Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Eddie the Eagle(飞鹰艾迪)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Eddie the Eagle(飞鹰艾迪)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:飞鹰艾迪
英文名称:Eddie the Eagle
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:08] Yes! My high score! 耶 又刷新分数了
[01:11] Champion! 冠军
[01:32] Oi. 喂
[01:34] Where do you think you’re going, young man? 你这是要去哪里啊 小伙子
[01:36] Rome. I’m going to hold my breath at the Olympics. 罗马 我要去奥运会上比憋气
[01:45] You better take this then, hadn’t you? Put your medals in. 那你最好把这个带上 把你的奖牌装在里面
[01:49] Thanks, Mum. I gotta get going. 谢谢妈妈 我得出发了
[01:51] Have fun. 好好玩
[02:00] – Terry? – What? -泰瑞 -干嘛
[02:02] He’s off to the Olympics again. 他又去奥运会了
[02:30] Oi. 喂
[02:32] You gone mad? 你疯了吗
[02:34] I told Mum I’m going to the Olympics. 我跟妈妈说了 我要去奥运会
[02:36] I held my breath for nearly 58 seconds. 我一口气憋了快58秒呢
[02:40] Really? Well, I tell you what. 是吗 这样吧
[02:43] Why don’t you jump in and 不如你上车 然后
[02:44] we can hold our breath all the way home? 我们一起憋着气回家
[02:47] That’s about a minute away. 那可差不多要一分钟哦
[02:49] Eddie, all this Olympic medal stuff, 艾迪 奥运奖牌这事
[02:52] it’s driving me a bit mad, mate. 逼得我有点发疯了 伙计
[02:54] Driving about in the middle of the night, 大半夜开着车
[02:57] dark, freezing cold, looking for you. 乌漆抹黑 冷得要死 到处找你
[02:59] When I should be at home doing what? 这时辰我该待在家做什么来着
[03:01] Watching It’s A Knockout, Dad? 看《百战百胜》吗 爸爸
[03:04] Yeah. 没错
[03:12] Marbles one week, holding your breath the next. 上周玩弹珠 这周又比憋气
[03:15] When is it all gonna end, young man? 这一切什么时候才结束啊 小伙子
[03:19] – When I become an Olympian. – I see. -当我成为奥运选手之后 -明白了
[03:23] – Say goodnight to your dad. – Night, Dad. -跟你爸爸道晚安 -晚安 爸爸
[03:26] Night-night, son. 晚安 儿子
[03:28] – Night, Mum. – Night, love. -晚安 妈妈 -晚安 亲爱的
[03:36] That’s good flexibility. 挺灵活的
[03:38] Great. Now flex your toes. That’s point your toes towards you. 很好 现在动一动你的脚趾头 把你的脚趾头翘起来
[03:44] Good boy, thank you. Now, you’ve got to take it easy. 好孩子 谢谢 现在 你得慢慢来
[03:48] Don’t do any climbing up 不要爬树
[03:49] trees and too much running around. All right? 也别到处乱跑 好吗
[03:53] – His knees are still healing. – Okay. -他的膝盖还没痊愈 -好的
[04:05] Feel okay? 感觉还好吗
[04:06] Good. Well done. 很好 非常好
[04:45] Right, that’s it! 行了 我受够了
[04:49] Listen, enough is enough! 听着 够了够了
本电影台词包含不重复单词:1198个。
其中的生词包含:四级词汇:184个,六级词汇:89个,GRE词汇:99个,托福词汇:144个,考研词汇:203个,专四词汇:170个,专八词汇:29个,
所有生词标注共:363个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:52] It’s never bloody ending with you, son. 你还没完没了了 小子
[04:54] 基思·艾伦 马克·本顿 乔·哈特利
[04:54] You’re gonna come to work with me and learn to plaster. 你跟着我一起去工作 学着当泥瓦匠
[04:58] At least it might keep you out of trouble. 至少还能让你不惹麻烦
[05:00] – What about my Olympic preparations? 我还要准备奥运会呢
[05:02] – Eddie! You are not an athlete! 艾迪 你不是运动员
[05:15] – Morning, Tel. – All right, Shirley? -早上好 泰 -早上好 雪莉
[05:17] Now, today I shall be finishing off an arctic stipple. 听着 今天我要完成一件极圈点刻的作品
[05:21] – What did I just say? – Raspberry ripple? -我刚刚说什么来着 -粉红涟漪
[05:23] No, not a raspberry ripple. An arctic stipple. 不 不是粉红涟漪 是极圈点刻
[05:27] Which is my piece de resistance. 这可是我的拿手绝活
[05:30] My plasterer’s trademark that 我石膏雕刻的商标印记
[05:32] you shall spend all day learning, young man. 你可得花上一整天好好学学 小伙子
[05:36] Dad, you’re a genius. 爸爸 你真是个天才
[05:41] Where’s he gone now? 他又去哪儿了
[05:43] You’re right, I’m never gonna go to the Olympics. 你说得对 我这辈子都去不成奥运会
[05:46] I’m gonna go to the Winter Olympics. 我要去的是冬奥会
[06:57] Ladies and gentlemen, it 女士们先生们
[06:58] gives me great pleasure to introduce to you… 非常荣幸能为你们介绍
[07:00] the Head of the British Winter 英国冬奥会选拔委员会的
[07:02] Olympics Selection Committee, Mr. Dustin Target. 主席 达斯汀·塔吉特先生
[07:09] Thank you, George. 谢谢乔治
[07:12] Good afternoon, ladies and gentlemen. 下午好 女士们先生们
[07:14] Thank you so much for being here… 非常感谢各位前来
[07:16] on this glorious day for British sport. 为英国体育共襄盛举
[07:19] You have entered a new era for business… 各位在业界都开辟了新纪元
[07:22] just as we have embarked on a new era for sport. 英国体育界同样也开始了自己的新纪元
[07:28] Today it is my honor… 今天 本人很荣幸
[07:32] and privilege, to present to you… 能为各位介绍
[07:35] the 14 young men who are all 英国奥运滑雪队的
[07:37] candidates for the British Olympic Downhill Team. 十四名年轻的预备选手
[07:41] Vying for your sponsorship and support… 恳请各位的支持和赞助
[07:45] in achieving their dreams… 帮助他们成就梦想
[07:49] to reach the 1988 Winter Games in Calgary. 参加1988年卡尔加里冬奥会
[07:56] It’s an opportunity that requires a new kind of athlete… 今时今日我们需要新的运动员
[08:00] and you deserve the best… 而你们也值得最好的
[08:04] in return. 回报
[08:10] Sorry. Hands up, that was my fault. I’m sorry, fellas. 抱歉 我举手认错 对不起了各位
[08:14] George. George. 乔治 乔治
[08:19] More champagne? 再来点香槟吗
[08:21] Edwards, you’ve made quite an impact today. 爱德华 你今天引起了不小的骚动啊
[08:24] Good, I was trying to. 太好了 我可努力了
[08:26] I think we both know that you’ve gone… 我想你我都知道你和国家队
[08:30] as far as you can go with the squad. 只能走到这里了
[08:34] We shan’t be selecting you for the trials, I’m afraid. 我们恐怕不会让你参加选拔赛
[08:39] But keep up with the training. 但别落下训练
[08:42] Aim for the ’92 Olympics. 争取参加92年的冬奥会
[08:45] Mr. Target, that’s in 5 years’ time. I’m ready now. 塔吉特先生 那还要五年呢 我现在就已经准备好了
[08:48] No, you’re not. 不 你还没有
[08:50] You know, I’ve got run times just as good as any of that lot. 我在速度上不输其他人啊
[08:54] It’s not all about speed. 这不是速度的问题
[08:56] It’s about what school you went to, is it? 是学历出身的问题 是吗
[09:00] Frankly, Eddie… 老实说 艾迪
[09:03] you will never be Olympic material. 你不是能参加奥林匹克的料子
[09:10] Goodbye. 再见
[09:21] You wanna get yourself qualified. 你还是去掌握一项技能吧
[09:24] I mean it’s not exactly a career, is it? Skiing. 我是说 滑雪也混不到饭吃啊 是吧
[09:29] I mean, how much does a downhill skier earn? 一个滑雪的能赚多少钱
[09:32] What’s the take-home pay after tax? 交完税到手能有多少钱
[09:35] Is there a pension? I doubt it very much. 有退休金吗 我十分怀疑
[09:40] Get yourself qualified for something useful. 去学点有用的东西吧
[09:42] Yeah, all right, Dad. 好了 爸爸
[09:44] I get the point. 我明白了
[09:48] You’ve been banging on about 从我不用裹尿不湿开始
[09:49] it since I’ve been out of nappies. Sign me up. 你就一直絮絮叨叨 帮我报名吧
[09:55] Good lad. 好小子
[09:57] Good lad. 好小子
[10:07] Made you a nice cup of tea. 给你泡了杯好茶
[10:10] Thanks, Mum. 谢谢妈妈
[10:17] No more downhill, then? 以后都不滑雪了吗
[10:24] Not exactly a career, is it? 混不到饭吃啊 不是吗
[10:27] Not even for fun? 滑着玩玩也不行吗
[10:31] No. 不了
[10:34] It’s about time I started paying my way. 我也是时候赚钱养活自己了
[10:40] Bring those dirty overalls down, 那你快把脏工作服拿下来
[10:42] then. For the wash, you’re gonna need them. 洗一洗 你之后要穿的
[11:11] Ski-jumping is probably the 跳台滑雪或许是
[11:13] most spectacular of all the alpine disciplines. 最恢宏的高山项目
[11:17] A majestic, gravity defying mix of power… 这种违反重力的奇观
[11:21] balance and dare-devil courage. 需要平衡感和不惧死亡的勇气
[11:24] And more than a few bruises. 以及无数的伤痕
[11:27] As Icarus and Sir Isaac Newton both discovered… 伊卡洛斯和艾萨克·牛顿都发现
[11:30] what goes up must come down. 物体只要有上升就必定会落下
[11:44] In the world famous training camp at Garmisch in Germany… 在德国加米施举世闻名的训练营里
[11:47] you will find the world’s elite ski-jumpers. 你将遇到世界各地的跳台滑雪精英们
[11:50] …such as the Flying Finn, 比如芬兰飞人
[11:52] Matti Nykanen, showing how it’s really done. 马蒂·尼凯宁 正向世人展示什么是跳台滑雪
[12:12] I hate to disappoint you but… 我不想让你失望 但是
[12:14] we haven’t got an Olympic ski-jumping squad. 我们并没有跳台滑雪奥运队
[12:18] Not even a small one? 一个小队都没有嘛
[12:19] No. Last… 没有 上一次
[12:22] No, Britain hasn’t had a ski-jumper since… 不对 英国自从1929年之后就没有
[12:27] 1929. 跳台滑雪选手了
[12:31] Here we go. Hector Mooney. 在这儿 赫克托·穆尼
[12:33] Yes, with a distance of 22.9 meters. 是了 他的成绩是22.9米
[12:37] And there’s no plans for a team in the near future? 那在近期没有组队的计划吗
[12:41] Well, not unless Mr. Mooney comes out of retirement. 除非穆尼先生复员归队
[12:44] But he died in 1975 so, no. 但是他在1975年就死了 所以 没有计划
[12:49] That is a shame. 太可惜了
[12:59] Mum, where’s my purple rucksack? 妈 我紫色的帆布背包呢
[13:01] – Under the stairs. – Thank you. -在楼梯下面 -谢谢
[13:04] Why? Are you going camping? 怎么了 你要去野营吗
[13:06] No. Going to Germany. 不是 是要去德国
[13:09] Coach leaving very soon. 长途大巴马上要开了
[13:18] What about your City & Guilds, son? 那你城市行业协会考证的事怎么办 儿子
[13:22] Sorry, Dad, I’ve gotta get on them slopes. 抱歉 爸爸 我得去滑雪了
[13:25] No. Not this again, no. 不 别再来了 不
[13:29] Excuse me. 借过
[13:31] Hang on. What am I gonna tell your plastering teacher? 等等 我要怎么跟你师傅解释
[13:35] – Tell him I’ve made new plans. – New plans? -跟他说我有新计划了 -新计划
[13:37] What plans? 什么计划
[13:39] I’m gonna be an Olympic ski-jumper. 我要成为一名奥运会跳台滑雪选手
[13:44] No. No. 不 不
[13:49] This is some kind of joke, right? 你是在开玩笑的 对吧
