时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | Jennifer, this is Carrie Mathison and Peter Quinn. | 詹妮弗 这是卡莉·麦吉森和彼得·奎恩 |
[00:24] | They were there with Sandy when it happened. | 出事时 他们跟珊迪在一起 |
[00:29] | Very sorry for your loss. | 节哀顺变 |
[00:34] | He told me he’d be safe there. | 他告诉我他在那里很安全 |
[00:38] | Not to worry. | 不必担心 |
[00:49] | What a fucked-up situation. | 这件事太操蛋了 |
[00:51] | They have three kids. | 他们有三个孩子 |
[00:52] | One of them’s still in elementary school. | 有个孩子还在上小学 |
[00:55] | Has she told them? | 她告诉他们了吗 |
[00:55] | Didn’t have to. There are videos of him | 她不必说 视频网站上全是他 |
[00:57] | being stomped to death all over YouTube. | 被踩踏致死的视频 |
[01:00] | Unless somebody needs me, | 没什么事的话 |
[01:01] | I’m going to go get a drink. | 我要去借酒消愁了 |
[01:02] | Fine. Get some sleep. | 好 好好睡一觉 |
[01:04] | We’ll reconvene tomorrow morning. | 我们明天再碰头 |
[01:06] | My office. | 在我办公室 |
[01:10] | Everything okay, there? | 他没事吧 |
[01:12] | Give him some time. | 给他点时间 |
[01:13] | He was right in the middle of it. | 他当时就在现场 |
[01:15] | Yeah? | 是吗 |
[01:16] | So were you. | 你也是 |
[01:19] | Tomorrow, my office, 9:00. | 明早九点 到我办公室 |
[02:48] | Carrie? | 卡莉 |
[02:52] | It’s so late. | 时间太晚了 |
[02:52] | I didn’t want to disturb anyone. | 我本来不想打扰你们 |
[02:53] | I didn’t know you were coming back. | 我都不知道你回来了 |
[02:55] | It was all really sudden. | 挺突然的 |
[02:57] | I could stay in a hotel. | 我可以住酒店 |
[02:59] | Hotel?! | 酒店 |
[03:00] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[03:01] | Here, do you want to hold her? | 给 你想抱抱她吗 |
[03:16] | I heard her crying. | 我听到她哭了 |
[03:17] | She does that sometimes. | 她有时候会哭 |
[03:20] | It’s all perfectly normal. | 这完全正常 |
[03:23] | Oh, my god, she has so much hair now. | 天呐 她头发都长这么长了 |
[03:26] | Come. Come inside. | 进来吧 |
[03:31] | Come on in. | 快进来 |
[03:33] | You’re back. | 你回来了 |
[03:54] | That’s my pool you’re polluting. | 你把我的游泳池弄脏了 |
[03:57] | It’s your pool? | 你的游泳池 |
[04:00] | You don’t remember me, do you? | 你不记得我了 对吧 |
[04:05] | – Sure. – No, you don’t. | -记得 -不 你不记得了 |
[04:07] | I’m the manager, remember? | 我是管理员 记得吗 |
[04:09] | We met when you paid me six months in advance? | 你提前付我六个月房租的时候我们见过 |
[04:13] | I mean, normally, I have to chase people | 一般而言 我得追着房客 |
[04:14] | just to get their last month’s. | 讨上个月的房租 |
[04:18] | And you really can’t have glass bottles out here. | 你真的不能往里面扔玻璃瓶 |
[04:22] | It breaks, you gotta drain the whole pool. | 万一碎了 得把整个泳池的水放掉 |
[04:29] | God… | 天呐 |
[04:31] | You are so drunk. | 你喝高了 |
[04:49] | My life wasn’t bad enough already, | 难道我的生活还不够糟吗 |
[04:51] | you had to make it worse. | 你还要这样雪上加霜 |
