时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | You are daring them. | 是你在刺激他们 |
[00:05] | You’ve turned it into a spectacle, and now they will not stop. | 是你把事情闹大了 现在他们不肯罢休了 |
[00:08] | Believe me. These people will not rest. | 相信我 这些人不会罢休的 |
[00:10] | You need to make amends. | 你得做出弥补 |
[00:12] | For slighting her? | 为对她的轻慢吗 |
[00:13] | – For identifying them? – You have to give them something. | -为指出他们吗 -你得给他们点什么 |
[00:16] | – I don’t believe in the bill. – Oh, goddamn it! | -我不相信这份法案 -该死的 |
[00:18] | This bill. Are you listening? | 这份法案 你在听吗 |
[00:20] | – Vincent Abruzzo. – Ninth Circuit. | -我是文森特·阿布佐 -第九巡回法院 |
[00:22] | I’m so glad that we finally have a woman in the Oval Office. | 我很高兴总统办公室总算迎来一位女性 |
[00:26] | And we’ve been entwined, you and I, | 我们的命运一直纠缠在一起 |
[00:29] | like it or not, | 不管愿不愿意 |
[00:30] | for decades now. | 这几十年来都是如此 |
[00:32] | We deserve to go our separate ways. | 我们有权分道扬镳了 |
[00:35] | The problem is we have something urgent to attend to | 问题是 我们有个紧急的问题要处理 |
[00:38] | called Cathy Durant. | 凯茜·杜兰特 |
[00:40] | And then we can finally be free. | 然后我们就终于自由了 |
[00:42] | Now, you need my help. | 你需要我的帮助 |
[00:46] | Later tonight, | 今晚晚些时候 |
[00:47] | I’m going to watch you sign that bill | 我要眼看着你签署 |
[00:51] | that’s sitting on your desk. | 你桌上的那份法案 |
[00:53] | “To the dead, a kingdom means nothing.” | “对于死者 王国毫无意义” |
[02:46] | I never had sex with a farm animal | 我没进行过兽交 |
[02:49] | or abused a girlfriend, unless you count marrying her. | 也没虐待过女友 除非娶了她算虐待 |
[02:55] | Let me say, it was tough, uh… | 但是 这的确不易 |
[02:58] | narrowing down my ten most significant cases. | 选出十件我最重要的案子 |
[03:00] | I prefer the smaller questions. | 我更喜欢那些小问题 |
[03:03] | Of my professional memberships, my teaching. | 关于我加入的专业组织 我的教学 |
[03:08] | Madam President, just between you and me, | 总统女士 就跟你说一句 |
[03:11] | my feeling is that it’s not as far-fetched as some people say. | 我认为这事没有有些人说的那么遥不可及 |
[03:16] | I still think there is a universe | 我依然认为 |
[03:19] | where the ERA gets passed. | 《平权修正案》是可以通过的 |
[03:23] | Women truly are the best, aren’t they? | 女人真是最了不起了 是吧 |
[03:31] | I am deeply honored to be considered for the late Justice’s seat. | 我很荣幸能成为继任大法官候选人 |
[03:37] | So, tell me. | 告诉我 |
[03:41] | How did they buy you? The Shepherds. | 他们怎么买通你的 谢泼德家族 |
[03:44] | Judge Abruzzo, Madam President, I hate to break this up. | 阿布佐法官 总统女士 抱歉打扰了 |
[03:46] | I have already taken | 我已经占用了 |
[03:48] | too much of the president’s valuable time. | 总统太多的宝贵时间了 |
[03:51] | Madam President. | 总统女士 |
[03:54] | – Mr. Vice President. – Your Honor. | -副总统先生 -法官大人 |
[03:56] | It has been a sincere pleasure. | 我真的非常荣幸 |
[04:02] | I’ll set up Judge Michaels for the end of the day tomorrow? | 我把迈克尔斯法官安排在明天下班前 |
[04:08] | I have Secretary Durant waiting for you. | 杜兰特国务卿在等你 |
[04:12] | I felt emasculated. | 我觉得很无力 |
[04:15] | Excuse me. | 什么 |
[04:17] | Bill Shepherd guiding my hand. | 比尔·谢泼德把着我的手 |
[04:21] | And you looked emasculated, Mark. | 你看上去也很无力 马克 |
[04:27] | – You’re mistaken. – No, I’m not mistaken. | -你错了 -不 我没错 |
[04:28] | I watched your face. | 我看到你的表情了 |
[04:29] | – Madam President– -Please don’t call me that. Please. | -总统女士 -别那么喊我了 |
[04:32] | – Claire. – Better. | -克莱尔 -这个好点 |
[04:36] | – Claire. – Yes. What? | -克莱尔 -怎么了 |
[04:37] | That was not a fight you were gonna win. | 那场斗争你赢不了的 |
[04:39] | – Do you like being the messenger? – What? | -你喜欢当信使吗 -什么 |
[04:41] | Has it been a dream of some sort since you were a little boy? | 这是你从小的梦想吗 |
[04:44] | Because I can tell you something. | 因为我可以告诉你 |
[04:45] | Once you identify the degree to which you are boxed in, | 一旦你认清你是多么受局限 |
[04:49] | you’ll see how liberating it is. | 就会觉得无比释然 |
[04:51] | Are you with me… | 你是我这边的 |
[04:52] | or are you with those horrible, horrible people | 还是你结交的那些无耻之徒 |
[04:54] | you’ve attached yourself to? | 那边的 |
[04:56] | Because I can tell you something about Bill Shepherd. | 因为我可以告诉你关于比尔·谢泼德的一点 |
[04:59] | I could smell it on him. | 我能从他身上闻出来 |
[05:00] | The way I could on my father, on my mother. | 我曾在我父亲 母亲身上闻到过那味儿 |
[05:04] | He’s sick. | 他病了 |
[05:06] | – Well, he was. – He is. | -他已经好了 -还病着呢 |
[05:09] | And then where will that leave you? | 然后你怎么办 |
[05:11] | With her? | 只剩她了 |
[05:12] | Annette Shepherd? | 安奈特·谢泼德 |
[05:14] | I know what that woman is, | 我清楚那女人的本事 |
[05:15] | and more to the point, isn’t capable of. | 更重要的是 没什么本事 |
[05:21] | And that little encounter with the honorable Judge Abruzzo | 还有跟阿布佐法官在筹款晚宴上 |
[05:23] | at the fundraiser, that was orchestrated too, wasn’t it? | 偶然相遇 也是安排好的吧 |
[05:26] | Yes. | 是的 |
[05:29] | I look at him sometimes and imagine him at six years old. | 我有时看着他 会想象他六岁时的样子 |
[05:34] | Was he always so deliberative? | 他一直这么慎重 |
[05:36] | Cautious? | 小心吗 |
[05:38] | And I think in another life… | 我觉得换了别的人生 |
[05:41] | some other context | 在别的情况下 |
[05:43] | might we have been friends. | 我们或许还能成为朋友 |
[05:47] | It’s time to decide, Mark. | 你该决定了 马克 |
[05:50] | I hold every president to the same standard. | 我衡量每位总统的标准都一样 |
[05:53] | Are you making America better, | 你是让美国变好了 |
[05:56] | or are you making America worse? | 还是变差了 |
[05:59] | That’s all that matters… | 这才是唯一重要的 |
[06:00] | Excuse me. Could you turn this off, please? | 抱歉 你可以把这个关掉吗 |
[06:02] | – Yes, sir. – The level of discourse in this city. | -好的 先生 -这个城市的言论水平啊 |
[06:06] | I’m telling you. She does have a point. | 告诉你 她说得对 |
[06:10] | You need to tell Duncan | 你得叫邓肯 |
[06:11] | to be careful when it comes to his pit bull. | 对他的斗牛犬留点神 |
[06:16] | City. | 城市 |
[06:18] | FDR turned this place into a city. | 小罗斯福把这地方变成了一座城市 |
[06:21] | With his agencies and armies of clerks. | 他的各种机构 办事员 |
[06:24] | All the professors that followed. | 还有随即而至的教授 |
[06:27] | Before the war, this was just a small Southern town. | 战前 这里就是个南方小镇 |
[06:30] | One built of marble, yeah, but just a… | 虽然是大理石建的 但是 |
[06:33] | small town sitting on a swamp. | 也只是个沼泽边的小镇 |
