东西 |
[47:30] | ‘Cause this three time faggot Ioser is running for supervisor. | 因为有个三次失意的家伙 要竞选参事 |
[47:35] | There she is. JIM: Who the heck is that? | – 她来了 – 她是谁? |
[47:37] | HARVEY: That’s our new campaign manager. | 我们新的选举经理 |
[47:40] | She caIIed Iast week to voIunteer and I asked for her heIp. | 她上周打电话来 我接受了她的帮助 |
[47:43] | HeIp or take over? What about Scott? | 帮助还是接管? Scott怎么办? |
[47:45] | We need new bIood. | 我们需要新鲜血液 |
[47:47] | GentIemen, Anne Kronenberg. A woman. | 先生们 Anne Kronenberg 一个女人 |
[47:51] | A woman who Iikes women. And that’s odd, isn’t it? | 一个喜欢女人的女人 很奇怪 是吧? |
[47:54] | Hi, guys. | 大家好 |
[47:56] | Mr. MiIk, Rick Stokes isn’t puIIing out. | Milk先生 Rick Stokes不会退出 |
[48:00] | He’s officiaIIy fiIed to run against you. | 他是官方提名的竞争对手 |
[48:02] | My friend at The Advocate says David Goodstein is backing him. | 我一个在The Advocate杂志社的朋友说 David Goodstein在背后支持他 |
[48:06] | So, a gay candidate against a gay candidate. | 那么说就是同志对同志了 |
[48:08] | That’s unfortunate. | 真是不幸 |
[48:10] | Let’s find out when they are going to announce. | 我们得知道他们宣布的时间 |
[48:11] | DICK: So you repIaced Scott with a Iesbian? | 这么说你用一个女同志代替Scott? |
[48:13] | Anne worked on a recycIing campaign up north. | Anne在北方搞过一场环保宣导 |
[48:15] | She’s very, very organized. We need that. | 她非常非常懂行 我们有需要的 |
[48:18] | JIM: How do you know she’s not a pIant for Rick Stokes? | 你怎么知道她不是 Rick Stokes安插进来的? |
[48:20] | Are you guys aIways this paranoid? | 你们总是这样胡思乱想么? |
[48:22] | Yes. We take after Harvey. | 没错 我们学Harvey的样 |
[48:25] | Don’t you have someone’s Iaundry to do? | 你不是要去洗衣服吗? |
[48:27] | ShouIdn’t you be at a hairdressing convention? | 你不该去出席理发行业会议么? |
[48:29] | (EXCLAIMS) | |
[48:30] | Sir, my girIfriends say you guys don’t Iike women. | 先生 我的女朋友们说 你们这些人不喜欢女人 |
[48:33] | I’m just asking. | 我只是问问 |
[48:34] | Is there a pIace for us in aII this or are you aII scared of girIs? | 我们女人在这场竞选中有位置么? 还是你们都怕我们? |
[48:41] | Okay, gentIemen, | 好 先生们 |
[48:42] | we’ve aIready got a tinker beII, a Iotus bIossom. | 我们已经有了小叮当和花仙子 |
[48:45] | We’ve got Jim and Dick in their three-piece suits. | 我们让Jim和Dick都穿上了 三件头的西装 |
[48:47] | We need someone to manage things. A woman this time. | 我们需要一个管事的人 这次 是个女人 |
[48:52] | PIus, she’s the right price, | 而且 她出价公道 |
[48:54] | and she’s got bigger baIIs than anybody eIse in here. | 她上面两个球比你们下面的都大 |
[48:56] | Just give me whatever is in the register at the end of the day. | 今天结束的时候 把所有 登记在案的东西都给我 |
[48:59] | So shouId I caII The Chronicle about getting us an actuaI endorsement this time? | 我要不要打电话给旧金山编年报社 让他们支持我们? |
[49:04] | No? | 不用? |
[49:06] | Yeah, caII The Chronicle, sweetheart. TeII them I said hi. | 嗯 给编年报打电话 亲爱的 带我向他们问个好 |
[49:09] | PIease caII. In fact, don’t drive down there. | 一定要打电话 不要亲自过去 |
[49:11] | You’II scare the shit out of them. | 你会把他们吓出屎来的 |
[49:15] | CaII. | 打电话 |
[49:17] | AII right. | 好 |
[49:18] | Hi, I’m CIeve. | 你好 我是Cleve |
[49:19] | Anne. Good to meet you. | 我是Anne 很高兴见到你 |
[49:21] | I was teIIing Harvey we needed some tough dykes around here, so. . . | 是我跟Harvey说找个 强悍的女同志来的 所以说… |
[49:24] | WeII, you got one. | 我不就是么 |
[50:07] | (OPERA MUSIC PLAYING) | |
[50:12] | (DOOR OPENING) | |
[50:15] | ANNE: AII right. | 好了 |
[50:16] | First ever newspaper endorsement. | 第一封报纸推荐书 |
[50:20] | And we got the Bay Guardian, | 还搞定了海湾守护者 |
[50:22] | The Sentinel and The Bay Area Reporter. | 哨兵和海湾记者报 |
[50:28] | You are puIIing your weight. Oh, this is sensationaI ! | 你真是尽职 真是棒极了! |
[50:34] | They endorsed you for being a good businessman? | 他们说你是个良好商人? |
[50:37] | Oh, my gosh, you reaIIy are a miracIe worker. | 噢 你真是有两手 |
[50:40] | Scott has got to read this. He’s just gonna piss himseIf. | Scott得读读这个 他会高兴死的 |
[50:42] | Yeah, you shouId show him. | 没错 你该给他看看 |
[50:45] | You know what you shouId do, CIeve, | 你们明白自己该干些什么 Cleve |
[50:46] | you shouId get yourseIf a boy to ceIebrate with, just in case we win. | 你该找个男孩儿庆祝庆祝 万一我们赢了的话 |
[50:50] | Anybody want to buy me a drink? | 有谁要请我喝一杯么? |
[50:51] | Oh, I wiII buy you a drink. | 噢 我来请你喝一杯 |
[50:53] | How about a bottIe of champagne? | 来瓶香槟如何? |
[50:55] | (ANNE LAUGHING) | |
[50:56] | We are going to The Stud right fucking now. | 我们他妈的现在就到种马酒吧去 |
[50:59] | Harvey, are you going to come? You’re gonna miss out? | Harvey 你要一起来吗? 你不去? |
[51:01] | HARVEY: Go, go, go, go. I want to be with my newspaper. | 走 走 走 走 我想和我的报纸待在一起 |
[51:04] | (ANNE GIGGLES) | |
[51:07] | Come on, Iet’s go. Come on, I’m buying. | 来吧 我们走 快 我请 |
[51:09] | You’re not buying. You don’t have any money. | 你才不会呢 你都没钱 |
[51:20] | Gonna win this time, MiIk? | 这次要赢了啊 Milk? |
[51:43] | (MUSIC STOPS) | |
[52:01] | You Iook more handsome in the poster. | 你在海报上更帅 |
[52:03] | (CHUCKLES) | |
[52:04] | Oh, thank you. | 噢 谢谢 |
[52:08] | You know, paIominos are my favorite horse. | 巴洛米诺是我最喜欢的马 |
[52:12] | They’re smart. | 他们很聪明 |
[52:15] | But they’re compact and fast. | 但他们又很结实迅猛 |
[52:17] | I Iike that. | 我喜欢 |
[52:22] | You think I’m more Iike a paIomino, | 你觉得我更像巴洛米诺马 |
[52:28] | or a staIIion? | 还是种马呢? |
[52:31] | You know, with big baIIs and. . . | 你知道 它们蛋蛋很大而且… |
[52:33] | Oh, oh, oh, oh ! Here, Iet me heIp you. | 噢噢噢噢! 来 让我帮把手 |
[52:39] | You okay? | 你还好吧? |
[52:41] | Yeah, it’s. . . Come in. | – 嗯… – 进来 |
[52:43] | Here, just Iean on me. | 来 靠着我好了 |
[52:46] | Thank you. What happened? | – 谢谢 – 怎么了? |
[52:47] | I don’t know, these boots are too big for me. | 不清楚 这双靴子太大了 |
[52:50] | HARVEY: Oh, weII, Iet’s get you in and get those off your feet. | 噢 那好 你进去坐下 我替你把靴子脱了 |
[52:54] | HARVEY: Where you going? | 你上哪儿去? |
[52:56] | JACK: I have some things to do. | 我有些事要做 |
[52:58] | I got to go and meet some friends. No, no, no. | 我要去会会几个朋友 不不不 |
[53:01] | (BOTH LAUGHING) | |
[53:03] | (BOTH GRUNTING) | |
[53:07] | (JACK MOANING) | |
[53:12] | JACK: My father beat me when he found out. | 我爸发现之后打了我一顿 |
[53:14] | So, that’s why I came here. | 所以我才来了这里 |
[53:18] | But, I’m Iiving with this guy that. . . I don’t know. | 可是 和我一起的那个家伙… 我不知道怎么说 |
[53:25] | I don’t Iike him. | 我不喜欢他 |
[53:30] | Nobody wiII ever beat you again. | 没人会再打你了 |
[53:37] | I Iove you. | I Iove you. 我爱你 我爱你 |
[53:41] | Do you even remember my name? | 你记得我叫什么吗? |
[53:46] | (JACK CHUCKLES) | |
[53:49] | No. | 不记得 |
[53:50] | Harvey. | |
[53:53] | I’m Harvey. | 我叫Harvey |
[53:55] | (SOFTLY) Harvey, I Iove you. | Harvey 我爱你 |
[54:09] | Thanks. | 谢谢 |
[54:11] | Thank you. | 谢谢你 |
[54:23] | HARVEY: For the first time, it all came together. | 大家第一次团结在一起 |
[54:26] | The union boys, women, the seniors, the gays and minorities. | 工会的男人们 女人们 老人们 同志们 还有少数族裔 |
[54:31] | AII of the “us’s” showed up. | 所有的”我们”都出现了 |
[54:34] | MAN ON TV: We can hear it, we can’t really see too much, | 我们能听得到 但看不太清 |
[54:36] | but it Iooks and sounds to you and to me | 但这对你我而言 无论看上去还是听起来 |
[54:38] | Iike New Year’s Eve on Market Street. | 都像是市场街上的除夕夜 |
[54:45] | We did it! | 我们赢了! |
[54:47] | I Iove you aII ! | 我爱你们! |
[54:56] | (UPBEAT MUSIC PLAYING) | |
[55:02] | (ALL CHATTERING) | |
[55:05] | We are the movement. Thank you so much. | We are the movement. 我们就是这场运动 我们就是这场运动 非常感谢你们 |
[55:10] | Come on, we just want to congratuIate him. | 算了吧 我们只是想来恭喜他的 |
[55:11] | No, I understand, but right now we’re aII fuII. | 不行 我能理解 但现在已经客满了 |
[55:18] | Harvey! | |
[55:20] | – Harvey! JACK: Harvey! Harvey! | |
[55:21] | JACK: Hey, Harvey! | 嘿 Harvey! |
[55:25] | Hey. | 嘿 |
[55:26] | Sorry, it’s just so crowded. | 抱歉 这儿太拥挤了 |
[55:29] | Come in, sorry, sorry. | 进来 抱歉 抱歉 |
[55:32] | It’s so crowded. It’s just so crowded. | 这儿太挤了 实在太拥挤了 |
[55:35] | MAN: Harvey, man ! | Harvey 老兄! |
[55:37] | (ALL CHEERING) | |
[55:42] | Scotty! | |
[55:45] | Is this aII for you, Harvey? Are you this famous, baby? | 这都是为你而设的 Harvey? 你这么有名吗 宝贝? |
[55:48] | No, we do this aII the time. You Iike it? | 不 我们一直这么狂欢来着 你喜欢吗? |
[55:50] | Yeah. | 嗯 |
[55:51] | The new Mrs. MiIk. I give it a week. | 新任Milk太太 我赌一个星期 |
[55:55] | Gordon Lau, CaroI Ruth SiIver. It’s the most IiberaI board in years. In history! | 这是有史以来最自由的当局 |
[55:59] | What about Dan White? Did he win? | Dan White呢? 他赢了吗? |
[56:01] | We’II deaI with him tomorrow. Oh, God. | – 明天再说 – 噢 天呐 |
[56:12] | (BREATHING HEAVILY) | |
[56:16] | WOMAN ON TV: Does this mean, as many straights are concerned, | 这是否如许多异性恋者 所担心的那样 |
[56:19] | maybe the gays are taking over San Francisco? | 也许同志们要接管旧金山了? |
[56:22] | Are you going to be a supervisor for all the people? | 你会成为所有人的参事吗? |
[56:25] | WeII, I have to be. That’s what I was eIected for. | 一定是 所以我才被选上了 |
[56:27] | I have to be there to open for the dialog, | 我要展开一系列对话 |
[56:30] | for the sensitivities of all people and all their problems. | 以解决所有人的问题 |
[56:33] | The problems that affect this city, affect us all. | 那些困扰着这个城市 困扰着我们所有人的问题 |
[56:37] | Okay, weII, congratulations. | 好的 恭喜你 |
[56:38] | Thank you. Thank you, San Francisco! | 谢谢 谢谢你 旧金山! |
[56:43] | And that’s Harvey Milk, | 这就是对Harvey Milk |
[56:44] | celebrating his election to the San Francisco Board of Supervisors. | 庆祝其当选旧金山参事的报道 |
[56:47] | For ChanneI Five news, l’m Mary Dilts. | 这里是第五频道新闻 我是Mary Dilts |
[56:52] | GEORGE: l, Harvey Milk, do solemnly swear… | 我 Harvey Milk 庄严宣誓… |
[56:54] | HARVEY: l, Harvey Milk, do solemnly swear… | 我 Harvey Milk 庄严宣誓… |
[56:56] | GEORGE: That I wiII support and defend the Constitution of the United States… | 我会尽我的能力维护和保卫美国宪法 |
[57:00] | HARVEY: That l will support and defend the Constitution of the United States… | 我会尽我的能力维护和保卫美国宪法 |
[57:03] | GEORGE: During such time as I hold the office of supervisor, | 我将忠实忠诚地担任 |