[04:52] | I had to show people what the Americans did. | 我得让大家知道美国人的所作所为 |
[04:54] | But I will be blamed for the CIA chief’s death. | 但中情局情报站长的死会被怪到我头上 |
[04:56] | I will be blamed for the riots. | 暴动会被赖到我头上 |
[04:57] | – No, you won’t. – Yes, I will. | -不会的 -会的 |
[05:01] | It’s because it was my video, | 因为那是我拍的视频 |
[05:02] | and it’s my face on it. | 里面出现的是我的面孔 |
[05:06] | Also, people are watching me now. | 而且现在人们都盯着我看 |
[05:08] | No one is watching you. | 没人在盯着你看 |
[05:09] | Who’s that guy? | 那家伙是谁 |
[05:11] | That’s a teaching fellow. | 那是个助教 |
[05:13] | You don’t know that. | 你怎么知道 |
[05:14] | Yeah, I do. I had him for physiology. | 我知道 他教我生理学 |
[05:16] | So did you. | 他也教你 |
[05:18] | Salaam. | 你好 |
[05:19] | See? You’re safe. | 瞧 你是安全的 |
[05:21] | You need to calm down. | 你得冷静下来 |
[05:23] | Don’t tell me that, okay? | 别叫我冷静 |
[05:25] | You have no idea how this country really works. | 你都不知道这个国家是怎么运作的 |
[05:27] | No one is safe. | 没人是安全的 |
[05:28] | Aayan! | 阿亚安 |
[05:30] | You’re Aayan Ibrahim. | 你是阿亚安·易卜拉欣 |
[05:32] | Aayan, those were your relatives that were killed | 阿亚安 在美国人轰炸的婚宴上 |
[05:34] | in the wedding party the Americans bombed. | 遇害的是你的亲戚 |
[05:36] | Isn’t that so? | 是吗 |
[05:37] | Yes. Yes. | 是的 |
[05:38] | And the CIA chief who ordered that bombing is now dead. | 下令进行轰炸的中情局站长死了 |
[05:41] | Does that feel like justice? | 你感觉是他罪有应得吗 |
[05:46] | It doesn’t? | 不是吗 |
[05:49] | Aayan, people want to know what you think. | 阿亚安 人们想知道你的想法 |
[05:52] | The Americans, they’re murderers, okay? | 美国人是杀人犯 |
[05:53] | But what we did to that man, how is that any different? | 但我们对那个人的所作所为又有何不同 |
[05:55] | They say it stopped the drone strikes. | 他们说这阻止了无人机袭击 |
[05:57] | Is that not a good thing? | 这难道不是件好事吗 |
[05:59] | My families has been killed. | 我的家人刚被杀 |
[06:01] | Now, please, just leave me alone! | 拜托你们让我一个人静静吧 |
[06:02] | Aayan…! | 阿亚安 |
[07:25] | Look, we don’t have to, um… | 其实 我们不必… |
[07:28] | I mean, you don’t need to… | 我是说你没必要… |
[07:36] | Want to get some breakfast? | 要吃早餐吗 |
[07:43] | Yeah. | 好啊 |
[07:46] | Here. Morning. | 这呢 早啊 |
[07:47] | Take her. No, I can’t. | -抱着她 -我不行 |
[07:49] | What do you mean, you can’t? Take her. | 什么你不行 快抱好她 |
[07:50] | No, really, I can’t. I gotta go. | 真的不行 我得走了 |
[07:52] | Keep her head up. | 把她的头抬高 |
[07:54] | Carrie, you… | 卡莉 你… |
[07:56] | Yeah, fine. | 行 不错 |
[07:57] | Just keep her head up. | 把她头抬高就好了 |
[07:59] | Got it? | 会了吗 |
[08:02] | So, um… | 这么说 |
[08:04] | This mean that you’re back? | 你是回来了 |
[08:06] | Uh, just for a couple of days. | 也就几天吧 |
[08:08] | Couple? | 几天 |
[08:11] | I wasn’t planning to be here at all. | 我根本没打算来这里的 |
[08:13] | So what about Franny? | 那弗兰妮怎么办 |