[13:52] Dad, it’s not like I’m taking up ballet. It’s still skiing. 爸爸 我又不是要改行跳芭蕾 还是滑雪啊
[13:56] Just a bit higher. 只是高了点罢了
[13:58] You name me one, one British ski-jumper. 你说个英国跳台滑雪选手给我听听
[14:00] Me. 我
[14:02] Eddie Edwards. 艾迪·爱德华兹
[14:04] I’m gonna be the squad. 我一个人组个队
[14:06] And who’s gonna pay? 谁来付钱
[14:10] I’m not having your mother put through all that again. 我不会再让你妈妈受那些苦了
[14:12] We had bailiffs knocking on the door, 每天都有法警来敲我们的门
[14:14] all hours of the day, taking away the sofa. 要搬走我们的沙发
[14:16] And it’s because of you that I’m driving my campervan to work. 就是因为你 我开着我的野营车去上班
[14:20] – They’re dirty. – I know. -脏 -我知道
[14:22] We haven’t had a holiday in 我们三年都没去度假了
[14:23] three years and your mother loves Blackpool. 你妈妈最喜欢去黑潭市度假了
[14:25] – I don’t like Blackpool, Terry. – Dad. -我不喜欢那儿 泰瑞 -爸
[14:28] It’s gonna be okay, I promise. 我保证没问题
[14:32] I’m gonna work it out. 我会成功的
[14:36] – He’s gonna break his neck. – I’m gonna break his neck. -他会摔断脖子的 -摔不断我也要掐断
[14:49] Do you really wanna put yourself through this again? 你真的还要再试一次吗
[14:52] It’s a world that doesn’t wanna know you. 那个世界一点都不想认识你
[14:55] So what’s new? 那又怎样
[14:58] Are you trying to tell me 你是想告诉我
[14:59] you never had a dream when you were a kid, Dad? 你小的时候从没有过梦想吗 爸爸
[15:01] Course I did. I’m not made of stone, son. 我当然有 我又不是石头做的 小子
[15:06] You never said. What was it? 你从没说过 是什么梦想
[15:08] It was to be a plasterer. 成为一名泥瓦匠
[15:12] Bye, Dad. 再见爸爸
[15:13] Yeah, bye, son. 再见 儿子
[16:30] You’re the Flying Finn. 你是芬兰飞人
[16:33] – You’re Matti. – I know. -你是马蒂 -我知道
[16:39] You want an autograph? 你要签名是吗
[16:41] Yes, please. 是的 麻烦你了
[16:47] Bus ticket. 只有车票
[16:50] No. 不签
[16:55] Bye, Matti. 再见 马蒂
[18:37] What are you doing here? 你在这儿干什么
[18:40] I’m so sorry, I didn’t have anywhere to sleep. 非常抱歉 我没有地方睡觉
[18:42] An Englishman sleeping in my cupboard. 一个英国人睡在我的橱柜里
[18:45] Happens a lot. You know why? 这事常有 你知道为什么吗
[18:48] It’s the good German beer… 这可是上好的德国啤酒
[18:50] and not this pee-pee water you’re drinking back home. Am I right? 可不是你在家里喝的小黄尿 我说的对吗
[18:55] Well, no, actually. I don’t drink. 不是的 其实我不喝酒的
[18:57] So what are you doing here? 那你在这里做什么
[18:59] Well, I’m a ski-jumper. Well, I want to be a ski-jumper. 我是个跳台滑雪选手 不是 我立志当跳台滑雪选手
[19:03] I’m not yet but my mum says 我还不是 但我妈妈说
[19:05] I’m a very resourceful, determined person… 我是一个很机智很坚定的人
[19:08] and I think that with some 所以我想假以时日
[19:09] time and guidance I probably will make it. 经过指导 我或许能行
[19:12] – You’re a ski-jumper? – Yeah. -你是跳台滑雪选手 -是
[19:15] Well, you are not the first ski-jumper to wake up in my cupboard. 那你可不是第一个在我橱柜醒来的跳台滑雪选手
[19:19] But, back in the past, I would have been in here with you. 只不过 在过去 我会和你一起在这里
[19:25] Okay. 好吧
[19:27] You have somewhere to sleep tonight? 你今晚有地方睡吗
[19:31] Okay. 好吧
[19:33] You help me in the bar and I’ll let you stay here. 你在酒吧里帮我忙 我就让你留在这里
[19:36] Really? That would be amazing. 真的吗 那太棒了
[19:38] And maybe sometimes I come and visit you. Would you like that? 也许有时候我会过来看看你 你喜欢吗
[19:46] Would you like me to visit you? 你喜欢我来看你吗
[19:47] I probably won’t be here that much, to be honest. 老实说 我可能不会有太多时间待在这里
[19:49] What with all the training I mentioned and… 因为我刚刚也说要训练了 还有
[19:53] Do you have the key for the…? I’ll get it off you later. 你有没有钥匙 我晚点再跟你拿吧
[19:56] – Okay. Good luck. – Yeah. -好 祝你好运 -好的
[20:31] Yes! 太棒了
[20:33] What a doddle. 小菜一碟啊
[20:37] Right. I think I’m ready for that bigger one. 好了 我想我可以挑战那个高的了
[21:23] Okay. 好吧
[21:31] I’ve seen worse injuries 我见过伤得更严重的
[21:33] but normally they come from the bigger jumps. 但通常他们都是从更高的跳台上跳下来的
[21:39] Who’s your coach? 你的教练是谁
[21:40] I’ve been giving it a lot of thought and I’m not sure I need one. 我最近也正在考虑我是不是需要个教练
[21:44] Hey, Bjorn. Good to see you. 嘿 比约恩 很高兴见到你
[21:47] Norwegian. He was a good jumper in his time. 挪威人 他年轻的时候是个很厉害的选手
[21:51] Now he’s a coach. 现在他是一名教练
[21:53] – He’s a coach? – I think so. -他是教练 -我想是的
[21:57] With the beard? 留着大胡子
[21:59] – Yes, the one… – And the blond hair? -是 那个 -金发的那个吗
[22:04] Thank you, Petra. 谢谢你 佩特拉
[22:07] Hello? 有人吗
[22:08] Hiya, fellas, I’m Eddie Edwards. I’m Great Britain. Oh God. Nude. 你们好啊 伙计们 我是艾迪·爱德华兹 英国人 我天啊 都裸着呢
[22:16] So, basically I… 其实我
[22:19] I’ve just started on the 40 meters and I’m making solid progress. 我刚刚开始跳四十米的 已经有很大的进步了
[22:23] But wondered if I could get some advice and tips. 但我在想要是能得到一些建议和小窍门就好了
[22:27] How do you land, exactly? 你们到底是怎么落地的
[22:31] – You been jumping long? – Since yesterday afternoon. -你跳台跳了很久了吗 -昨天下午才开始
[22:38] I know, I’m already on the 40. I’m a fast learner. 我知道 我已经在跳四十米高的了 我学得很快的
[22:49] How old are you? 你多大
[22:51] I’m 22. 二十二
[22:53] In Norway, the time to be 在挪威 跳台滑雪
[22:55] starting jumping is when you are six years old. 是在六岁的时候就开始练的
[22:58] – Six years old. – Yeah. -六岁 -是啊
[23:01] Or younger. 或者更小
[23:03] No. You’re a bit too late, Mr. Britain man. 不行 你有点迟了啊 不列颠先生
[23:12] Yes, okay. Well, there’s a lot to be thinking about there so… 那 好吧 我还有很多东西需要考虑
[23:16] I’m gonna just get to it. 那我先告辞了
[23:19] Okay. 好的
[23:20] Stupid Englishman. 英国蠢货
[23:24] I bet he’s dead by the weekend. 我赌他这周没过完就摔死了
[24:07] No messing about this time. Let’s do it. 这次来真的了 来吧
[25:26] So, you’re the mystery elf who’s been hacking up my slope, huh? 你就是那个破坏我坡道的神秘小精灵吗
[25:30] Just you? No pickaxe? 就你一人 没用锄头吗
[25:32] You do realize the time 你知道想要跳台滑雪
[25:33] to start jumping is when you’re five or six? 从五六岁就该开始训练了吧
[25:35] Thanks. 谢谢
[25:37] The Norwegians already told me that. 挪威人已经告诉过我了
[25:39] Did they also tell you you look ridiculous in that gear? 那他们有跟你说 你穿这套衣服看起来很搞笑吗
[25:42] At least I’m wearing a jacket. 至少我穿着滑雪服
[25:44] This is my jacket, pal. Maybe you should wear one, too. 这是我的滑雪服 伙计 也许你也该穿一件
[25:47] – Drinking doesn’t agree with me. – Neither does ski-jumping. -喝酒不适合我 -跳台滑雪也不适合你
[25:50] When I want advice on how 我要是想知道怎么
[25:51] to drunkenly plow snow, I’ll look you up. 醉醺醺地铲雪 我就去找你
[25:55] Don’t even think about doing the 70 meter. 七十米跳台 你想都别想
[25:57] I don’t want to have to 我可不想在你
[25:58] clean up your mess when you break your neck. 摔断脖子之后替你收尸
[26:00] Whatever. What would you know about it, anyway? 随便你 不试试你又怎么知道
[26:06] Get off my slope. 从我的坡道上滚开
[26:19] Bronson Peary. Interstate youth champion 1968. 布朗森·皮尔里 1968年的州际青年冠军
[26:23] Then the Olympic Squad under Warren Sharp. 然后跟随沃伦·夏普出征奥运会
[26:27] – The Warren Sharp? – Yeah. The great American coach. -那个沃伦·夏普吗 -是啊 那个著名美国教练
[26:31] Peary was his star jumper. He broke records. 皮尔里是他明星选手 他破了好几个记录
[26:33] He was really a gifted flyer with a very special style. But… 他真的很有天赋 风格独树一帜 但是
[26:39] he was too crazy, you know? 他太疯狂了 你知道么
[26:41] Now he’s crazy in a different way. 现在他也很疯狂 不过是换了一种方式
[26:43] – How come I’ve never heard of him? – They kicked him out. -我怎么从来没有听说过他 -他们把他踢出去了
[26:47] What for? 为什么
[26:49] Arrogance. Bad discipline. Drunkenness. Fornication. 狂妄自大 不守纪律 酗酒淫乱
[26:53] What you probably call “Being a total loser.” 可以说是彻头彻尾的窝囊废
[26:57] Definitely him. 就是他了
[27:00] Petra, do you mind if I borrow this? 佩特拉 我可以借走这本书吗
[27:02] – Yeah, take it. – Okay, thanks. -当然 拿去吧 -好的 谢谢
[27:04] 沃伦·夏普 《我的跳台滑雪人生》
[27:09] I thought we could have a 我想找你
[27:10] chat about me being an Olympic ski-jumper. 谈一谈我要当奥运跳台滑雪选手的事情
[27:13] You’ve more chance of being a ballerina than a jumper. 你当个芭蕾选手机会比较大
[27:16] Good one. I was just after a few tips, really. 很好笑 我只是需要一些技巧 真的
[27:19] Give up, there’s one for free. 放弃吧 这个免费赠你
[27:22] Petra told me you used to jump for America. 佩特拉告诉我你曾代表美国参赛过
[27:24] Yeah, Petra has a lot of stories. 佩特拉的小故事多着呢
[27:27] She gave me this book, actually, by your old coach Warren Sharp. 这是她给我的书 是你的老教练写的
[27:34] Where’s my jacket? 我的夹克呢
[27:44] For as long as I can remember, 从我有记忆开始
[27:45] it has been my ambition to become an Olympian. 成为一名奥运会选手就是我的目标
[27:49] What? 什么
[27:50] Olympics. Britain doesn’t 奥运会 英国没有
[27:51] have a ski-jumping team so I was thinking… 跳台滑雪队 所以我想
[27:54] Okay. Now I know you’re crazy. 好了 现在我知道你是真有病
[27:58] I know we didn’t get off to the best of starts… 我知道我们刚开始认识的时候有点摩擦
[28:00] but you shouldn’t be fixing rust-buckets. You should be coaching. 但你不该修破车 你应该当个教练
[28:03] Classic 1972 Trans-Am. 这款可是1972年经典车型
[28:05] If I had your pedigree and experience… 要是我有像你一样的天赋和经验的话
[28:08] Yeah, well you don’t. I’m busy. 可是你没有 我很忙的
[28:10] Okay, I’ve plateaued. 你说的对 我现在水平停滞不前
[28:12] Without your help, I don’t think I’m gonna get any better. 没有你帮忙 我的水平一定不会有任何进展
[28:15] Really? Then you won’t get any better. 是吗 那就别进展吧
[28:17] Right. 好吧
[28:19] – I’ll come back later. – Don’t. -我还会再来的 -别
[28:21] What a lunatic. 真是个疯子