[06:36] | Place to visit. | 可以来玩 |
[06:38] | Place to… | 可以来 |
[06:40] | protect the Republic. | 保护共和制 |
[06:42] | Secure States’ rights. | 保护各州权利 |
[06:46] | That’s not what it is today. | 可不像今天这样 |
[06:48] | Some top-down money grab for bureaucrats, | 彻底沦为官僚 说客 |
[06:50] | lobbyists and the entire Democratic party. | 和整个民主党抢钱的地方 |
[06:53] | You’ve always been more Teddy. | 你一直更喜欢老罗斯福 |
[06:53] | 分别是第26任[共和党]和32任[民主党]总统 两人是远亲 | |
[06:54] | Than that traitor pig Franklin? | 比那个叛徒小罗斯福强 |
[06:57] | Look, I know it’s a sacrifice for you to be here, in Washington. | 我知道对于你来说 来华盛顿是种牺牲 |
[07:01] | But for God’s sake, why take the same room he was in? | 但老天爷啊 为什么要住他当初住的房间 |
[07:04] | Well– | 这个嘛 |
[07:05] | Well, he wanted to keep an eye on her. | 他是想盯着她 |
[07:09] | Francis never could let go of the White House. | 弗兰西斯放不下白宫 |
[07:12] | But he did give us the opportunity we’ve been waiting for. | 但他给了我们一个我们一直在等待的机会 |
[07:16] | She’s not qualified. | 她不够格 |
[07:18] | She stole the damn thing. | 总统之位是她偷来的 |
[07:21] | If ever there was ever a chance | 如果说有一个 |
[07:22] | to shrink the office down to size, | 缩小政府规模的机会 |
[07:24] | it’s the presidency of Claire Underwood. | 那就是趁克莱尔·安德伍德在职的时候 |
[07:27] | Maybe you should run for office. | 或许你是该去竞选 |
[07:30] | I think that time has passed. | 那个时机已经过去了 |
[07:35] | I’m worried about you. | 我担心你 |
[07:38] | Oh, don’t be. | 不用 |
[07:40] | Never better. | 我好极了 |
[07:45] | Deregulation bill is the first of a hundred, | 去监管法案只是个开头 还有数百份 |
[07:49] | ready and waiting. | 都蓄势待发 |
[07:51] | The speed you’re moving at– | 你的行动速度 |
[07:57] | I can come back. The lawyers are due any minute. | 我可以待会儿再来 律师就要来了 |
[08:00] | No, no. Come on in here. Grab yourself a cup of something. | 没事 进来吧 自己倒点什么喝 |
[08:04] | I know Annette wanted to talk to you in person, | 我知道安奈特想在其他人到来前 |
[08:06] | before the rest of the team arrives. | 当面跟你谈谈 |
[08:07] | I passed on what you told me about the president. | 我把你告诉我的关于总统的事转告她了 |
[08:10] | I want you to have it all before | 我希望邓肯拿到前 |
[08:12] | Duncan got his hands on it. | 让你先知道 |
[08:13] | She admitted to all three of the abortions. | 她承认了三次堕胎 |
[08:16] | But I can get you the names of the men. Who they were. | 但我可以查到孩子都分别是谁的 |
[08:20] | No, I’m not comfortable with this. | 不 我不喜欢这样 |
[08:23] | Let’s take that off the table for now. | 我们暂且不谈这个了 |
[08:25] | She’ll play along. | 她会配合的 |
[08:26] | We’ll make sure of it. | 我们会确保的 |
[08:37] | I always imagined that if I were president, | 我一直想象如果我当了总统 |
[08:40] | I would want you to be a member of my cabinet. | 我会请你加入我的内阁 |
[08:45] | You look like a movie star. | 你像个电影明星 |
[08:46] | Oh, well, it’s the glare. I get migraines since the fall. | 是光的缘故 摔倒后我经常偏头痛 |
[08:50] | – They can come on quite suddenly. – Oh, I’m sorry to hear that. | -而且是突然发作 -那太遗憾了 |
[08:55] | The vice president said that you wanted to meet me in person. | 副总统说你想当面见我 |
[09:00] | It’s so good to see you. | 见到你我太高兴了 |
[09:02] | Sit. | 坐吧 |
[09:07] | Not everyone comes back from a fall like that, Cathy. | 那样的一摔可不是每个人都能恢复过来的 凯茜 |
[09:11] | Yes. | 是啊 |
[09:12] | I’m starting to feel like a proverbial cat. | 我开始觉得像九命猫了 |
[09:17] | Take off your glasses, let me see your eyes. | 摘掉你的墨镜吧 让我看看你的眼睛 |
[09:27] | You have no shortage of stories. | 你不缺故事可说 |
[09:29] | You know that. | 这你知道 |
[09:31] | My memory’s been very erratic lately. | 我的记忆现在不太好 |
[09:33] | Sometimes, I think I might just forget | 有时候 我觉得我可能会 |
[09:36] | the details of my time in office altogether if… | 完全忘记自己在任时发生的事 如果… |
[09:41] | If? | 怎么 |
[09:44] | Honestly, I would love nothing more | 老实说 我十分想 |
[09:47] | than to just move on, Madam President. | 向前看 总统女士 |
[09:50] | Well, I understand that you have a job offer. | 我知道你收到了工作邀约 |
[09:53] | Several. I’m lucky. | 好几份呢 很幸运 |
[09:55] | The Eisenhower Strategic Initiative, isn’t it? | 艾森豪威尔战略企划 是吧 |
[09:58] | Yes, a think tank makes sense. Outside of government. | 去智库是个合理选择 离开政府 |
[10:01] | Well, not entirely outside. | 也没离开得很彻底 |
[10:03] | And heavily funded by– | 而且资金主要来自… |
[10:04] | A coalition of industrialists and civic-minded folk, yes. | 企业家和热心公益者的联盟 是的 |
[10:08] | Big plans to change the world. | 有改变世界的大计划 |
[10:13] | I haven’t accepted. | 我还没接受呢 |
[10:15] | But you want to. | 但你想接受 |
[10:18] | You think I shouldn’t take the job? | 你觉得我不该接受吗 |
[10:21] | I think you should trust your gut, Cathy. | 我觉得你该相信自己的直觉 凯茜 |
[10:25] | Take care of yourself. | 你保重 |
[10:30] | Claire. | 克莱尔 |
[10:34] | I’m sorry I didn’t write after Francis– | 抱歉 我没写信向你表示悼念… |
[10:37] | Oh, there’s no need to apologize. | 不用道歉的 |
[10:41] | I can still feel his hand… | 我还能感觉到他的手… |
[10:45] | on my back. | 推在我后背上 |
[10:47] | Cathy, he’s gone. | 凯茜 他已经不在了 |
[10:55] | Bill Shepherd got to her. | 比尔·谢泼德已经买通了她 |
[10:57] | I can feel it. She’s going to testify. | 我感觉得到 她会作证的 |
[11:00] | My lawyers tell me her team is still negotiating, | 我的律师告诉我她的团队还在进行协商 |
[11:02] | maybe for a while yet. | 可能还得要一阵呢 |
[11:04] | She thinks she’s safe with them, with this job. | 她觉得自己有他们 有这份工作就安全了 |
[11:06] | Instead they’re gonna be sentencing her to… | 但其实他们是要让她… |
[11:14] | It needs to look like complications from her fall. | 得让人以为是摔倒的并发症 |
[11:17] | I can have her detail pulled. I still know some people. | 我可以查到她的安保队 我还有认识人 |
[11:20] | The opportunity will present itself. | 总会有机会的 |
[11:25] | One last piece connecting us both to Francis. | 这是我们与弗兰西斯最后的一环联系 |
[11:32] | The world is either with us or against us, Doug. | 世界要么与我们同心 要么与我们敌对 道格 |
[11:47] | You think you’ll ever wear them? | 你会戴上吗 |
[11:52] | Doesn’t feel right. | 感觉不对 |
[11:53] | Do you know the last thing he said to me? | 知道他对我说的最后一句话吗 |
[11:56] | “Promise me you and Doug | “向我保证你和道格 |
[11:58] | will take care of each other.” | 会照顾好彼此” |
[12:06] | I want to thank the National Gallery | 我想感谢国家美术馆 |
[12:08] | for curating this magnificent exhibit. | 组织了这场美轮美奂的展览 |
[12:11] | Our hope is, in due time, | 我们希望 假以时日 |
[12:14] | these works of art will return to their rightful place | 这些艺术品能回到它们该去的地方 |