[08:16] | I… | 我… |
[08:17] | I think she’s done. | 她应该吃饱了 |
[08:21] | You know that’s not what I meant. | 你知道我不是说这个 |
[08:25] | It can’t come as a surprise to you that, uh, | 你又不是不知道 |
[08:27] | dad isn’t pitching in as much as he said he would. | 爸爸可不会像他说的那样照顾孩子 |
[08:28] | Well, what about the nanny? | 那个保姆呢 |
[08:30] | She’s great, when she’s here. | 她很棒 如果她在的话 |
[08:32] | But, uh… | 不过 |
[08:34] | we really need to talk. | 我们真得谈谈 |
[08:37] | I know. I know. | 我懂 我懂 |
[08:39] | But I’m… I’m already late. | 可是…我已经晚了 |
[08:41] | – Good morning! – Seriously… | -早上好 -说真的 |
[08:42] | we have a lot to talk about. | 有很多事我们得谈谈 |
[08:44] | Tonight? | 今晚 |
[08:45] | Okay. Tonight. | 好吧 今晚 |
[08:47] | Okay. | 好 |
[08:48] | – Bye. – Bye. | -拜 -拜 |
[08:51] | – Hi! – Hi… | -嗨 -嗨 |
[08:53] | The Americans, they’re murderers, okay? | 美国人是杀人犯 |
[08:54] | But what we did to that man, how is that any different? | 但我们对那个人的所作所为又有何不同 |
[08:56] | They say it stopped the drone strikes. | 他们说这阻止了无人机袭击 |
[08:58] | Is that not a good thing? | 这难道不是件好事吗 |
[09:01] | Sorry I’m late. | 对不起我迟到了 |
[09:04] | Quinn’s not even in the building yet. | 奎恩还没迈进这幢大楼 |
[09:06] | A few months overseas and you’re both on third world time. | 去海外几个月 你们都按第三世界时间作息了 |
[09:08] | – You see this? – No. | -看这个了吗 -没有 |
[09:10] | Kid who shot the wedding video, | 婚礼摄像这小伙子 |
[09:12] | turns out he’s a nephew of Haissam Haqqani. | 他是海赛姆·哈卡尼的侄子 |
[09:14] | Where’d they find him? | 他们在哪儿找到他的 |
[09:15] | Some medical school in Islamabad. | 伊斯兰堡一个医学院 |
[09:17] | He’s a student there. | 他在那里读书 |
[09:18] | And he’s not a foaming-at-the-mouth jihadist. | 他可不是狂热的圣战分子 |
[09:20] | He’s reasonable. Can you believe it? | 他很理智 你相信吗 |
[09:23] | Sir, this mess in Islamabad, | 长官 伊斯兰堡这烂摊子 |
[09:25] | it’s not just going away. | 不会轻易了断的 |
[09:27] | Oh, you think? | 你也这么想啊 |
[09:28] | We need a new chief there. | 如果你要派新站长 |
[09:30] | I’d like it to be me. | 那就派我吧 |
[09:32] | – You would? – Kabul is fine. | -你想去吗 -喀布尔没问题 |
[09:34] | My deputy can run that station. | 我的副手能管好情报站 |
[09:35] | But we’ve got one of our own dead in Islamabad | 但我们有人牺牲在了伊斯兰堡 |
[09:37] | and I need to find out what happened. | 我得去查明真相 |
[09:39] | You dropped a bomb on a goddamn wedding, | 你在一场该死的婚礼上扔了炸弹 |
[09:42] | is what happened! | 这就是真相 |
[09:44] | I’m under attack here. | 我现在饱受指责 |
[09:46] | You get that, right? | 这你总知道吧 |
[09:47] | The state department never liked | 国务院从来就不喜欢 |
[09:49] | what we’re doing in the border region. | 我们在边境地区搞的那套 |
[09:50] | They’re using this to try and shut us down. | 他们要利用这事搞垮我们 |
[09:53] | We’ve got a hearing coming up | 我们马上就要在 |
[09:54] | in the senate intelligence committee. | 参议院情报委员会上进行听证 |