[28:32] Wanna see how it’s really done? 想知道到底怎么做吗
[28:34] Watch this guy. Number 2 in the world. 看这家伙 他可是世界第二
[29:04] And he knew what he was doing. You don’t stand a chance. 他还是会滑的 你根本没机会
[29:43] Hi, Bronson. 嗨 布朗森
[29:45] You truly are a great Olympian. 真是个敬业的奥运选手啊
[29:54] Always drink milk when I’m in training. 训练期间我只喝牛奶
[29:57] Calcium. Helps to keep the bones strong. 补钙 能让骨骼更加强壮
[29:59] Right, yeah. What do you think, Petra? 是的 你怎么看 佩特拉
[30:01] Good-looking boy like this shouldn’t be crashing into mountains. 长得这么清秀的小伙子真不该来大山里
[30:04] – He should be crashing into ladies. – Be nice. -他应该想办法进女人的身体里 -说话注意点
[30:08] Never been my speciality if I’m honest… 说实话 这向来不是我的强项
[30:10] Really? Never would have guessed, man. 是吗 真是出乎意料啊
[30:13] You still looking for pointers? 你还在找人教你吗
[30:16] – It’s that way back to England. – Hey, shut it. -去那个方向 你就可以滚回英格兰了 -嘿 闭嘴
[30:19] Hey, why don’t you order another one? 老兄 你咋不再点一杯
[30:25] They have no idea, do they? 他们肯定不知道 对吧
[30:30] You’re the guy who struck the first 90 meters at Copper Peak, 1970年的公开比赛中 在没有逆风的情况下
[30:32] with no headwind, in 1970 Opening Trials, 你是第一个在科珀山峰完成90米跳台的人
[30:35] and they think you’re just some old drunk. 他们却还以为你是个老酒鬼呢
[30:38] Thanks, I think. 谢谢安慰 可能吧
[30:40] You can learn a lot from that Warren Sharp’s book. 沃伦·夏普的书里能学到不少东西
[30:42] Been doing your homework. 看来你是做足了功课
[30:44] I’ll cut to the point. 我就直说吧
[30:46] Gonna be up bright and breezy tomorrow for some extra training. 我打算明天早点起来去增加自己的训练量
[30:48] No. 不行
[30:49] So the old drunk is teaching the English how to jump. 一个老酒鬼竟然在教英国人怎么跳台滑雪
[30:53] That’s fantastic. Is that milk? 真是稀奇 那是牛奶么
[30:55] I don’t drink alcohol so… 我不喝酒 所以
[30:59] I love it. It’s good. It’s too good. 真棒 真是太棒了
[31:02] Too good! Yeah. 太棒了 老兄
[31:05] There’s a new team in town! 这里成立了一个新的队伍哟
[31:07] Hold this. 帮我拿着
[31:08] Milky Boy and the PistenBully driver! 成员是一位牛奶小哥和一位压雪车司机
[31:12] Hey, don’t hurt yourself. 嘿 别伤了自己
[31:16] My jumpers do not fight. 我的队员不允许打架
[31:19] But I do. 但我可以
[31:22] Shit. 见鬼
[31:28] Did I win? 我赢了么
[31:30] Not exactly. But I got your watch. 没有 但我保住了你的手表
[31:37] Come here, I’m gonna show you something. 过来 我给你看样东西
[31:41] Okay, this is the Norwegian training camp. 这里就是挪威训练营
[31:45] You wanted to get some tips. 你想要得到一些建议是吧
[31:50] Well, here is how not to do it. 让我来告诉你什么是反例
[31:53] Look at all this crap here. 看看这些鬼东西
[31:57] I mean, what is all this? They wanna turn everyone into robots. 这都是些什么 他们想把大家都变成机器
[32:01] They don’t understand the jumping paradox, man. 他们根本不懂滑雪悖论
[32:04] This is not just a sport, it’s an art. 这不只是体育 这是一种艺术
[32:08] It’s spiritual, man. 是需要精神上去体会的 兄弟
[32:10] You gotta free your mind first. 首先你得放飞你的思维
[32:13] You gotta just, kinda fly, man. You wanna just fly. 就像要飞起来一样 对 要飞起来的感觉
[32:23] What is the jumping paradox? 滑雪悖论是什么
[32:25] What? 啥玩意儿
[32:26] The jumping paradox. That thing you said a second ago. 滑雪悖论 你刚刚说的
[32:30] Okay. I’m gonna say this once. 好吧 我只说一次
[32:35] – The foundation of any jump is what? – Take-off. -对任何跳跃来说 最基本的是什么 -起跳
[32:37] Very good. 没错
[32:39] Very good. 很好
[32:42] The paradox is simultaneously stretching up… 这里的悖论是指向上跳跃的同时
[32:47] and leaning into your descent. 人也会向下倾斜
[32:50] It’s unnatural because you actually take-off downwards. Okay? 这很不自然 因为你起跳之后人是向下的 对吧
[32:54] Your body has gotta lean forward in order to give you the lift. 你的身体必须向前倾 这样才能给你支撑的力量
[32:57] Like the wing of a bird. 就像小鸟的翅膀一样
[33:02] Come on, man, be the wing of a bird. 加油 兄弟 成为那个翅膀
[33:05] That’s it. So, your skis go up, your legs go back. 没错 然后滑雪板向上抬起 两腿向后伸展
[33:09] Your body goes forward 身体向前倾斜
[33:10] and you go down all while falling at 70 mph. 整个人以每小时70英里的速度向下坠落
[33:14] Up, back, forward. 起跳 后伸 前倾
[33:17] – What are you doing? – Just helping. -你这是干什么 -扶你一把
[33:18] Up, back, forward, down. Up, back, forward, down. 起跳 后伸 前倾 下坠 起跳 后伸 前倾 下坠
[33:23] – Say it. – Up, back, forward, down. -说一遍 -起跳 后伸 前倾 下坠
[33:25] Exactly. 没错
[33:29] Fell in love with this sport. 爱上这项运动之后
[33:31] It started with this little baby. 一切都从这个小宝贝开始
[33:33] This little 15 meter little vixen. 这个15米高的小淘气
[33:35] You manage to land that 你想方设法成功着陆
[33:36] because it’s meant to hook you into the sport… 因为它让你对这项运动着迷
[33:38] otherwise you wouldn’t bother trying. 不然你都不会想去尝试
[33:40] The 40 meter, when you stack you get bruised, 40米跳台 一个不小心就会摔得鼻青脸肿
[33:44] which I don’t need to explain to you. 这点我不需要过多解释
[33:48] Sorry. 抱歉
[33:50] The 70 meter… 70米跳台
[33:52] you break bones and you’re lucky if you can walk again. 你会摔断骨头 还能再走路的话算是走运了
[33:56] The 90 meter. The goddess. 90米跳台 女神级
[34:03] In the Wild West we’d be measuring you for your coffin 要是在西部荒原 在你上跳台前
[34:06] before you even reach the stairs. 他们甚至会给你准备好棺材
[34:11] Never forget that, kid. 千万别忘记我说的话 孩子
[34:20] You know what? Enough talk. It’s showtime. 谈话结束 现在进行表演示范
[34:23] Showtime? 示范
[34:36] Sorry, mate, I just need to borrow them. 抱歉 借我用一下
[34:43] Oh, my God. 天呐
[34:45] Come on! Spread your wings and die! 下来啊 张开你的翅膀然后摔死吧
[35:57] Good jump. 跳得不错
[35:58] Yeah! 耶
[35:59] Let’s party! 来开派对吧
[36:27] Up, back, forward, down. 起跳 后伸 前倾 下坠
[36:30] Up, back, forward, down. 起跳 后伸 前倾 下坠
[36:52] Yes! Yes, yes, yes! 太棒了 太棒了
[37:05] Amazing. 太好了
[37:07] I think I’m ready for the 70 meters. 我觉得我已经准备去70米跳台了
[37:19] How long you been sitting there? 你在那儿坐了多久
[37:22] Less than an hour. I landed the 40 meters. 不到一个小时吧 40米跳台我成功落地了
[37:25] I don’t care. 我不在乎
[37:28] And I’ve decided… I’m going to the Olympics in Calgary. 还有我已经决定了 我要去卡尔加里参加奥运会
[37:33] Why don’t you watch it on TV? 你为啥不直接在电视上看
[37:35] I’m not going to watch, I’m going to jump. 我不要看 我要亲自去比赛
[37:37] You’re what? 你说什么
[37:39] I’ve got a golden opportunity. 我有个绝佳的机会
[37:40] Only thing I need to do to qualify is compete. 要获得奥运资格我只需要参加一场比赛就行了
[37:43] Must be some minimum requirement. 那也一定有条件限制的吧
[37:45] Distance, number of jumps, talent? 距离 跳跃次数 能力等级
[37:49] No. 没有
[37:51] That’s the beauty. They’ve not updated the rules for 52 years. 这正是绝妙之处 他们已经52年没有改变过规则了
[37:56] What’s your name, man? 你叫什么名字 小伙
[37:58] – Eddie. – Eddie, okay. -艾迪 -艾迪 好吧
[38:00] The smallest Olympic jump is 70 meters. You’ll die if you try it. 奥运会上级别最小的比赛都是70米跳台 你上去的话会没命的
[38:05] Given the average jumper takes four years to build up to it. 平均水平的运动员都要花四年时间才能学会
[38:09] I’m not the average jumper. 我不是平均的水平
[38:10] Correct. You’re well below average. 说得也是 你比平均水平还要差
[38:12] I just did the 40 meters in a day. 我才一天就学会了40米跳台
[38:14] I’m ready for the 70 meters. I’ll do it now if you want. 70米的我也已经准备好了 不信的话我现在就可以跳给你看
[38:17] I’m ready for my breakfast, so… 我的早餐也准备好了 所以
[38:20] Don’t. 别
[38:22] I need your permission if I’m gonna jump. 我需要你的许可才能跳
[38:24] Just get the hell out of here. 赶紧从这里滚出去
[38:25] Not until I get your permission. 你不答应我就不走
[38:27] Fine, you got it. Give me my breakfast. 行 我同意 快给我早餐
[38:29] I’d like it in writing. 我要你写下来
[38:30] I’ll tattoo it on your face if you like. 你想要的话我可以纹在你脸上
[38:33] No, that won’t be necessary. Thanks. 不了 没这个必要 谢了
[38:36] Come on, let’s go. 快 我们走
[38:50] Any tips, then? 有什么建议吗
[38:52] Don’t die. 别摔死
[38:57] All right. 好的
[39:01] – You’re not coming up? – Crashes look just as good from here. -你不上来吗 -在这里观赏事故现场也不错
[39:11] I’m doing it. 我跳定了
[39:12] Sure you are. 当然没问题
[39:15] – Hi. – Yeah? -嘿 -怎么了
[39:17] He’s not actually going to jump, is he? 他不会打算真跳吧
[39:19] He’s crazy but he’s not suicidal. He’s just… 他是很疯狂 但他并没有想轻生的念头 他只是
[39:23] kylling, you know. Kylling. 扑棱翅膀 你知道的
[39:26] – What? – Game of chicken. Kylling. -那是什么 -小鸡游戏 扑棱翅膀
[40:24] – Everything okay? – Yeah, fine. Just getting ready. -你还好吗 -我很好 正在准备中
[40:28] Never done it before. 我以前没跳过
[40:32] Honestly? 你开玩笑吗
[40:33] – Could you give me a push, please? – A push? -你能不能推我一把 -推你一把
[40:38] It’s a lot higher than I expected it to… 这比我想象中的要高得
[40:51] Don’t bend your legs! 别弓着腿
[41:06] Stay there. Can you move? 待着别动 还能动吗
[41:09] You could’ve killed yourself. 你差点害自己没命了
[41:11] Just stay there. 待着别动
[41:15] Take it easy, everything’s under control. 别紧张 一切都在掌控之中
[41:17] This happens again, you will need a stretcher, too. 再发生这种事 你也等着被担架扛走吧
[41:20] I’ll look forward to it, man. 我期待着这一天
[41:23] Take away. 带走
[41:33] Man. 天呐
[41:37] Crazy Brit. 这英国人真疯狂
[42:10] 沃伦·夏普 《我的跳台滑雪人生》
[42:32] Peary was the most naturally gifted ski-jumper I ever trained. 皮尔里是我教过的最有天赋的跳台滑雪运动员
[42:36] And he’s also my biggest disappointment. 但他也是最令我感到失望的人
[42:39] He should have been my greatest champion… 他本可以成为我最得意的冠军徒弟
[42:42] but his focus was not always on the mountain. 但他的精力并没有一直放在滑雪山上
[42:46] He never understood that a true 他根本不明白 对一个真正的奥运选手来说