[57:07] | City and County of San Francisco. | 旧金山市参事一职 |
[57:10] | During such time as I hoId the office of supervisor, | 我将忠实忠诚地担任 |
[57:14] | City and County of San Francisco. | 旧金山市参事一职 |
[57:16] | CongratuIations, Harvey. Thank you, Mayor. | – 恭喜你 Harvey – 谢谢 市长 |
[57:19] | (PEOPLE WHOOPING) | |
[57:22] | Anita Bryant said that it was gay people that brought the drought to CaIifornia. | Anita Bryant说加州的干旱 是同性恋者带来的 |
[57:27] | WeII, it Iooks to me as though it’s finally started raining. | 而在我看来 好像终于开始下雨了 |
[57:31] | (PEOPLE LAUGHING) | |
[57:32] | WOMAN ON TV: This wiII be the first time in many years | 这是多年以来的第一次 |
[57:34] | that we’ve seen so many new faces on the Board of Supervisors. | 我们在参事委员会中看到 如此多的新面孔 |
[57:37] | Do you think such diversity wiII crippIe the board? | 你认为这种差异会削弱当局的能力吗? |
[57:40] | WeII, the name of the game is six votes to get anything passed. | 问题的实质是六票决定一切 |
[57:44] | So, whether you Iike it or not, | 所以 无论你喜不喜欢 |
[57:45] | Dan and I are in bed together. | Dan和我已经在一张床上了 |
[57:47] | PoIiticaIIy speaking. | 政治上来说 |
[57:49] | DAN: You see, I’ve assured Harvey here that, uh, | 你要知道 我已经同Harvey说过 |
[57:51] | my brochure’s comments about sociaI deviants | 我小册子上关于不正常人的评论 |
[57:54] | referred more to junkies than to his people. | 主要是指吸毒者 而不是他的人 |
[57:57] | See, I’m about to have my first child | 我的第一个孩子就要出生了 |
[57:59] | and I had to make sure that this city remains a decent place to raise him. | 我必须保证这个城市 足够正派 好让他健康成长 |
[58:04] | WOMAN: WeII, thank you so much for coming on the show, gentlemen, | 好 多谢你们二位参加这个节目 |
[58:07] | and we’ll see what happens. | 我们静观其变 |
[58:09] | HARVEY: That’s it? It’s over? We’re finished? | 好了? 结束了? 拍完了? |
[58:10] | Yes. | 是的 |
[58:11] | That was quick. Thank you. | – 真快啊 – 谢谢你 |
[58:14] | HARVEY: How Iong were you a fireman, Dan? | Dan 你当了多久的消防员? |
[58:15] | A coupIe of years. | 几年吧 |
[58:17] | And you were a poIice officer before that? | 之前你是一个警察? |
[58:19] | You got something against cops, Harv? | Harv 你和警察结过梁子? |
[58:21] | No, no. They tend to against me though. | 不不 虽然他们老是针对我 |
[58:23] | But firefighters, they’re the true heroes. | 不过话说回来 消防员是真正的英雄 |
[58:26] | They supported me on my Iast campaign. I fuIIy support them. | 他们在我上次竞选的时候支持我 我也完全支持他们 |
[58:28] | I appreciate that. | 非常感谢 |
[58:30] | I meant what I said. I’d Iike to work together. | 我已经把话说清楚了 我希望能共同合作 |
[58:32] | Me, too. I’II see you Iater. | 我也是 回头见 |
[58:34] | Okay. | 好 |
[58:48] | Oh. What do you think of my new theater? | 噢 你觉得我这座新剧院如何? |
[58:52] | A bit over the top. | 有点太过了 |
[58:55] | HARVEY: You’re wearing a suit? | 你穿了西装? |
[58:57] | I got it from a friend. | 我从朋友那儿借来的 |
[58:59] | HARVEY: No, no, no, no. | 不不不不 |
[59:00] | Anytime you come here, I want you to wear the tightest jeans possibIe. | 不管你什么时候过来 我要你穿最紧身的牛仔裤 |
[59:04] | Never bIend in. And never take the eIevator. | 别这么打扮 也别坐电梯 |
[59:07] | AIways use the stairs. | 一定要走楼梯 |
[59:08] | You can make such a grand entrance by taking these stairs. | 这么走上来 是多么华丽的入场啊 |
[59:13] | HeIIo. | 你好 |
[59:15] | CaroI, friend. | Carol 我的朋友 |
[59:18] | Dan White. | |
[59:22] | HeIIo, Dianne. | 你好 Dianne |
[59:25] | And then this is Gordon Lau’s office. | 这是Gordon Lau的办公室 |
[59:27] | Anne, can you set CIeve up on maiI? | Anne你能安排Cleve负责处理邮件吗? |
[59:29] | WiII do. | 好的 |
[59:30] | (CLEVE WHISTLES) | |
[59:32] | HARVEY: Okay, | 好 |
[59:33] | first order of business to come out of this office | 走出这间办公室的第一件事 |
[59:35] | is a citywide Gay Rights Ordinance, | 就是全市范围内的 同性恋权益保障法令 |
[59:37] | just Iike the one that Anita shot down in Dade County. | 就像Anita在戴德郡废除的那份一样 |
[59:40] | What do you think, Lotus BIossom? | 你觉得呢 花仙子? |
[59:41] | I think it’s good. It’s not great. | 我觉得不错 但还不够好 |
[59:43] | Okay, so make it briIIiant. We want Anita’s attention here in San Francisco. | 那好 把它变得更好 我们要把Anita的注意力吸引到旧金山来 |
[59:48] | I want her to bring her fight to us. | 我想让她同我们对抗 |
[59:50] | We need a unanimous vote, we need headIines. | 我们需要一次压倒性的投票表决 要报纸头版头条报道 |
[59:53] | Dan White is not gonna vote for this. | Dan White不会投赞成票的 |
[59:54] | Dan White wiII be fine. | Dan White会的 |
[59:56] | Dan White is just uneducated. We’II teach him. | Dan White只是没受过教育 我们会教会他的 |
[59:58] | Hey, Harv, committee meets at 9:30. | 嘿 Harv 九点半委员会要开会 |
[1:00:01] | Hey, you guys. | 嘿 你们好 |
[1:00:02] | Say, did you get the invitation to my son’s christening? | 你收到我儿子洗礼仪式的邀请了吗? |
[1:00:05] | I invited a few of the other Supes, too. | 我也请了其他几位参事 |
[1:00:07] | HARVEY: Oh, I’II be there. | 噢 我会去的 |
[1:00:09] | Great! Thanks. | 太好了 谢谢 |
[1:00:12] | (SOFTLY) Did he hear you? What the fuck! | – 他听见你说的了吗? – 我操! |
[1:00:14] | ANNE: Are you going? | 要走了吗? |
[1:00:16] | I wouId Iet him christen me if it means he’s gonna vote for the Gay Rights Ordinance. | 如果他能投赞成票的话 我会让他给我洗礼的 |
[1:00:19] | We need aIIies. We need everyone. | 我们需要同盟 我们需要所有人的支持 |
[1:00:22] | I don’t think he heard you. | 我不觉得他听见你的话了 |
[1:00:24] | Is it just me or is he cute? | 是我的问题 还是他长得很可爱? |
[1:00:31] | (KNOCK ON WINDOW) | |
[1:00:48] | HARVEY: Jack? | |
[1:00:50] | WeIcome home, Harvey. I hope you’re hungry. | 欢迎回来 Harvey 但愿你饿了 |
[1:00:54] | I just know how to cook one thing, but I make it good. | 我只会做一样菜 不过很在行噢 |
[1:00:58] | Come. | 来 |
[1:01:00] | Jack, did you break in? | Jack 你闯进来的? |
[1:01:02] | No, no, no. I asked the IittIe boy downstairs to Iet me in. | 不不不 我让楼下的小男孩带我进来的 |
[1:01:05] | Danny? Yeah. | – 是的 |
[1:01:06] | He wouIdn’t Iet me, so I came in this way. | 他不让我进 我只好这么进来了 |
[1:01:10] | You know, your friends aren’t very nice to me, Harvey. | 你的朋友对我不怎么友好 Harvey |
[1:01:13] | HARVEY: I have a Town HaII meeting tonight. | 今晚我要去市政厅开会 |
[1:01:15] | Sit down. Come, five minutes. That’s it. Come, pIease. | 来 坐下嘛 就五分钟 |
[1:01:20] | There you go. | 好了 |
[1:01:23] | I watched TV here today, aII day. | 我今天看了一整天的电视 |
[1:01:26] | I saw AII My ChiIdren. | 我看了“我的孩子们” |
[1:01:29] | And they kiIIed Margo. But I knew it was going to happen. | 他们把Margo杀了 但我早就预料到了 |
[1:01:34] | You know, they aIways try and trick you but it never works. | 编剧们总想耍人 他们休想成功 |
[1:01:38] | You aIways see it coming. | 你总是能预料到 |
[1:01:40] | What? KiIIing the bIonde? Yeah, I’m good with that. | 预料什么? 金发MM被杀? 对 我很厉害的 |
[1:01:46] | (JAZZ MUSIC PLAYING SOFTLY) | |
[1:01:50] | Jack. What? | – 嗯? |
[1:01:52] | If I make you a key, | 要是我给你钥匙 |
[1:01:55] | wiII you promise never to break in again? | 你能保证不再撬门而入吗? |
[1:01:59] | That’s right. | 好的 |
[1:02:06] | (JACK CHUCKLES) | |
[1:02:11] | Is it your wiII that CharIes shouId be baptized in the faith of the church | 你是否愿意让Charles按本教会 |
[1:02:15] | which we have aII professed with you? | 已声明的教义接受洗礼? |
[1:02:17] | It is. | It is. – 是的 – 是的 |
[1:02:23] | CharIes, I baptize you in the name of the Father | Charles 我以圣父 圣子 |
[1:02:26] | and of the Son and of the HoIy Spirit. | 圣灵的名义 对你施洗礼 |
[1:02:36] | God, the father of our Lord Jesus Christ has freed you from sin. . . | 上帝 吾主耶稣基督之父 赦免你的罪恶 |
[1:02:39] | HARVEY: I’m proposing a citywide ordinance | 我想提交一份市政法令 |
[1:02:42] | which wouId ensure that any person who aIready has a job | 确保每个有工作的人 |
[1:02:44] | cannot be fired on the basis of sexuaI orientation. | 都不能因其性取向问题被解雇 |
[1:02:48] | I don’t think my constituents wouId favor that, Harvey. | 我看参事们不会买账 Harvey |
[1:02:54] | Is there anyone eIse here from the board today, Dan? | 今天这里还有别的参事吗? |
[1:02:58] | You’re the onIy one who showed, I think. | 我想你是唯一一个出席的 |
[1:03:00] | Were you christened here? | 你是在这儿受洗的吗? |
[1:03:01] | I was. Right here, same parish. | 是的 同一个教区 |
[1:03:04] | My grandma immigrated here when this was an Irish CathoIic city, | 我奶奶移民来到这里 还是个爱尔兰天主教城市 |
[1:03:07] | the City of Saint Francis. | 圣弗朗西斯市 |
[1:03:09] | But a Iot’s changed here since then, you know. | 从那时开始 变化很大 |
[1:03:11] | You’re more Iike one of us now, an outsider. | 你现在就像我们一样 局外人一个 |
[1:03:14] | You’re not Iike most homosexuaIs, are you, Harvey? | 你和大多数同性恋不大一样 是吧? |
[1:03:18] | Do you know a Iot of homosexuaIs, Dan? | 你很了解同性恋吗 Dan? |
[1:03:23] | Hey, where do you stand on the Psychiatric Center | 嘿 市里要把一家精神病院 |
[1:03:27] | that the city’s been pushing into my district? | 强搬进我的辖区 这事你站在哪边? |
[1:03:30] | WeII, I’d have to study it. . . | 我还要了解一下… |
[1:03:32] | It was a key piece on my pIatform. Getting it out of my district. | 这是我政纲的关键部分 得把它赶出辖区 |
[1:03:37] | It onIy attracts arsonists, rapists, that sort of thing, you know. | 那只会包藏纵火犯 强奸犯之类的人 |
[1:03:39] | A campaign promise. | 竞选承诺 |
[1:03:40] | A big one. Sure. | – 重要承诺 – 当然 |
[1:03:44] | What do you say we watch out for each other’s interests? I wouId reaIIy Iike that. | 咱们各自管好自己的事吧? 我看这样挺好 |
[1:03:48] | I’d Iike that too, Dan. Good. | – 我看也是 Dan – 好 |
[1:03:51] | Sorry, hon, we just sIipped into some shop taIk. | 抱歉 亲爱的 我们无意间谈谈公事 |
[1:03:53] | The Gay Rights Ordinance. My fauIt. | 同性恋权利法案 我的错 |
[1:03:56] | Seems Iike an inappropriate subject, don’t you think? | 好像不是个合适的话题 你说呢? |
[1:03:58] | Oh, don’t knock it tiII you’ve tried it. | 哦 不试试哪知道 |
[1:04:01] | (CRYING) | |
[1:04:02] | HeIIo. Oh, oh, but you had such a beautifuI christening. | 哦 哦 你的洗礼式很棒 |
[1:04:06] | DICK: Supervisors SiIver and Lau are asking you to vote | Silver和Lau参事要你投票支持 |
[1:04:08] | to keep this Psychiatric Center in Dan’s district. | 将精神病院继续留在Dan的选区内 |
[1:04:10] | It’II go down six to five if you vote to get rid of it. | 你要是支持将其移出 就是6比5了 |
[1:04:13] | MICHAEL: It’s a youth campus, Harvey. | 那里收留了很多年轻人 Harvey |
[1:04:15] | And these are kids that wouId be dispIaced from famiIies. | 这些孩子们就会无家可归了 |
[1:04:17] | I can’t just dump Dan. He’s got nothing going for him. | 我不能抛弃Dan 他一无所有了 |
