Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家庭经济学(Home Economics)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 家庭经济学(Home Economics)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[00:01] – Chapter seven. 第七章
[00:02] Tom, Connor and Sarah had a rich tradition 汤姆 康纳以及萨拉有着丰富的
[00:04] of ridiculous arguments, but today, 荒谬辩论传统 但是今天
[00:07] they were on their best behavior. 他们都要表现得非常好
[00:08] – Connor, where might I find more napkins? 康纳 纸巾放哪里了
[00:11] – Oh, I believe they’re in the closet, Sarah. 应该是在柜子里 萨拉
[00:13] – Thank you. 谢谢
[00:15] – It was the anniversary of their parents, 今天是他们父母得纪念日
[00:16] Marshall and Muriel, 马歇尔和穆里尔
[00:17] and they were determined not to ruin it, 他们打算不要破坏了这样的日子
[00:19] like they’d ruined every other anniversary. 因为其它纪念日都被他们破坏了
[00:20] – You had to throw my food on the ground? 你一定要把我的饭扔地上吗
[00:23] – They confine those ducks and force feed them– 他们把鸭子关起来 强迫它们吃东西
[00:24] – Enough! 够了
[00:26] – There are a million signs. Do not touch the animals! 里面有一百万个指示牌 不要碰动物
[00:29] – If a dolphin holds out a flipper, 如果有个海豚伸出脚蹼
[00:30] you don’t leave him hanging. – Enough! – 你不得做点什么吗 – 够了
[00:32] – You just had to pick a fight with the red knight. 就是要跟红色骑士干一架
[00:34] – Um, he was wearing Skechers. 他当时穿着斯凯奇
[00:36] I’m just supposed to let that go? 我就应该这么算了吗
[00:37] – Every single year. 每年都这样
[00:39] – This year is gonna be different. 今年必须不一样
[00:40] We’re in a groove now. 我们现在是最佳状态
[00:41] We don’t argue like we used to. 不像以前那样吵了
[00:43] – What? Connor! 什么 康纳
[00:45] – Wow, I really set myself up there, huh? 哇 我真是自己把自己给坑进来了 是吧
[00:47] – What is “Alicia Silverstick” doing in your closet? 为什么你柜子里有一个艾莉西亚银手杖呢
[00:50] – First of all, his name is “Stickolas Cage.” 首先 他的名字叫斯蒂科拉斯炮座
[00:53] – Okay, I’m guessing there’s a backstory 好吧 我猜接下来你要跟我们讲
[00:55] that we’re gonna have to hear about? 它的背景故事了
[00:56] – 1995, family trip to Yosemite, 1995年一家人去优胜美地玩
[00:59] these two find a stick and start arguing over it. 这两个人找到根棍子然后就开始吵个不停了
[01:03] That’s it, that’s the end of the backstory. 就这样 背景故事就这些
[01:05] – So to be clear, it’s just a stick? 先说清楚 这就是根棍子吗
[01:06] – No, it’s a lucky stick. 不 这是一根幸运棍
[01:08] – Yeah. We got locked in the cabin 对 我们当时被困在了小屋里
[01:09] and used this stick to break a window. 然后用这根棍子打碎了一块玻璃
[01:11] – And you said it got lost. – It did, and then I found it. – 你不是说你丢了吗 – 是丢了啊 但是后来又找到了
[01:15] – My–that’s my stick! Stop it! 我的 那是我的棍子 你放开
[01:18] You know it! – Hey, guys? – 你心里有数 – 嗨 两位
[01:19] Guys, guys, guys, guys, guys! 两位 两位 两位
[01:22] – Every single year. 每年都这样
[01:29] – 42 years together. – If you’d told me – 在一起42年了 – 如果你告诉我
[01:30] I’d settle down with the same woman for 42 years, 要跟一个女人待42年
[01:33] I would have said, “You’re dreaming, pal.” 我会说 你在做梦 朋友
[01:35] – Wow, so romantic. 哇哦 太浪漫了
[01:37] – It’s a love story for the ages. 老掉牙的爱情故事
[01:41] – You’re just abandoning us there with the stick twins? 你就把我们跟那两个抢棍子的人晾在那边吗
[01:43] – Sorry, I got a text from Amanda Conley. 抱歉 我收到了阿曼达·康利的短信
[01:45] She’s, like, the top book agent in New York. 她是纽约最好的图书代理商
[01:47] She agreed to read some chapters of my novel. 她同意看几章我写的小说
[01:48] I don’t know how to sign off. 我不知道怎么写结束语
[01:50] It’s, like, “Sincerely”? “Fondly”? 用真诚的 还是深情的
[01:52] “Humbly yours.” What am I doing? 或者是恭敬地 我在干什么
[01:54] I might as well just send back, like, a heart emoji. 我还不如发一张爱心的表情
[01:56] – Wow, you are nervous, even for you. 你很紧张 即使是你也会紧张
[01:59] – Yeah, it’s just–this is, like, a big deal. 是 只是因为 这次很重要
[02:01] I mean, after Jeremiah’s plan tanked and my agent dropped me, 我的意思是特别是耶利米的计划失败后 我的经纪人又抛弃了我
[02:05] I wasn’t sure if– 我不确定
[02:07] if anyone would want this next book. 是不是有人会要下一本书
[02:09] – Yeah, um, at some point, you’re gonna have 嗯 总有那么一刻 你要告诉你的
[02:11] to tell your family that the book is about them. 家人 书里的内容就是关于他们的
[02:14] – You said that legally I don’t have to, so… 你说法律上来说 我没有必要 所以
[02:18] – Okay, all I’m saying is if I had had the stick, 好吧 我的意思是如果我当时有这跟棍子的话