[12:17] | in Afghanistan, Iraq and Syria. | 阿富汗 伊拉克 叙利亚 |
[12:25] | Mr. Nasser. | 纳泽先生 |
[12:27] | They’re making a fool of you, these Shepherds. | 谢泼德兄妹在让你出丑 |
[12:29] | The special interests. The go-betweens. | 特别利益 中间人 |
[12:32] | Your so-called peacekeeping in Syria was a shameless land grab | 你在叙利亚所谓的维和行动成了无耻的抢地盘 |
[12:35] | built on the lives of American soldiers you sent into battle. | 牺牲的是你送去战场的美国士兵的性命 |
[12:39] | Then you can blame Jane Davis, Mr. Nasser. | 那你得怪简·戴维斯 纳泽先生 |
[12:42] | I do. | 我是怪她 |
[12:44] | I had hoped to renegotiate | 我本想重新谈 |
[12:45] | the deal Jane helped broker many months ago. | 简几个月前促成的交易 |
[12:48] | Now I know that’s impossible. | 但现在我知道那不可能了 |
[12:51] | Oh, because she’s conveniently unavailable. | 因为她刚巧没空 |
[12:53] | Because you’re in no position to do so. | 因为你根本没这个权力 |
[12:56] | You’ve been excluded, just as I have. | 你跟我一样 被排挤了 |
[12:58] | They’re stripping power from you. | 他们在剥夺你的权力 |
[13:00] | Have you ever seen the Baathist playbook? | 你看过复兴社会党的行动手册吗 |
[13:03] | It was inspired by American intelligence agencies. | 是受了美国情报部门的启发 |
[13:06] | Sometimes, you need to be an insurgent in your own country. | 有时候你得在自己国家里搞叛乱 |
[13:09] | Well, that’s interesting. Because presently, | 有意思 因为我正在 |
[13:10] | I’m meeting with a member of a known terrorist organization. | 跟一位已知恐怖组织成员见面呢 |
[13:14] | Pardon me. But I’m a lawyer. | 不好意思 我是个律师 |
[13:17] | If you allow American corporate interests | 如果你纵容美国企业势力 |
[13:18] | to cut ICO out of Syria’s future– | 斩断哈里发国在叙利亚的未来… |
[13:20] | Are you about to threaten me, Mr. Nasser? | 你是要威胁我吗 纳泽先生 |
[13:23] | No, but we all know what ICO is capable of. | 不是 但我们都清楚哈里发国能做出什么事来 |
[13:26] | I’m merely conveying a message from one of my clients. | 我只是在替我的一位委托人传话 |
[13:29] | You and your client are one and the same. | 你和你的委托人是一体的 |
[13:35] | Americans have such faith in their ability to | 美国人是如此自信他们能 |
[13:37] | keep things and people safe. | 保护局势和人民 |
[13:42] | Mr. Nasser, Syria is a country of… | 纳泽先生 叙利亚是个 |
[13:46] | former schools, former homes, former places of worship. | 曾经有学校 家园和清真寺的国家 |
[13:51] | Your organization played a large part in the destruction. | 你的组织是制造破坏的主要势力 |
[13:54] | And so have you, Madam President. | 你也是 总统女士 |
[13:58] | I’m afraid I can’t help you. | 我恐怕帮不了你 |
[14:00] | No… | 是啊 |
[14:03] | you can’t. | 你是帮不了 |
[14:13] | I got two daughters, a beautiful wife. | 我有两个女儿 美丽的妻子 |
[14:16] | Paid my dues. | 尽了职 |
[14:18] | Four terms. | 做了四届 |
[14:20] | A Republican in a diverse district. | 多元化选区的共和党人 |
[14:25] | I got a ground operation second to none. | 我在当地的政绩傲人 |
[14:27] | And my volunteers, | 我的志愿者 |
[14:29] | their sons and their daughters | 在他们之后 |
[14:30] | are coming up right behind ’em. I just… | 他们的孩子也都追随我 |
[14:33] | I just feel like, um… | 让我觉得 |
[14:36] | this could be my moment, you know? | 我的时机可能到了 |
[14:39] | Fred told me about the legislation about to be introduced. | 弗莱德跟我说了即将推出的立法 |
[14:43] | I’m co-signing. | 我要联署 |
[14:45] | – It’s– – Ambitious. | -是… -很有野心 |
[14:48] | It’s unprecedented. | 史无前例 |
[14:50] | It’s bipartisan, is what it is. | 有两党的支持 |
[14:52] | You worked for her. | 你为她工作 |
[14:55] | I worked for her husband. | 我为她丈夫工作 |
[14:57] | Nobody wants her hands on a nuclear football. | 没人希望她控制核武公文包 |
[14:59] | Or sending any more uniforms anywhere, here or abroad. | 或是把军队派去任何地方 不论国内国外 |
[15:04] | You’re gonna have to be okay with that. | 你只能接受这一点 |
[15:06] | Are you? | 你接受吗 |
[15:09] | I owe her nothing. | 我不欠她什么 |
[15:15] | So what do they have on you? | 他们有你什么把柄 |
[15:19] | Hold on, slugger. | 等等 哥们 |
[15:22] | I’m still trying to get acquainted here. | 我们还没那么熟呢 |
[15:27] | – Right. – Where do you think you’re going? | -好吧 -你去哪 |
[15:30] | Fred Amburg asked me to meet you. | 弗莱德·安博格叫我来见你 |
[15:31] | – Well, Fred asked me to meet you. – And we’ve met. | -弗莱德也叫我来见你 -我们见过了 |
[15:36] | Where do you get off? | 你图个什么啊 |
[15:38] | – After where you’ve been. – You mean where I was. | -就你的经历而言 -我去的地方 |
[15:42] | With Mr. Amburg. | 安博格先生也在 |
[15:43] | The last person you worked for– | 你的上一位老板 |
[15:45] | Became the President of the United States. | 成了美国总统 |
[15:47] | He pushed you out. | 他把你赶出去了 |
[15:52] | I am your chance. | 我是你的机会 |
[15:56] | You know, not that I have to prove myself to you, | 虽然我不用向你或任何人 |
[15:59] | or to anyone else, | 证明自己 |
[16:01] | but I can find the opening, | 但我找得到漏洞 |
[16:04] | the crack, the weak spot. | 裂口 薄弱点 |
[16:07] | I don’t know, | 我不知道 |
[16:09] | maybe it’s a curse to know what people fear. | 或许看得清人的恐惧是种诅咒 |
[16:13] | Like you. | 比如你 |
[16:15] | I think what scares you, Congressman. | 我觉得你害怕的 议员 |
[16:17] | Your base, | 你的选民 |
[16:19] | your ground game, all that love. | 你的本地政绩 人民的爱戴 |
[16:21] | You thought you deserved it, | 让你觉得这是你应得的 |
[16:23] | that it was meant for you and nobody else. | 这只属于你 而不是别人 |
[16:27] | You got blind. | 你盲目了 |
[16:29] | You forgot that they’d come for you. | 你忘了他们也会找你的麻烦 |
[16:32] | But they will come. | 他们会来的 |
[16:34] | That’s how this business is built. | 这一行就是如此 |
[16:39] | So, I’m going to ask you again. | 所以我再问你一次 |
[16:42] | What is it that they have on you? | 他们有你什么把柄 |
[16:50] | My district covers O’Hare. | 我的选区包括芝加哥奥黑尔机场 |
[16:54] | Pensions. | 养老金 |
[16:56] | The baggage handlers. I– | 行李工的 我… |
[17:03] | Shit. | 该死 |
[17:08] | It was stupid. | 真是犯蠢 |
[17:10] | Well… | 嗯 |
[17:12] | it’s only stupid if you can’t make it go away. | 不能解决掉才叫蠢呢 |
[17:20] | Tom, calm down. | 汤姆 冷静点 |
[17:22] | I’m getting too old to be polite. | 我已经太老 做不到礼貌了 |
[17:24] | Hear the deal out. Content will not be changed. | 听听协议条件 报道内容不会变的 |
[17:27] | And you and I both know better. | 你和我都清楚那不是真的 |
[17:30] | Something happened that night. | 那晚上发生了什么事 |
[17:34] | Their marriage was broken, | 他们的婚姻已破裂 |
[17:35] | he went over there. | 他去了白宫 |
[17:37] | I’m not saying they’re connected, | 我不是说这有关联 |
[17:38] | but the next day he winds up dead. | 但他第二天就死了 |