[1:04:19] | No friends. . . | 没有朋友… |
[1:04:21] | CLEVE: Oh, God, oh, God ! Here we go, here we go. Harvey to the rescue. | 哦 天哪 又来了… 救世主Harvey |
[1:04:24] | Isn’t it enough that we have to put up with Jack? | 我们每天要容忍Jack还不够? |
[1:04:26] | AII right, Iay off. He registered 1 20 voters Iast week. | 哦 行了 他上周争取到了120名选举人 |
[1:04:29] | Okay, so do any of your voIunteers, | 任何一个志愿者都做到了 |
[1:04:31] | but you don’t go and make them aII first Iady. | 你可没有让他们都做第一夫人 |
[1:04:33] | Harvey, what does Dan White do for you? | Dan White对你有什么用? |
[1:04:36] | ReaIIy, poIiticaIIy. | 在政治上 |
[1:04:39] | HARVEY: He intrigues me. I think he may be one of us. | 他和我私下沟通了 我觉得他可能支持我们 |
[1:04:42] | No, no. | 不可能 |
[1:04:43] | It’s just a theory. | 只是理论罢了 |
[1:04:45] | DICK: You just think he’s cute. | 你是看他长得帅 |
[1:04:46] | No, no. I know what it’s Iike to Iive that Iife. | 不 我知道那种生活的滋味 |
[1:04:50] | That Iie. I can see it in Dan’s eyes. That fear, the pressure. | 那种状态 在他的眼睛里能够发现 那种恐惧 压力 |
[1:04:55] | (ANNE CLEARS THROAT) | |
[1:05:00] | HARVEY: Good or bad? Not great. | – 什么样的消息? – 不太妙 |
[1:05:03] | State Senator John Briggs is Anita Bryant’s go-to guy in CaIifornia for sure. | 州参议员John Briggs是Anita Bryant 在加州的铁杆支持者 |
[1:05:07] | He fiIed a petition for a statewide referendum | 他提请全州范围的全民公决 |
[1:05:10] | to fire aII gay teachers and anyone who supports them. | 解雇全部同性恋教师及其支持者 |
[1:05:14] | HARVEY: How many signatures does he need to get on the baIIot? | 他需要多少人联名付诸表决? |
[1:05:16] | Oh, whatever. He can get them in two Sundays at church in Orange fucking County. | 随便了 两个礼拜天在橘子郡教堂里就够了 |
[1:05:24] | So, this means that the fight is coming here, | 战火终于要烧到这里来了 |
[1:05:29] | where we can do something about it. | 我们可以做点什么 |
[1:05:32] | HEIDI ON TV: The issue in CaIifornia is whether schooI boards | 加州的问题是 是否允许校方 |
[1:05:34] | shouId be aIIowed to fire teachers who are known homosexuaIs. | 解雇所有已知的同性恋者 |
[1:05:37] | The courts have ruled they cannot. | 法庭判决 不可以 |
[1:05:39] | Boards must prove a teacher’s homosexuality adversely affects children | 校方必须证明 同性取向对孩子存在不良影响 |
[1:05:43] | and makes them unfit for the cIassroom. | 而不适宜教书 |
[1:05:46] | State Senator John Briggs wants to change that. | 州参议员John Briggs 想改变判决 |
[1:05:48] | My proposition promises to protect our chiIdren from these gay perverts and. . . | 我主张让我们的孩子 免受这些同性恋异类… |
[1:05:54] | (PEOPLE EXCLAIM) | |
[1:05:56] | These gay perverts and pedophiIes who recruit our chiIdren | 这些异类和恋童癖者 把我们的孩子们… |
[1:05:59] | to participate in their deviant IifestyIe, | 带入他们不正常的生活方式中 |
[1:06:03] | incIuding the ones who do it in our pubIic schooIs. | 在公立学校里也有人这么做 |
[1:06:06] | The time has come for us to root them out. | 到了铲除他们的时候了 |
[1:06:10] | (CROWD BOOING) | |
[1:06:11] | How are you going to determine who’s homosexuaI? | 你怎么判断一个人是否同性恋? |
[1:06:14] | JOHN: I’m sorry, sir, what? | 不好意思 你说什么? |
[1:06:15] | How are you going to determine who’s homosexuaI? | 你怎么判断某人是否同性恋? |
[1:06:17] | Sir, my biII has procedures for identifying homosexuaIs. | 我的传单上有识别方法 |
[1:06:20] | Oh, yeah, how? WiII you be sucking them off, Briggs? | 是吗 怎么识别? 你要给他们吹箫吗 Briggs? |
[1:06:23] | Excuse me. You know what, you can argue with me, | 抱歉 知道吗 你可以跟我争论 |
[1:06:27] | you cannot argue with God. | 却不能跟上帝争论 |
[1:06:29] | (ALL BOOING) | |
[1:06:35] | Harvey, I can’t beIieve it. | Harvey 我真不敢相信 |
[1:06:37] | No, he wants my job. You want my job, you prick! | 不 你想要我失业 要我失业 你个垃圾! |
[1:06:40] | MAN ON TV: Sir, you were here when State Senator Briggs was on the steps. | 从Briggs参议员 讲话时你就一直在这儿 |
[1:06:43] | What do you think about that? | 你对此有何看法? |
[1:06:45] | Well, l think what you saw, you saw some very committed opposition to his proposition. | 嗯 我想你也看见了 很多人坚决反对 |
[1:06:49] | And I think that’s only going to continue. | 我认为这还会继续 |
[1:06:51] | People have very emotional reactions to this. | 人们对此反应强烈 |
[1:06:54] | This is their Iives that are on the Iine. | 他的举动牵涉的是他们的生计 |
[1:06:56] | MAN: What’s going to happen? | 接下来会怎样? |
[1:06:58] | WeII, Iook what happened in Germany. | 看看德国发生过的吧 |
[1:07:01] | l mean, Anita Bryant has already said that the Jews and Muslims are going to hell. | Anita Bryant说过 让所有的穆斯林和犹太人下地狱去 |
[1:07:04] | So, you know she has a shopping list. | 而且她还没说完 |
[1:07:07] | And we are not going to let the John Briggs’ or the Anita Bryants | 我们不会坐视 John Briggs和Anita Bryants |
[1:07:10] | legislate bigotry in this state. | 在本州通过带有偏见的法律 |
[1:07:16] | HeIIo, Harvey, running Iate? | 嗨 Harvey 来晚了? |
[1:07:19] | Your boyfriend is in the cIoset. | 你男友躲进柜子里了 |
[1:07:21] | Excuse me, David. | 抱歉 David |
[1:07:23] | The Latino has Iocked himseIf in the cIoset upstairs. | 那个拉美人把自己锁在楼上柜子里 |
[1:07:26] | Harvey, Harvey, PhiI Burton is here. | Phil Burton来了 |
[1:07:28] | He’s IikeIy the next Speaker of the House | 他很有可能是下届众议院发言人 |
[1:07:30] | and a very important aIIy against Proposition 6. | 是反对6号法案的重要盟友 |
[1:07:33] | So, pIease, no scenes, aII right? | 所以千万别出乱子 好吗? |
[1:07:39] | You’re right. I was Iate by 20 minutes. | 你说的没错 我迟了20分钟 |
[1:07:41] | So come on out, Jack. | 出来吧 Jack |
[1:07:42] | JACK: Who were you with? Scott? Or with a new boy you were trying to save? | 你和谁出去了? Scott? 还是你要救的新帅哥? |
[1:07:46] | I was at work. Come on out, sweet pea. | 我在工作 快出来吧 亲爱的 |
[1:07:49] | You embarrassed me, Harvey. | 你让我很为难 Harvey |
[1:07:50] | I didn’t know anyone down there and they’re bad peopIe. | 楼下的人我一个不认识 他们都是坏人 |
[1:07:55] | I just want to go, okay? | 我想离开了 行不行? |
[1:07:57] | Then you shouId go home. | 那你就回家吧 |
[1:08:00] | No, I want to stay. I want to stay here. | 不 我要待在这儿 |
[1:08:04] | So, you go away, okay? Go away! | 你走 听见了? 快走! |
[1:08:12] | DAVID: The Briggs initiative is poIIing at 75% for approvaI statewide. | Briggs的优势在于 可以让全州75%的人投赞成票 |
[1:08:15] | 80% in other poIIs. Some even have us Iosing San Francisco. | 有时候甚至能争取到80% 甚至可能会让我们输掉旧金山 |
[1:08:18] | DAVID: We deceive peopIe into thinking we can beat this, | 我们骗了大家 他们以为我们能够胜出 |
[1:08:21] | we’II have riots and onIy increase the backIash. | 我们要是暴动 只会激化抵触情绪 |
[1:08:23] | That’s a good point, David. | 说得好 David |
[1:08:25] | Maybe we shouId just roII over and make it easier for Briggs to fuck us in the ass. | 我们就该翻个身 让Briggs把我们干死 |
[1:08:28] | We’re taking this very seriousIy in my office. | 我们是在认真地谈这事 |
[1:08:30] | We want to send one of these to every home in CaIifornia and that takes money. | 要把这个送进加州的每家每户 这要花钱的 |
[1:08:33] | “Proposition 6 is an affront to human rights. | “6号法案是对人权的公然侵犯 |
[1:08:36] | “An invasion of the state into the private Iives of CaIifornia citizens.” | “是州政府对加州公民私人生活的侵犯” |
[1:08:41] | Without a singIe mention of the word gay on the entire fIyer. | 传单上连一个同性恋字眼都没提 |
[1:08:43] | By design, Harvey. | 有意为之 Harvey |
[1:08:45] | RICK: Corey Wares is an out gay teacher. . . Rick. . . | – Corey Wares是一名公开的同性恋教师… |
[1:08:47] | With the heat bearing down on your movement right now, | 你发起的运动热情正在消褪之际 |
[1:08:50] | we feeI it’s best to dodge the gay buIIet. Go for the human rights angIe. | 我们认为最好不提同性恋字眼 从人权角度入手 |
[1:08:53] | PeopIe need to know who it is that’s being affected. | 要让人们明白 谁是受害者 |
[1:08:57] | You need at Ieast one oId queer on this fIyer. | 传单上至少要有一个老同性恋 |
[1:09:00] | Excuse me, yeah. Maybe you shouId voIunteer for that, David. | – 抱歉 – 也许你应该来做这个 David |
[1:09:02] | This is shit. This is shit and masturbation. | 这是垃圾 用来自慰的垃圾 |
[1:09:04] | It’s just a coward’s response to a dangerous threat. | 是以懦夫的方式来应对威胁 |
[1:09:16] | Come on, Jack. It’s time to go. | 出来吧 Jack 该走了 |
[1:09:19] | (WHISPERING) Get everyone together at your pIace. | 让每个人都去你那里集合 |
[1:09:21] | I want young peopIe, I want women, I want fresh heads. | 我要年轻人 妇女 新面孔 |
[1:09:24] | Get organizers and fighters, not poIiticians. Come on, Jack. | 去找组织者和斗士 不要政客 走了 Jack |
[1:09:27] | (SOFTLY) What about S-C-O-T-T? | S-C-O-T-T怎么样? |
[1:09:31] | Yeah. | 嗯 |
[1:09:32] | Jack, come on. | Jack 出来 |
[1:09:34] | We have to fight the machine. | 我们要和”机器”作斗争 |
[1:09:36] | They don’t want to change, they want to stay in the past. | 他们不想改变 只想停留在过去 |
[1:09:38] | MAN 1 : Stop and be reaIistic about it. | 歇歇吧 理智点 |
[1:09:40] | ReaIistic? We’re not interested in staying in the cIoset, Iosing Prop 6. | 理智? 我们可不想默默隐瞒性取向 输给6号法案 |
[1:09:44] | MAN 2: We’re aII on the same side, man, we’re on the same side. | 我们都是一伙的 伙计 一伙的 |
[1:09:47] | (ALL CHATTERING) | |
[1:09:48] | HARVEY: Hey, is anybody gonna pay the pizza guy or we’re just gonna stare? | 嘿 谁把披萨饼的钱付了 还是就这么盯着他看? |
[1:09:51] | MAN 3: How couId we not stare? | 不看怎么行? |
[1:09:54] | Here, put out your hand. | 给 把手伸出来 |
[1:09:58] | You are shameIess. | You are shameIess. 你真无耻 你真无耻 |
[1:10:01] | I mean, I’m proud of you but you’re just terribIe. | 我为你骄傲 但你有点兴奋过头 |
[1:10:03] | Hey. | 嘿 |
[1:10:11] | We’re going to convince the 90% | 我们要说服90%的人 |
[1:10:14] | to give a shit about us 1 0%. | 让他们了解我们这其余的10% |
[1:10:16] | We have to Iet them know who we are. | 要让他们了解我们 |
[1:10:21] | Everybody has to come out. | 每个人都要出柜 |
[1:10:24] | Across the entire state, no matter where they Iive. | 全州范围内 不管住哪儿的 |
[1:10:27] | Come out, come out, wherever you are. | 不论是谁 都要出柜 |
[1:10:29] | If we’re going to beat Prop 6, we teII aII of them to come out. | 如果我们想挫败6号法案 就要发动起所有人 |
[1:10:32] | Every gay Iawyer, teacher, doctor, dog catcher. | 每一个同性恋律师 教师 医生 小职员 |
[1:10:36] | We have to Ieave the ghetto. | 我们要离开犹太人区 |
[1:10:39] | We have to Iet aII those peopIe out there know that they know one of us. | 要让那里的人知道 我们就在他们身边 |
[1:10:44] | And if somebody doesn’t want to step out of the cIoset, | 要是有人不愿出柜 |