[02:20] then maybe I wouldn’t be unemployed, 也许我就不会失业了
[02:22] and President Sanders would be in his second term. 桑德斯总统也许就会连任了
[02:24] – Wait, you want Deion Sanders to be president, too? 等等 你也希望戴恩·桑德斯当总统吗
[02:26] – Who? – Neon Deion. – 谁 – 尼恩·戴恩
[02:28] Who are you talking about? 你在说谁啊
[02:29] – Sending to Amanda now. 现在发给阿曼达
[02:35] – “This is the story of the Hayworth family, 这就是海沃思家族的故事
[02:38] “three siblings who loved each other, 三个深爱对方的兄弟姐妹
[02:40] but money sometimes got in the way.” 但是有时候会为了钱闹点矛盾
[02:42] – No. No, no, no, no, no, no, no, no. 不不不不不
[02:44] – Wait, Tom, is this your book? 等等 汤姆 这是你的书吗
[02:46] – Oh, you sent it to Connor 哦 你发给了康纳
[02:48] instead of Conley. 而不是康利
[02:50] That’s bad. 这下惨了
[02:51] – Oh, my God. Your book is about us? 天啊 你的书写的是我们吗
[02:53] – What? No. 什么 不
[02:55] – Tom! – Give me back my phone. 汤姆 把我的手机给我
[02:56] – Give him back his phone! – How do I delete? – 把他的手机给他 – 我怎么删除啊
[02:58] How do I delete? – Connor, double back! – 怎么删除 – 康纳 给我回来
[03:01] Sto–Tom! – Hey! – 停 汤姆 – 嘿
[03:03] – Stop it! Get over here! 停下来 过来
[03:05] Tom– – Tom’s fast. – 汤姆 – 汤姆很快啊
[03:07] – Like a gazelle. – Tom! – 就像羚羊一样 – 汤姆
[03:10] – What is this, asparagus? 这是什么 芦笋吗
[03:12] – Oh, no, no. – Do it, Connor, do it. – 不 不 – 快 康纳 快
[03:13] – No, no, no, no, no, no! – Do it. – 不不不 不要 – 来
[03:15] – No, no, no, no, no. 不不不不不
[03:16] No– 不要
[03:20] Stop. 停
[03:22] Not cool. 太不厚道了
[03:23] – “The Hayworth family 海沃思家族
[03:25] “was as cracked and uneven 就像萨克拉门托郊区
[03:27] as the sun-scorched streets of suburban Sacramento.” 被太阳炙烤的街道一样 凹凸不平 遍体裂痕
[03:31] – Sarah, can I just please– 萨拉 我能不能
[03:35] – Well, since the book is about us, 既然书里写的都是我们
[03:37] I think that “us” should get to read it. 我觉得 我们也应该读一读
[03:40] Hey, guys–guys, I was gonna change the names 嘿 各位 我会把名字改掉的
[03:44] and kind of fudge the details. I’ll tell you what. 细节部分一带而过 这样吧
[03:46] You guys just delete the e-mail now, 你们现在就把邮件删掉
[03:48] and then I’ll send you the whole thing when it’s finished. 等我写完我就把整本书都发给你们
[03:51] And we should really be celebrating Mom and Dad, right? 我们现在不应该是给爸妈庆祝吗 对吗
[03:53] It’s their anniversary. Let’s celebrate them! 这是他们的纪念日 我们为他们庆祝吧
[03:59] – Are we in the book, Daddy? – Uh… – 我们也在书里吗 爸爸 – 呃
[04:02] – “These days, Tom’s home was the perfect chrysalis 这些天 汤姆的家成了希望破灭的
[04:05] of dashed hopes.” 完美蛹壳
[04:07] Yeah, I’m not the audience for this. 嗯 我还是不要看了
[04:10] – Thomas Chandler Hayworth. – Here we go. – 托马斯·钱德勒·海沃思 – 来了
[04:13] – Don’t worry. If it gets ugly, 别担心 如果场面难看的话
[04:15] we just get in the car and start driving. 我们就立刻上车然后开车走人
[04:17] – You really think it’s gonna be that bad? 你真的觉得会那么糟糕吗
[04:18] – I’ve had a bag packed ever since 你开始写书的时候我就
[04:19] you started writing the book. 把行李收拾好了
[04:21] – Look, I don’t think you guys come off that bad. 我觉得没有把你们写得那么糟糕
[04:24] – We love it! 我们喜欢极了
[04:25] – This is the best anniversary present ever. 这是我们收到过的最棒的周年礼物
[04:28] When Brenda finds out I have a book written about me, 布伦达要是知道有一本写我的书的话
[04:30] she’s gonna lose it. 她要酸死的
[04:32] – Wait, what? You guys are cool with this? 等等 什么 你们没意见吗
[04:34] Even the part about Dad having an affair? 爸爸有婚外情那部分也没有意见吗
[04:36] – That was my favorite part. Muriel really let him have it. 那是我最喜欢的一部分 穆里尔真的让他得逞了
[04:38] – I had no idea how ol’ Marshall 我不知道老马歇尔
[04:40] was gonna get out of that one. 怎么忍受那一部分
[04:42] – Now, remember, your mother is an actress. 你要记住 你妈妈是个演员
[04:44] So when you make the movie, 如果你要拍成电影的话
[04:45] I would like the role of Muriel. 我想要穆里尔这个角色
[04:46] Don’t choose someone obvious like Reese Witherspoon. 不要选瑞茜·威瑟斯彭这么明显的人来演
[04:50] – I don’t think that’s gonna be an issue. 我觉得那不是什么问题
[04:51] – Yeah, Tommy, the Marshall character? 对 汤米 关于马歇尔那个角色
[04:52] Let me throw this out there. 我来说说我的想法
[04:54] What if he’s, like, a private eye with a dark past? 万一他是一个有着暗黑史的私家侦探呢
[04:56] – Yeah, that’s not really the tone– 嗯 不是这样的语气
[04:58] – Or it’s, like, “What’s this guy running from?” 或者是这个人在逃避什么