[42:48] Olympian was not just about a God-given skill set. 最重要的并不是拥有绝佳的天赋技能
[42:51] It’s about never giving up, no matter what. 而是不管发生什么 都不要放弃
[43:01] Knowing that doing your best is the only option… 唯一能做的只有发挥自己最好的水平
[43:05] even if it results in failure. 即使现在的结果是失败的
[43:28] Bronson Peary was my biggest disappointment. 布朗森·皮尔里是最令我感到失望的人
[43:49] Not gonna kill me, are you? 你不会想杀了我吧
[43:51] If I wanted to kill you, I’d let 我要是想杀你的话
[43:53] you continue this suicidal journey on your own… 就不会管你了 只会让你继续玩火自焚
[43:56] because something tells me you’re not gonna give up. 因为我知道你是不会打算放弃的
[43:59] I plan to try and jump the 70 meters again as soon as possible. 等我身体好了我计划再去试一次70米跳台
[44:01] No. Your plan is as follows. 不 你的计划是这样的
[44:04] I am gonna teach you how to land the 70 meter. 我会教你如何从70米跳台落地
[44:07] Let’s face it, you’ve done the hardest part which is… 说实话 你已经完成最困难的一步了
[44:10] actually having the guts to do it. Right? 那就是有胆子跳下去 你懂吗
[44:13] Most people take one look at it, walk away forever. 大部分人都只会看一眼 然后一辈子都不会去尝试了
[44:15] Not Eddie Edwards, so… 但艾迪·爱德华兹你不同 所以
[44:17] Garmisch Seniors Tournament. Next month. 加米施成人锦标赛 下个月进行
[44:21] Final jump of the day is an open event 最后一跳是公开赛
[44:23] so if you could just land one jump, you are… 所以只要你成功落地一次 你就
[44:26] – Going to the Olympics. – Exactly. Get better soon. -可以参加奥运会了 -是的 快点好起来吧
[44:31] – All right, coach. – I’m not your coach. Okay? -遵命 教练 -我可不是你的教练
[44:34] Seriously. A coach teaches you how to jump properly. 说真的 教练会教你如何正确地跳跃
[44:36] I’m teaching you to land to get 我只是教你如何落地
[44:38] you out of my hair as soon as possible. Got it? 这样你就不会来烦我了 知道么
[44:42] – Peary. – What? -皮尔里 -干什么
[44:45] Thanks. 谢谢
[44:49] Fine. Get better. 没事 快点好起来吧
[45:12] If you’re gonna do this, we should run through things. 在你学会落地之前 我们先要做些准备
[45:15] Are your knees better? They better be. 你的膝盖好些了么 最好是这样
[45:18] – Okay, you ready? – Yeah. -准备好了么 -好了
[45:21] Okay, before we start, who’s your favorite female movie star? 好的 开始前我先问你 你最喜欢的女电影明星是谁
[45:25] – Honestly? – Yeah. -说真的吗 -是的
[45:27] – Bo Derek. – Bo Derek? Okay, good call. -宝黛丽 -宝黛丽 很好
[45:29] Okay, every jump from here on in… 你每次从这儿起跳
[45:32] I want you to approach it as though you are making love 我要你都感觉像是同美丽的宝黛丽
[45:35] to the beautiful Bo Derek. 做爱一般
[45:37] – Okay? – Right. -好吗 -好
[45:39] Starting gate is your foreplay. 开始的时候就像前戏一样
[45:41] The in-run is where you build your rhythm. 进去探索之后慢慢地找到规律
[45:44] And the take-off, that’s your special moment. All right? 然后起跳的那一刹那 就是你最爽的时刻 懂么
[45:48] Same facial expressions. Same straining of the muscles. 一样的面部表情 一样会肌肉紧绷
[45:51] Same peaceful feeling of release. If you do it right. 一样会有释放之后的快感 如果你做对了的话
[45:56] Of course, with any act of love-making 当然了 做爱的时候
[45:57] there’s only one way to be sure you’ve done it right. 确定做没做对的方法只有一个
[46:00] Right? 你知道吗
[46:01] Yeah. 是的
[46:04] You fall asleep? 自己睡着吗
[46:06] She falls asleep? 让她睡着吗
[46:08] Okay. Watch. 好吧 你看着
[46:27] Bo Derek! 宝黛丽
[46:31] Yeah! 耶
[46:35] – Right. Am I going down there? – Yeah. -好的 我要从这儿下去吗 -是的
[46:38] Brilliant. 太棒了
[46:41] Crouch. Clench. Release. 屈膝 紧绷 然后释放
[46:45] That’s it. 就是这样
[46:47] Yes! 好的
[46:49] The most shattering 这是你这辈子
[46:50] physical and emotional experience of your life 身心都受到巨大冲击的体验
[46:52] and that’s the noise you make? 你就这么点动静吗
[46:53] It is in England, yeah. 在英国是这样的
[46:58] Do it again. 再来一次
[47:04] – That’s what I’m talking about. – That was better, weren’t it? -这才是我说的感觉 -这次好多了吧
[47:06] Bo Derek! Yeah, baby! 宝黛丽 耶 宝贝儿
[47:09] I think a little bit of wee came out. 我觉得我好像有点尿了
[47:13] So, all you have to do is make this landing and you qualify. 你需要做的就是成功落地 然后获得资格去比赛
[47:17] One jump away from the Olympics, man. Get your skis. 这一跳将决定你的奥运之旅 兄弟 拿起滑雪板吧
[47:21] Okay. Stay focused. Do everything I told you to do only better. 注意力集中 照我说的 尽力去做得更好
[47:27] A lot better. Go. 还要做得更好才行 走吧
[47:39] He says you must treat every jump as if it is your last. 那个人劝你把每次跳跃都当作生命中的最后一次
[47:44] We are saying for us, that is easy. 但我们都觉得这很简单
[47:49] I know the feeling. 我知道那种感觉
[47:51] Idiot. The Englishman will die. 蠢货 这个英国佬肯定死定了
[47:56] Edwards… 爱德华兹
[47:58] Good luck. 祝你好运
[47:59] Edwards. Great Britain. 英国队 爱德华兹
[48:14] Come on, Eddie. Come on, man. 加油 艾迪 加油 兄弟
[48:22] Bo Derek. 宝黛丽
[48:39] Arms back, chest down, fanny in. Lift, lift! 手臂向后 胸口朝下 屁股收紧 身体支撑起来
[49:03] Edwards, 34 meters. 爱德华兹 34米
[49:06] You’re in the Olympics. 你可以参加奥运会咯
[49:25] Really? 你上镜了
[49:27] “Plucky plasterer ‘Fast’ Eddie Edwards…” 大胆的泥瓦匠 飞快的艾迪·爱德华兹
[49:30] Fast? 飞快
[49:31] “Set a new British record in 上周在德国加米施锦标赛上
[49:33] ski-jumping last week at Garmisch, Germany… 他以34米的成绩打破了英国史上
[49:35] “Jumping 34 meters.” 跳台滑雪的记录
[49:38] “Plucky plasterer.” 大胆的泥瓦匠
[49:40] My dad would like that. 我爸会喜欢这个绰号的
[49:43] Peary, this has got the Olympic rings on. 皮尔里 这封信上印有奥运会五环
[49:45] Well, it won’t open itself, man. 是吗 快打开看看
[50:02] “We request the pleasure of 英国奥林匹克总部
[50:03] your company at the British Olympic Headquarters.” 恭候你的光临
[50:08] My work is done, man. You’re on your way. 我的任务完成了 兄弟 现在你要靠自己了
[50:11] “Fast” Eddie Edwards. 飞快的艾迪·爱德华兹
[50:21] – Mr. Edwards. – Mr. Target. -爱德华兹先生 -塔吉特先生
[50:23] I just wanted to say to you and to all of you… 我想对在场的所有人说
[50:26] what an honor this is and… 来到这里我感到非常的荣幸
[50:29] I promise not to let you or the Olympic Team down. 我发誓绝不会让你们和奥运团队失望的
[50:33] Yes, that’s very nice, Eddie, but… 这很好 艾迪 但是
[50:36] in the interest of safety we’ve ratified a minimum distance of… 出于安全考虑 我们已经修改了条件 距离最少要达到
[50:41] 61 meters. 61米才行
[50:43] Great. 好极了
[50:44] “Athletes must now have jumped a minimum distance of 61 meters… 在英国奥林匹克协会认可的比赛中
[50:48] “In a British Olympic Association recognized tournament… 只有距离至少到达61米
[50:52] “In order to qualify for the National Olympic Squad.” 才能有资格参加奥运会
[50:56] – I’m afraid your jump doesn’t count, son. – Wait, hang on. -恐怕你的成绩不达标 孩子 -等下
[50:59] – I’ve already qualified. – Well, technically, you haven’t. -我明明已经获得资格了 -事实上你并没有
[51:02] Because you just changed the rules. 可你刚刚才修改的条件
[51:04] It costs 4.5 million to send a National Squad to the Olympics. 我们派国家队去参加奥运会的成本就有450万英镑
[51:10] The Government gives us a mere fraction of that. 政府只给我们报销极少的部分
[51:13] How do you think we make up the difference? 你觉得我们该从哪儿弥补差额呢
[51:16] – TV. – Sponsorship. -电视台 -赞助商
[51:18] These companies pay to be associated with certain qualities. 这些公司只会在有能力的运动员身上花钱
[51:23] Excellence. Achievements. Victory. 他们追求卓越成就和胜利
[51:26] Strangely, they have no desire to be associated with 可惜的是 他们并不想在这种动作滑稽 屡次失败的
[51:29] ludicrous antics and defeat. 运动员身上花钱
[51:32] So, why do I stop being ludicrous if I jump 61 meters? 难道仅凭距离达到61米就能保证动作不滑稽吗
[51:36] That is the distance ratified by our Safety Committee. 这个距离是由安全委员会决定的
[51:41] Personally, I’d prefer it to be higher. 我个人觉得标准应该更高
[51:45] Or is it longer? I never can tell. 或者更长 我也说不准
[51:48] Either way, we will not have amateurs in the Olympics. 不管怎样 我们都不会让一个业余选手去参加奥运会的
[51:52] I thought the Olympics was for amateurs. 奥运会不就是让业余选手参加的吗
[51:59] As the premier jumper and the British record holder… 作为英国第一跳台滑雪运动员以及纪录保持者
[52:02] don’t you think I have a right to represent my country? 你们难道不觉得我有资格代表我的国家出战吗
[52:07] No. 不觉得
[52:11] You can see yourself out. 慢走不送
[52:15] What? 什么
[52:16] – It’s British unausstehlichs. – I know. -他们真烦啊 -我知道
[52:19] The only way to qualify is to make 61 meters in competition. 唯一获得资格的方式就是在比赛中距离达到61米
[52:23] So I’m gonna go on the European circuit. 所以我要去参加欧洲巡回赛
[52:25] Man, that’s easier said than done. 伙计 这事儿说起来容易做起来难啊
[52:28] I’d need you to come, too. Will you help me? 我也想要你一起来 你愿意帮我吗
[52:31] Sure, Fly Boy. Why not? 当然了 飞天小子 当然
[52:33] You get the money, the transport, I’m in. Let’s do this. 你去备好钱和车 我就干 我们一起好好干一场
[52:40] So, if this is you now… 如果这个是你
[52:44] how much more are they asking you to jump? 他们还要你跳多高
[52:58] That’s you up poo creek. 这还不把你吓得尿裤子
[53:00] Terry. 泰瑞
[53:02] If I’m gonna go on the European 如果我要去参加欧洲巡回赛
[53:03] circuit I’m gonna need to raise some serious cash. 我就必须得好好筹些现金
[53:06] Don’t ask us, we ain’t got any. 别跟我说 我们又没钱
[53:08] I know. 我知道
[53:09] What about the money for the van? Can’t that wait till next year? 要不用那笔买货车的钱 我们可以等到明年再买吧
[53:12] No. I am not spending any more money on this rubbish. 不 我不会再花任何钱在这种破事上了
[53:17] It’s a matter of time before 迟早有一天
[53:18] he walks through that door in a wheelchair. 他会坐着轮椅回家
[53:21] So you’ve gotta stop taking 所以你别再干
[53:22] these stupid risks and do a bit of plastering. 这些愚蠢又危险的事了 干点泥瓦活好不好
[53:25] You tried your best. Fair play. 你尽力了 讲道理的话