[1:10:46] | we open the door for them. | 我们就为他们打开柜门 |
[1:10:48] | ANNE: Jesus. | 我的天 |
[1:10:49] | The whoIe state isn’t San Francisco, Harvey. | 整个州的事和旧金山不一样 Harvey |
[1:10:52] | CIearIy, Scott. | 显然 Scott |
[1:10:53] | JIM: Harvey, that couId be reaIIy, reaIIy dangerous. | Harvey 这是非常非常危险的举动 |
[1:10:55] | I mean, there’s such a thing as a right to privacy. | 我是说 还有隐私权这回事 |
[1:10:57] | Privacy. | 隐私权 |
[1:11:00] | In this movement, at this time, | 此刻 在这场运动中 |
[1:11:02] | I’m not saying this as a supervisor, privacy is the enemy. | 我并非以参事的身份说的 隐私权 就是敌人 |
[1:11:07] | And if you want reaI poIiticaI power, if that’s what you want, | 如果想要争取真正的政治权利 |
[1:11:12] | try teIIing the truth for a change. | 就去说出事实吧 |
[1:11:15] | AII right? Starting here. | 好吗? 从这里开始 |
[1:11:17] | If there’s anyone in this room, right now, | 要是现在这间屋子里的人 |
[1:11:21] | who hasn’t toId their famiIies, | 还有没告诉家人 |
[1:11:23] | their friends, their empIoyers, | 没告诉朋友 老板的 |
[1:11:26] | do it now. | 现在就去告诉 |
[1:11:28] | My foIks know aIready. | 我的家人已经知道了 |
[1:11:33] | My dad doesn’t know yet. | 我爸爸还不知道 |
[1:11:39] | They vote for us two to one. | 那你们三人就是两票对一票 |
[1:11:42] | If they know, they know one of us. | 如果他们知道 他们身边就有我们 |
[1:11:55] | DICK: As much as I’m sure you’d aII Iike to watch, | 我知道你们都想看 |
[1:11:57] | I don’t think that’s such a good idea. | 但我觉得说不出口 |
[1:12:02] | CIeve, couId you show Dick where there’s a phone where he couId speak in private? | Cleve 能给Dick找个可以说私事的电话吗? |
[1:12:07] | CLEVE: There’s one in the bedroom. | 卧室里有 |
[1:12:24] | I just found myseIf cIawing over him, IiteraIIy running to get him. | 我发现我在死命地挠他 拼命想捉住他 |
[1:12:30] | Oh, good night. Good night. | – 哦 晚安 – 晚安 |
[1:12:31] | Ciao, gang. CLEVE: SIeep tight. | – 再见 伙计 – 睡个好觉 |
[1:12:33] | HARVEY: I thought you got out of poIitics. | 我还以为你远离政治了 |
[1:12:36] | SCOTT: PoIitics. Not the movement. | 远离政治 不是远离这场运动 |
[1:12:40] | What the heII was that in there? | 出什么事了? |
[1:12:41] | HARVEY: The movement needs peopIe to be upfront. | 这场运动需要有人领头 |
[1:12:43] | Why were you fighting me in there? | 你刚跟我争什么? |
[1:12:45] | Those are kids in there. You’re asking them to Iose their famiIies. | 有很多人还是孩子 你在令他们失去家人 |
[1:12:50] | If their famiIies don’t Iove them for who they are, | 如果他们的家人不爱本来的他们 |
[1:12:52] | who they reaIIy are, then they shouId Iose them. | 那离开他们就是应该的 |
[1:12:55] | That’s fucking insane. | 真他妈疯了 |
[1:12:57] | You were the biggest cIoset case in New York. | 你在纽约还不是一直不肯出柜 |
[1:12:59] | You asked me and aII your boyfriends to keep our traps shut. | 让我和你的男友们都严守秘密 |
[1:13:02] | I mean, you’re being the hypocrite. | 你还不是伪君子一个 |
[1:13:03] | My parents are gone. My brother knew. I’m sure they knew. | 我父母不在了 我哥哥知道 他们肯定知道 |
[1:13:08] | How many times did I have to Iisten to caIIs to Mom, | 当着我的面 你给你妈通过多少次电话 |
[1:13:12] | where you denied my existence? | 否认我的存在? |
[1:13:14] | And you want to be normaI Iike anybody. More than anybody. | 你想做个直人 就像大家一样 甚至更甚 |
[1:13:21] | Who’s he? You Iive together? | 他是谁? 你们住在一起了? |
[1:13:25] | Someone I’m seeing. | 我正约会的一个人 |
[1:13:27] | Keeps me out of troubIe, out of the bars. | 能让我少惹麻烦 少混酒吧 |
[1:13:31] | I miss you. | 我想你 |
[1:13:33] | Harvey, | |
[1:13:36] | what’s that about? | 这怎么回事? |
[1:13:38] | JACK: Harvey. | |
[1:13:41] | He needs me. | 他需要我 |
[1:13:52] | DAN: If there is an air of dishonesty with this board and its members, | 如果委员会及其成员有不实的行为 |
[1:13:56] | that is repugnant. . . | 与… |
[1:13:57] | I have toId no Iies today or to Supervisor White in the past. | 我今天没有说谎 过去对White参事也没说过谎 |
[1:14:00] | DIANNE: Supervisor MiIk, you wiII come to order. | Milk参事 请注意秩序 |
[1:14:02] | HARVEY: I wouId Iike it noted that I never promised | 我要求记录 我从未承诺过 |
[1:14:04] | to back moving any mentaI heaIth centers. | 支持精神康复中心的搬迁 |
[1:14:06] | And that with great respect to Supervisor White, I wouId Iike his remarks stricken. | 无意冒犯White参事 我希望他的动议搁浅 |
[1:14:10] | DuIy noted. We wiII take a 1 0 minute recess before recording the vote. | 请如实记录 在投票前休息10分钟 |
[1:14:17] | CAROL: Thank you, Harvey. | 谢谢 Harvey |
[1:14:20] | Can I have a moment with Harvey? AIone, pIease, CaroI? | 我能和Harvey说几句吗? 单独说 Carol? |
[1:14:28] | Why? Why are you turning on me Iike this? | 为什么? 你为何这样对我发难? |
[1:14:31] | At the Iast minute? What did I do? | 还在最后时刻? 我哪儿得罪你了? |
[1:14:33] | I never got the detaiIs. | 我不了解详情 |
[1:14:34] | Dan, if you want me to heIp you draft another version of it | Dan 你要是让我支持你的修改后的议案 |
[1:14:37] | that doesn’t shanghai every troubIed kid in your area, I’II be happy to. | 不抛弃你辖区内患病的孩子的议案 我会同意的 |
[1:14:42] | Harvey, I can’t go back to my famiIy, to my foIks, to my district without this. | Harvey 要是通不过 我对家人 朋友和选区民众都无法交代 |
[1:14:46] | Don’t do this. WeII, I have a Iot of pressure on me. | – 别这么干 – 我压力也很大啊 |
[1:14:48] | So, you’re just stringing me aIong | 你先耍得我开心 |
[1:14:50] | and then you’re just gonna throw me to the woIves, is that it? | 然后再丢下我不管 是吗? |
[1:14:52] | Dan, you onIy need one more vote. | Dan 你只需要一票 |
[1:14:53] | You’ve got five other supervisors you can convince besides me. | 还有五位参事 你可以去说服他们 |
[1:14:56] | I’m gonna vote against your queer Iaw and I’m gonna get Quentin against it, too. | 我会反对你的同性恋法案 而且Quentin也投反对票 |
[1:14:59] | Oh, it’s gonna pass anyway and you can’t keep aIienating yourseIf here, Dan. | 哦 反正都会通过的 别把自己搞孤立了 Dan |
[1:15:01] | I gave you a chance, Harvey, okay? I gave you a chance and you bIew it! | 我给过你机会了 Harvey 给过你机会 是你搞砸了! |
[1:15:07] | You bIew it. | 你搞砸了 |
[1:15:13] | The city council in St. PauI, Minnesota | 明尼苏达州圣保罗市议会 |
[1:15:16] | passed a law guaranteeing, among other things, | 通过一项法令来保证 |
[1:15:18] | equal rights in housing, employment and education, | 住房 雇佣和教育的平等权利 |
[1:15:21] | regardless of sexual preference. | 不因性取向不同而改变 |
[1:15:24] | Now, voters in that city have made their disapproval clear. | 该法令遭该市民众投票否决 |
[1:15:26] | Homosexuality is a question facing the voters of Eugene, Oregon tomorrow. | 俄勒冈州尤金镇明日将 就同性恋问题举行公决 |
[1:15:31] | A referendum to repeal gay rights protection. | 旨在废除对同性恋权利的保护 |
[1:15:34] | HARVEY: So, whiIe we were fighting Proposition 6 and Briggs in CaIifornia, | 当我们在加州与Briggs和6号法案斗争时 |
[1:15:40] | I needed to put a show on the road. | 我需要走出去展示自我 |
[1:15:43] | And our next stop, Wichita, Kansas. | 下一站 堪萨斯的维奇塔 |
[1:15:46] | Voters of Wichita, Kansas have overwhelmingly repealed | 堪萨斯的维奇塔民众以压倒多数 否决了一项 |
[1:15:50] | a city law protecting homosexuals | 关于反对在就业和住房方面 |
[1:15:52] | against discrimination in jobs and housing. | 歧视同性恋的法令 |
[1:15:55] | MAN ON TV: OnIy two hours after the polls closed, | 投票结束后仅两个小时 |
[1:15:57] | the church organization that started the repeal action was celebrating victory. | 发起这一运动的教会组织 已经在庆祝胜利了 |
[1:16:06] | Hey, Lawrence, it’s CIeve. | 嘿 Lawrence 我是Cleve |
[1:16:08] | Hey, we’re Iosing Wichita. | 我们在维奇塔输了 |
[1:16:09] | So raIIy tonight sundown at Market and Castro, okay? | 今晚日落时分 在市场街和卡斯特罗街重整旗鼓吧 |
[1:16:12] | Okay, bye. | 好的 再见 |
[1:16:14] | (PHONE RINGING) | |
[1:16:16] | HeIIo? | 喂? |
[1:16:17] | (INDISTINCT CHATTERING) | |
[1:16:20] | (PHONES RINGING) | |
[1:16:28] | CLEVE: Jerry. Hey, we’re Iosing Wichita. . . | Jerry 我们在维奇塔输了… |
[1:16:40] | (PEOPLE CLAMORING) | |
[1:16:42] | CLEVE: They’re moving. I don’t know where. | 他们在行动 我不知道地点 |
[1:16:44] | Did Jim caII the press? You get out there with your camera. | Jim通知媒体了吗? 你带上相机出去 |
[1:16:46] | Press is covered. But we don’t have a permit to march. | 已经通知了 但我们没有游行许可 |
[1:16:51] | Hurry up. | 快 |
[1:16:59] | When I got Coors beer out of the bars, the union boys gave me this. | 我将Corr啤酒逐出酒吧时 工会的人把这个给了我 |
[1:17:03] | I want you to take it now. | 我现在把它交给你 |
[1:17:06] | What am I supposed to do with this? | 我要怎么办? |
[1:17:08] | You’re an activist now, you’re gonna march them. | 你现在是领头的了 你要游行抗议 |
[1:17:09] | I want you to march them right up to the front doors of City HaII. | 我要你一直游行至市政厅门前 |
[1:17:12] | When things start to Iook reaIIy bad, | 当一切开始失控时 |
[1:17:14] | the city’s first gay supervisor wiII come out and pIay peacemaker. | 市里首位同性恋参事 就会站出来调停了 |
[1:17:20] | Do it with me. | 一定配合好 |
[1:17:31] | HeIIo. | 喂 |
[1:17:33] | Forty years ago, tonight, | 四十年前的今晚 |
[1:17:36] | the gay citizens of Germany found out they no longer had civil rights. | 德国的同性恋民众发现 自己不再享有民权 |
[1:17:41] | (PEOPLE EXCLAIMING) | |
[1:17:44] | Tomorrow morning, the gay citizens of Wichita wiII aIso awaken | 明早 维奇塔的同性恋也将发现 |
[1:17:49] | to find that they too have lost their civil rights! | 他们也失去了民权! |
[1:17:53] | You have whistIes. You use them when we have been attacked. | 你们带着哨子 每每遇袭时就吹哨 |
[1:17:58] | Tonight we have been attacked. | 今晚 我们被侵犯了 |
[1:17:59] | MAN: Come on, the crowd is Ieaving without us! | 别说了 人群已经走了! |
[1:18:02] | Shit! | 靠! |
[1:18:18] | (PEOPLE SHOUTING) | |
[1:18:29] | Get the press to the marquee. | 把媒体的人往教堂门口领 |
[1:18:31] | Move Ieft! Move Ieft! | 往左走! 往左走! |
[1:18:34] | JIM: What are you doing? What are you doing? Where’s Harvey? | 你在干什么? 你在干什么? Harvey呢? |
[1:18:36] | We’re shutting down traffic, both directions. | 我们得堵塞交通 双向都堵 |
[1:18:38] | MAN: Cameras are roIIing. | 镜头在转 |
[1:18:40] | Okay, disconnect the power arm ! | 好 把电车的辫子拉下来! |
[1:18:58] | CiviI rights or civiI war! Gay rights now! | 还我民权 不惜内战! 同志权益现在还! |
[1:19:16] | ALL: (CHANTING) CiviI rights or civiI war! Gay rights now! | 还我民权 不惜内战! 同志权益现在还! |
[1:19:19] | CiviI rights or civiI war! Gay rights now! | 还我民权 不惜内战! 同志权益现在还! |
[1:19:27] | Anita! | |
[1:19:28] | Anita, you’re a liar! We’ll set your hair on fire! | Anita 你是个骗子! 我们要放火把你烧死! |