[04:59] Maybe he’s running from himself. 也许他在逃避自己
[05:03] – Great note. 知道了
[05:04] I’m just glad that you guys are cool with it. 很高兴大家都没有意见
[05:06] I mean, maybe Sarah and Connor will be cool with it, too. 也许萨拉和康纳也不会有意见
[05:08] both: Tom! – Wow. – 汤姆 – 哇哦
[05:10] Really got to stop setting myself up like that. 真的不应该再这样坑自己了
[05:12] – Tom, this book makes me look like a maniac, okay? 汤姆 这书里把我写得像个疯子一样 知道吗
[05:14] “Over one particularly busy weekend, 在一个特别忙碌的周末
[05:16] “Sarah stormed out of Whole Foods, a Gap Kids, 莎拉气冲冲地离开了全食超市 童装店
[05:18] and a community theater production of ‘Fun Home.'” 还有社区剧院制作的欢乐家园
[05:20] – You did all those things. 这些都是你干的
[05:22] – That doesn’t mean you have to tell everybody! 那也用不着你告诉全世界啊
[05:23] And in this book, I’m always raising my voice, 而且在这本书里 我永远在扯着嗓子说话
[05:25] and in real life, I never raise my voice! 在现实生活中 我从来不会这样
[05:27] Okay, sometimes I raise my voice, 好吧 有时候我会提高声调
[05:30] but I am the only character who speaks in all caps. 但是我是这些角色里面唯一一个说话内容全部大写的人
[05:32] – At least you come off like an adult, okay? 但是至少你听起来像个成年人 对吗
[05:34] Every other page, Tom had me saying, 每隔一页 汤姆写我都是说
[05:35] “Dope,” and wearing Gucci tracksuits. 蠢货 然后穿着古驰的运动服
[05:37] – You do wear those. – Ironically! – 你不就是穿那些衣服吗 – 真是讽刺
[05:40] Your book makes me look like some kind of rich doofus 你的书让我看起来像个有钱的笨蛋
[05:42] who spends his money like a child. 花钱像个孩子一样
[05:43] Is that really what you think of me? 你真的是这么想我的吗
[05:45] – Well, you are eating the twins’ vanilla puffs. 呃 你确实是在吃双胞胎的香草泡芙啊
[05:47] – They’re nutritious. 很有营养啊
[05:49] – Guys, all writers write about their family. 各位 所有的作家都会写他们的家人
[05:52] Nora Ephron said, “Everything is copy.” 诺拉·埃弗龙说过 万物皆是复制
[05:54] – Do not use Nora Ephron against me. 别拿诺拉·埃弗龙来呛我
[05:57] – All I’m saying is that all stories come from real life. 我只是说所有的故事都来源于现实生活
[06:00] – What about John Wick, Tom? Hmm? 那约翰·威克呢 汤姆
[06:02] Is that based on real life? 也是来源于现实生活吗
[06:04] – – Seriously, is it? 认真说 真的假的
[06:08] – I knew the anniversary was gonna be a mess, 我就知道纪念日会一团糟
[06:09] but my money was on that dumb stick. 但是我以为会是因为那个棍子
[06:12] And calling it “Stickolas Cage” 沃尔伯格就在那里
[06:14] when “Bark Wahlberg” was right there? 还叫他斯蒂科拉斯炮座
[06:17] Barky Bark? 巴基·巴克吗
[06:20] Are you mad at something in Tom’s book, too? 汤姆的书里是不是也有让你不爽的东西
[06:22] – No, I’m mad at you. 不 我是对你不爽
[06:24] – Me? What did I do? 我 我做了什么
[06:26] – Glad you asked. 很高兴你问了
[06:29] “As the unfortunate souls who married into the family, 作为嫁入这个家族的不幸灵魂
[06:31] “Denise and Marina had their own club, 丹尼斯和玛琳娜有她们自己的俱乐部
[06:34] “‘The Normals,’ who spent their every free moment gossiping 这些正常人每时每刻都在八卦以及抱怨
[06:37] and complaining about the Hayworths.” 海沃思家人
[06:39] – Oh, my God. He put that in there? 我的天啊 他把这种话也写进去了吗
[06:41] – You didn’t read it? – No. – 你没有看吗 – 没有
[06:42] I stopped reading Tom’s work 当我意识到汤姆只想听别人说
[06:43] when I realized he just wants to hear, 写的很好 继续的时候
[06:45] “It’s great, keep going!” So I just say that. 我就没有再读了 所以我就那么跟他说的
[06:49] – Marina, you told Tom about our secret club, 玛琳娜 是你把我们的秘密俱乐部告诉汤姆的
[06:51] which is supposed to be secret. – I’m sorry. – 你不应该说的 – 对不起
[06:53] I think I was in the tub with a glass of wine, 我当时在浴缸里 还拿着一杯酒
[06:55] and Tom came in, and he started talking about his family, 然后汤姆进来了 然后他就开始说自己的家人
[06:58] and it just slipped out. 然后就不小心说漏嘴了
[07:00] You know how tub wine is. 你知道躺在浴缸喝酒的滋味
[07:01] – I told you things I would never want Sarah to know. 我跟你讲了我不想让萨拉知道的事情
[07:04] Like, “Denise dreaded summer because it meant more exposure 比如说 丹尼斯害怕夏天是因为害怕
[07:07] to Sarah’s Eleanor Roosevelt tattoo.” 经常见到萨拉的埃莉诺·罗斯福纹身
[07:09] How am I supposed 我现在该怎么
[07:11] – to trust you now? – I’m sorry. – 相信你 – 对不起
[07:12] I screwed up, okay. But you know what? 我搞砸了 好吧 但是我和你讲
[07:15] That doesn’t affect what you and I have. 这不会影响我们之间的感情的
[07:17] – You think we can just 你觉得我们还能
[07:18] go back to the way things were? 再回到原来那样吗
[07:21] How do I know if I tell you a secret, 我怎么知道我跟你讲了一个秘密