[17:41] | She knew an indictment was coming. | 而她早知道他要遭起诉 |
[17:43] | Do you understand what that means? | 你明白这意味着什么吗 |
[17:45] | Then keep writing. | 那就接着写报道啊 |
[17:46] | So they can turn it into a 140 characters for clickbait? | 好让他们发推特骗点击量吗 |
[17:50] | We don’t write anymore, | 我们不做报道了 |
[17:52] | we come up with feed for the trough. | 我们不过是在做猪食 |
[17:54] | Put that goddamn thing down before I smash it! | 马上把那玩意放下 否则我砸了它 |
[17:57] | You need to go back in there | 你得回去 |
[17:59] | and apologize. | 道歉 |
[18:01] | To whom, Dayna? | 对谁道歉 戴娜 |
[18:04] | Our new boss is a voice on a speakerphone! | 我们的新老板就是一个扬声器里的声音 |
[18:08] | He doesn’t even know I walked out. | 他都不知道我已经出去了 |
[18:11] | Why don’t we write about how Gardner Analytics | 我们为什么不报道加德纳分析 |
[18:16] | is buying up television stations | 买下了好多电视台 |
[18:17] | and some of the greatest papers in this country? | 和国内一些最好的报纸 |
[18:21] | “Analytics.” Oh, my God. | “分析” 天呐 |
[18:24] | What the fuck does that even mean? | 这叫什么名字 |
[18:30] | According to the autopsy, | 尸检结果 |
[18:32] | natural causes. | 是自然死亡 |
[18:35] | Heart attack? | 心脏病吗 |
[18:36] | Overdose of his liver medication. | 肝脏药物服用过量 |
[18:38] | Accidental, presumably. | 推测为意外 |
[18:44] | – What aren’t you telling me? – Nothing. | -你有什么没告诉我 -没有了 |
[18:49] | He would never do that intentionally. | 他绝不会有意那么做的 |
[18:52] | Witnesses in the lobby of the Hay-Adams that night | 当晚海亚当斯酒店大堂的目击者称 |
[18:54] | said the former president was acting disoriented. | 前总统看上去很凌乱 |
[18:57] | Did you share this with his widow? | 你跟他的遗孀说过这些吗 |
[18:59] | She’s the one who asked me to look into it. | 就是她在要我调查 |
[19:02] | She suspects the Shepherds. | 她怀疑是谢泼德兄妹 |
[19:04] | He was with them a lot, but not that night. | 他当时常跟他们见面 但那晚没有 |
[19:07] | – And who was? – Other than her? | -那谁在 -除了她吗 |
[19:12] | That was her husband, Doug. | 那可是她丈夫 道格 |
[19:15] | She’s the president. | 她是总统 |
[19:17] | Don’t you sound devoted, Nathan. | 你还真忠心啊 纳森 |
[19:19] | My only contact with her is in my official capacity. | 我跟她只有职业层面的接触 |
[19:24] | Did you think you’d seen the last of me? | 你以为不会再见到我了吗 |
[19:28] | That’s the last thing I thought. | 我才不会那么想呢 |
[19:32] | I’ll take that as a compliment. | 我就当做是称赞了 |
[19:35] | Doug, here. | 道格 给 |
[19:40] | I tracked his comings and goings | 我追查了他的行踪 |
[19:42] | back to when he left the White House. | 一直查到他离开白宫后 |
[19:45] | I got my hands on the metadata going into his computer. | 我拿到了他电脑接收的元数据 |
[19:50] | LeAnn Harvey’s camera phone was streaming during the crash. | 莉安·哈维的手机摄像头在撞车时还在传输 |
[19:55] | A direct feed to only one IP address. | 信号直接与一个IP地址相连 |
[19:58] | Francis’. | 弗兰西斯的 |
[20:00] | His laptop. | 他的笔记本 |
[20:02] | It’s not easy to watch, but… | 看着让人难受 但… |
[20:05] | – Okay. – Up to you. | -好 -你自己决定吧 |
[20:22] | Mr. Hammerschmidt. | 汉默施密特先生 |
[20:25] | Duncan Shepherd. | 邓肯·谢泼德 |
[20:27] | I’m sorry I couldn’t be at the meeting in person this afternoon. | 抱歉下午的会议我没能亲自到场 |
[20:36] | My walker drops him off when it’s late. | 如果我下班晚 遛狗员就会送它过来 |
[20:41] | Come. | 来 |
[20:46] | You saw my little outburst. | 你看到了我的爆发 |
[20:50] | I enjoyed it. | 我很喜欢 |
[20:52] | The outrage. | 你的愤怒 |
[20:54] | We need more of it. | 我们需要更多这个 |
[20:55] | I especially liked your appearance on television the other night. | 我尤其喜欢你前几晚在电视上的露面 |
[20:58] | Yeah. Well… | 嗯 |
[21:01] | I get a little heated sometimes. | 我有时候会比较激动 |
[21:03] | It’s exactly the kind of exposure the Herald needs. | 这正是《先驱报》需要的曝光 |
[21:09] | Tom, | 汤姆 |
[21:10] | you’re now part of a conglomerate | 你现在是一个影响广泛 |
[21:11] | with vast influence and reach. | 人脉发达的大集团的一员了 |
[21:18] | The point is I can bring you whatever evidence you need. | 我要说的是 你需要什么证据我都能找来 |
[21:21] | – Hold on. – Divorce for pardon. | -等等 -离婚换赦免 |
[21:23] | There’s a kernel of truth to it, but your source… | 这是有几分真实的 但你的消息源… |
[21:28] | And before you say anything, consider what I’m offering. | 你开口前 先想想我能给你什么 |
[21:31] | An opportunity for justice. | 伸张正义的机会 |
[21:33] | If you’re talking about manufacturing evidence, Mr. Shepherd, | 如果你是说编造证据 谢泼德先生 |
[21:35] | – I’m not interested. – Beg to differ. | -我没兴趣 -我不觉得 |
[21:38] | And spare me the seasoned journalist routine, please. | 拜托别拿老记者的那套来压我 |
[21:41] | Your 30 years in the business. | 你在这行干了30年 |
[21:43] | I’ve spoken to your old assistant, Angela. | 我跟你的老助理安吉拉谈过 |
[21:46] | She’s written a piece about her time with you. | 她写了一篇关于与你共事的报道 |
[21:48] | I could run it, or… | 我可以发布 也可以… |
[21:52] | Your dogged pursuit of Frank Underwood, pardon the pun, | 你曾经对弗兰克·安德伍德像狗一般紧咬不放 |
[21:55] | is now your pursuit of his bride. | 现在改追着他的女人了 |
[22:01] | Think about it. | 想想吧 |
[22:03] | Men your age, they unravel very easily these days. | 你这年纪的男人 如今都很容易崩溃 |
[22:12] | Judge Vincent Abruzzo has the credentials. | 文森特·阿布佐法官有资质 |
[22:14] | The published writings, the public statements. | 有发表论著 有公开声明 |
[22:17] | It all checks out. Full package. | 全都没问题 都齐了 |
[22:19] | So what’s the hesitation, Madam Prez? | 所以你为什么迟迟不决定啊 总统女士 |
[22:22] | Beltway Television is owned by Gardner Analytics. | 首都电视是加德纳分析的子公司 |
[22:25] | It’s the latest brainchild of Duncan Shepherd. | 是邓肯·谢泼德的最新创造 |
[22:27] | So far, I’ve deflected | 我已经回避了一切 |
[22:28] | all questions regarding Ms. Cruz’s commentary. | 关于科鲁兹小姐言论的问题 |
[22:30] | Good. Let’s not dignify it. | 很好 不要回应她 |
[22:41] | No. That’s fine, thank you. | 行了 谢谢 |
[22:45] | They were a hazard, I couldn’t resist. | 就是有这个问题 但我忍不住 |
[22:50] | Sorry I missed the funeral. Were there psalms? | 抱歉我没参加葬礼 还念《诗篇》了吗 |
[22:53] | Number 42. | 第42段 |
[22:55] | I love 42. | 我喜欢那个 |
[23:00] | Nasser had no business coming to you directly. | 纳泽不该直接找到你 |
[23:04] | Well, I knew if I met with him, you’d suddenly appear. | 我知道如果我见他 你就会突然出现 |
[23:07] | He feels lied to, Jane. | 他觉得被骗了 简 |
[23:09] | Because he was. | 因为确实如此 |
[23:11] | We were never gonna give those bandits a seat at the table. | 我们根本没打算给那些土匪一席位置 |
[23:15] | Jane, he’s threatened more ICO attacks. | 简 他威胁说哈里发国会再发动袭击 |