[53:27] Well done. But it wasn’t good enough. 干得不错 但还不够好
[53:29] So all this has gotta stop. End of. 所以不能再这么干了 该结束了
[53:32] Okay. 好吧
[53:39] Hurry up. I don’t wanna be late. 快点 我可不想迟到
[53:41] – What are you doing? – He’s coming to work with me. -你在干嘛 -他要来和我一起工作了
[53:44] – Is he? – Yeah. -真的吗 -是的
[53:46] Oi, son, up you get. 嘿 儿子 起床了
[53:48] Look… 看
[53:53] – What the hell are you playing at? -你他妈的在干什么
[53:55] – Just need it for a few weeks. -就借它几周用用
[53:56] Get out of that van. Now. 从那货车上滚下去 快点
[53:59] I’ll take really good care of it, I promise. Thank you. Love you. 我会好好照顾它的 我保证 谢谢 爱你哦
[54:03] Oi. Come back here! You thieving little git! 嘿 你给我回来 你个偷车贼
[54:08] – Did you know about this? – Yeah. -你之前知道这件事吗 -嗯
[54:11] And you’re not gonna like what I did with our savings, either. 而且我还把我们的积蓄给他了 你也不会高兴吧
[54:55] The wanderer returns, huh? 流浪者就回来了
[54:58] Mum gave me some money and I sorted out the transport. 妈妈给了我一些钱 我就开车过来了
[55:00] Is that what you call it? Come on, let’s get a drink. 你把这也叫车 来 我们去喝一杯
[55:03] Hang on. 等等
[55:05] I don’t wanna get snow on the seat. This window is a bugger. 我不想让雪飘到椅子上 这窗户真烂
[55:11] I think it’s a good thing they turned you down, man. It is. 我觉得他们拒绝你也是件好事 伙计 真的
[55:15] I mean, 61 meters is a genuine distance. 我的意思是 六十一米可不是闹着玩儿的
[55:17] Means you gotta do this for real. 它意味着你要玩真的
[55:20] Easy for you to say, you were a champion. 你是冠军 你说这话当然容易
[55:22] You were always really good. 你一直都很出色
[55:25] I was kicked off every 我之前每次都被各种队伍赶出来
[55:26] team before I got a chance to prove myself. 现在终于有机会证明自己了
[55:29] Believe it or not, I do know what it’s like to be written off. 不管你信不信 我真的能理解那种被抛弃的感觉
[55:32] Of course, my solution was 当然 我的解决方法就是
[55:34] just to crawl inside the bottle here, but… 让自己喝得烂醉 不过
[55:38] I was in hospital for a year when I was a kid. 我小时候曾经住院过一年
[55:42] Dodgy knees. 膝盖出了点毛病
[55:47] All the doctors said I should give up sport. 所有的医生都说我应该放弃运动
[55:50] Take up reading. 去读书
[55:54] First book I got: 我拿到的第一本书是
[55:55] The Official Olympic Photo Album 1972, Moments of Glory. 1972年官方奥运特辑《辉煌时刻》
[55:59] Yeah, I know it. 嗯 我知道那本书
[56:04] Well, anyway, that is the book 好吧 反正就是那本书
[56:06] that made me realize I needed my own moment. 让我意识到 我也需要我的荣耀时刻
[56:12] That one thing I could do to prove them all wrong. 那就是我唯一能做的 来证明他们都错了
[56:19] Do you think I’m mad? 你觉得我疯了吗
[56:21] Yeah. 是的
[56:23] You’re completely mad, man. But, hey… 你完全疯了 伙计 不过
[56:27] you kinda gotta be mad to do this sport, right? 要搞这项运动确实也需要一点疯狂 是吧
[56:29] Yep. 对啊
[56:32] So… 所以…
[56:35] if you want your moment, 如果你也想有你的荣耀时刻
[56:37] Eddie Edwards, I can get you your moment. 艾迪·爱德华兹 我能帮你实现
[56:39] But it’s gonna hurt like hell. 不过对我们俩来说
[56:42] For both of us. 还有千难万险等着我们呢
[56:48] We need to get you some proper equipment. 我需要给你弄点合适的装备
[56:53] – What are we doing here? – Shopping. -我们来这儿干嘛 -买东西
[57:01] Perfect. Size 11, right? 太棒了 十一码 对吧
[57:05] Wow. 哇
[57:09] – Is this not theft? – It’s the Lost and Found, man. -这不算偷吗 -只是领别人遗失的东西而已 伙计
[57:13] Some guy dropped 10 bucks on 有人在路上掉了十块钱
[57:14] the street and you pick it up would that be theft? 你捡起来了 难道这也算偷吗
[57:16] Yes. 算
[57:17] – What if he didn’t know it was missing? -那如果他没发现丢了这十块钱呢
[57:19] – Then I’d give it to charity. -那我就会把它捐给需要救济的人
[57:21] Eddie, you are a charity. Your needs are much greater. 艾迪 你才需要救济 你需要的东西比他们多得多
[57:25] What about you? 那你呢
[57:27] Me? I’m just stealing these. 我 我要这个就够了
[57:38] – Any better? – It’s not better. It’s crap. -有进步吗 -没进步 差远了
[57:50] – It’s more difficult than I expected. – Good. -这比我想象的要难 -不错
[58:30] You’re a disgrace to the sport. 你真是这项运动的耻辱
[58:32] Really? Good. 是吗 不错
[58:35] Personal best! 个人新记录啊
[58:38] And we’re a disgrace! 我们还是耻辱呢
[58:40] Keep working on your Telemark landing. It’s key. 继续练你的屈膝旋转着陆 这是关键
[58:57] You’re on your own, man. 靠你自己咯 伙计
[59:01] Faster, Peary! 快点 皮尔里
[59:03] More speed! 加速
[59:05] It’s as fast as this rust-bucket goes. 已经是这辆破车的最快速度了
[59:19] Edwards. 49 meters. 爱德华兹 49米
[59:53] It’s a practice jump. 这只是试跳
[59:54] You don’t need paperwork for a practice jump. 试跳不需要填表格啊
[59:58] At Oberstdorf we do everything to the letter. 在奥伯斯多夫 干什么都要文字记录
[1:00:01] – I could’ve done two jumps by now. 写的时间都能跳两次了
[1:00:03] – Relax. Focused, not tense, remember? 别急 集中注意力 别紧张 记住了吗
[1:00:06] Focused, not tense. 集中注意力 别紧张
[1:00:36] I did it. 61 meters. 我做到了 六十一米
[1:00:39] Without a headwind or breakfast. 没有逆风 也没吃早餐
[1:00:42] Do that tomorrow, you’re in, they can’t get rid of you. 明天你那么做 一定能进 他们不可能不要你
[1:00:45] Really? I’m gonna tell your dad. 真的吗 我要告诉你爸爸
[1:00:47] He’s gonna love it. Yeah, all right. 他一定会超开心 就这样
[1:00:50] All right, lovely. 好的 爱你宝贝
[1:00:52] Oh, my God. 噢 天哪
[1:00:58] He has just jumped 61 meters in practice. 他刚在练习的时候跳了六十一米
[1:01:01] 61 meters. 六十一米
[1:01:03] And if he makes that tomorrow, he qualifies for the Olympics! 如果他明天也能跳那么远 他就有资格参加奥运会了
[1:01:29] Number 11, Edwards. Great Britain. 十一号 英国 爱德华兹
[1:01:47] Ready. 准备
[1:02:17] Edwards, Great Britain. No jump. 英国 爱德华兹 失败
[1:02:22] This is my last chance. You’ve got to give me another run. 这是我最后一次机会了 求你再让我试一次
[1:02:26] – We do everything to the letter. – You keep saying. -我们做什么都有文字记录 -你一直在这么说
[1:02:30] But it doesn’t help me. 但这并帮不到我
[1:02:32] The British Olympic Association 英国奥委会
[1:02:34] are trying to stop me, but I have to do this. 想要阻止我参赛 但我一定要参加
[1:02:37] This year 61 meters. Next year it’ll be 71 meters. 今年要求六十一米 明年就会要求七十一米
[1:02:40] Then it’s too late. 那我就来不及了
[1:02:42] I am going up that hill to 我要去跳台再跳一次
[1:02:43] jump and you are going to record my distance. 你要记下我的距离
[1:02:46] No more jumping. 不能再跳了
[1:02:51] Hey, come on. 嘿 来吧
[1:02:53] Let’s go, man. Let’s go. 我们走 伙计 走吧
[1:03:22] You gotta put that crash behind you, 艾迪 你要从刚才的失败中走出来
[1:03:24] Eddie. And remember that practice… 记住那次练习
[1:03:27] I want you to know that was 我希望你知道
[1:03:28] the best jump you’ve ever done, by a mile. 那是你目前最好的一跳
[1:03:31] Everything was working, man, everything. It was… 你的进步很大 伙计 真的
[1:03:35] Your take-off, your timing, your balance… 你的起跳 时间把控 平衡感
[1:03:38] your trajectory all working together. 还有轨道 都控制的非常好
[1:03:40] It was like second nature. It was… 就像本能一样 简直…
[1:03:44] It was beautiful. 简直美极了
[1:03:48] I was really proud of you, man. 我真为你骄傲 伙计
[1:04:18] Mum… 妈妈
[1:04:19] Dad was right. 我爸说得对
[1:04:21] Wasted all this time and money on nothing. 我在浪费时间和金钱 却什么也没得到
[1:04:24] My dream’s turned into a nightmare. 我的梦想变成了噩梦
[1:04:27] I’m really sorry to have done this… 我很抱歉让你们失望了
[1:04:30] I promise I’m gonna make it up to you. 我保证我一定会补偿你们
[1:04:34] – No more messing around. – Don’t be silly. -不会再胡闹了 -别傻了
[1:04:36] You’ve had knock-backs before and it’s never stopped you. 你之前也遇到过挫折 它从没有阻挡你的脚步
[1:04:39] Dust yourself off. 拍拍身子 振作起来
[1:04:41] Mum, you don’t understand. I’m never going to the Olympics. 妈 你不明白 我再也没机会上奥运会了
[1:04:46] That was my one chance and I blew it. 我有那么好的机会却搞砸了
[1:04:50] So I’m gonna work the 我这周给佩特拉干完活
[1:04:51] week out for Petra and then I’m coming home. 然后我就回家
[1:04:53] Good. 那好
[1:04:54] Get the van back sharpish, 快点把货车还回来
[1:04:56] and I don’t ever wanna hear about ski-jumps again. 然后再也别想什么跳台滑雪了
[1:04:59] Goodnight. 晚安
[1:05:03] Don’t worry about him, love. 别担心他 亲爱的
[1:05:06] It’ll be fine. 一切都会好起来的
[1:05:08] – I love you. – Love you, too, Mum. -我爱你 -我也爱你 妈妈
[1:05:11] Bye. 再见
[1:05:13] Bye. 再见
[1:05:29] Hey, Eddie, this came for you. 嘿 艾迪 你的信
[1:05:36] Thank you. 谢谢
[1:05:51] – Peary! – Come here. I’ve been doing some thinking. -皮尔里 -过来 我最近在研究
[1:05:54] They recorded the flippin’ practice jump. 他们把试跳的成绩也记录了
[1:05:59] It’s official. It counts. 官方成绩 有效
[1:06:01] – 61 meters. – “Everything to the letter.” -61米 -“什么都有文字记录”
[1:06:05] You should go and pack, my friend, 你该去收拾收拾行李了 朋友
[1:06:07] because we are going to Canada. 我们要去加拿大了
[1:06:10] If you go now, they’re never gonna let you back. 如果你现在去的话 他们不会让你反悔了
[1:06:11] – You understand that? – So? -你明白吗 -所以呢
[1:06:13] So, all you can prove is you don’t mind coming last? 所以 你只能证明你不介意当最后一名
[1:06:18] I don’t mind really. 我不介意 真的
[1:06:21] Okay, look, you and me, we should take another four years. Okay? 好吧 听着 你和我 我们可以再准备四年 好吗
[1:06:25] Let me coach you properly and we can do this for real. 让我用合适的方法训练你 我们能真正练好这个项目
[1:06:28] You could even jump the 90 meter and be taken seriously, Eddie. 你甚至可能跳九十米 让他们看得起你 艾迪
[1:06:32] What are you talking about? We’ve just pulled off the impossible. 你在说些什么 我们刚完成了不可能完成的事
[1:06:34] I’m gonna go. 我要去
[1:06:36] Then you’re on your own. 那你就一个人去吧
[1:06:38] It won’t mean anything if you sell yourself short. 你这样看轻自己有什么意义呢