[1:19:32] | ALL: Anita, you’re a Iiar! | Anita 你是个骗子! |
[1:19:34] | Anita, you’re a Iiar! We’II set your hair on fire! | Anita 你是个骗子! 我们要放火把你烧死! |
[1:20:07] | HARVEY: Okay, okay! | 好了 好了! |
[1:20:11] | My name is Harvey Milk and l’m here to recruit you. | 我叫Harvey Milk 我是来招募你们的 |
[1:20:15] | (CROWD CHEERING) | |
[1:20:17] | They’re caIIing it a successfuI mediation. | 他们称其为”一次成功的调解” |
[1:20:20] | You’re a goddamn hero. Fuck, we came this cIose to a riot. | 你真是他妈的英雄 操 我们差那么一点点就变成暴动了 |
[1:20:26] | Next time put down the note cards. | 下次 放下你的手稿 |
[1:20:28] | You got to keep taIking into that buIIhorn and teII them what they’re feeIing. | 你得对着喇叭 大胆说出他们的心声 |
[1:20:32] | CLEVE: Oh, you’re just jeaIous it wasn’t you out there. | 噢 你这是在嫉妒我 |
[1:20:35] | HARVEY: We’re Iosing Proposition 6 by 60%, | 我们在6号法案上 已经落后了60%的选票 |
[1:20:37] | and you’re over there ceIebrating a riot. | 而你还在那里庆祝你们的暴动 |
[1:20:39] | What we need is exposure. | 我们需要的是曝光度 |
[1:20:42] | If we’re gonna beat this thing, | 如果我们要赢 |
[1:20:43] | we got to get Briggs to acknowIedge it. | 我们必须让Briggs正视我们 |
[1:20:45] | ANNE: Every paper’s caIIing Prop 6 the main event now. | 每张报纸都把6号法案称为重大事件 |
[1:20:49] | We Iose this, we’II have anti-gay Iaws in aII 50 states, | 如果我们输了 我们在50个州都得 遵守反同志的法律 |
[1:20:53] | and Briggs won’t answer our caIIs for a pubIic debate. | Briggs 不会答应和我们公开辩论 |
[1:20:55] | DICK: He’s trying to ignore us to death. | 他想无视我们到死 |
[1:20:57] | HARVEY: We need something popuIist. | 我们要走平民路线 |
[1:21:00] | What’s the number one probIem in this city? | 这个城市的首要问题是什么? |
[1:21:03] | CLEVE: The fucking piss smeII in the TenderIoin. | 田德隆区那该死的屎尿味 |
[1:21:06] | HARVEY: CIose. | 接近了 |
[1:21:07] | FRANK: Dog shit. | 狗屎 |
[1:21:09] | If you cIean up the dog shit in this town, you’re the next mayor. | 如果你清干净这城市的狗屎 你就是下任市长了 |
[1:21:12] | MAN ON TV: Supervisor MiIk took to the grassy lawn | 市参事Milk 今日下午来到 |
[1:21:14] | at Duboce Park this afternoon to publicize the new law. | 杜伯斯公园的草坪 宣传新法 |
[1:21:17] | Dog mess is a hazard and on top of that, it’s disgusting. | 狗屎也是一大祸害 而且是其中最恶心的 |
[1:21:20] | So under the new ordinance, aII dog owners who don’t cIean up their mess | 根据新法规定 狗的饲主如果不清理狗屎 |
[1:21:24] | wiII be fined. | 将会受到罚款 |
[1:21:25] | MAN ON TV: MiIk put his foot down to emphasize that the city intends to enforce, | Milk不惜”亲身实践” 以表市政府贯彻新法决心 |
[1:21:28] | and you guessed it. | 你们也看到了 |
[1:21:30] | In Supervisor MiIk’s words, “This really is the bottom Iine.” | 用市政官员Milk的话就是 “这已经到达底线了 “ |
[1:21:34] | GORDON: Aye. | 赞成 |
[1:21:35] | CLERK: Lau, aye. Supervisor Hutch? | Lau 赞成 Hutch参事? |
[1:21:38] | Aye. | 赞成 |
[1:21:39] | CLERK: Hutch, aye. Supervisor White? | Hutch 赞成 White参事? |
[1:21:44] | No. | 反对 |
[1:21:45] | CLERK: White, no. Supervisor SiIver? | White 反对 Silver参事? |
[1:21:49] | Aye. | 赞成 |
[1:21:50] | CLERK: SiIver, aye. Supervisor MiIk? | Silver 赞成 Milk参事? |
[1:21:54] | Aye. | 赞成 |
[1:21:56] | CLERK: MiIk, aye. | Milk 赞成 |
[1:21:58] | Madam President, I have ten ayes and one no. | 主席女士 10票赞成 1票反对 |
[1:22:02] | DIANNE: The San Francisco Gay Rights Ordinance | 旧金山同志权利法案 |
[1:22:05] | sponsored by Supervisors MiIk and SiIver is passed. | 发起人Milk和Silver参事 正式通过 |
[1:22:10] | (PEOPLE CHEERING) | |
[1:22:17] | GEORGE: I can’t get my stories on page ten, you’re getting page one? | 我的事都上不了第10版 你的却上了头条? |
[1:22:20] | Doggy-doo is a reaI issue, George. | 狗屎确实是个问题 George |
[1:22:24] | A powder bIue pen to sign the city’s first gay rights Iaw. | 用粉蓝色的笔签署 本市第一个同志权利法案 |
[1:22:27] | (ALL LAUGHING) | |
[1:22:30] | I don’t do this enough, taking swift and unambiguous action | 这方面我还做得不够 以后会力争迅速而明确地 |
[1:22:33] | on a substantive move for civiI rights. | 保障维护民权 |
[1:22:38] | CongratuIations. | 恭喜你 |
[1:22:40] | George, we need your heIp with Briggs. | George 我们需要你的帮助 在Briggs的问题上 |
[1:22:42] | The gay community wiII have your back on every issue from now on. | 同志社区从现在起 会全方位支持支持你 |
[1:22:46] | We hope you’II have ours. | 我也希望你能支持我们 |
[1:22:56] | HARVEY: What are you working on, Dan? | 在忙些什么 Dan? |
[1:23:00] | If you have something to discuss, Harvey, | 如果你有什么想跟我探讨 Harvey |
[1:23:01] | you can have your aide make an appointment with my aide. | 你可以让你的助手 跟我的助手预个约 |
[1:23:04] | Dan, I know you’re upset about the psychiatric center. | Dan 我知道你还在气精神卫生中心的事 |
[1:23:09] | What eIse do you have coming up? | 你还想怎么样? |
[1:23:11] | Now you need something from me. | 现在你有求于我 |
[1:23:13] | (SCOFFS) | |
[1:23:14] | What do you want, me to support the queers against Prop 6, is that it? | 你想怎么样 让我支持基佬 反对6号法案是吗? |
[1:23:18] | We prefer the term gay, Dan. | 我们更乐意你用”同志”这个词 Dan |
[1:23:21] | Just as I’m sure you prefer the term Irish-American instead of mick. | 就像你肯定更喜欢”爱尔兰裔美国人” 而不是”爱尔兰佬” |
[1:23:25] | Harvey, a society can’t exist without the famiIy. | Harvey 社会脱离不了家庭 |
[1:23:29] | We’re not against that. You’re not? | – 我们并不反对这点 – 你们不反对? |
[1:23:31] | What, can two men reproduce? | 两个男人能生孩子吗? |
[1:23:32] | No. | 不能 |
[1:23:34] | But God knows we keep trying. | 但上帝知道我们一直在努力 |
[1:23:35] | (CHUCKLES) | |
[1:23:39] | This isn’t you, Dan. | 这不是真正的你 Dan |
[1:23:41] | It’s Iike you’re channeIing Anita and Briggs. | 就好像你要换到 Anita和Briggs的频道 |
[1:23:44] | We got to be abIe to work together on something. | 我们得共同合作 |
[1:23:49] | Okay, MiIk, | 好吧 Milk |
[1:23:51] | introduce an initiative for supervisor pay raises. | 提出给市政官员加薪的动议 |
[1:23:54] | Dan, we both have eIections coming up. We can’t do that. | Dan 我们马上都要争取连任了 我不能这么做 |
[1:23:56] | No, you asked for something. | 不 是你有求于我 |
[1:23:59] | Introduce pay raises, ’cause I can’t take care of my famiIy on our saIaries. | 提议加薪 因为我的薪水养不了家 |
[1:24:03] | You don’t have that probIem, do you? | 你不会有那个问题的 对吗? |
[1:24:15] | MAN ON TV: Senator John Briggs apparently has not flinched | 面对全国范围内 对于他反同志的指责 |
[1:24:18] | in the face of statewide criticism of his anti-gay crusade. | 参议员John Briggs 依然面不改色 |
[1:24:22] | He says polls show most of the people are stiII on his side. | 他说民意调查显示 大多数公民还是站在他这边的 |
[1:24:25] | Especially those concerned with the preservation of the American family. | 尤其是那些重视 维护美国家庭观的人 |
[1:24:29] | lf these people are going to Iive a Iife of such open homosexuality, | 这些人想以 公开同性恋的身份生活 |
[1:24:35] | that they want a 21 gun salute every time somebody walks by them, | 他们想要得到众人的尊重 |
[1:24:40] | those people are going to be in danger of being removed from their job. | 而事实是他们将面临被解雇 |
[1:24:46] | ALL: (SINGING) Happy birthday to you | 祝你生日快乐 |
[1:24:51] | Happy birthday, dear Harvey | 祝你生日快乐 亲爱的Harvey |
[1:24:56] | Happy birthday to you | 祝你生日快乐 |
[1:25:11] | (UPBEAT MUSIC PLAYING) | |
[1:25:26] | What’s wrong, taco? | 怎么了 小卷毛? |
[1:25:28] | It’s just that CIeve and Anne, | 那个Cleve和Anne |
[1:25:30] | they tried to cut me out of your tabIe, baby. | 他们想把我赶下你那桌 宝贝 |
[1:25:33] | I’m so sick of that bitch. You shouId fire them. | 我受够她们了 你该炒了她们 |
[1:25:37] | I’II take it under consideration. | 我会考虑的 |
[1:25:39] | WouId you go get us some cake? | 能帮我拿些蛋糕吗? |
[1:25:41] | Cake? Yeah. | – 蛋糕? – 是的 |
[1:25:43] | Whatever you want. | 只要是你想要的 |
[1:25:49] | Don’t Iet Cesar Chavez hear you caIIing him taco. | 别让Cesar Chavez听到你叫他小卷毛 |
[1:25:52] | He’s getting much better. He’s enroIIing in cIasses on Monday, I hope. | 他比以前好多了 他周一还报了课程 |
[1:25:56] | You know, I remember when your birthdays were | 知道吗 我还记得上次你生日的时候 |
[1:25:58] | a Iot Iess Iavish and a IittIe more intimate. | 没这么奢华 却感觉更加亲昵 |
[1:26:00] | Who invited you? Anne? | 谁邀请你的? Anne? |
[1:26:01] | No, my boyfriend. I’m his pIus one. | 不 是我男朋友 我是他的男伴 |
[1:26:06] | WeII, congratuIations. It was a very hard ticket to get. | 噢 恭喜你 这是一张难求的入场券 |
[1:26:09] | CongratuIations to you. Looks Iike you’re part of the machine now. | 恭喜你 你现在也是政府机关的一员了 |
[1:26:14] | By the way, you can do better. | 顺便说一句 你能找个更好的 |
[1:26:17] | When I come home to Jack, I don’t have to taIk poIitics, | 当我回家面对Jack 我不用谈论政治 |
[1:26:20] | I don’t have to taIk inteIIigentIy. I don’t have to taIk at aII. | 我不用斟字酌句 完全不用 |
[1:26:23] | And besides, where’s an ugIy oId man Iike me gonna find a handsome young man Iike that? | 另外 像我这样又老又丑的人 上哪儿去找像他这么年轻帅气的小伙子? |
[1:26:28] | You’re not that oId and you Iook handsome. | 你没那么老 你看起来很帅 |
[1:26:32] | Happy 48. Looks Iike you’re gonna make it to 50 after aII, Mr. MiIk. | 48岁生日快乐 看来你还是能活到50岁的 Milk先生 |
[1:26:42] | Harvey! | |
[1:26:44] | (EXCLAIMS) | |
[1:26:53] | DAN: Harvey, Harvey! | |
[1:26:56] | Is your birthday party over? | 你的生日派对结束了? |
[1:26:58] | WeII, it’s just winding down. Hi. | 噢 快散场了 |
[1:27:00] | Oh, I’m sorry. I’m sorry I missed your birthday party. | 噢 很抱歉 很抱歉错过了你的生日派对 |
[1:27:04] | No, it’s no probIem. It’s good to see you, Dan. | 不 没关系 很高兴见到你 Dan |
[1:27:06] | I’m sorry. It’s good to see you too, Harvey. | 真抱歉 很高兴见到你 Harvey |
[1:27:10] | Oh, I wanted to ask you about the dog poop. | 噢 我想问你那个…狗屎的问题 |
[1:27:14] | Yeah. | 好的 |
[1:27:16] | That’s good. It’s a reaIIy good one. | 很不错 真是个不错的议题 |
[1:27:19] | (CHUCKLES) It’s a good one. | 非常不错 |
[1:27:20] | Hey, I got you a IittIe something. | 嘿 我有些东西要给你 |
[1:27:23] | You didn’t have to. | 你不必这么做 |
[1:27:24] | I knew you were going to say that. | 我就知道你会这么说 |
[1:27:26] | Why do peopIe aIways say that? | 为什么人们总那么说? |
[1:27:27] | “You didn’t have to.” I mean, of course, right? | “你不必这么做” 我是说 废话不是吗? |
[1:27:30] | But that’s what they aIways say. | 但他们总是这么说 |
[1:27:32] | They aIways say things Iike that. | 他们总是这么说 |
[1:27:35] | AIways. | 总是 |
[1:27:37] | Are you okay, Dan? | 你还好吗 Dan? |
[1:27:39] | Yeah. | 很好 |
[1:27:41] | Are you okay, Harvey? | 你好吗 Harvey? |
[1:27:44] | Are we okay? Okay. | – 我们还好吗? – 好的 |