[23:17] | ICO is neutralized, mostly. | 哈里发国基本上都被消灭了 |
[23:20] | It’s time to re-think our involvement in Syria. | 我们该重新考虑在叙利亚的行动了 |
[23:22] | Stand down, rebuild. | 撤军 重建 |
[23:25] | This deal is important for all of us. | 这个协议对于我们所有人都很重要 |
[23:28] | Including the Shepherds. | 包括谢泼德兄妹 |
[23:30] | Look, I’m no fan of that family, | 我也不喜欢他们家族 |
[23:33] | but in the case of Syria, our interests align. | 但在叙利亚问题上 我们的利益是一致的 |
[23:36] | The next phase of our… | 我们下一阶段 |
[23:38] | presence in the region | 在该地区的行动 |
[23:40] | is more about the spoils than the peace. | 更多是为了战利品而不是和平了 |
[23:43] | The problem is Petrov, | 问题在于佩特罗夫 |
[23:45] | whom the Shepherds and I despise. | 谢泼德兄妹和我都鄙视他 |
[23:47] | What do you have on the Shepherds? | 你有谢泼德家族什么把柄 |
[23:50] | I’m sure one of the several agencies you’re | 跟你有联系的那几家机构 |
[23:52] | involved with has something. | 肯定有一家有料 |
[23:54] | And don’t you keep files on everyone you’re dealing with? | 你不是给每个和你打交道的人都建立份档案吗 |
[23:57] | Bill and Annette are very careful. | 比尔和安奈特都很小心 |
[23:59] | What about Annette’s son, Duncan? | 那安奈特的儿子邓肯呢 |
[24:03] | Well, Mark knows them more than I do. | 马克比我更了解他们 |
[24:09] | I thought there were better options for a former president… | 我觉得对于前总统还有更好的选择 |
[24:14] | but Annette wouldn’t leave Frank alone. | 但安奈特不肯放过弗兰克 |
[24:18] | That’s their problem, they don’t know when to stop. | 那就是他们的问题 他们不知何时该收手 |
[24:23] | You know, when you left three months ago, | 你三个月前离开时 |
[24:24] | I wondered where you’d gone. | 我还想你去了哪 |
[24:27] | And then, I didn’t think of you at all. | 然后 我就再没想你了 |
[24:32] | You say that. | 你那么说 |
[24:35] | But I detect pain in your eyes, Madam President. | 但我在你的眼里看到了痛苦 总统女士 |
[24:40] | As a deer longs for streams of water. | 就像渴望甘泉的小鹿 |
[24:44] | So I long for you, God. | 我如此渴望你 上帝 |
[24:47] | Do you miss him? | 你想他吗 |
[24:50] | God? Always. | 上帝吗 总在想 |
[24:58] | I’d like you to move in here with me, Jane, into the White House. | 我希望你搬到白宫里来跟我住 简 |
[25:01] | I need your counsel | 我需要你的建议 |
[25:03] | and your perspective when it comes to Mark. | 以及你对马克的了解 |
[25:10] | The truth is that whole last year in the White House… | 事实上 去年一整年在白宫 |
[25:14] | I just lost myself. | 我完全迷失了 |
[25:17] | And the crazy thing is, I’ve never even met Zoe Barnes. | 最疯狂的是 我都没见过佐伊·巴恩斯 |
[25:21] | Is that what you told the US Attorney? | 你也这么跟联邦检察官说的吗 |
[25:23] | Or did you and Claire Underwood make a deal? | 还是你和克莱尔·安德伍德做了交易 |
[25:26] | The president and I are on different paths. | 我和总统分道扬镳了 |
[25:29] | You’re saying you haven’t seen her. | 你是说你没见过她 |
[25:31] | We’ve spoken. | 我们谈过 |
[25:33] | I just don’t see a role for me in her White House. | 我就是不觉得她的白宫里有我的位置 |
[25:38] | I’m working with Congressman Cole. | 我在给科尔议员工作 |
[25:41] | He’s making a play for speaker. | 他要竞选议长 |
[25:50] | I left the Herald today. | 我今天从《先驱报》辞职了 |
[25:54] | If that’s why you wanted to see me, | 如果你是为了这个找我 |
[25:56] | – make a pitch for your new guy. – No. | -想让我给你的新老板做报道 -不是 |
[25:59] | No, this is about making amends. | 不 这是在做弥补 |
[26:01] | – Last fall I started drinking again. – No. | -我去年秋天又开始喝酒了 -不 |
[26:04] | You picked this place | 你选这里 |
[26:04] | because it’s full of bloggers and Hill rats. | 是因为这里到处是博主和国会山的鼠辈 |
[26:07] | Right now, everyone here can see us talking together, | 现在 这里的人都能看到我们在说话 |
[26:11] | like civilized people. | 客客气气的 |
[26:12] | As if I never called you a murderer in print. | 就好像我不曾在报纸上喊你”杀人犯” |
[26:19] | Your latest article on Francis. | 你最新一篇关于弗兰西斯的报道 |
[26:21] | This story about the nights leading up to his death? | 关于他死前的几晚 |
[26:23] | – You want to make amends? – Who are your sources? | -你想弥补吗 -你的消息源是谁 |
[26:27] | Peter Russo. | 彼得·罗素 |
[26:29] | Zoe Barnes. | 佐伊·巴恩斯 |
[26:31] | LeAnn Harvey. | 莉安·哈维 |
[26:36] | Doug, there isn’t a shadow for you to hide in anymore. | 道格 你已经没有阴影可躲了 |
[26:42] | The only person knows everything is you. | 唯一知道一切的人 就是你 |
[26:45] | I don’t. | 我不全知道 |
[26:48] | Let him go. | 放弃他吧 |
[26:54] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你什么意思 |
[26:59] | At some point, you’re gonna have to decide. | 你早晚得做出决定 |
[27:04] | Claire Underwood, believe me, | 克莱尔·安德伍德 相信我 |
[27:08] | she’ll come for you when it’s time. | 等时候到了 她会找上你的 |
[27:12] | Thanks. | 谢谢 |
[27:27] | You know, there’s caffeine in that. | 那玩意有咖啡因的 |
[27:30] | I do. | 我知道 |
[27:33] | I love that you love Arnold Palmers, but– | 我喜欢你爱喝阿诺德·帕尔默 但… |
[27:36] | Arnold Palmer was a great man. | 他可是个伟人 |
[27:40] | She still on your mind? | 还在想她吗 |
[27:47] | This arrangement isn’t working. | 这样下去不行 |
[27:51] | Which arrangement? | 怎样 |
[27:53] | Mark, come to bed. | 马克 到床上来 |
[27:57] | She needs to feel some degree of autonomy. | 她得觉得自己有点自主权 |
[28:00] | Fuck autonomy. | 去他的自主权 |
[28:01] | She serves at our pleasure. | 她要为我们服务 |
[28:03] | I’m sure she feels undervalued. | 她肯定觉得自己不受重视 |
[28:05] | Undervalued? | 不受重视 |
[28:06] | Claire Hale? Please. | 克莱尔·黑尔 得了 |
[28:09] | What if Bill doesn’t get better? | 要是比尔不能好起来呢 |
[28:14] | He is better. | 他好多了 |
[28:17] | If we don’t play this right, | 如果在明面上 |
[28:18] | in the public eye, we are doomed to fail. | 我们不能做好 就注定要失败 |
[28:20] | – You know that, right? – She’s doomed, you mean. | -你明白吧 -是她要完蛋 |
[28:23] | Look… | 听着 |
[28:26] | Let’s be clear. | 我们说清楚 |
[28:27] | I am not attracted to her, but she needs to see me as a partner. | 我对她没有感觉 但她得把我视为伙伴 |
[28:31] | And what is the rush? | 而且急什么 |
[28:35] | Bill wants a majority on the court. | 比尔要法庭的多数支持 |
[28:36] | He’s waited a long time. | 他等了很久了 |
[28:40] | Let her at least look like the president. | 至少让她有个总统的样儿 |
[28:44] | I’ll scuttle the nomination if it comes to that later. | 之后如果有必要 我会搅黄她的提名人 |
[28:47] | I want Judge Abruzzo, Mark. | 是我要阿布佐法官 马克 |
[28:50] | And don’t ever question my brother’s ability | 永远别质疑我哥哥能不能 |
[28:52] | to function at the highest level. | 发挥最大的本事 |
[28:57] | What is that Sylvia Plath line? | 西尔维娅·普拉斯[作家]那句话怎么说的 |