[1:06:41] What’s the matter with you? 你怎么了
[1:06:42] We should go back in ’92, not as a qualifier, as a contender. 我们该等到九二年 不仅获得参赛资格 还能有机会竞争奖牌
[1:06:45] This is everything we’ve worked for, isn’t it? 我们这么努力不就是为了参加奥运会吗 不是吗
[1:06:48] Listen to me… 听我说
[1:06:49] a year after I got bumped from the Olympic Squad 在我被奥运队逐出的一年后
[1:06:51] I went back to Warren Sharp to apologize. 我回去给沃伦·夏普道歉
[1:06:54] I literally got down on my 我真的跪下道歉
[1:06:55] knees and I begged him to let me jump again. 求他让我归队
[1:06:57] You wanna know what his last words to me were? 你知道他跟我说的最后一句话是什么吗
[1:06:59] “You will never take jumping seriously “你永远不会把跳台滑雪当回事儿”
[1:07:01] “Because you do not take yourself seriously.” “因为你从来不把自己当回事儿”
[1:07:05] Okay. Are they gonna be your last words to me, too? 好吧 所以这也是你跟我说的最后一句话吗
[1:07:09] Don’t make the same mistake, Eddie. Okay? I’m begging you. 不要犯和我一样的错误 艾迪 好吗 我求你了
[1:07:13] Do it right or don’t do it at all. 要么别做 要做就做好
[1:07:15] You’re crazy. This time a year ago you were plowing snow. 你疯了 一年前你还在铲雪
[1:07:18] And you were landing on your head. 一年前你还不会落地呢
[1:07:20] Look at the progress we’ve made. 看看我们进步了多少
[1:07:21] Exactly! This is my moment! 对啊 这就是我的荣耀时刻
[1:07:23] Don’t make this your moment, please! They’ll make you a fool. 别把这个当作荣耀时刻 拜托 他们会瞧不起你
[1:07:28] Well, I’d rather be a sober fool than a drunken coward! 好吧 我宁愿当一个清醒的傻瓜也不愿意当一个酗酒的懦夫
[1:07:56] Any pinching under the arms, sir? 胳膊下面紧吗 先生
[1:08:02] Maybe you were right, we should have gone for 71 meters. 也许你说得对 我们应该要求71米的
[1:08:06] Yes, maybe you should have. 是啊 你确实应该
[1:08:22] And where do you think you’re going, young man? 你这是要去哪儿啊 小伙子
[1:08:26] – The Olympics. – I know. -奥运会 -我知道
[1:08:31] I thought you might need this. 我觉得你可能需要这个
[1:08:35] – Don’t think I’ll win any medals. – Well, you never know, pet. -别指望我会得奖牌了 -这可说不准啊 宝贝
[1:08:39] But if not, you’ll like the sandwiches. 就算得不到 你也会喜欢里面的三明治的
[1:08:42] Thank you. 谢谢
[1:08:44] Your dad’s sorry he couldn’t come. 你爸爸很遗憾他不能来
[1:08:48] Have fun. 好好玩
[1:08:50] I will. 我会的
[1:08:54] Skis in the back, Edwards. 滑板放后面 爱德华兹
[1:08:57] He seems nice. 他看起来很友善嘛
[1:09:00] Yeah. Thanks for coming, Mum. 是啊 谢谢你能过来 妈妈
[1:09:35] Okay, this guy right here. 嗯 就是这家伙
[1:09:37] Okay, give me some space, boys. 好吧 我单独去找找他 伙计们
[1:09:41] I’ll catch you in five, fellas. 五分钟后去找你们
[1:09:46] Gotta love them mountains, huh. 喜欢这些山吧
[1:09:48] – Eddie, isn’t it? Zach. – I know. -你叫艾迪 对吧 我叫扎克 -我知道
[1:09:50] This is my second Olympics. So I know exactly how you’re feeling. 这是我第二次参加奥运会 所以我知道你的感觉
[1:09:54] Little bit overwhelmed? 有点慌张吧
[1:09:56] – Just glad to be here really. – Yeah, I bet. -就是真的很开心能到这儿来 -是啊 当然
[1:09:58] I know Target’s not a big fan, but forget about him. 我知道塔吉特不太喜欢你 但别理他
[1:10:02] You’re part of the team and that makes you okay in my book. 你是队伍的一员 我觉得这样就挺好了
[1:10:04] In fact we’ve got a little team tradition going. 实际上我们队有个小小的传统
[1:10:07] I’d love you to come along. 希望你也能一起来
[1:10:08] I was gonna have a stroll and get my bearings. 我打算去散散步 熟悉一下这一带
[1:10:11] What do you need to know? We’re in Canada. 你要熟悉什么 我们在加拿大啊
[1:10:12] You’ve got mountains and snow. 周围就是山和雪
[1:10:14] Now you’ve got your bearings. You’re gonna love this. Let’s go. 现在你算熟悉了吧 跟我来吧 你会喜欢的
[1:10:21] I don’t really drink, Zach. 我不太喝酒 扎克
[1:10:23] Everybody on the team does it. 所有的队员都喝啊
[1:10:25] Do you wanna put a curse on us all? 你是要让我们所有人都遭到厄运吗
[1:10:27] A curse, really? 厄运 至于吗
[1:10:28] It’s just a thing. 这就是个仪式
[1:10:31] Some of the guys believe it. It’s for good luck… 有些队员信这个 是为了好运
[1:10:34] but it’s a team tradition, Ed. 但这是队里的传统 艾迪
[1:10:36] And you are part of this team. 你现在是队伍的一员了
[1:10:42] To the British team. 致英国队
[1:10:43] There you go, that’s the spirit. 这就对了 就是这股劲
[1:10:46] Can I get a lager beer and a mineral water here, please? 来一杯啤酒 一瓶矿泉水 谢谢
[1:10:49] – Do I have to do all five of them? – Yeah, you bet. -我要喝完所有这五杯吗 -是啊 当然
[1:10:52] Good choice. That’s absinthe. 选的不错 那是苦艾酒
[1:10:59] 57 nations. 五十七个国家
[1:11:01] 1,700 athletes. 一千七百名运动员
[1:11:04] 60,000 spectators. 六万名现场观众
[1:11:06] And more than 2 billion TV viewers around the globe. 以及二十多亿世界各地的电视观众
[1:11:09] All have come together for the 15th Olympic Winter Games… 为第十五届冬季奥运会齐聚一堂
[1:11:14] where today… 今天在这里
[1:11:15] the words will be spoken: “Let the games begin!” 大家都会喊出 比赛开始吧
[1:11:22] Where is he? 他在哪儿
[1:11:24] I can’t see him. 我没看到他
[1:11:28] What are they doing with those stupid berets on? 他们干嘛戴着那些愚蠢的贝雷帽
[1:11:31] It’s all a bit stupid if you ask me. 要我说啊 他们都有点蠢
[1:11:34] I mean, what have horses gotta do with skiing? 我是说 马和滑雪有什么关系
[1:11:43] Okay. 好吧
[1:11:49] I love this guy. 我喜欢这家伙
[1:11:53] Wake up, Princess Anne. 醒醒吧 安妮公主
[1:11:55] My head. 头好痛
[1:12:00] How long have I got? 我还有多少时间
[1:12:01] I’m sorry, it seems like you overslept. 很遗憾 看起来你睡过头了
[1:12:05] Me and the fellas wanted 我和我的伙伴们要
[1:12:06] to thank you for helping us avoid that curse. 谢谢你让我们免遭厄运
[1:12:11] Think I’m about to have my first fight, ever. 我从不打架的 但我现在想动手了
[1:12:13] This is the complaint I was telling you about. 这就是我刚刚和你表达的抱怨
[1:12:17] – What’s going on here? – Team talk. -你们在干什么 -队内会谈
[1:12:20] I find that rather surprising 这可真让人吃惊啊
[1:12:21] considering you were not with the team earlier. 你刚刚可不在队里
[1:12:25] Any particular reason you were not with us at the ceremony? 为什么没和我们一起去开幕式 有什么特殊原因吗
[1:12:29] Upset tummy. Had to come down and clean my kit. 肚子不舒服 只好下来解决一下
[1:12:34] You’d better get your nerves under 你等会比赛的时候可别紧张
[1:12:35] control otherwise you’ll be jumping in a nappy. 不然你就得穿着尿布比赛了
[1:12:45] The crowd have really come alive at the sight of the Flying Finn. 看到芬兰飞人 观众都沸腾起来了
[1:12:49] Not what you’d call an accessible figure. 不是太好接近的一个人
[1:12:51] Prefers to let his jumping do the talking. 更喜欢用他的成绩说话
[1:12:55] And here he comes. 现在他上场了
[1:13:07] Oh, my word! This is his first speech. 噢 天哪 这就是他的开场
[1:13:09] That is a big jump. That is very big. 真的是很棒的一跳 太厉害了
[1:13:13] It’s over 100 meters. It’s 114 meters. 超过100米了啊 114米
[1:13:16] That is a very impressive first jump. 这真是令人印象深刻的第一跳
[1:13:19] The crowd are on their feet. 观众都站起来了
[1:13:21] Mind you, he doesn’t look very impressed… 要提醒大家的是 他看起来并不把这当回事
[1:13:24] because he sets himself very high standards. 因为他对自己要求很高
[1:13:27] We’ll definitely see him this time, love. 这次我们一定能看到他了 亲爱的
[1:13:30] Yeah, falling on his arse. 是啊 屁股着地落下来
[1:13:34] The one participant from Great Britain… 接下来是英国选手
[1:13:38] number 24, Eddie Edwards. 二十四号 艾迪·爱德华兹
[1:13:45] And here he comes. Britain’s Michael “Eddie” Edwards. 他上场了 英国的迈克尔·艾迪·爱德华兹
[1:13:49] Come on, Eddie. 加油啊 艾迪
[1:13:52] Terry, love, he’s about to jump. Come on. 泰瑞 亲爱的 他就要跳了 快来
[1:13:54] A relative newcomer to the sport. 在这个项目中他算是个新人
[1:13:57] Not a lot of information about him. 并没有很多关于他的信息
[1:13:59] He would never have experienced 可以肯定的是 他以前一定
[1:14:01] an atmosphere like this before, that’s for sure. 没有经历过这样的气氛
[1:14:04] It’ll be the first for me to be commentating on a British… 这是我第一次在奥运会评论一个英国的
[1:14:08] ski-jumper at the Olympics and let’s hope he’s the first of many. 跳台滑雪运动员 我们也期待以后有更多英国面孔
[1:14:46] Yes! 太棒了
[1:14:54] To say his style is unorthodox 他的风格
[1:14:56] would be something of an understatement… 已经不能用“另类”来形容了
[1:14:59] but it obviously works for him. 但显然这风格非常适合他
[1:15:03] And the scoreboard shows… 60.5 meters. 他的成绩是 60.5米
[1:15:09] It is a new British Olympic record. 这创下了英国最好的奥运记录
[1:15:11] Oh, my God. 噢 天哪
[1:15:13] I’m a British record… 我打破了英国纪录
[1:15:15] Mum, I love you. British record! 妈妈 我爱你 英国纪录
[1:15:18] I love you, too, son. 我也爱你 儿子
[1:15:20] I’m a British record holder! Yes! 我打破了英国纪录 太棒了
[1:15:33] And look at the young man. 看看这个小伙子
[1:15:35] He’s overjoyed with himself. 他高兴坏了
[1:15:40] And the crowd are loving this. He’s really getting them going. 观众们都在欢呼雀跃 他们都很喜欢他啊
[1:15:49] Eddie, what are you doing? Not funny. 艾迪 你在做什么 这不好玩
[1:16:08] He may not have soared like an eagle, 他也许不能像雄鹰一样翱翔
[1:16:10] but he’s certainly flapping around like one. 但他扑棱起来有模有样的
[1:16:13] Would you believe it? 你能相信吗
[1:16:15] Britain’s Eddie “The Eagle” Edwards having the time of his life. 来自英国的飞鹰艾迪正享受着胜利的欢呼
[1:16:19] The crowd have certainly 飞鹰艾迪显然
[1:16:21] taken our Eddie “The Eagle” To their hearts. 已给观众们留下了深刻的印象
[1:16:26] What a character. 真厉害呀
[1:16:27] Looks like that’s the last we’ll 看来英国的
[1:16:29] be seeing of Great Britain’s Michael Edwards… 迈克尔·爱德华兹的比赛也就止步于此了
[1:16:32] as he comes last in the 70 meter. 他在七十米比赛中排名垫底
[1:16:35] Some people are calling him Eddie “The Eagle.” 有些人管他叫飞鹰艾迪