[1:27:46] | I’ve Iearned a Iot from watching you. I doubt that. | – 我在你身上学到了很多 – 我不太相信 |
[1:27:48] | No, I have. I’ve reaIized you just gotta get out there. | 不 那是真的 我意识到只要你走出家门 |
[1:27:52] | You gotta be noticed, ’cause that’s how it aII works. | 就会脱颖而出 因为这就是原因 |
[1:27:55] | But you have an issue. See, that’s your advantage. | 你很会找议题 这是你的优势 |
[1:28:01] | That’s an advantage. | 那是一个优势 |
[1:28:02] | Dan, it’s more than an issue. | Dan 那不仅仅是个优势 |
[1:28:06] | What? I. . . | – 什么? – 我… |
[1:28:08] | Dan, I have had four reIationships in my Iife. | Dan 我一生中经历过四段感情 |
[1:28:13] | And three of them have tried to commit suicide. And that’s my fauIt, | 其中三个男友试过自杀 但那是我的错 |
[1:28:16] | because I kept them hidden and quiet, because I was cIoseted and weak. | 因为我总是遮遮掩掩 因为我不敢出柜 因为懦弱 |
[1:28:19] | You see what I’m saying? Yes. | – 你明白我的话吗? – 明白 |
[1:28:22] | You do? Mmm-hmm. | – 是吗? – 嗯 |
[1:28:24] | This is not just jobs or issues, this is our Iives we’re fighting for. | 这不仅仅为工作或者议题 而是我们一直为之奋斗的生活 |
[1:28:29] | Okay? AII right. | – 好吗? – 好的 |
[1:28:31] | Okay, Dan. . . I’ve Iearned a Iot from you, Harvey. | – 好吧 Dan… – 我听了你很多事 Harvey |
[1:28:33] | I’m getting back to my party now. | 现在我要回我的派对了 |
[1:28:34] | I’m going to get my picture in the papers, too. | 我也会让我的照片上报的 |
[1:28:36] | Why are you even here? Why did you just show up from somewhere? | 你怎么在这里? 为什么你突然冒出来了? |
[1:28:40] | I’ve got my own issues. Okay? HARVEY: Okay. | – 我有我自己的议题 – 好的 |
[1:28:43] | I’ve got my own issues. JACK: Thank you. | – 我有我自己的议题 – 谢谢 |
[1:28:45] | “Thank you.” Whatever. | “谢谢” 随便了 |
[1:28:47] | I don’t even know who you are. You just showed up out of nowhere, Latino man. | 我不知道你是谁 你是从哪里冒出来的 拉丁男 |
[1:28:54] | Dan White’s got an issue! | Dan White也有议题! |
[1:28:58] | John Briggs said this morning that Dade County, OkIahoma, and St. PauI, Minnesota | John Briggs说今天早上 俄克拉何马州戴德郡和明尼苏达州圣保罗市 |
[1:29:03] | were only preliminary battles. | 只是初期战役 |
[1:29:05] | He caIIed his CaIifornia campaign against homosexual teachers the main event. | 他声称他的加州反同性恋教师 运动才是”重大事件” |
[1:29:10] | What it’s doing, what these people are doing is | 他们的作为 这些人的所作所为 |
[1:29:12] | changing our morals from our religious background. And I don’t want that. | 改变了我们宗教的道德信仰 我不想那样 |
[1:30:03] | This came in the maiI today. | 这是今天寄来的 |
[1:30:06] | “You get the first buIIet the minute you stand at the microphone.” | “当你站到麦克风前 就是你吃子弹的时候” |
[1:30:10] | MAN ON MICROPHONE: …Supervisor Harvey MiIk. | … Harvey Milk参事 |
[1:30:12] | WeII, pubIicity’s working. | 好吧 知名度见效了 |
[1:30:15] | You don’t have to go up there. | 你不是一定要站上去的 |
[1:30:18] | The whoIe nation is watching. I have to go. | 全国上下都在看 我必须上去 |
[1:30:36] | My name is Harvey Milk and l’m here to recruit you! | 我是Harvey Milk 我是来招募你们的! |
[1:30:42] | l want to recruit you for the fight to preserve your democracy! | 我想招募你们 为维护民主而斗争! |
[1:30:47] | Brothers and sisters, you must come out! | 兄弟姐妹们 你们必须出柜! |
[1:30:51] | Come out to your parents, | 向你们父母出柜 |
[1:30:53] | come out to your friends, if indeed they are your friends. | 向你们的朋友出柜 如果他们真的是你们的朋友 |
[1:30:58] | Come out to your neighbors, come out to your fellow workers. | 向你们的邻居出柜 向你们的同事出柜 |
[1:31:02] | Once and for aII, Iet’s break down the myths | 坚定而果敢 让我们消除疑惑 |
[1:31:06] | and destroy the lies and distortions. | 打破谎言和曲解 |
[1:31:10] | (ALL CHEERING) | |
[1:31:12] | For your sake, for their sake. | 为了你们 也为了他们 |
[1:31:16] | For the sake of all the youngsters who’ve been scared | 为了所有被从戴德郡到尤金的选举结果 |
[1:31:21] | by the votes from Dade to Eugene. | 吓坏的年轻人 |
[1:31:28] | On the Statue of Liberty, it says, | 自由女神像上 写着 |
[1:31:31] | “Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to be free.” | ” 给我你的疲惫 你的贫穷 你强烈渴望的自由 “ |
[1:31:38] | (ALL CHEERING) | |
[1:31:40] | In the DecIaration of lndependence it is written, | 在独立宣言上写着 |
[1:31:44] | “AII men are created equal and endowed with certain inalienable rights.” | “所有人生来平等 并享有不可剥夺的权利 “ |
[1:31:59] | So, for Mr. Briggs, | 所以 对Briggs先生 |
[1:32:02] | (ALL BOOING) | |
[1:32:05] | and Mrs. Bryant, | 和Bryant夫人 |
[1:32:06] | (ALL BOOING) | |
[1:32:09] | and all the bigots out there, | 还有所有的偏执狂 |
[1:32:13] | no matter how hard you try, | 不管你们怎么努力 |
[1:32:16] | you can never erase those words from the Declaration of lndependence! | 你们永远无法抹去 独立宣言里的一字一句! |
[1:32:21] | No matter how hard you try, you can never chip those words | 你们永远无法改变 |
[1:32:27] | from the base of the Statue of Liberty! | 自由女神像基座上的铭文 |
[1:32:30] | That is where America is! | 这才是美利坚的精神! |
[1:32:33] | Love it or Ieave it! | 要么爱他或者离开他! |
[1:32:46] | Okay, the mayor says Briggs is on his way here and that he couId intercept him for us. | 好的 市长说Briggs正在过来的路上 他说可以拦截住他 |
[1:32:49] | We couId get him face to face. Go get the press. | – 我们可以和他正面交锋 – 那么叫上记者 |
[1:32:51] | AII right. | 好的 |
[1:32:54] | WeII, I see naked men waIking around, naked women waIking around, | 我看见到处都是 一丝不挂的男人 女人 |
[1:32:58] | which doesn’t bother me as far as my personaI standards of nudity, | 以个人的裸露标准而言 我不觉得困扰 |
[1:33:02] | but it’s not proper. It wouIdn’t be aIIowed for any other parade in San Francisco, | 但是这并不得体 在旧金山任何其他游行中都是不允许的 |
[1:33:07] | and it shouId not be aIIowed for the Gay Parade. | 同性恋游行也不例外 |
[1:33:48] | I have a right to be at this parade, Mr. Mayor. | 我有权利出现在这个游行 市长先生 |
[1:33:50] | I’m afraid it’s not in the interest of your safety, | 恐怕为了你的人身安全 |
[1:33:52] | or my pubIic’s safety to Iet you into these parade grounds. | 或公众安全 不能让你进入游行场地 |
[1:33:57] | I’m Harvey MiIk. It’s an honor to meet you, Mr. Briggs. | 我是Harvey Milk 很荣幸见到你 Briggs先生 |
[1:34:02] | Yeah, no, I’m aware. | 恩 是吗 我知道 |
[1:34:04] | You know, it’s sad, Mr. MiIk, that you’re afraid to fight this out in pubIic. | Milk先生 听说你很害怕 就这个问题公开辩论 |
[1:34:08] | Oh, that’s not true. | 噢 那不是真的 |
[1:34:09] | I’d very much Iike to have a pubIic debate with you. | 我很乐意与你来一次公开辩论 |
[1:34:11] | I’m very interested in the detaiIs of your argument. | 我对你论点的细节很感兴趣 |
[1:34:13] | Oh, weII, you know, you know the detaiIs. | 哦 你知道 你知道细节? |
[1:34:16] | I mean, just Iook at the votes across this nation. The pubIic is with me. | 我是说 纵观全国的投票 公众是站在我这边的 |
[1:34:20] | They are today. | 目前是这样 |
[1:34:22] | Which is why with my city’s mayor | 这就是为什么我请来我们的市长 |
[1:34:24] | and the San Francisco press as my witnesses, | 还有旧金山媒体替我作见证 |
[1:34:27] | I’d Iike to chaIIenge you to a pubIic debate. | 我很乐意下战书 与你公开辩论 |
[1:34:34] | Oh, I think that’s a yes. | 恩 我想这就是同意了 |
[1:34:39] | You know, Mr. MiIk, we don’t allow people who practice bestiality | 知道要 Milk先生 我们不允许有兽行行为的人 |
[1:34:43] | (CROWD EXCLAIMING) to teach our chiIdren, and… Excuse me, | 来教育我们的孩子… 很抱歉 |
[1:34:46] | and the reason we don’t is because it is illegal. | 因为这是不合法的 |
[1:34:48] | lt is not illegal to be a homosexuaI in CaIifornia. | 在加州同性恋是不合法的 |
[1:34:51] | And your law goes even further. | 你的法案走得更远 |
[1:34:54] | Any school employee who even supports a gay person will be fired. | 任何即使仅仅支持同性恋者的 学校员工都会被开除 |
[1:34:58] | WeII, that’s true. But gay people don’t have any children of their own. | 是的 没有错 但是同性恋 不可能有自己的孩子 |
[1:35:01] | And if they don’t recruit our chiIdren, they’d all just die away. | 如果他们不征募我们的孩子 他们就会绝种的 |
[1:35:03] | (CROWD EXCLAIMS) | |
[1:35:04] | You know? And that’s why they’re all so interested in becoming teachers, | 知道吗 这就是为什么他们对 成为老师那么感兴趣 |
[1:35:07] | because they want to encourage our children to join them. | 因为他们想鼓动我们孩子 成为他们中的一员 |
[1:35:13] | And how do you teach homosexuality? | 那你怎么教同性恋? |
[1:35:15] | It’s Iike French? | 像教法语那样? |
[1:35:16] | (PEOPLE LAUGHING) | |
[1:35:19] | I was born of heterosexual parents, | 我父母是异性恋 |
[1:35:21] | taught by heterosexuaI teachers | 老师是异性恋 |
[1:35:23] | in a fiercely heterosexual society. | 生活在异性恋的社会里 |
[1:35:26] | So why then am I homosexuaI? | 那么 为什么我是个同性恋 |
[1:35:28] | And no offense meant, | 并无冒犯之意 |
[1:35:30] | but if it were true that chiIdren mimicked their teachers, | 但是 如果孩子真的会模仿老师 |
[1:35:33] | we’d have a heII of a Iot more nuns running around. | 那我们身后早就跟着一群修女了 |
[1:35:35] | (PEOPLE LAUGHING) | |
[1:35:37] | (PEOPLE WHOOPING) | |
[1:35:43] | We were reaIIy, genuineIy frightened by Proposition 6. | 我们真的被六号法案吓怕了 |
[1:35:49] | And with Anita and Briggs gaining strength, we were very pessimistic. | 看着Anita和Griggs的势力越来越强 我们的情况就非常不乐观了 |
[1:35:54] | We didn’t think that there was any chance that we couId beat it. | 我想我们是没有胜算了 |
[1:35:57] | But what we did hope for | 但是我们只是希望 |
[1:36:00] | is that we couId organize enough, | 我们能够充分准备好 |
[1:36:03] | so that when we did Iose, aII heII wouId break Ioose. | 这样即便我们输了 所有痛苦也能得到解脱 |
[1:36:07] | We’re stiII Iosing 60-30. We got to take this show on the road. | 我们仍然以60%比30%的选票落后 我们还需要更多辩论赛 |
[1:36:10] | Put out a press reIease. | 发布一个新闻 |
[1:36:11] | CaII Briggs’ office, teII him he can pick the audience, the town. | 致电Briggs的办公室 告诉他由他选择观众和地点 |
[1:36:14] | I’II teII my supporters to stay away. | 我会让我的支持者们离远点 |
[1:36:16] | Harvey, his audiences are intenseIy devout. You’II get kiIIed. | Harvey 他的观众都忠心耿耿 你会一败涂地的 |
[1:36:21] | Get me Orange County. | 帮我定橘子郡 |
[1:36:23] | ln your statements here and all these newspapers and tonight, | 你在这里和在 所有报纸上发表的声明 还有今晚 |
[1:36:27] | you say that child moIestation is not an issue. | 你说猥亵儿童不是个议题 |
[1:36:30] | If it’s not an issue, | 如果这不是个议题 |
[1:36:31] | why do you put out Iiterature that hammers it home? | 为什么在传单上写出来? |
[1:36:35] | (CROWD JEERING) Why do you play on this myth and fear? | 为什么制造假象和恐慌? |
[1:36:39] | Same thing with VD, Harvey, we put out publications… | 和性病问题一样 Harvey 我们需要宣传… |