[09:56] | I need you here… convincing the committee | 我需要你过去让委员会相信 |
[09:59] | that what the state department wants is bad for America, | 国务院的计划对美国是不利的 |
[10:02] | and that a fuckup of this magnitude | 而且这种重磅级烂事 |
[10:04] | could never, ever happen again. | 再也不可能发生 |
[10:06] | You think you could do that? | 你能做到吗 |
[10:07] | – Sure. – Good! | -当然 -很好 |
[10:14] | And then what? | 那然后呢 |
[10:16] | What do you mean? | 你什么意思 |
[10:17] | Well, how long am I back for? | 我回来要待多久 |
[10:19] | How long…? Permanently! | 多久… 永远 |
[10:21] | And just so we’re clear, the word is accountability. | 我跟你说清楚 这叫做问责 |
[10:24] | You’re being recalled. | 你被召回了 |
[10:27] | Look at it this way: | 你得这么看 |
[10:29] | you’ll get to spend time with your kid. | 你会有时间陪孩子 |
[10:46] | They’re called dip ’ems. | 这叫”蘸蘸吃” |
[10:48] | One of the major food groups where I grew up, | 我成长过程中最主要的食品之一 |
[10:50] | and I got addicted. | 我对这个有瘾 |
[10:53] | I know, you’re all shocked. | 我知道你被我惊到了 |
[11:02] | You don’t say much, do you? | 你话不怎么多啊 |
[11:04] | I’d rather listen to you. | 我更愿意听你说 |
[11:07] | You got some charm working there. | 你干起来挺有魅力的 |
[11:09] | I’m sure I’m not the first to say that. | 我相信我不是第一个这么说的 |
[11:20] | Last night… | 昨晚… |
[11:22] | Uh, you… | 你… |
[11:24] | were… moaning. | 呻吟了 |
[11:27] | Not during, but, um… | 不是过程中 是… |
[11:30] | after, while you were sleeping. | 之后 你睡着的时候 |
[11:32] | I’m sorry. | 对不起 |
[11:34] | Are you okay? | 你还好吗 |
[11:38] | Yeah. | 还好 |
[11:40] | Really? | 真的吗 |
[11:48] | Honestly, it’s… | 说实话 是… |
[11:50] | been kind of a rough week. | 我经历了艰难的一周 |
[11:53] | It’s been a very rough week. | 非常艰难的一周 |
[11:58] | Do you want to tell me about it? | 你要跟我说说吗 |
[11:59] | I do. | 我想 |
[12:01] | but I can’t. | 但我不能 |
[12:03] | Yeah, like shamu. | 对 就像杀人鲸 |
[12:09] | Well, if you change your mind, you will find | 如果你改变主意了 |
[12:11] | that I am a very good listener. | 我会是你很好的聆听者 |
[12:16] | You need anything? | 你需要什么吗 |
[12:18] | No, I’m good. | 不用了 |
[12:25] | Jesus christ. | 天啊 |
[12:33] | Something funny? | 有什么好笑的吗 |
[12:36] | Nothing. | 没有 |
[12:38] | No, it’s okay, I speak dumbass. What is it? | 没事 我也会说傻话 什么事 |
[12:44] | What, suddenly nothing? | 突然没事了吗 |
[12:45] | Nothing’s amusing? | 没什么好笑的了吗 |
[12:47] | Peter, | 彼得 |
[12:47] | forget it; it-it’s okay. | 算了吧 没事的 |
[12:49] | Believe me, I hear it all the time. | 相信我 我已经习惯了 |
[12:51] | Come on. Please. | 过来吧 拜托 |
[12:54] | Well, since you asked, | 既然你问了 |
[12:57] | what I said was, “When she gets on a scale, | 我说 她站上体重计时 |
[13:00] | It says, ‘one at a time, please.'” | 它会说”一次仅限一人 拜托” |
[13:05] | What an asshole. Douche. | 真是个白痴 傻逼 |