[1:16:36] I think, given his distances, 我觉得 考虑到他的成绩
[1:16:38] Eddie “The Penguin” Would be a little more apt. 企鹅艾迪这个名号更适合他吧
[1:16:41] But at least we have the 90 meter to look forward to. 不过起码我们还能期待九十米比赛
[1:16:44] Now this is the event that truly separates the men from the boys. 这个比赛能真正展示出男子汉与小男孩的区别
[1:16:47] One boy who won’t be there is Eddie “The Eagle”… 有一个小男孩肯定无法参赛 那就是飞鹰艾迪了
[1:16:50] as it’s hard to play up to 因为被担架抬出去的样子
[1:16:52] the crowd when you’re strapped to a stretcher. 是很难取悦观众的
[1:16:54] But now over to the bobsleigh event 现在来看看长橇赛事
[1:16:56] where the Jamaican team are trying to steal Eddie’s… 牙买加队正想抢艾迪的风头
[1:17:09] Michael Edwards, but everyone calls me Eddie. 我叫迈克尔·爱德华兹 但大家都管我叫艾迪
[1:17:14] Your name’s not here. 这上面没有你的名字
[1:17:16] Well, can you check again? I am on the team. 嗯 你能再检查一遍吗 我在队里的
[1:17:20] You might be on the team but you’re not on the list. 你也许在队里但你不在这个名单上
[1:17:23] – Appleby, you old dog. – Zach. -艾波比老哥 -扎克
[1:17:26] Say hi to your daughter for me. 帮我向你女儿问声好
[1:17:38] Eddie, there you are. I’m Carrie. 艾迪 你在这啊 我是卡丽
[1:17:41] I handle the press for the British team. 我负责英国队的宣传报道工作
[1:17:43] Been looking all over for you. Where have you been? 我正到处找你呢 你去哪儿了
[1:17:44] Here. I tried to get into 这里 我想进去吃饭
[1:17:46] the lunch but my name’s not on the list. 但我不在名单里
[1:17:48] Never mind that. 别管那个了
[1:17:49] There’s a big press turn-out and they want to hear your story. 有场记者见面会 他们想听听你的故事
[1:17:52] – Wow. Really? – Yes. -哇哦 真的吗 -是的
[1:17:54] You must remember to thank the British Olympic Association 你一定要感谢英国奥林匹克协会的
[1:17:57] for all their support. 大力支持
[1:17:58] – That’s very important. – Okay. -这很重要 -好的
[1:18:00] Don’t be nervous. Just be yourself and try and enjoy it. 别紧张 做好自己 尽力享受就行
[1:18:04] Okay. 好的
[1:18:08] Control yourselves, people. Everybody sit down. 大家安静 所有人都坐下
[1:18:11] One at a time. Sit down. 一个一个来 坐下
[1:18:13] I’d like to introduce you to Eddie Edwards, 这位是迈克尔·爱德华兹
[1:18:16] sometimes known as Eddie “The Eagle.” 人称飞鹰艾迪
[1:18:27] Hello, everybody. 大家好
[1:18:29] – How long have you been ski-jumping for? – Nearly almost a year. -你练习跳台滑雪多久了 -将近一年
[1:18:32] I’m not sure, I haven’t been counting. 我不太确定 我没在记时间
[1:18:38] Do you have your own skis? Do you own your own skis? 你有自己专有的滑雪板吗 属于你自己的
[1:18:42] I wasn’t told about this. What the hell is going on? 我对此完全不知情 这是怎么回事
[1:18:44] It’s press. They can’t get enough of him. 媒体们 他们对他太感兴趣了
[1:18:47] I get so many requests for interviews. He’s a PR dream. 我收到了很多采访邀约 他可是大明星
[1:18:50] Really? Well it looks more like a nightmare. 真的吗 看起来更像是一场噩梦呢
[1:18:53] Wind it up as soon as you can. We have better things to do. 尽快结束记者会 我们还有正事要做
[1:19:01] Will you do one of your special eagle flaps for us? 你能摆一个经典的飞鹰造型给我们瞧瞧吗
[1:19:04] What, this one? 什么 这个吗
[1:19:06] Eddie “The Eagle” Edwards has divided opinion here in Calgary. 在卡尔加里大家对飞鹰艾迪的评价两极分化
[1:19:11] Some athletes and officials are questioning his right to be here. 一些运动员和组委会成员质疑他参赛的正当性
[1:19:15] Hello, Eddie. 你好 艾迪
[1:19:17] Clive North. The Sun. 我是克莱夫·诺斯 太阳报记者
[1:19:20] Now, listen, there’s a hairdresser 现在 听着 布里斯托尔
[1:19:22] in Bristol claiming that she’s been your lover… 有位理发师说她与你
[1:19:25] for the last two years. 已经交往了两年
[1:19:28] Any comment? 对此你有何解释吗
[1:19:30] Now, Ron, as a British commentator, what are your thoughts? 现在 罗恩 作为英国解说员 你有何看法
[1:19:34] He’s earned his right to be here. 他有权来此参赛
[1:19:36] Love him or hate him, 不管喜爱他还是讨厌他
[1:19:37] you have to admire his spirit and determination. 你都不得不称赞他的勇气与决心
[1:19:39] And let’s not forget what the founder of the Olympic movement, 不要忘了奥林匹克运动的创始人
[1:19:42] Baron de Coubertin said: 顾拜旦所说过的话
[1:19:44] “The most important thing in the Olympic Games is not to win 奥运会最重要的不是胜利
[1:19:47] “But to take part.” 而是参与
[1:19:49] It’s not the triumph but the struggle. 重要的不是凯旋 而是奋斗
[1:19:51] Got any photos of yourself as a baby? 你有自己婴儿时期的照片吗
[1:19:53] …keep ourselves lean and mean. 让我们保持至精至简
[1:19:55] Make sure the… Keep the wolf from the door. 确保不能引狼入室
[1:20:02] – Did you see me on TV? – Yeah, we all saw you, man. -你看见我上电视了吗 -是的 我们都看见了 伙计
[1:20:05] – And? – And what? -然后呢 -什么然后
[1:20:09] And what did you think? 然后你们觉得如何
[1:20:11] Still think I made the wrong decision? They love me. 你依然觉得我做错了吗 他们喜欢我
[1:20:16] You confirmed all my fears. 你证实了我所有的担忧
[1:20:17] No-one is taking you seriously. You are nothing but a side-show. 没人把你当回事 你就是个噱头罢了
[1:20:22] And the very minute that 90 meter competition starts 90米比赛一旦开始
[1:20:25] you’ll be forgotten. 你就会被遗忘
[1:20:26] Okay? So enjoy your 15 minutes of fame. 好吗 所以好好享受这十五分钟的名气吧
[1:20:32] – Well, don’t hold back, -好吧 你还真坦诚啊
[1:20:34] -will you. – You asked for the truth, bud. -是吧 -是你自己要听真话的 伙计
[1:21:29] Hello. 你好
[1:21:30] Everything’s ready. What’s going on? 我安排好了一切 怎么回事啊
[1:21:31] It’s gonna be okay, I promise. 会没事的 我保证
[1:21:33] I could get into big trouble for this, Eddie. 我可能会因此卷入大麻烦的 艾迪
[1:21:36] – Be fine. – Okay. -别担心 -好的
[1:21:38] Thank you. 谢谢
[1:21:44] Thank you all for coming. 谢谢大家的到来
[1:21:49] I’m not deluded. 我没有迷失自我
[1:21:52] I know there are plenty of 我知道有许多运动员
[1:21:53] athletes more deserving of publicity than me. 比我更值得报道
[1:21:56] And I would like to apologize 我想向他们道歉
[1:21:59] if my silly antics have cast a shadow over their achievements. 我的滑稽行为可能使他们的成就蒙上了阴影
[1:22:03] I also know I was messing 我也知道 那天
[1:22:05] around after the 70 meter jump the other day. 70米比赛结束之后我在胡闹
[1:22:11] I was very excited. 我当时太激动了
[1:22:16] But I take jumping very seriously. 但我对待跳台滑雪非常认真
[1:22:23] In fact, I love it. 事实上 我热爱它
[1:22:28] I love it very nearly as much as proving people wrong. 我爱它的程度和想向世人证明自己的程度差不多
[1:22:34] Which is why I’ve decided to compete in the 90 meters. 正因如此 我决定参与90米比赛
[1:22:41] What? 什么
[1:22:43] Wait, I… 等等 我
[1:22:44] I know I’d originally only intended to jump the 70 meters. 我知道我一开始只打算参加70米比赛
[1:22:52] But as people much wiser than me say… 但是比我更睿智的人说过
[1:22:56] competing in the Olympics 如果太看轻自己
[1:22:57] doesn’t mean anything if you sell yourself short. 来奥运会比赛就毫无意义了
[1:23:02] I didn’t come here as a novelty act. 我来此并不是为了彰显自己的特立独行
[1:23:07] And I will not be going home as one. 我也不想落得这样的名声回去
[1:23:12] Thank you for your time. 感谢大家的到来
[1:23:22] In the Wild West we’d be measuring you for your coffin 要是在西部荒原 还没等你走上楼梯
[1:23:26] before you even reach the stairs. 我们可能就要给你量尺寸定棺材了
[1:23:31] Eddie “The Eagle.” 飞鹰艾迪
[1:23:34] Yeah, it has kind of a ring to it, I guess. 是啊 这名号不错 我觉得
[1:23:37] Wow. 哇哦
[1:23:41] I thought you said I was a fool. 你还以为你说过我是个傻瓜
[1:23:44] Yeah, well, an old friend helped me see things differently. 是啊 嗯 一位老朋友改变了我的看法
[1:23:47] What’s with the fluff? You having a crisis of confidence? 你脸上的绒毛是怎么回事 你缺乏自信了吗
[1:23:50] – Fluff? This is a mustache. – Is that what you call it? -绒毛 这是胡子 -你是这样称呼它的啊
[1:23:52] Yeah. Nice jacket. What happened to the other one? 是的 夹克衫不错 另外一件去哪儿了
[1:23:56] Well, I got rid of it. 嗯 我把它扔了
[1:23:59] Really? 真的吗
[1:24:01] For now. 暂时的
[1:24:02] And it’s cold, let me tell you. 这里太冷了 我跟你说
[1:24:06] So is this the bit where you say “I told you so”? 这时你是不是该说“早告诉过你了”
[1:24:09] No, this is where I say that without the booze 不 我想说的是 要不是喝了酒
[1:24:12] I wouldn’t even have the guts to do that jump. 我连起跳的勇气都没有
[1:24:14] As your coach, I think you’re crazy. 作为你的教练 我觉得你疯了
[1:24:16] I don’t know what I was thinking. 我不知道我在想什么
[1:24:18] But as your friend, I say you gotta do it. This is your moment. 但作为你的朋友 我觉得你该去搏一搏 这是属于你的时刻
[1:24:21] I need a practice jump. 我需要先练习一下
[1:24:23] What do you need to know you don’t know already? 你还有什么不知道的
[1:24:24] It’s higher than you’ve jumped. 这比你跳过的要高
[1:24:26] You’re gonna go faster than ever before. 比以前速度更快了
[1:24:28] You’re gonna fly farther 你得飞得更远
[1:24:29] than your tiny little brain can handle, but… 虽然你可能觉得不可思议
[1:24:31] it’s just a jump, man. Simple. 但它就是一次跳跃而已 伙计 很简单的
[1:24:36] Eddie, listen. 艾迪 听着
[1:24:38] You got more dedication, 你比其他运动员
[1:24:40] more heart and spirit than any jumpers out there. 都多了一份投入和勇气
[1:24:44] Any of them. 没人比得上你
[1:24:45] Jesus, I spent six months trying to get rid of you, dude. 上帝啊 我花了六个月时间试图摆脱你的纠缠
[1:24:48] You’re like gum on my shoe, you never gave up. 你就像是黏在我鞋底的口香糖 不会轻言放弃
[1:24:51] I mean, are you gonna give up now, at the Olympics? 我是说 你现在却要放弃吗 在奥林匹克运动会上
[1:24:57] This is your moment. 这是属于你的时刻
[1:25:00] You’re Eddie “The Eagle,” Man. 你是飞鹰艾迪啊 伙计
[1:25:04] Proud of you. I’m proud of myself. 我为你感到自豪 我为自己感到自豪
[1:25:07] That’s very modest, Peary. 你很谦虚啊 皮尔里
[1:25:09] You do realize smoking is a lot more dangerous 你是知道抽烟可比九十米赛