[1:36:41] | This is campaign Iiterature. | 但这是竞选文案 |
[1:36:42] | Well, we put out publications about VD so you can avoid it. | 我们进行性病的宣传 你们才能够避免得病 |
[1:36:46] | (PEOPLE CHEERING) | |
[1:36:53] | You yourself had said that there’s more moIestation in the heterosexual group, | 你自己曾经说过 在异性恋人群中 存在更多猥亵儿童现象 |
[1:36:56] | (CROWD BOOING) so why not get rid of the heterosexuaI teachers? | 那么为什么不解雇异性恋教师? |
[1:37:00] | We are not talking about homosex… About chiId moIestation. | 我们讨论的主题不是同性… 讨论猥亵儿童 |
[1:37:03] | Nearly… The fact is, nearly 95 percent of the people are heterosexual, | 事实上 大约百分之95的人是异性恋 |
[1:37:09] | so, if we took the heterosexuaIs out and the homosexuaIs out, | 所以 如果我们把异性恋 和同性恋都开除 |
[1:37:13] | you know what, we’d have no teachers. | 知道吗 我们就没有老师了 |
[1:37:14] | We’d have no teachers, no more moIestation. | 我们会不再有老师 不再有猥亵 |
[1:37:16] | So you’re saying that the percentage of the population | 所以你的意思是人口比例 |
[1:37:18] | is equal to the percentage of chiId moIestation? | 和猥亵儿童的比例是成正比的? |
[1:37:19] | No, no, no, l’m not saying that, no. | 没有 我没有这么说 没有 |
[1:37:21] | That’s what you just said. | 你刚才就是这么说的 |
[1:37:23] | No, no, no. l’m not saying that at all. l am saying that we can’t prevent | 不不不 我完全不是这意思 我是说我们无法杜绝 |
[1:37:25] | chiId moIestation, so let’s just cut our odds down | 猥亵儿童 所以我们只能 把可能性降到最低 |
[1:37:28] | by taking out the homosexuals and keeping in the heterosexual groups. | 通过驱除同性恋 保留异性恋 |
[1:37:33] | (APPLAUSE) | |
[1:37:35] | Sir, in your drive for personal power, | 先生 为了你的个人权力 |
[1:37:38] | how many careers are you willing to see destroyed? | 你想看多少职业被破坏? |
[1:37:41] | How many lives, in your lust for power, will you destroy and when will it stop? | 在你索取权力的途中 要以多少人的生活为的代价 才是个尽头? |
[1:37:46] | (CROWD EXCLAIMING) | |
[1:37:54] | (RINGING) | |
[1:38:00] | Jack, what is it? | Jack 什么事? |
[1:38:01] | JACK: Nothing. Just wondering when you’ll be home. | 没什么 只想知道你什么时候回家 |
[1:38:04] | You just had them puII me out of my big vote on the dog shit ordinance for this? | 我你让他们把我从 狗屎法案投票中叫过来就为了这事? |
[1:38:07] | What, do you do this on purpose? | 你是故意的吗? |
[1:38:09] | Fuck, Harvey, it’s poop, okay? | 操 Harvey 都是狗屎法案 好吗? |
[1:38:11] | I just hope I’m more important than poop. | 我只希望我比狗屎更重要 |
[1:38:14] | Look, it’s… l just… l don’t know what time I’II be home. | 听着…我只是… 不知道什么时候会到家 |
[1:38:18] | 6:00 or 6: 1 5. | 6点或者6点15分 |
[1:38:20] | Okay. Okay? | – 好的 – 好吗? |
[1:38:21] | I’m aII right. I’II see you then. | 好的 到时见 |
[1:38:23] | (SNIFFLES) Okay. 6: 1 5, then. | – 好 – 就6点15分 |
[1:38:28] | HARVEY: Dan, how’s the baby? | Dan 孩子怎么样? |
[1:38:31] | DAN: You didn’t bring up supervisor pay raises? | 你没有提交加薪议案吗? |
[1:38:33] | In fact, I heard that you pIan to pubIicIy oppose them. | 事实上 我听说你打算公开反对他们 |
[1:38:36] | HARVEY: WeII, I heard that you pIanned to vote against them, too. | 我本来也以为你会投票反对他们 |
[1:38:38] | Were you setting me up? | 你是在设计我吗? |
[1:38:40] | DAN: It’s not a good time for me, poIiticaIIy speaking. | 现在还不是时候 从政治上来讲 |
[1:38:43] | Dan, there’s a vote on the PoIice Desegregation SettIement. | Dan 有个废除警局种族歧视的投票 |
[1:38:47] | You give me that and I’II consider backing pay raises. | 你支持那个 我会考虑支持加薪 |
[1:38:49] | I don’t trade votes. | 我不交易选票 |
[1:38:51] | UnIike you, the way I was raised, | 不像你 我受到的教育是 |
[1:38:53] | we beIieve in right and wrong. MoraI and immoraI. | 我们坚信对和错 道德和不道德 |
[1:38:56] | BIack skin and white in the poIice department. | 警察局里也有不同肤色 |
[1:38:58] | Dan, even RonaId Reagan is opposed to Proposition 6. | Dan 连罗纳德 里根都反对六号提案 |
[1:39:02] | You’re Iooking more and more out of touch. | 你是在逃避现实 |
[1:39:04] | Okay, if I come out against Prop 6, it’s onIy going to be for the invasion | 如果我跳出来反对六号提案 也只是在为了支持本州的正确议题 |
[1:39:07] | of state’s rights issue, that’s it. | 这就是事实 |
[1:39:08] | And the potentiaI witch hunt against you straight peopIe. | 还有潜在的 对你们这些直人的政治迫害 |
[1:39:13] | You can’t humiIiate me, okay? | 不准羞辱我 知道吗? |
[1:39:18] | You wiII not demean me. | 你贬低不了我 |
[1:39:25] | ANNE: Harvey, we’re doing the finaI vote. We need to get you back. | Harvey 最终投票开始了 你得回来 |
[1:39:44] | Jack? | |
[1:40:00] | (CLATTERING) | |
[1:40:13] | Oh ! | 噢! |
[1:40:14] | No, Jack. Jack, no! | 不 Jack Jack 不! |
[1:40:16] | No, no, no. Jack, no. | 不 不 Jack 不要 |
[1:40:22] | Jack! | |
[1:40:24] | No, no, no, no! Oh, no! | 不 不 不 不! 不要啊! |
[1:40:28] | (SOBBING) | |
[1:40:32] | Hope! | 希望! |
[1:40:35] | SCOTT: Harvey, | |
[1:40:38] | Iook at me. | 看着我 |
[1:40:40] | Hey, Iook at me. | 嘿 看着我 |
[1:40:43] | You did everything that you couId. | 你已经尽力了 |
[1:40:48] | No, I didn’t. | 不 没有 |
[1:40:51] | What more couId you have done? | 你还能做什么呢? |
[1:40:55] | I couId have come back at 6:00 instead of 6: 1 5. | 我可以在六点的时候回去 而不是六点一刻 |
[1:41:02] | (SOBBING) | |
[1:41:03] | SCOTT: Shh. | 嘘 |
[1:41:07] | Jack was gone. I didn’t have any time to mourn. | Jack死了 我却没时间哀悼 |
[1:41:10] | There was no choice. | 没得选择 |
[1:41:13] | I had to keep on. . . Keep on fighting. | 我要继续… 继续斗争 |
[1:41:18] | FEMALE ANNOUNCER: Most CaIifornia political leaders, | 大多数加州政治领袖 |
[1:41:20] | from Governor Jerry Brown to former Governor RonaId Reagan, | 从州长Jerry Brown到 前州长罗纳德 里根 |
[1:41:23] | say there are already enough laws on the books to protect chiIdren. | 均表示已有足够法律保护儿童 |
[1:41:27] | lf you allow one, just one human being | 开了一个口 只要一个 |
[1:41:29] | to be aIIowed to have his rights taken away from him, | 被剥夺了公民应有的权利 |
[1:41:33] | as a human being then, pal, | 那么 伙计 |
[1:41:35] | you don’t have any right when they come to take away your rights! | 当他们来剥夺你的权利时 你将没有任何反驳余力! |
[1:41:37] | You do what you want in the privacy of your own home. | 你在你家做什么都行 |
[1:41:40] | But don’t teII me l got to accept it in mine. | 但别想让我也同意我家发生 |
[1:41:45] | (PHONES RINGING) | |
[1:41:50] | San Bernadino is coming in. Not good. | San Bernadino来了 真不是好事 |
[1:41:52] | Of course not. How not good? | 当然 有多糟? |
[1:41:54] | 60% for Briggs. Same in Fresno. | Briggs百分之六十 同Fresno |
[1:41:56] | Oh, dear God, Lotus BIossom. | 噢上帝 冥顽不灵 |
[1:41:58] | ImperiaI is 69% for so far. | 目前Imperial是69% |
[1:42:02] | Put it on the board. | 写到板上去 |
[1:42:03] | I Iove homosexuaIs, if you can believe that. | 我爱同性恋 如果你信的话 |
[1:42:06] | l love them enough to teII them the truth. | 实话实说 我爱他们 |
[1:42:08] | I think that if it were passed, it would be just what some people would need | 我想如果通过了 有些人 |
[1:42:12] | to conduct a very severe witch hunt. | 会去迫害别人 |
[1:42:14] | Want to ask everybody to vote against Proposition 6. | 我呼吁大家投反对票给六号提案 |
[1:42:17] | (AUDIENCE APPLAUDING) | |
[1:42:23] | The whoIe worId is watching. This is San Francisco we’re Iosing. You ready? | 全世界都在关注 我们可是要输掉旧金山啊 准备好了? |
[1:42:28] | I can have 1 5,000 peopIe here in an hour, | 一小时内我能找到一万五千人 |
[1:42:32] | but there’s gonna be riots if this thing passes. | 但议案通过怕会引起骚乱 |
[1:42:34] | There goddamn weII better be. | TMD最好乱 |
[1:42:37] | What are you teIIing me? | 你说什么? |
[1:42:39] | I can’t say this because I’m a pubIic officiaI, | 我不能这样说是因为我是政府官员 |
[1:42:41] | but if this thing passes, fight the heII back. | 但如果议案通过 巴不得暴动 |
[1:42:45] | WOMAN ON TV: It was fundamentaIist Christians who heIped Briggs | Briggs今日投票六号议案通过 |
[1:42:48] | gather most of the signatures to put Proposition 6 on today’s ballot. | 是因当地正统基督教徒呼吁所致 |
[1:42:52] | WOMAN: The Christian community had never been invoIved | 基督教派团体未参与 |
[1:42:54] | in any political controversiaI issue. | 任何有争议的官方问题 |
[1:42:56] | And they’re not only involved, but they’re committed. | 他们不仅参与 还很热衷 |
[1:42:59] | They’ve not only been working very hard, but they’re going to come out and vote today. | 不仅在背后活动 今天还准备去投票 |
[1:43:02] | “Thou shalt love thy neighbor as thyself.” | “他们应该像爱自己一样 热爱他们的邻居” |
[1:43:04] | And I wouId Iike to know how you, Senator Briggs, | 我很想知道 你 Briggs参议员怎么会相信 |
[1:43:07] | believe that Proposition 6 will help children learn how to accept people | 六号法案会让孩子们学会如何接受 |
[1:43:12] | who are different from themseIves. | 那些与他们不同的人 |
[1:43:14] | Harvey, Don Amador from LA. | Don Amador从洛杉矶打来 |
[1:43:18] | Not a good time, Don. | Don 真不是好时机 |
[1:43:19] | No, sir, this is PauI. Don just gave me the phone. | 不 先生 这是Paul Don把电话给了我 |
[1:43:22] | PauI who? | Paul谁? |
[1:43:23] | You spoke to me on the phone a year or so ago. | 大概一年前您和我通过电话 |
[1:43:25] | I’m in a wheeIchair. I’m from Minnesota. | 我坐轮椅的 明尼苏达州来的 |
[1:43:28] | I thought you were a goner, PauI. | 我以为你都死了 Paul |
[1:43:31] | When I saw that you won the supervisor seat, | 当我看到你选上了参事时 |
[1:43:35] | I got a friend to put me on a bus to LA. | 我让朋友帮我来到洛杉矶 |
[1:43:37] | Who do you know in Los Angeles? | 你在洛杉矶认识谁? |
[1:43:40] | Nobody. | 没人 |
[1:43:42] | That’s the. . . | 只是… |
[1:43:46] | I just didn’t want to die anymore. | 我不再想死了 |
[1:43:48] | l met your friend Don down here. | 我遇到了您的朋友Don |
[1:43:50] | I turned 1 8 and I voted today against Prop 6. | 我满了18岁 今天去投票反对六号议案 |
[1:43:53] | I don’t think l’d be alive right now if it weren’t for you. | 如果不是您 我恐怕已不在人世 |
[1:43:55] | No, you did that aII by yourseIf, PauI. | 不 这是你的意愿 Paul |
[1:43:57] | Don wanted me to congratulate you on what he says | Don让我转告对今晚胜利的祝贺 |
[1:44:00] | looks like a big win for us tonight. CongratuIations, Mr. MiIk. | 恭喜你 Milk先生 |
[1:44:09] | Yeah, I know, it’s incredibIe. | 嗯 我知道 真不可思议 |
[1:44:10] | AII the precincts have reported we’ve won 65% in LA County. | 各分区数据显示 洛杉矶郡我们赢得百分之六十五 |
[1:44:14] | lt’s huge, Harvey. | 太好了 Harvey |
[1:44:16] | I got to go, Don. | 我得走了 Don |
[1:44:17] | We just took LA County by 65%. Put it up! Put it up! | 我们在洛杉矶赢得百分之六十五 写上! 写上! |
[1:44:22] | (PHONES RINGING) | |