[29:00] | “She eats men like air.” | “她像吸气一般吞食男人” |
[29:02] | Who are we talking about? | 这是说谁呢 |
[29:15] | Sorry we missed each other yesterday. | 抱歉我们昨天没碰到 |
[29:16] | Well, my apologies for leaving you in the lurch again today. | 很抱歉今天又要让你为难了 |
[29:19] | Everything okay? | 没事吧 |
[29:20] | I spoke to Annette. | 我跟安奈特谈过了 |
[29:22] | I really think this is the best course. | 我真心认为这是最佳办法 |
[29:26] | – Did you ever meet George? – George? | -你见过乔治吗 -谁 |
[29:29] | My brother George. Incurious George. | 我弟弟乔治 平凡的乔治 |
[29:32] | No, I never did. | 不 没见过 |
[29:34] | And back in the old days, | 想当年 |
[29:35] | we acquired an operation in the Midwest, | 我们在中西部买下了一个厂子 |
[29:37] | refining Canadian crude. | 精炼加拿大原油 |
[29:39] | Profit margin was… | 利润… |
[29:42] | It was staggering. | 令人吃惊 |
[29:43] | But George, | 但乔治 |
[29:45] | he got all high-minded about it. | 却突然崇高了起来 |
[29:48] | Thought that we were bending too many laws. So he– | 觉得我们违法太多 于是 |
[29:52] | He bought a rival company, green energy type, | 他买下了一家对手公司 环保能源的那种 |
[29:56] | and he sued us. | 然后起诉了我们 |
[29:58] | Sued us. | 起诉我们啊 |
[30:00] | I mean… | 真是的 |
[30:01] | The betrayal. | 这样的背叛 |
[30:04] | My father’s true religion was family. | 我父亲真正信仰的 是家庭 |
[30:08] | And he was troubled. | 他很心寒 |
[30:10] | He was deeply troubled by what George had done. | 他对乔治的所作所为非常心寒 |
[30:12] | Changed his will. | 改了遗嘱 |
[30:15] | Any sibling bringing litigation | 他死前 |
[30:16] | against any other at the time of his death | 任何起诉过其他兄妹的子女 |
[30:20] | would automatically lose their share of the inheritance. | 将自动失去他或她的那份遗产 |
[30:23] | Every damnable penny. | 每一分该死的钱 |
[30:26] | He used that com.funword.word. | 他就这么说的 |
[30:28] | Which is exactly what happened to George. | 而乔治就这样失去了继承权 |
[30:32] | George couldn’t believe it. | 他不敢相信 |
[30:34] | Accused me of tricking Dad into doing it | 还说是我哄骗爸爸那么做的 |
[30:37] | when he was too weak to know his own mind. | 因为他已经虚弱得神志不清了 |
[30:39] | My father always knew his own mind. | 我父亲心里从来都很清楚 |
[30:44] | George… | 乔治 |
[30:46] | …he was just so broken up about it. | 他伤心透了 |
[30:51] | Didn’t even contest the will. | 都没对遗嘱做出抗争 |
[30:54] | Which as far as I see it, | 而在我看来 |
[30:55] | it means he had no place inheriting | 这意味着他就不配 |
[30:56] | that kind of money to begin with. | 继承那样的钱 |
[30:59] | The man had everything he ever needed. | 他本来有他所需要的一切 |
[31:03] | He was just so… | 但他太… |
[31:05] | Short-sighted. | 短视 |
[31:09] | Lives on some island in Maine now. | 现在住在缅因州的一个岛上 |
[31:12] | You know what the worst part for me was? | 知道对于我来说最糟的部分是什么吗 |
[31:15] | How much it upset Annette. | 这让安奈特多伤心 |
[31:18] | That was a no-go. | 这不行 |
[31:21] | I’ll get the nomination, Bill. | 我会拿到提名的 比尔 |
[31:24] | Bye-bye now, Mark. | 再见了 马克 |
[31:33] | They were good enough to | 他们好心 |
[31:34] | provide me with a direct feed from the Hall. | 给了我一个大堂的外线 |
[31:42] | – Is this necessary? – Inhale. | -这真有必要吗 -吸气 |
[31:48] | You ever seen Giselle? | 你看过《吉赛尔》吗 |
[31:57] | Don’t look at me like that. | 别那么看我 |
[31:59] | The results aren’t all bad. | 也不都是坏结果 |
[32:04] | I’m being watched. | 我被监视了 |
[32:06] | By whom? | 谁 |
[32:08] | Tom Hammerschmidt, the US Attorney. | 汤姆·汉默施密特 联邦检察官 |
[32:12] | It’s a feeling that I’ve had for a while. | 我觉得这已经有段时间了 |
[32:16] | Hello? | 喂 |
[32:17] | I’m here. | 我在 |
[32:21] | It’s too risky. | 太冒险了 |
[32:23] | If Francis had asked, you’d have found a way. | 如果是弗兰西斯提的 你就会找到办法 |
[32:28] | That’s true. | 没错 |
[32:29] | Well, I’m sorry to hear that. | 那我很遗憾 |
[32:32] | I guess this is where we part ways, Doug. | 看来我们要分道扬镳了 道格 |
[32:36] | It’s for the best. | 这样最好 |
[32:38] | Then say goodbye. | 那道别吧 |
[32:45] | You know what the last thing he said to me was? | 知道他对我说的最后一句话是什么吗 |
[32:49] | “I can’t imagine a world | “我无法想象你们中 |
[32:50] | with only one of you in it.” | 有一个不在了世界会是什么样” |
[33:04] | There comes a point in every relationship where you wonder, | 每段关系发展到一定时候 你都会想知道 |
[33:07] | “Are you with me?” | “你跟我是一边的吗” |
[33:11] | Are you? | 是吗 |
[33:14] | So, there are some loose ends | 比尔·谢泼德想利用 |
[33:16] | that Bill Shepherd is trying to exploit. | 一些遗留问题 |
[33:18] | One being… | 一个是 |
[33:19] | Cathy Durant. | 凯茜·杜兰特 |
[33:20] | And I have known each other for a very long time. | 我们认识很久了 |
[33:23] | I know. | 我知道 |
[33:25] | Well, the last time I saw Cathy, she looked at death’s door. | 我上次见到凯茜时 她像是一脚踩在鬼门关上 |
[33:31] | You can’t ask that of me. | 你不能要我那么做 |
[33:35] | She trusts you, Jane. | 她信任你 简 |
[33:37] | She trusts you. | 她信任你 |
[33:40] | That’s making a move in broad daylight. | 这是在光天化日下动手 |
[33:45] | I enjoy having you here. | 我喜欢有你住这儿 |
[33:51] | I’ll never be able to forgive myself. | 我会永远无法原谅自己的 |
[33:58] | And when you told him about LeAnn? | 你告诉他莉安的事后呢 |
[34:00] | He showed no emotion, ma’am. | 他没表露出什么情绪 女士 |
[34:02] | – Where is he now? – Still at home. | -他现在在哪 -还在家 |
[34:05] | I have a couple of agents trailing him. | 我找了几个探员跟踪他 |
[34:07] | As far as the Bureau is concerned, it’s for Doug’s own safety. | 在联调局看来 这是为了保护道格 |
[34:12] | And besides Congressman Cole, has he met with anyone? | 除了科尔议员 他还见谁了吗 |
[34:16] | Other than myself, Tom Hammerschmidt. | 除了我 还有汤姆·汉默施密特 |
[34:22] | Perhaps you should be the one on him. | 或许你该去跟他 |
[34:25] | In case we need to find him alone at some point. | 以防我们什么时候需要单独跟他谈 |
[34:28] | I continue to be very concerned about his state of mind. | 我还是很担心他的精神状态 |
[34:32] | Yes, ma’am. | 是 女士 |
[34:38] | Francis left him everything in his handwritten will. | 弗兰西斯在手写遗嘱里把一切都给了他 |
[34:43] | Am I curious? Yes. | 我好奇吗 是的 |
[34:46] | But not enough to wait for Douglas Stamper to bring me down. | 但那也不想等着道格拉斯·斯坦普扳倒我 |
[34:51] | Secretary Durant, Ms. Davis is in the back. | 杜兰特国务卿 戴维斯女士在后面 |
[34:54] | – Where’s Sal? – He’s off. My name is Giancarlo. | -塞尔呢 -他没当班 我是吉安卡洛 |
[34:57] | It’s a pleasure to meet you. | 认识您很高兴 |
[34:59] | Right this way. | 这边请 |
[35:03] | Very slow today. | 今天人很少 |
[35:16] | Please. | 请 |
[35:34] | I’m sorry. | 抱歉 |