[1:25:12] than jumping the 90 meters? 危险多了的对吧
[1:25:20] 90 meters, what is that in feet? 九十米 那是多少英尺啊
[1:25:24] I dunno, about 300. No, actually, it’s about 295. 我不知道 大概三百吧 不 事实上 大概是二百九十五英尺
[1:25:28] Oh, my God. 噢 天啊
[1:25:41] I wanna hear you at the back of the stands. 我想在看台上听到你的喊声
[1:25:44] Okay, if you’re not yelling it, you’re not selling it. 好吗 如果不大声喊出来 说明你没有全情投入
[1:25:52] You’re quite a popular guy, Eagle-Man. 你很受欢迎啊 飞鹰男
[1:25:53] Every time you turn on TV you’re there. 一打开电视全是你
[1:25:55] Yeah. Maybe perhaps you can tell us, what’s the secret? 是啊 你能不能跟我们说说 秘诀是什么啊
[1:26:00] Clothes. 穿衣服
[1:26:02] …underneath the landing area 在下方的着落区
[1:26:04] making it harder and more dangerous than usual. 布置得更加坚硬 比平时更加危险
[1:26:06] Can’t we watch It’s A Knockout? 我们能不能换台看《百战百胜》
[1:26:08] I’ll knock you out if you turn that channel over. 你要是换台我就把你打昏
[1:26:12] You’re gonna land really hard on this jump. 你要记住这么高的跳台落地会很艰难
[1:26:14] When your skis hit the slopes, you gotta keep your butt up. 当你的滑雪板触到斜坡 你得保持臀部上翘
[1:26:18] That is a very nasty crash. 撞得实在是太惨了
[1:26:21] No, he won’t be walking away from that. 不 他没法站着走出去了
[1:26:25] I can see the paramedics rushing to give him help. 我能看见医务人员跑过去帮助他
[1:26:28] Otherwise you’re gonna be joining him. 否则的话你就会跟他一样了
[1:26:29] Well, that may not be the only wipe-out we see today… 嗯 这可能不会是今天唯一一起事故
[1:26:33] not with Britain’s Eddie “The Eagle” Edwards coming up soon. 因为英国队的飞鹰艾迪还未上场
[1:26:38] Eddie’s coach is none other than Bronson Peary… 艾迪的教练正是那位布朗森·皮尔里
[1:26:41] fallen whiz-kid of ’70s ski-jumping. 昙花一现的七十年代跳台滑雪神将
[1:26:44] And a former Olympic squad member of yours, 也是你曾执教过的前奥运队员
[1:26:47] if I’m not mistaken, Warren. 如果我没说错的话 沃伦
[1:26:49] Well, we spent some years together, yes. 嗯 我们共事过一段时间 是的
[1:26:52] What do you think about his unconventional return to the sport? 你是如何看待他这次另类回归的呢
[1:26:55] In jumping there’s an expression… 在跳台滑雪界有一句俗语
[1:26:59] “You’re never bigger than the hill.” 人再高也高不过山
[1:27:01] And that was Bronson Peary to a tee. 说的就是布朗森·皮尔里
[1:27:05] I never could deal with that. It broke us apart… 我始终和他有分歧 这种分歧使我们有了隔阂
[1:27:07] because, as a young man, he had such talent. 因为 作为一个年轻人 他天赋异禀
[1:27:13] Technique, flair. 技艺惊人 资质绝佳
[1:27:15] Everything but discipline. 但他唯独缺乏纪律性
[1:27:18] As a jumper he was so disrespectful… 作为一名运动员 他对体育
[1:27:21] of the sport that I’m afraid 缺乏尊重
[1:27:23] he’s gonna do the same thing now as a coach. 因此我担心身为教练的他会重蹈覆辙
[1:27:28] Thank you, Warren. Certainly sharp words from Warren Sharp… 谢谢 沃伦 显然沃伦·夏普发表了犀利的言论
[1:27:33] No pressure there, then. 不用担心这个了
[1:27:34] Where’s my jacket when I need it? 我需要夹克的时候它去哪儿了
[1:27:37] Edwards! 爱德华兹
[1:27:40] I’m Edwards. 我是爱德华兹
[1:27:50] – You all right? – Yeah, fine. -你还好吧 -是的 没事
[1:27:54] You all right? 你没事吧
[1:27:55] Yeah. 没事
[1:27:56] Good. 很好
[1:27:58] Let’s do this. 来吧
[1:28:10] Eddie “The Eagle.” Eddie “The Eagle.” 飞鹰艾迪 飞鹰艾迪
[1:28:23] For you. Not for them. 为了自己而战 不要为了观众
[1:28:25] Just relax. Forget about the numbers, 放轻松 别去想名次
[1:28:28] just remember your fundamentals. 只需记住要领
[1:28:30] Don’t worry about how far. Just up, back, forward, down. Okay? 别去想多远 只需记住上后前下 好吗
[1:28:35] – You got this. – Peary. -你没问题的 -皮尔里
[1:28:38] It’s gonna be all right. 不会有事的
[1:28:40] Bo Derek, all or nothing. 宝黛丽 全力以赴
[1:28:42] Give it both barrels, man. 全力以赴 伙计
[1:28:45] See you at the bottom. 下面见
[1:29:46] Jumping is all that matters. 跳台滑雪是唯一重要的事情
[1:29:48] If I didn’t jump, I would drink and have sex all the time. 如果我不去跳 我只会喝酒上床挥霍光阴
[1:29:54] Congratulations on your medal. 恭喜你获得奖牌
[1:29:57] I win gold but I didn’t do my best. 我虽然获得了金牌但我并没有发挥好
[1:30:01] You see, if I’ve done my best I can come last and be happier. 如果我尽了全力 就算名落孙山我也会更开心
[1:30:07] – Like me? – You do not do good. -像我一样吗 -你做得并不好
[1:30:11] No, I suppose not. 是啊 我也觉得
[1:30:15] You’ve done better. 你已经进步了
[1:30:17] Yeah. 是啊
[1:30:21] Do you think I’m being patronizing? No, no, no. 你觉得我是在摆架子吗 不 不 不
[1:30:25] You and I are like 1 o’clock and 11 o’clock. 我和你就像是一点钟和十一点钟
[1:30:29] You see we are closer to each other than to others. 我们彼此间的距离比跟其他人的距离要短
[1:30:32] Winning, losing, all that stuff is for the little people. 赢 输 这些都是无名小卒需要考虑的
[1:30:36] Men like us, we jump to free our souls. 像我们这样的人 我们是为了释放自我而跳跃的
[1:30:40] We are the only two jumpers with a chance to make history today. 我们是仅有的两个可能在今天创造历史的人
[1:30:43] If we do less than our best with the whole world watching… 如果我们在全世界的注视下没能全力以赴
[1:30:49] it will kill us inside. 我们会十分难过
[1:30:56] For all time. 后悔一辈子
[1:31:00] Good luck, Matti. 祝你好运 马蒂
[1:31:21] On to gate number 49, Matti Nykanen from Finland. 四十九号台 来自芬兰的马蒂·尼凯宁
[1:31:27] And here he comes, Matti Nykanen… 他出场了 马蒂·尼凯宁
[1:31:30] the Flying Finn. The youngest World Champion ever… 芬兰飞人 史上最年轻的世界金牌得主
[1:31:33] and on his day, the most supreme… 在那场比赛中 他向我们展示了
[1:31:37] jumper the sport has ever seen. 体育史上最顶级运动员的风采
[1:31:49] He makes it look so effortless. 他看起来如此轻松
[1:31:51] And that’s it. Olympic history has been made today. 就是这样 新的奥运纪录就此诞生
[1:31:55] The crowd rise to acclaim the champion. 观众起身为冠军喝彩
[1:32:02] Now, up next for the 90 meter from Great Britain… 下一名是来自英国的
[1:32:07] number 24, Eddie Edwards. 二十四号选手 艾迪 爱德华兹上场
[1:32:12] Come on. 加油
[1:32:29] By virtue of the fact that he jumped the 70 meter… 凭借着七十米赛的有效成绩
[1:32:32] Edwards qualified for the 爱德华兹获得了九十米参赛资格
[1:32:34] 90 meter which should prove quite spectacular. 这可以说是很了不起
[1:32:38] As I’m informed, he’s never jumped the 90 meter before. 就我所知 他之前从未尝试过九十米跳
[1:32:47] Eddie, you are not an athlete! 艾迪 你不是运动员
[1:32:59] Come on, man, just go, go, go. What are you doing? 加油 伙计 直接跳 跳 跳 你在干嘛
[1:33:05] You tried your best but it wasn’t good enough, was it? 你尽力了但还是不够好 不是吗
[1:33:12] Don’t tell me he’s freezing up. 别告诉我他吓怕了
[1:33:14] He hasn’t got much time left. Come on, Eddie. 他的时间不多了 快跳啊 艾迪
[1:33:17] What’s he doing? 他在干嘛
[1:33:19] What’s he doing up there? 他在上面做什么
[1:33:22] Seems to be having second thoughts. Surely he’s gonna jump. 他看起来正再三思索着 当然他肯定会跳的
[1:33:28] You will never be Olympic material. 你永远不是参加奥林匹克的那块料
[1:33:33] Edwards. 爱德华兹
[1:33:58] Push! 起跳
[1:34:08] Up and out. Up and out. 向上 向外
[1:34:12] No, release. Come on, release! 不 喊出来 加油 喊出来
[1:34:44] He seems to have lost it in the flight. 他好像在空中失去了控制
[1:34:45] Not sure how he’s gonna make this landing. 不知道他会如何落地
[1:34:54] He’s down. 他下来了
[1:34:57] No, he’s on his back. Can he recover? 不 他背着地了 他能站起来吗
[1:35:00] Come on, Eddie. 加油 艾迪
[1:35:17] Yes! 好
[1:35:21] – Yes! – Yes! -好 -好
[1:35:31] He’s made it! Unbelievable! 他成功了 难以置信
[1:35:34] Yes! 太棒了
[1:35:39] I’ve been waiting a long time to say this, well, here goes… 我等着说这句话很久了 现在终于可以说
[1:35:43] The Eagle has landed. 飞鹰安全落地了
[1:35:50] Eddie “The Eagle.” Eddie “The Eagle.” 飞鹰艾迪 飞鹰艾迪
[1:35:59] But it’s a personal best in competition for Edwards. 这是爱德华兹个人生涯的最佳成绩
[1:36:03] 71.5 meters… 71.5米
[1:36:06] and that is a new British Olympic record! 这也创造了英国奥运参赛最好成绩
[1:36:52] How did you not fall? It was unbelievable. 你怎么没倒啊 这太不可思议了
[1:36:54] I have never gone that far before. 我从未飞过那么远
[1:36:58] To see 71 meters it was like… 看到71米的成绩 我真的
[1:37:18] 沃伦·夏普 《我的跳台滑雪人生》
[1:37:20] Is that a good book? 这书好吗
[1:37:27] Instructive? 有启发吗
[1:37:29] Very. 非常有
[1:37:32] May I? 可以吗
[1:37:45] You… 你
[1:37:47] brilliant. 很出色
[1:37:50] Well done. 干得漂亮
[1:37:56] I was wrong… 我之前对你的评价
[1:38:03] about you. 是错的
[1:38:13] Champion. 冠军
[1:38:27] You have broken world records. 有的人打破了世界纪录
[1:38:30] You have established many of your own personal bests… 有的人创造了很多个人纪录
[1:38:33] and some of you have even soared like an eagle. 还有一些人 像雄鹰一样振翅高飞
[1:38:46] It was so flattering. 太荣幸了
[1:38:49] I wasn’t expecting that at all. 我没想到会这么夸我
[1:38:51] Yeah. Well, I think I can match that. 是啊 嗯 我觉得我配得上这句话
[1:38:57] “Now the real work begins. WS.” Warren Sharp. “真正的挑战现在开始了 WS” 沃伦·夏普
[1:39:02] So how about it? Here’s to the next four years. 所以怎么样 敬接下来的四年
[1:39:12] God, that’s good. 天啊 太棒了
[1:39:29] Hello, Mum. 你好 妈妈
[1:39:30] Hello. Where do you think you’ve been, young man? 你好 你知道你去哪儿了吗 年轻人
[1:39:34] Competing in the Olympics, Mum. 去参加了奥运会 妈妈
[1:39:57] I’m so proud of you, son. 我真为你感到自豪 儿子
[1:39:59] I mean that. I’m so proud of you, mate. 我是认真的 我真为你感到自豪 伙计
[1:40:03] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[1:40:34] So proud of you, man. 真为你感到自豪
[1:40:48] 顾拜旦 现代奥运会之父 1896年
[1:41:25] 谨以此片纪念挚友 安加得·保罗
2016年

文章导航

Previous Post: Trading Places(颠倒乾坤)[1983]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Drive My Car(驾驶我的车)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号