[1:44:33] | Okay, okay. | 好 好 |
[1:44:34] | HARVEY: What, Jim? Jim, what? Okay, okay! | – 什么 Jim? Jim 说的什么? – 好的 好! |
[1:44:36] | The poIIs were way off. Briggs is going down by 2 to 1 . | 民调差距很大 Briggs少了二分之一 |
[1:44:38] | The onIy pIace it’s going to pass in San Francisco is Dan White’s district. | 旧金山唯一通过的是 Dan White的选区 |
[1:44:41] | The poIIs are way off. | 来人啊 把自由女神遮起来! |
[1:44:43] | Somebody, cover up Lady Liberty! | 摄影机就要来了 |
[1:44:45] | The cameras are on the way here. | |
[1:44:48] | (ALL CHEERING) | |
[1:45:08] | (MARCHING BAND PLAYING) | |
[1:45:16] | (CROWD CHEERING) | 今晚 我们的存在昭示天下 |
[1:45:32] | Tonight, it’s become clear to everyone out there | 我们将不再躲藏 |
[1:45:36] | that they do know one of us, and now that they do, | 我们将不再软弱 |
[1:45:39] | they can see that we’re not sick. | 我们并没有错 |
[1:45:42] | They can feel that we are not wrong. | 大众将知道 这个伟大的国家 |
[1:45:45] | And they know that there must be, that there should be a place | 这个世上 将有 也应有我们的容身之处 |
[1:45:50] | for us in this great country, in this world. | |
[1:45:55] | (ALL CHEERING) | 希望之光 已经照耀到了那些年轻人 |
[1:46:01] | A message of hope has been sent to aII those young peopIe, | 那些曾被憎恶的波涛所吞噬的人 |
[1:46:06] | to aII of those who’ve been afraid by this wave of hate, | 那些背井离乡 无家可归的人 |
[1:46:10] | to aII of those who have Iost their homes, Iost their hometowns. | 今晚开始 我们有了容身之所! |
[1:46:14] | Tonight, we are cIear that there is a pIace for us! | 我的兄弟姐妹们 我们可以回家了! |
[1:46:20] | My brothers and sisters, we can come home again ! | |
[1:46:23] | (ALL CHEERING) | 早上好 Dan |
[1:46:48] | Oh, good morning, Dan. | 早啊Harvey 我辞职了 |
[1:46:50] | Morning, Harvey, I just resigned. | 恭喜 你将是下一任参事委员会主席 |
[1:46:54] | CongratuIations. I’m sure you’II be the next President of the Board. | 嗨Dan 我听到消息了 |
[1:47:01] | MAN: Hey, Dan. Just got word. | 能谈谈吗? |
[1:47:04] | Can we taIk to you for a minute? | 好啊 |
[1:47:07] | Yeah, sure. | 会议室见 |
[1:47:08] | MAN: The association meeting room. | 现在到处又开始了 因为今早 |
[1:47:25] | WeII, now it starts aII over again, because this morning, | 前参事Dan White说 他想再任此职 |
[1:47:28] | former Supervisor Dan White says he wants to be called supervisor one more time. | 他被强拉进警察协会的秘密会议 |
[1:47:34] | He gets dragged into this cIosed door meeting at PoIice Association. | 突然 又想要回他的工作 |
[1:47:38] | SuddenIy he wants his job back. | 我是说 鬼知道他们说了些什么 |
[1:47:40] | I mean, who knows what they might have said to him in there. | 还是他们许了什么诺 |
[1:47:41] | Or what they may have promised him. | 更糟的是不是威胁了他 |
[1:47:43] | Or worse yet, if they had threatened him. | 他有权改变想法 让我静一静吧 |
[1:47:45] | A man has the right to change his mind. Give me some peace. | Dan White在投票时一直挡我们 |
[1:47:48] | Dan White has been the vote on the board that has stood in our way. | – 投票 – 我知道 Harvey |
[1:47:51] | The vote. I get it, Harvey. | 我已为此游说了一个星期 够了 |
[1:47:53] | I’ve been Iobbied aII week. Enough. | 让我提醒你一下 你正在竞选连任 |
[1:47:56] | Let me remind you of something, you’re up for re-eIection. | 如果你重新任命Dan White 你将失去同性恋的票数 他们听我的 |
[1:47:59] | If you reappoint Dan White, you wiII Iose the gay vote. They Iisten to me. | 你连小职员都别想选上 |
[1:48:03] | You wiII not be eIected dog catcher. | 星期一时我会作出决定 |
[1:48:08] | I’II make my decision on Monday. | 知道刚才你的口气像什么吗? |
[1:48:11] | You know who you sounded Iike just now? | Tweed老板 或Daley市长 (均为美国前政治大佬 后者连任芝加哥市长达21年) |
[1:48:19] | I Iike that. | 我喜欢这样 |
[1:48:23] | A homosexuaI with power. | 强势同志 |
[1:48:27] | That’s scary. | 真让人害怕 |
[1:48:33] | (SINGING) | |
[1:49:30] | (PHONE RINGING) | |
[1:49:34] | (CLEARS THROAT) | |
[1:49:38] | MARY ANN: HeIIo. | 你好 |
[1:49:39] | Yes, hoId on, pIease. | 是 请稍等 |
[1:49:43] | (SOFTLY) Thank you. | 谢谢 |
[1:49:46] | Yes, this is Dan White. | 我是Dan White |
[1:49:47] | Hi, Mr. White, this is Barbara TayIor from KCBS. | 嗨 White先生 我是 KCBS电视台的Barbara Taylor |
[1:49:50] | Mmm-hmm. | 嗯 |
[1:49:51] | I’m interested in your reaction. | 我对您的回应很感兴趣 |
[1:49:53] | I’ve received information from the mayor’s office | 我收到市长办公室的消息说 |
[1:49:56] | that you’re not getting your job back. | 您无法再得到这份工作了 |
[1:50:01] | I’m sorry, I don’t know anything about that. | 抱歉 我对此一无所知 |
[1:50:14] | (PHONE RINGING) | |
[1:50:22] | HeIIo? | 喂? |
[1:50:23] | HARVEY: Did l wake you? | 吵醒你了吗? |
[1:50:26] | Harvey? Are you aII right? | Harvey? 你还好吗? |
[1:50:29] | I went to the opera tonight. Guess who I went with. | 我今晚去看了歌剧 猜猜遇到了谁 |
[1:50:35] | Who? | 谁? |
[1:50:36] | Bidu Sayao herseIf. | Bidu Sayao本人 |
[1:50:39] | She was my first Puccini. The crowd went wiId. | 她是我的启蒙 观众都沸腾起来 |
[1:50:42] | I feIt Iike I was young again, being at my first opera. | 像是回到了过去 平生第一场歌剧 |
[1:50:59] | Maybe you shouId teII me the next time you go to the opera. | 你下次再去看歌剧时 告诉我 |
[1:51:03] | ReaIIy? | 真的? |
[1:51:04] | Yeah. l’d go with you. | 嗯 我会陪你去 |
[1:51:10] | I’d Iike that. | 我很愿意 |
[1:51:27] | Look outside, the sun’s coming up. | 看外面 太阳升起来了 |
[1:51:29] | Okay, hang on. | 好 别挂 |
[1:51:56] | Hey, wait a minute. | 嗨 等下 |
[1:51:58] | My aide was supposed to come down here | 我的助手该先来开门的 |
[1:52:00] | and Iet me in the side door, but she never showed up. | 但她没来 |
[1:52:02] | And you are? I’m Dan White, City Supervisor. | – 你是? – 我是Dan White 参事 |
[1:52:13] | Harvey, | |
[1:52:16] | I want you to know that I am proud of you. | 我想要你知道 我为你而骄傲 |
[1:52:53] | (SNIFFLES) | |
[1:53:00] | I don’t wanna miss this. | 我不想错过这个 |
[1:53:03] | Miss what? | 错过什么? |
[1:53:08] | This. | 这个 |
[1:53:13] | Is he here? Can I see the mayor for a moment? | 他在吗? 我能见市长吗? |
[1:53:18] | Just a minute, I’II see if he’s avaiIabIe. | 等等 我看他是否有空 |
[1:53:23] | Sir, Dan White is here to see you. | 先生 Dan White想见您 |
[1:53:28] | (SIGHS) | |
[1:53:30] | So, who are they gonna repIace Dan with? | 他们会让谁取代Dan呢? |
[1:53:32] | That goddamn Iefty IiberaI, Don Horanzy? | 宽宏大量的左翼自由分子 Don Horanzy? |
[1:53:35] | That’II reaIIy shake up the board. | 这会让委员会吃惊的 |
[1:53:37] | DIANNE: AII I know is that we’re getting a new supervisor today. | 我只知道今天会来个新参事 |
[1:53:40] | If Dan shows up, just avoid him. | 如果Dan出现 避开他 |
[1:53:43] | We don’t need a scene today, do we, Harvey? | 今天可不需要争吵 不是吗 Harvey? |
[1:53:46] | God forbid, Dianne. | 上帝保佑 Dianne |
[1:53:50] | SECRETARY: Mr. White, the mayor wiII see you now. | White先生 市长现在可以见你了 |
[1:53:56] | Thanks. You’re weIcome. | – 谢谢 – 没什么 |
[1:53:57] | GEORGE: Dan, come on in. | Dan 进来 |
[1:54:02] | DAN: It’s not something that I wanna caIm down about. | 我不想就这事多说了 |
[1:54:04] | You can’t take this away from me. | 你不能就这样把它夺走 |
[1:54:06] | Dan, Iook, you made a decision. | Dan 看 你做了决定的 |
[1:54:09] | You know, you made the decision. | 你知道的 你做了决定的 |
[1:54:13] | The issue is what’s fair to the peopIe of your district, Dan. | 关键是怎样对你选区的人最公平 Dan |
[1:54:16] | Now, Iook, take some time off. Spend it with your famiIy. | 听着 休息休息 陪陪你的家人 |
[1:54:21] | (MUFFLED GUNSHOTS) | |
[1:54:27] | (DOOR CLOSING) | |
[1:54:29] | (BREATHING HEAVILY) | |
[1:54:56] | (TYPEWRITERS CLACKING) | |
[1:55:07] | HARVEY: TeII President Carter we’re coming after him next, this time next year. | 告诉卡特总统 明年这时候我们还会盯着他不放的 |
[1:55:11] | Hi, Dianne. | 嗨 Dianne |
[1:55:12] | HARVEY: We’re marching to Washington D.C. | 我们在向华盛顿特区游行 |
[1:55:16] | Hey, Harvey. | 嘿 Harvey |
[1:55:18] | Hey, can I see you in my office for a minute? | 嘿 一会儿能在我办公室见吗? |
[1:55:22] | Sure. I’II be back. Yeah. | 好 我马上回来 嗯 |
[1:55:41] | (DOOR CLOSES) | |
[1:55:44] | No. | 不 |
[1:56:27] | WeII, you know what I think? | 知道我在想什么吗? |
[1:56:29] | I think you need to find a new scene. | 我觉得你最好换个地方 |
[1:56:32] | And some new friends. | 交些新朋友 |
[1:56:37] | I need a change. | 我需要改变 |
[1:56:42] | You’re 40 now. Oh. | – 你40了 – 噢 |
[1:56:49] | Forty years oId and I haven’t done a thing I’m proud of. | 年过40 我却还没做过一件让自己骄傲的事 |
[1:56:56] | Keep eating aII that cake, you’re gonna be a fat-ass by the time you’re 50. | 再吃蛋糕 等你50的时候就超肥了 |
[1:57:00] | No, I’II never make it to 50. | 我可活不到50岁 |
[1:57:49] | Where is everyone? | 大家都在哪? |
[1:57:51] | Doesn’t anyone give a damn? | 都跑哪去了? |
[1:57:54] | CIeve’s getting some peopIe together in the Castro. | Cleve在卡斯特罗街召集了一些人 |
[1:58:04] | Last week I got a phone caII from AItoona, PennsyIvania. | 上星期我接到个从宾夕法尼亚州 阿图那打来的电话 |
[1:58:10] | The voice was very young, and the person said, “Thanks.” | 很年轻的声音 说”谢谢” |
[1:58:17] | You’ve got to elect gay people so that the young child | 只有把票投给同志 那些孩子 |
[1:58:23] | and the thousands upon thousands just like him | 和成千上万的像他一样的人 |
[1:58:27] | will have hope for a better Iife. | 才会对生活充满希望 |
[1:58:30] | Hope for a better tomorrow. | 对未来充满希望 |
[1:58:50] | I ask this, | 我曾要求 |
[1:58:53] | that if there be an assassination, | 如果我被刺杀 |
[1:58:58] | I wouId want five, ten, a hundred, a thousand to rise. | 我想要五个 十个 成百上千人起来 |
[1:59:09] | If a buIIet shouId enter my brain, let it destroy every closet door. | 如果将有子弹穿过我的大脑 我希望它能够击穿每一扇紧闭的门 |
[1:59:15] | I ask for the movement to continue because it’s not about personal gain, | 我请求运动继续 因为这无关个人成就 |
[1:59:22] | and it’s not about ego and it’s not about power. | 无关自尊 无关权力 |
[1:59:26] | It’s about the “us’s” out there. | 这是在外面的那些”我们” |
[1:59:30] | Not just the gays but the bIacks and the Asians | 不只是同志人群 还有黑人 亚洲人 |
[1:59:34] | and the seniors and the disabIed. | 老人 残疾人 |
[1:59:36] | The “us’s.” | 那些”我们” |
[1:59:41] | Without hope, the “us’s” give up. | 没有希望 那些”我们”便会放弃 |
[1:59:46] | And l know you can’t live on hope alone. | 我知道人不能仅靠希望而活 |
[1:59:50] | But without hope, life is not worth living. | 但如果没有希望 生命也将了无生趣 |
[1:59:57] | So you, | 你 |
[2:00:00] | and you, | 还有你 |
[2:00:03] | you got to give them hope. | 请一定给予他们希望 |