[07:23] you’re not thinking about Tom the whole time? 然后你想也不想就告诉了汤姆
[07:24] – Don’t say that! After all we’ve been through? 别这么说 在我们共同经历了这么多之后
[07:27] – I can’t even look at you right now. 我现在都不想看见你
[07:28] I’m not mad. I’m just hurt. 我没有生气 只是很伤心
[07:31] And I think we may need some time apart. 我觉得我们需要各自冷静一下
[07:35] – No. Denise, please! 不 丹尼斯 拜托
[07:37] Give me another chance! 再给我次机会
[07:41] – I don’t want to be in the gym. 我不想待在健身房
[07:42] You go in the gym! 你去健身房
[07:43] – Guys, I don’t even know if this thing 伙计们 我都不知道这东西
[07:44] is getting published. 能不能出版
[07:46] – But once it’s published, 但是一旦出版
[07:47] it’ll be too late for us to complain. 再抱怨就来不及了
[07:48] – Yeah. We’re complaining now, okay? 是 我们现在就是在抱怨
[07:50] You have a decision to make. It’s either us or the book. 你得做个决定 是选我们还是这本书
[07:53] – Yeah, yeah, he’s right. It’s us or the book. 对对对 他说的对 是我们还是这本书
[07:57] – What does that even mean? 这是什么意思
[07:58] What, you’re not gonna see me anymore? 怎么 你们难道要跟我一刀两断吗
[07:59] – The kids will still want to hang out, 孩子们肯定还会一起玩
[08:01] but we’re done talking to you. 但我们是不会再理你了
[08:02] – Yeah, we’ll still have Christmas, 对 我们还会一起过圣诞节
[08:03] but you’re not getting any presents, 但你不会得到任何礼物
[08:04] and he’s rich, so your loss. 他很有钱 所以你损失大了
[08:05] – Come on, you guys are being ridiculous. 别这样 你们也太可笑了
[08:07] – Oh, oh, we’re being ridiculous? 我们可笑吗
[08:09] – Oh, we’re being ridiculous. 是我们太可笑了
[08:10] – Oh, ridiculous! How original for a writer 可笑 一个作家说一个女人可笑
[08:12] to call a woman “ridiculous.” 多么有创意啊
[08:14] What’s next, “hysterical”? 下一步是什么词 歇斯底里吗
[08:16] – What’s next, “hysterical”? – What am I, crazy? – 下一步是什么词 歇斯底里吗 – 我怎么样 疯狂吗
[08:17] – You’re just copying everything that she’s saying. 你在模仿她说话
[08:19] – We’re all seeing it come out now! 我们现在都看到它出版了
[08:21] – You’re arguing about Tom’s lovely book? 你们在为汤姆那本可爱的书争吵吗
[08:24] If it’s not one thing, it’s another. 如果不是这件事 那就是另外一件事
[08:26] – Let’s skedaddle, let these kids fight it out. 我们走吧 让他们吵
[08:28] – Look, Tom, your book ruined Mom and Dad’s special day. 听着 汤姆 你的书毁了爸妈的特殊节日
[08:31] – No, guys, please don’t leave. Okay? 别这样 伙计们 别走 好吗
[08:33] Can we just go talk someplace? 我们能找个地方谈谈吗
[08:35] – I mean, I guess we can go to the wine cellar. 我们可以去酒窖
[08:38] – You have a wine cellar? – Yeah. – 你有酒窖吗 – 是
[08:39] There’s, like, a bunch of rooms you haven’t seen. 还有一堆房间你没见过
[08:43] Fun fact, this is actually Matt Damon’s old panic room. 有趣的是 其实马特·达蒙以前恐慌时就会来这里
[08:47] – This is perfect. We can have some wine, 完美 我们还能喝点酒
[08:50] get some stuff off of our chest. 聊聊心里话
[08:53] – You would love that, wouldn’t you? 你最喜欢了 是吧
[08:54] You’re always up for a little Cab and blab. 随时都准备好了张大嘴巴到处八卦
[08:56] – You know who else hated gossip? 你知道还有谁讨厌八卦吗
[08:58] – Eleanor Roosevelt. – Sarah– – 埃莉诺·罗斯福 – 萨拉
[09:00] – You said that you found her strength and intelligence sexy. 是你说你觉得她的力量和智慧很性感的
[09:03] – Look, guys, if we’re just gonna fight, 听着 伙计们 如果我们是来吵架的
[09:04] I don’t want Mom and Dad to hear. 我不希望爸妈听到
[09:06] – Ah, Tom, no! 汤姆 不
[09:08] – We’re not leaving until we settle this. 不解决这事谁也别走
[09:09] – Yeah, we’re not leaving, 对 谁也别走
[09:10] ’cause I don’t know the code to open that door. 因为我不知道开门的密码
[09:12] – Tom! – What is wrong with you? – 汤姆 – 你怎么回事
[09:14] – Nice going, Tom! 干的不错啊 汤姆
[09:15] – What, me? What about this guy? 怎么 我怎么了 怎么不说他
[09:17] Who has a panic room and forgets the code? 这恐慌室是谁的 又是谁忘了密码
[09:19] – I didn’t forget the code, Tom. 我没有忘密码 汤姆
[09:22] I never bothered to learn it. 我根本就不知道密码
[09:26] – How about “them apples”? 试试 那些苹果
[09:27] – Punch in Ben Affleck’s birthday. 试试本·阿弗莱克的生日
[09:29] – Oh, “We Bought A Zoo!” – Sarah. – 我们买了动物园 – 萨拉
[09:30] – Sorry. 抱歉
[09:31] – How is there not a corkscrew in a wine cellar? 酒窖里怎么会没有开瓶器
[09:36] – I just got a text from Amanda, the agent. 我刚收到代理人阿曼达的短信
[09:38] She said she wants to talk in an hour. 她说一小时后谈谈
[09:40] – That’s gotta be good, right? – Yeah. – 会好的 对吧 – 对
[09:42] – Okay, I gotta get out of here. 好了 我得离开这儿