[35:36] | – Madam Secretary, please. – I’m sorry, I’m– | -国务卿女士 请 -抱歉 |
[35:38] | Madam Secretary. | 国务卿女士 |
[36:02] | Jane, how could you? | 简 你怎么能 |
[36:03] | How could you do this to me? | 你怎么能这么对我 |
[36:05] | – Listen to me, sweetheart. – No, you listen to me. | -听我说 亲爱的 -不 你听我说 |
[36:07] | Is this Claire? | 是克莱尔吗 |
[36:09] | Are you doing this for her? | 你是为了她吗 |
[36:10] | Oh, Cathy. | 凯茜 |
[36:11] | Once the decision is made, you can’t escape. | 一旦决定已下 你就逃不掉了 |
[36:14] | Maybe it won’t happen today, but… | 或许今天不会 但是 |
[36:17] | someday, | 总有一天 |
[36:19] | someday, I’m afraid. | 恐怕总有那一天 |
[36:21] | I curse you. | 我诅咒你 |
[36:23] | I curse you and wish you a painful death. | 我诅咒你 愿你死得很痛苦 |
[36:29] | Drawn out and excruciating. | 漫长而极其痛苦 |
[36:33] | I don’t want to disappoint you. | 我不想让你失望 |
[36:35] | That’s not how I’m gonna die. | 但我不会那样死的 |
[36:38] | Well, we’ll see. | 走着瞧吧 |
[36:40] | Will we? | 是吧 |
[37:10] | I’ve been thinking about the nomination. | 我考虑了提名的事 |
[37:17] | You should go with Abruzzo. | 你应该选阿布佐 |
[37:27] | We could get beaten up in the midterms | 如果发出了错误信号 |
[37:30] | if the wrong signals are sent. | 中期选举时可能会受打击 |
[37:37] | It’s the way to be a two-term president. | 这样可以成为连任总统 |
[37:40] | There’s still a lot we can accomplish. | 我们还可以成就很多 |
[37:44] | You’re such a strange animal. | 你真是个怪人 |
[37:48] | You’ve never been comfortable in your skin | 你当上副总统后 |
[37:50] | since you’ve been vice president. | 就一直不舒服 |
[37:53] | Why did you even try? | 你为什么还要费这个心 |
[37:59] | I believe in you. | 我相信你 |
[38:03] | Well, that’s not enough. | 那可不够 |
[38:07] | I’ll leave you to your movie then. | 那我不打扰你看电影了 |
[38:10] | What does Annette have to say about all this? | 安奈特对这一切怎么看 |
[38:15] | – I know you’re close to her. – I won’t betray her. | -我知道你们很亲密 -我不会背叛她的 |
[38:20] | Just like I won’t betray you, Claire. | 就像我也不会背叛你 克莱尔 |
[38:23] | They got us, you know? | 他们制住我们了 |
[38:43] | We should make the announcement. | 我们应该宣布了 |
[38:46] | Abruzzo. | 阿布佐 |
[39:03] | You can start the film. | 开始放吧 |
[39:47] | She’s already met with the EPA Regional Administrator, | 她已经见过了环保署地区行政人员 |
[39:50] | looking for memos. | 找备忘录 |
[39:52] | Hard disks have been scrubbed, and there’s nothing in the cloud. | 硬盘已清空 云端也没留东西 |
[39:54] | There’s no paper trail, virtual or otherwise. | 没有文件 电子和纸质都没有 |
[39:59] | – Skorsky? – She was with the Herald. | -斯克斯基 -她曾是《先驱报》的 |
[40:02] | She left when I joined the White House. | 我加入白宫时离开了那里 |
[40:03] | It’s just a local paper. We can acquire it. | 就是个当地报纸 我们可以买下来 |
[40:06] | This isn’t about the president grandstanding. | 这不是总统的哗众取宠 |
[40:08] | She’s talking to someone. | 她有线人 |
[40:12] | – Duncan– – We should save the app for the midterms. | -邓肯 -我们应该为中期选举留着应用 |
[40:15] | Well, do you trust what you’ve built or not? | 你相不相信你做的东西 |
[40:17] | I don’t want it exposed. | 我不希望被曝光 |
[40:18] | She signed up for the app. | 她也用了应用 |
[40:20] | We can get into her phone, take a look around. | 我们可以侵入她的手机 打探一番 |
[40:24] | Would you gentlemen excuse us? | 可以让我们单独谈谈吗 |
[40:26] | No, stay. Bill. | 不 留下吧 比尔 |
[40:37] | She wants to see me. | 她要见我 |
[40:41] | Nope. | 不 |
[40:43] | She says Mark is no longer a viable vice president. | 她说马克已经不是个称职的副总统了 |
[40:46] | He’s not communicating her wishes. | 不能传达她的意愿 |
[40:49] | She wants to deal directly with me. | 她要直接跟我谈 |
[40:51] | She’s in no position to demand anything. | 她根本无权做任何要求 |
[40:59] | My God. | 天呐 |
[41:01] | You want to meet with her. | 你想去见她 |
[41:03] | She’s still the president. | 她始终是总统 |
[41:06] | Who had three abortions, | 曾三次堕胎 |
[41:08] | lied to the American people about one. | 还在这事上对美国人民撒谎 |
[41:10] | I told you, I’m not willing to use that. | 我说了 我不想用那个 |
[41:16] | Then you’ll use the other thing. | 那你就用另一个 |
[41:19] | What Mark told us. | 马克告诉我们的 |
[41:24] | Seal. The case was pretty typical. | 封存了 案子挺典型的 |
[41:27] | Prep school drugs. | 预科学校嗑药 |
[41:29] | Duncan Shepherd was rich enough to get off, but the other boy, | 邓肯·谢泼德有足够的钱脱罪 但另一个男孩 |
[41:33] | not so lucky. | 就没那么幸运了 |
[41:35] | But… | 但是 |
[41:36] | the transcript. | 转录内容啊 |
[41:39] | – Fascinating read. – Painful, really. | -有趣的读物 -是令人痛苦 |
[41:45] | Ms. Shepherd’s here. | 谢泼德女士来了 |
[41:47] | Oh, please send her in. | 叫她进来 |
[41:51] | – Annette. – Claire. | -安奈特 -克莱尔 |
[41:54] | – Jane. – Annette. | -简 -安奈特 |
[41:56] | I’m honored we’ve graduated to a first name basis. | 很高兴我们都能直呼彼此的名字了 |
[41:59] | Surnames can be a burden. | 姓氏有时是个负担 |
[42:01] | That’s funny. | 有意思 |
[42:03] | I’ve always loved mine. | 我一直喜欢我的姓呢 |
[42:05] | What about you, Claire? You gave yours up. | 你呢 克莱尔 你放弃了你的娘家姓 |
[42:08] | Exactly. | 是啊 |
[42:09] | You feel more like an Underwood? | 觉得更像个安德伍德吗 |
[42:11] | Well, like you said. Surnames can be a burden. | 就像你说的 姓氏有时是负担 |
[42:15] | I like your… | 我喜欢你的 |
[42:17] | – lady quotes. – What is woman? | -女性风格 -女人是什么 |
[42:20] | De Beauvoir question. | 德·波伏瓦的问题 |
[42:22] | That’s right. From The Second Sex? | 没错 《第二性》里的 |
[42:23] | Remember that class, Annette? | 记得那堂课吗 安奈特 |
[42:26] | How strange it was, as a teenager, | 作为少女 那感觉多怪啊 |
[42:28] | to be taught feminism by a man in French. | 被一个男人用法语教女权主义 |
[42:31] | I hated that book. | 我讨厌那本书 |
[42:33] | Long-winded, for sure. | 的确很啰嗦 |
[42:35] | But you gotta admit. | 但你得承认 |
[42:37] | She was right about everything. | 她什么都说对了 |
[42:47] | Work with me. | 跟我合作吧 |
[42:50] | Directly, without a middleman. | 直接商谈 不要中间人 |
[42:53] | What use is Mark, | 马克如果不顶用 |
[42:55] | if he can’t be effective? | 又有什么用呢 |
[42:56] | Mark can be very effective. | 马克是可以很有用的 |
[42:57] | Well, but both sides are unhappy. | 但现在两边都不满意 |
[43:01] | The Supreme Court. | 最高法院 |
[43:02] | This is a choice | 这是一个 |
[43:04] | that outlives any presidency. | 能超越总统任期的决定 |
[43:06] | Exactly. | 没错 |
[43:08] | But also part of what defines a presidency. | 但也是总统的重要政绩之一 |
[43:11] | Of course. | 当然 |
[43:13] | So I can’t be… | 所以我不能… |
[43:17] | I will consider any informed opinion. | 我可以考虑一切信息充足的意见 |