[09:44] Oh, I gotta get out of here. 我得离开这
[09:46] Is there, like, a security company? 这有保安公司什么的吗
[09:47] Mom? Dad? 妈妈 爸爸
[09:50] – Camila? – Camila! – 卡米拉 – 卡米拉
[09:52] – I got it. In the kitchen, 我想起来了 在餐厅
[09:54] there’s a binder with the code in it. 有个活页夹里面有密码
[09:56] Yeah, it’s in, like, a 2-inch thick Staples brand binder. 在大概两英寸厚的活页夹里
[09:58] Like, a sky blue swirl pattern 上面有天蓝色的漩涡图案
[10:00] with gold speckles on it. It should be in the top drawer 带有金色的斑点 应该在炉子右边
[10:02] to the right of the stove, left of the mini fridge. 迷你冰箱左边的最上面的抽屉里
[10:06] – You know all those details, but not the code? 你记得这么多细节 就是不记得密码吗
[10:10] – Connie. Okay. 康纳宝贝 好吧
[10:12] I’m on it. 我正在找了
[10:13] Don’t worry about it. 别担心
[10:14] Yeah. 好的
[10:16] The chuckleheads locked themselves in the wine cellar. 那些傻瓜把自己锁在酒窖里了
[10:19] – Our son has a wine cellar? Take that, Brenda. 我们的儿子还有个酒窖 听听 布兰达
[10:22] – Yeah, and he gave me an overly specific description 是的 他给了我一个活页夹的
[10:24] of where the binder is. 精确位置
[10:26] Let’s see. 我们来找找
[10:29] Bingo, binder. 找到了 活页夹
[10:31] That was fun to say. There’s the code. 有趣 这里有密码
[10:33] So let me call Connor back. 我给康纳回个电话
[10:36] – Or– – Or what? – 或者 – 或者什么
[10:39] – You hear that, Mur? 你听到了吗 穆尔
[10:43] Huh? Nobody arguing about anything. 没人在争吵
[10:46] So if we can’t find the code right away– 所以如果我们不能马上找到密码
[10:51] – I’m reading you like the morning paper, 我现在看你就像看报纸一样
[10:53] and the headline is, 标题是
[10:54] “Couple finally enjoys nice anniversary.” 这对夫妇终于享受了美好的纪念日
[10:59] – They can’t find the code. – Oh, what happened? – 他们找不到密码 – 什么情况
[11:03] Did they fall asleep while you were describing the binder? 你描述活页夹的时候他们睡着了吗
[11:05] – Ha! Good one. 不错
[11:06] – No. Not for you. 不 不是说给你听的
[11:08] – Guys, can we just work together 伙计们 我们能不能团结一点
[11:09] to try to get out of here? 一起想办法出去
[11:10] I have that call in 45 minutes, 我45分钟后有个电话要接
[11:12] and I can’t do it with all your faces just looking at me. 你们都盯着我 我怎么接
[11:17] Or you guys playing tug of war over a piece of bark. 或者你们可以用一截树枝玩拔河
[11:19] – This is not just a piece of bark, okay? 这不仅仅是一截树枝好吗
[11:21] It’s a symbol how Connor takes whatever he wants 这象征着康纳想要什么就有什么
[11:24] like a selfish baby. 像个自私的婴儿一样
[11:25] – Tom’s stupid book was right. 汤姆那愚蠢的书是对的
[11:27] You do blow everything up. 是你把一切都搞砸了
[11:28] “Oh, the universe is so unfair, 宇宙是如此不公平
[11:30] denying me my right to the stick.” 还剥夺我拿棍子的权利
[11:34] – All right. You know what? 好吧 你们知道吗
[11:35] I want you to have “Alicia Silverstick,” 我把这根“艾莉西亚银手杖”给你
[11:37] to prove, despite what you and Tom think, 以此证明 不管你和汤姆怎么想
[11:39] that I am not some vegan rage werewolf. 我才不是那个愤怒的素食主义狼人
[11:41] – Mm, you know what? 你知道吗
[11:43] I think you should have the stick 我觉得棍子应该给你
[11:44] as a sign of my non-immaturity. 以此证明我并不幼稚
[11:46] – You can just say maturity. 你可以直接说成熟这个词
[11:48] – You can just say maturity. 你可以直接说成熟这个词
[11:51] – Can I borrow your shoe? 我可以借用你的鞋吗
[11:53] I learned this trick in college. 我在大学里学的这个把戏
[11:54] – I’m not letting you borrow my shoe. 我不会借你的
[11:56] – Denise, you could be mad at me sober 丹尼斯 你可以生我的气
[11:57] or mad at me drinking $500 wine. 也可以生我喝了500块酒的气
[12:00] Your choice. 你的选择
[12:10] – I think the movie Muriel would have a Southern accent. 我觉得电影《穆里尔》会有南方口音
[12:14] – Now this? This is the life. 而现在 这才是生活
[12:20] – Yellow? Hey, Con. 哈喽 嘿 康
[12:22] No, we have looked all over for it. 没有 我们到处都找过了
[12:24] Yeah, listen, hang tight. Don’t lose hope. 好的 听着 坚持住 别失去希望
[12:27] – Looks like I’m not the only actor in the family. 看来我不是家里唯一的演员
[12:29] – Hey, Kelvie. The Marshall character, right? 嘿 凯文 马歇尔这个角色 对吧
[12:31] So he’s sitting in his office. 他坐在办公室里
[12:32] He’s got this haunted look on his face, 他脸上有一种困扰的表情
[12:36] and in through the door walks this dame, 然后这个女人走进来
[12:38] and I’m talking gams for days. 我说的可是大长腿
[12:49] – Just stop! 打住
[12:51] I have the most important call of my life, 这是我一生中最重要的电话
[12:53] and you guys are driving me crazy. 你们快把我逼疯了
[12:54] – I’m trying to help. 我只是想帮忙
[12:56] – Just put some muscle into it! 使劲
[13:02] – No. 不行
[13:04] – You know what really hurts, Tom? 汤姆 你知道什么最伤人吗
[13:06] I thought we were getting along better than ever. 我以为我们相处的比以前好了
[13:07] Like, I–I really felt that. 我真的这么觉得
[13:09] – So did I. But you were just taking notes. 我也是 但你只是在做笔记
[13:12] – Using us. 利用我们
[13:13] – Oh, man, this is why I didn’t want you guys to read it 伙计们 所以我才不想让你们看的
[13:15] until it was finished, but now you have, 等我写完后再看 但你们现在看了
[13:16] and I don’t know what to do. It’s, like, 我不知道该怎么办了 就像是
[13:18] if I stop writing the book, I won’t have any money. 如果我停止写这本书 我就拿不到钱
[13:19] And if I don’t have any money, then Marina has 如果我赚不到钱 玛琳娜
[13:21] to go back to work at some sleazy law firm. 就得回那个破律所工作
[13:24] She probably meets some slick tax attorney who’s bilingual, 她可能会遇到会说两种语言的税务律师
[13:26] by the way, and my kids will start calling him Papi, 对了 我的孩子们可能会开始叫他爸爸
[13:28] and I’ll be out in the street and alone with no family, 我会孤独的站在街上 没有家人
[13:30] wishing I hadn’t quit beginner Spanish 希望我没有忘记初级西班牙语
[13:31] because I can’t roll my Rs. 因为我不会发卷舌音
[13:33] Churro, churr– 油条 油
[13:34] I still can’t do it! 我现在依然不会发
[13:37] – Churro. 油条
[13:38] – Ah, it’s so fricking hot in here, right? 这里好热啊 对吧
[13:40] It’s like, it’s like, 1,000 degrees! 就像 就像有1000度
[13:41] Are we gonna run out of oxygen at some point? 我们会在什么时候耗尽氧气吗
[13:42] That’s it, that’s her. 来了 是她
[13:43] I can feel it. Yep, okay. 我能感觉到 好吧
[13:46] What do I do? What do I do? 我该怎么办 我该怎么办
[13:47] – Answer it. Be cool. 接电话 冷静点
[13:49] – Okay, yeah. I can do that. 对 我可以的
[13:51] Let me just kinda–hmm, okay. 让我来 好吧
[13:55] Just gonna– 我先
[14:06] – Tom. – Yeah, I got it. – 汤姆 – 我明白
[14:08] – Tom Hayworth, we meet at last. 汤姆·海沃思 我们终于见面了
[14:11] – Hey, Amanda, how’s it hanging? 嘿 阿曼达 最近混得怎么样
[14:12] Going–how–how you going? 咋样 你咋样啊
[14:14] How’s it going with you? 你最近怎么样
[14:16] But, seriously, how are you doing? 说真的 你还好吗
[14:18] – So anyway, 总之呢
[14:19] we are having the best time in Yosemite 我们在优胜美地玩得特别嗨
[14:22] until we’re out on this hike, and the kids find 直到后来我们出去远足 孩子们发现
[14:23] this dang stick that your grandmother 一根该死的木棍 你奶奶和我
[14:27] and I called “Stevie Sticks.” – Mm-hmm. 称之为“史迪威棍”
[14:31] – Fleetwood Mac? Anybody? 弗利伍麦克合唱团 没人知道吗
[14:33] – Fleetwood Mac? 弗利伍麦克
[14:35] Oh, yeah, no, it’s old. 噢 知道 太老了
[14:37] – Anyway, your mom and dads fought so much over this stick 总之 你们爸妈为了这根棍子吵得太凶
[14:40] that we locked them in the cabin 我们只好把他们所在小木屋
[14:41] and spent some peace and quiet out on the deck. 自己跑到外面享受一会儿安静
[14:43] – So just like today. 就像今天一样
[14:44] – Yeah! – That’s right. – 对 – 没错
[14:45] – Isn’t that something? 是不是很厉害
[14:47] – I just wanted to say again how nice it is 我只想说 能有这个机会
[14:49] to have the opportunity to be able to speak with you, 跟你谈谈真是太好了
[14:51] and just the fact that you called back so quickly 而且你这么快就给我回电话
[14:52] is the cherry on top of a sundae that is– 简直就是锦上添花
[14:56] I’m sorry. What was the question? 抱歉 你问我什么来着
[14:58] – How are you? – Oh, uh, good. – 你好吗 – 噢 很好
[15:00] Well. I’m well. How are you? 我很好 你好吗
[15:02] – Great. Let’s talk about your book. 太好了 现在来说你的书吧
[15:04] – I can change the whole thing. 我可以全部重写
[15:05] – I love it. – Oh! – 我很喜欢 – 好
[15:08] ‘Kay, okay. Wow. 吧 好吧
[15:10] – Yeah, the whole rich, middle, poor thing. 整个富人 中产阶级和贫民的架构
[15:12] Ugh, it’s very “now.” 非常现代
[15:14] – I wouldn’t say we’re poor. 我不觉得我们是贫民
[15:15] – And I love “The Normals.” 我喜欢这些正常人
[15:17] Never have two women needed each other more. 从未有两个女人如此需要对方
[15:19] They are a great pair. I see a spin-off. 她们简直是完美搭档 我发现一个副产品
[15:23] But I do have some thoughts on the characters. 不过 我的确对人物性格方面有点想法
[15:26] – Coolio. 没问题
[15:27] – Uh, this Sarah, she’s– 这个萨拉 她呢
[15:30] how do I say this? 我怎么说呢
[15:32] Unlikable. 不招人喜欢
[15:33] She’s so angry and shouty, 她总是充满愤怒 大喊大叫
[15:35] and people, they don’t want to be angry all the time. 人们不喜欢一直怒气冲天的人