[43:20] | But I… You understand. | 但我 你明白吧 |
[43:24] | The decision has to be mine, Annie. | 这必须我来决定 安妮 |
[43:29] | No one calls me that anymore. | 已经没人那么喊我了 |
[43:32] | Your son, how old is he now? | 你儿子 他多大了 |
[43:37] | Twenty-seven? No… | 27吗 不对 |
[43:39] | Twenty-eight. I always seem to make him a year younger. | 28了 我似乎总把他记小一年 |
[43:43] | He always did look young for his age. | 他看上去总是比实际年龄年轻 |
[43:46] | Especially his juvenile mugshot. | 尤其是少年时的收监照 |
[43:48] | Such a baby face. | 一张娃娃脸 |
[43:52] | So, you’ll speak to Bill? | 你会跟比尔商量一下吗 |
[43:56] | I don’t need to. | 不必 |
[43:59] | You’re the president. You should do what you want. | 你是总统 你该按自己的想法做事 |
[44:03] | That’s what I keep thinking. | 我也总这么想 |
[44:05] | Do you remember how much fun we used to have, | 记得我们以前原本多快乐吗 |
[44:08] | before we understood the rules? | 直到我们明白了规矩 |
[45:02] | Look, let’s not let it all break down here, okay? | 先别急着彻底跟她决裂 好吗 |
[45:04] | Correct me if I’m wrong, | 如果我说错了纠正我 |
[45:05] | but you’ve never had a foothold | 但你此前从未在白宫 |
[45:06] | like this in the White House. So… | 有如此的影响力 所以 |
[45:08] | You want to save her or fuck her? | 你是想挽救她 还是上她 |
[45:10] | Either way, do it on your time. | 不管怎样 私下里去做 |
[45:12] | Don’t make it personal. | 别变成私人恩怨 |
[45:15] | Don’t insult me. | 别侮辱我 |
[45:20] | Shut her down. | 让她听话 |
[45:22] | Show it to her. | 给她看 |
[45:24] | That’s what Bill and I want. And you’ll do it. | 这是我和比尔的意思 你得照做 |
[45:27] | No. | 不 |
[45:30] | – I’m not asking. – The fallout from that… | -这不是请求 -这会造成的后果 |
[45:33] | Not my concern. | 我不在乎 |
[45:34] | It will be your concern. | 你会在乎的 |
[45:44] | You’re on your own now. | 你没靠山了 |
[45:46] | – Oh, no, no, we’re done. – Don’t. | -不不 我们完了 -别 |
[45:50] | Annette. | 安奈特 |
[45:57] | The reign of the middle-aged white man is over. | 中年白人男子的统治结束了 |
[46:00] | The Bill Shepherds of the world who won’t let go, | 比尔·谢泼德这样不肯放手的人 |
[46:02] | have to go. | 必须下台 |
[46:04] | The waitress who filmed | 拍下来的服务员 |
[46:05] | it works for the Shepherd Freedom Foundation. | 是谢泼德自由基金会的人 |
[46:08] | They were hoping to use the clip | 他们本想用这个 |
[46:08] | when it came to Judge Abruzzo’s confirmation. | 推动阿布佐法官的提名表决 |
[46:13] | Okay, thank you. | 好 谢谢 |
[46:15] | Have you heard from Tom Yates, Kelsey? | 你有汤姆·耶茨的消息吗 凯尔茜 |
[46:18] | No. | 没有 |
[46:20] | You were friendly with him, right? | 你跟他挺好的 是吧 |
[46:22] | I haven’t heard from Tom in a long time. | 我好久没有汤姆的消息了 |
[46:26] | And your coworkers, have they asked about him at all? | 你的同事呢 他们打听过他吗 |
[46:29] | Now and then. | 偶尔吧 |
[46:30] | He used to roam around down there. | 他以前常去那里 |
[46:32] | Everyone liked him. | 大家都喜欢他 |
[46:34] | Well, I had my national security team look into it. | 我已经让我的国安团队去查了 |
[46:37] | And they tracked him down. | 他们找到了他 |
[46:37] | It seems he’s been using his credit card | 据说他在布拉格周边 |
[46:40] | in and around Prague, apparently. | 用过信用卡 |
[46:42] | I’m glad to hear it. | 那太好了 |
[46:45] | No, because I was worried. | 就是 我还担心来着 |
[46:47] | We used to talk a lot, and then it just stopped. | 我们以前还经常联络 但突然就断了 |
[46:52] | Did you ever read anything he was working on… | 你读过他写的东西吗 |
[46:54] | …besides the speeches he wrote for me? | 除了他给我写的讲稿 |
[46:57] | No, just the early stuff. | 除了早年那些没有了 |
[47:01] | Cathy. | 凯茜 |
[47:03] | Oh, Stan. | 斯坦啊 |
[47:05] | Oh, my God. | 天呐 |
[47:09] | That’s all for now. | 没别的事了 |
[47:11] | When did it happen? | 什么时候的事 |
[47:14] | I’m so, so sorry. | 我太遗憾了 |
[47:17] | No, the last conversation I had with her, | 不 我上次跟她谈话时 |
[47:19] | she was talking about her new job | 她还在说她的新工作 |
[47:22] | and what a great opportunity it was going to be. | 以及那本该是多么好的机会 |
[48:20] | Madam President. | 总统女士 |
[48:22] | Forgive me for calling so late. | 抱歉我这么晚打来 |
[48:25] | I’ve just been informed… | 我刚得到通知 |
[48:28] | that Catherine Durant is dead. | 凯瑟琳·杜兰特死了 |
[48:32] | It’s an embolism, they’re saying. Connected to her fall. | 栓塞 据说是跟她的摔倒有关 |
[48:38] | I want to thank you, Doug, so much for your help. | 我想谢谢你 道格 你帮了大忙 |
[48:48] | It’s a shame. | 真遗憾 |
[48:51] | It’s a terrible shame. | 太遗憾了 |
[48:54] | Yes… | 是啊 |
[48:56] | a terrible, terrible shame. | 太遗憾了 |
[49:00] | She will be missed. | 人们会怀念她的 |
[50:00] | Mark. | 马克 |
[50:01] | Apologies for disturbing your run. | 抱歉打扰你跑步 |
[50:03] | What’s happened? | 怎么了 |
[50:04] | – Can we have a com.funword.word in private? – Of course. | -可以单独说句话吗 -好 |
[50:06] | It’s okay, Steve. My detail cleared the area. | 没事 史蒂夫 我的保镖已查过这一带了 |
[50:09] | – Clear. – Okay, we’re clear. | -安全 -好 安全 |
[50:10] | Where are we going? | 我们去哪 |
[50:26] | You have 20 seconds. | 你有20秒 |
[50:28] | I can get rid of this, or the cops will find him. | 我可以处理掉他 否则警察就会找到他 |
[50:38] | You’ve run out of options, Madam President. | 你已经没有选择了 总统女士 |
[50:43] | I understand. | 我知道了 |
[50:50] | 美国最高法院设有九名大法官 往往其中八人在意识形态上左右各半 而总有一名在断案时忽左忽右 成为决定案情的最关键一票 今年夏天”摇摆票”肯尼迪法官宣布退休 特朗普提名布雷特·卡瓦诺接替肯尼迪的席位 因为卡瓦诺是保守派 一旦他成功任命 最高法院势必整体右倾 在参议院举行的任命听证过程中 反对党民主党议员们虽然百般努力 但是因席位不够 所以无力阻挡卡瓦诺进军最高法院的脚步 然而9月16日 《华盛顿邮报》刊文 报道加州一名大学教授 克里斯汀·福特称高中时在一次聚会上曾遭到卡瓦诺性侵未遂 虽然卡瓦诺立即发表声明断然否认性侵指控 但民主党迅速抓住机会要求白宫撤换卡瓦诺 媒体则如同打了兴奋剂一样全天候轰炸式地对性侵指控进行报道 9月27日 参议院召开公开听证会 福特首先出场 虽然对于那次聚会的很多细节都回忆不起来 但她表示自己”百分百”确定卡瓦诺就是当年的施暴者 福特发言时表情真挚 回答讯问从容镇定 谈及性侵事件 声音颤抖 几个小时下来 观者无不动容 社交网络上舆论几乎一面倒地同情福特 | |
[51:40] | 但卡瓦诺靠听证会下半场的”激情自辩”扳回了局面 他在开场陈词中不仅坚决否认自己是施暴者 还控诉民主党议员利用福特给自己栽上莫须有的罪名 在谈及此事对自己的家庭带来的巨大伤害时 声音哽咽几难成言 在问答环节 卡瓦诺对民主党议员们的严厉质询 给予了毫不客气的反驳 甚至进行反问 舆论的天平就这样被扳了回来 10月6日下午 参议院以50比48的表决结果正式确认了卡瓦诺的大法官任命 一名共和党投了反对票 一名民主党投了赞成票 其余议员都是按党站队 卡瓦诺成为1881年以来任命投票时结果最为接近的一名大法官 而卡瓦诺的激情自辩让共和党支持者认为 他受到了民主党和媒体的双重政治迫害 这种情绪被共和党政客们转化为了催票利器 卡瓦诺正式任命后 多个民调显示共和党选民投票热情大幅提升 在11月6日的中期选举中 那些投票反对卡瓦诺任命的民主党参议员纷纷落马 唯一投票支持任命卡瓦诺的民主党参议员曼钦则顺利连任 | |
[52:30] | 美国的各类工会组织实力强大 在同民主党结成政治同盟之后 同民主党政客互相扶持 在政客竞选时出钱出力出人 而政客上台后则会通过一系列对工会有利的法律法规 多年以来 由于影响力巨大 加上又有政治保护伞 所以很多大工会组织内部腐败不断 不少甚至成为准黑帮组织 涉及敲诈勒索 偷窃洗钱 非法赌博等等违法勾当 而挪用盗用工会成员的养老金也是被媒体揭露出来的工会黑幕之一 据报道 美国最大的一家工会成员养老金基金 因经营不善 曾经申请破产 涉及金额超过百亿美元 在芝加哥地区 当地最大的工会组织头目科力及其整个家族 控制工会多年 同芝加哥地区的各路政客也都称兄道弟 |