[15:38] I can’t sell angry. 这样的人推销不出去
[15:40] Does she have to be so political? 她非要这么政治观点明确吗
[15:41] – What is wrong with political? 有政治观点有啥问题
[15:43] – Why don’t we just make her a fun lesbian? 要不把她塑造成一个有趣的女同形象
[15:44] Like Rosie O’Donnell in the ’90s? 就像90年代的罗茜·欧唐内
[15:47] – Huh, why–I hadn’t thought about that. 呃 我怎么没想到这点呢
[15:50] – Oh, let me get ahead of you. 我比你先想到这一点了
[15:51] It’s not offensive. I’m bi. 我没有冒犯的意思 我是双性恋
[15:53] I like mostly everyone, which is a “me” problem. 我基本上跟大家一样 这是我自己的问题
[15:56] But, Connor, he comes off a little bit like a– 但是康纳呢 他给人感觉有点儿
[16:00] – Doofus? – A dummy. – 傻冒 – 笨拙
[16:01] – I was gonna say dummy. 我本来想说笨拙的
[16:03] – Yeah, how did he get all his money? 他是怎么赚到那么多钱的
[16:04] I’m just not buying it. 我就是有点不太相信
[16:06] How about you make him a villain? 要不你把他塑造成一个恶棍
[16:08] Like, an evil genius, 就那种邪恶的天才
[16:09] like a Bernie Madoff type? 像伯纳德·马多夫那种
[16:11] He steals money from Tom and Sarah. 他从汤姆和萨拉那里骗钱
[16:13] Ooh, you could give him 你可以给他的人物
[16:15] a little nasty little kink, you know? 设置一些古怪的想法
[16:16] We could market to the “Fifty Shades” crowd. 我们可以向喜欢看《五十度灰》的群体推销他
[16:18] – Ah, well, I mean, you’re the expert. 当然了 你才是专业人士
[16:21] – Okay, make those changes, and we might have a book here. 这些方面改动一下 说不定这本书就能出版了
[16:25] I can pull you right up to the top where you belong. 我可以让你晋升为热门小说家行列
[16:28] You in? 你同意吗
[16:37] I can’t. 不行
[16:41] – Was that a can or a can’t? 到底是同意还是不同意
[16:44] What was it? 到底怎样
[16:46] – The thing is, Amanda, 问题是 阿曼达
[16:47] these characters that you’re talking about… 你说的这些人物角色
[16:51] I mean, I love them. 我爱她们
[16:54] You say that Sarah is too angry, 你说萨拉脾气太火爆
[16:56] but I see a woman who stands up so fiercely 但我看到的是一个为了自己的信念
[17:00] for what she believes in. 敢于挺身而出的女人
[17:01] And, yeah, she has a tendency to leave places 对 她经常爱负气出走或者
[17:05] or be asked to leave places, 被别人赶出门去
[17:08] but that’s just because she cares so much. 但那是因为她太在乎
[17:11] I wish I cared about anything 我真希望我能跟萨拉一样
[17:13] as much as Sarah cares about… 对任何事情都
[17:16] everything. 那么上心
[17:18] – I do care. – And, yeah, I can see – 我真的在乎 – 对 我看得出来
[17:20] where it looks like Connor lives his life 康纳的生活就好像汤姆·汉克斯在电影
[17:22] like Tom Hanks in “Big,” 《飞越未来》当中的生活
[17:24] but where you see that as immature and impulsive, 不过你只看到他不成熟 冲动的一面
[17:27] I see his childlike optimism. 我却看到他有孩童般的乐观
[17:29] Connor believes anything is possible. 康纳相信一切皆有可能
[17:31] – I dream impossible dreams. 我总做些奇形怪状的梦
[17:33] – And, yeah, your version might sell more copies, 对 你的版本可能销量很大
[17:34] but I want everyone to see their family in this– 但我想给大家呈现的这个家庭是
[17:37] everything that’s flawed, 大家都有缺点
[17:39] and everything that’s wonderful about them. 但是他们身边也有很多精彩的故事
[17:45] And if you’re not okay with that, then… 如果你不理解的话 那么
[17:49] you know what? I’m not the author for you. 这么说吧 我可能不是你期望的作者
[17:51] – Okay, Tom! 牛 汤姆
[17:52] – Ay, mi amor. 说得好
[17:56] I thought with all the trouble you had with your last book, 我以为 经历了你上一本书的那些挫折
[17:58] you know, with it not selling, 你懂的 就是卖不出去
[17:59] you’d be a little bit more open for advice. 你现在可能会乐于接受意见的
[18:03] But, I mean, honestly, if you wanna– 不过说实话 如果你想
[18:06] – I hung up on her. – Oh, yeah, you did! – 我挂了她电话 – 是啊 你挂了
[18:11] – Oh, my God. What did I do? 天了噜 我干啥了
[18:12] I hung up on her. – Oh! 我把她电话给挂了
[18:13] – You stormed out of the call! 你一气之下挂了电话
[18:15] I would have done the same thing. 要是我我也会这么做
[18:16] – Very impulsive. 太冲动了
[18:17] Way to be immature, Tom. I love that. 一点都不成熟 汤姆 我喜欢
[18:19] – But what do I do now? 可是我现在该怎么办
[18:21] – You finish the book. I want to see what happens. 把书写完啊 我想看到结局
[18:23] – Are you sure? You guys are okay with that? 你确定 你们俩没意见吗
[18:25] – Yeah, it’s fine. No one reads anymore. 没事 反正也没人看
[18:27] – At least there’s some women in this one. 至少里面还有些女性在里面
[18:29] – So they’re back together. 这么说他们又和好了
[18:31] – Reunited, yeah. 团结了
[18:35] I want what they have. – I missed you. – 我也想像他们一样 – 我想你了
[18:36] – I have so many things to gossip about. 我有好多八卦想告诉你
[18:37] – Can we never let our spouses get between us again? 咱们以后能不能别让我们家那口子影响我们的友情了
[18:39] – Yes. 对
[18:43] – Oh, thank you. 谢谢你
[18:44] – Yeah. – Vino? – 嗯 – 果酒要吗
[18:46] – Oh, thank you. 谢谢
[18:48] Well, 那个
[18:50] now that I have no agent, 既然我现在没有经纪人了
[18:52] guess I’m gonna need all the luck I can get. 看来现在只能全靠运气了
[18:53] I think it’s time for me to take custody 我想是时候让我来保管
[18:55] of old “Charles Stickens” here. “查尔斯·狄更斯”棍了
[18:57] – Tom– – Okay. – 汤姆 – 好吧
[18:58] – That’s not funny, come on. 一点都不好笑好吧
[19:00] – Tom had been scared of the wrong thing. 汤姆一直担心错了对象
[19:02] He was afraid that the book would tear his family apart. 他担心这本书会让一家人四分五裂
[19:05] But if the past few months had taught the Hayworths anything, 不过如果过去几个月海沃斯一家有什么心得的话
[19:08] it was that they had a bond that was unbreakable. 那就是他们的家庭纽带牢不可破
[19:15] – No! – No! – 不 – 不
[19:20] – Oh! – Oh, no! 不要
[19:22] all: No, no, no, no, no, no! 不不不不
[19:26] – Oh, my God. 天哪
[19:32] – Happy anniversary! 纪念日快乐
[19:34] – Happy anniversary. – Yeah! – 纪念日快乐 – 耶
[19:35] – Yay! – Yeah! – 耶 – 耶
[19:39] – Oh, wait– – No, wait– – 慢着 – 慢着
[19:43] – Okay, guys. This is a little exciting. 好了大家伙 有点小激动
[19:44] It’s time for a dramatic reading 现在该对这本即将出版的畅销书
[19:45] from an upcoming bestseller 进行戏剧性阅读了
[19:47] that’s very personal to all of us. 它对我们大家都很有意义
[19:49] It’s drawn from our very own family. 因为故事都来源于我们这个大家庭
[19:51] So without further ado, I give you, 好了不多剧透 有请
[19:52] “A Kill Too Far: 马歇尔·海沃斯朗读
[19:55] Book One of the Marshall Chronicles” 马歇尔编年史第一部
[19:57] by Marshall Hayworth. 遥远的杀戮
[20:00] – Yeah! – Grandpa! – 欢迎 – 爷爷
[20:02] – “Chapter one. 第一章
[20:04] “Marshall Hayworth’s hands were registered as lethal weapons. 马歇尔·海沃斯的双手被认为是致命武器
[20:08] “The only thing darker than his smoky eyes was his past. 唯一比他那双烟熏眼更黑暗的是他的历史
[20:11] There was a knock at the door.” 门上响起了敲门声
[20:13] – “In walked trouble, 麻烦进来了
[20:15] perched on the prettiest pins he’d ever seen.” 戴着他见过的最漂亮的胸针
[20:18] – That’s me. 说的是我
[20:19] – Amanda? – Listen, Tom. – 阿曼达 – 听着 汤姆
[20:21] I’ve been thinking about everything you said, 我一直在想你说的话
[20:22] and it really resonated with me. 真的跟我产生了共鸣
[20:24] Made me think about my own family. 不仅让我想到自己的家庭
[20:26] Ugh, they’re a bunch of screwups, too. 他们也是一帮废柴
[20:28] – Well, I didn’t exactly call them– 我可没说他们是
[20:29] – So if you’re game, I would love 如果你同意的话 我想
[20:31] to take you on as a client. 签下你这个客户
[20:33] Let’s sell that book of yours. 咱们一起来卖书吧
[20:36] – Really? – Well, I guess you could say – 真的吗 – 可以这么说吧
[20:38] I just have this soft spot for sibling stories. 兄弟姐妹们情深的故事很容易打动我
[20:40] Also, three of my clients just got canceled for racist tweets, 而且 我有三个客户因为种族歧视的推特被取消了
[20:44] so I need to sell something. 所以我得拿点东西去推销啊
[20:45] But here’s the thing. 不过有一点
[20:47] I hang up on you. You don’t hang up on me. 我可以挂你电话 但你不准挂我的
[20:48] – Absolutely, understood. 当然 明白
[20:52] – No, I need you to keep talking so I can hang up. 不是 你继续说 我好挂你电话
[20:54] – Oh, okay, well, in that case, 这样啊 那样的话
[20:55] let me just say it’s a thrill– 我只想说 好激动
[20:57] to–are you–hello? 你在听吗 喂
[20:58] You still–okay. 还在吗 好吧
[21:02] – “‘Well, then, you’ve come to the right place,’ 那好吧 你来对地方了
[21:04] “replied Marshall, taking a pull off of the Scotch 马歇尔说到 从他的抽屉里
[21:06] he kept in his desk drawer, a snub-nosed…” 拿出他珍藏的威士忌 一个翘鼻子
[21:09] – * I do my hair toss, check my nails * 我要做个头发 看看我的指甲
[21:12] * Baby, how you feelin’? Feelin’ good as hell * 宝贝 感觉怎么样 感觉爽翻天
[21:15] * Hair toss, check my nails * 做个头发 看看我的指甲
[21:17] * Baby, how you feelin’? Feelin’ good as hell * 宝贝 感觉怎么样 感觉爽翻天
[21:21] * Feelin’ good as hell * 感觉爽翻天
[21:22] * Baby, how you feelin’? Feelin’ good as hell * 宝贝 感觉怎么样 感觉爽翻天
家庭经济学

文章导航

Previous Post: 家庭经济学(Home Economics)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国土安全(Homeland)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家庭经济学(Home Economics)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号