[13:40] | Do you want to… | 你想来吗 |
[13:41] | Oh, no, thanks. | 不 谢了 |
[13:42] | I’ll-I’ll learn from the pro. | 我先跟你这个专业人士学学 |
[13:44] | Okay. | 好 |
[13:48] | Yes, yes. | 是 是 |
[14:03] | Yeah? | 喂 |
[14:06] | Are you all right? | 你没事吧 |
[14:09] | Yeah, I-I’m on my way. | 我马上到 |
[14:12] | Sorry. | 对不起 |
[14:26] | They’re letting you go. | 他们会放了你 |
[14:28] | No charges? | 不告我吗 |
[14:29] | A fine. Plus you’ll have to deal with that guy you put in the hospital. | 罚款 而且你还要应付躺在医院那货 |
[14:33] | I guess he’s all cut up. | 他破相了吧 |
[14:35] | They were pretty pissed, the cops were. | 警察都气坏了 |
[14:37] | I had to play the PTSD card. | 我只好打出创后应激症这张牌 |
[14:41] | So what happened? | 到底怎么回事 |
[14:42] | Nothing. It was stupid. | 没事 我犯傻了 |
[14:45] | Are you okay? | 你没事吧 |
[14:46] | I thought I was until I found myself beating the shit | 我刚开始以为没事 直到发现我毫无缘由地 |
[14:48] | out of some idiot for no reason. | 打了两个白痴 |
[14:50] | Almost no reason. | 几乎没有缘由 |
[14:51] | And now I just want to get out of here! | 我现在只想离开这里 |
[14:58] | You missed the meeting with Lockhart this morning. | 你错过了今早跟洛克哈特的会议 |
[14:59] | – Oh, fuck. – Don’t worry. | -他妈的 -别担心 |
[15:01] | He had other things on his mind. | 他还有其他事情要操心 |
[15:04] | He’s making me stay here. | 他要我留在这里 |
[15:05] | For the hearings? | 参加听证会吗 |
[15:06] | Permanently. | 永久的 |
[15:07] | He called it accountability. | 他说这是问责 |
[15:09] | Meaning for someone besides him. | 意思是只有他没责任 |
[15:12] | This thing was fucked from the start, | 这事一开始就很操蛋 |
[15:14] | and the one person who can actually say why | 而能说清原委的那个人 |
[15:16] | is being buried tomorrow. | 明天就要下葬了 |
[15:18] | I should be in Islamabad, figuring out how this happened, | 我应该去伊斯兰堡 搞明白到底怎么回事 |
[15:20] | not holding Lockhart’s hand at some senate hearing. | 而不是手挽手跟洛克哈特去参议院听证会 |
[15:23] | I don’t know, maybe it’s good to get out of there for a while. | 我不知道 也许离开那里一阵也好 |
[15:25] | Yeah, it’s working wonders for you. | 没错 这个办法对你很起作用 |
[15:31] | You know there was that case officer you told me about, | 上次你跟我提到的那位情报官 |
[15:34] | the one who was fired in Islamabad | 你到伊斯兰堡时 |
[15:35] | about the same time you got there. | 被开除的那个 |
[15:36] | You were gonna check into him. | 你得去查查他 |
[15:37] | Jordan Harris, only he wasn’t fired. | 乔丹·哈里斯 只是他没被开除 |
[15:39] | They shipped him home and stuck him in archives. | 他被调回国做档案工作了 |
[15:41] | Pretty much the same thing. | 这跟开除也差不多 |
[15:44] | Quinn! | 奎恩 |
[15:46] | You’re released. | 你被释放了 |
[15:51] | Well, what do you say, you want to come along? | 怎么样 你想一起来吗 |
[15:53] | Pay Harris a visit? | 去找找哈里斯 |
[15:55] | Not really. | 我不太想去 |
[15:57] | Why, you got more brawling to do? | 你还想找别人干架吗 |
[15:59] | Maybe. | 也许吧 |
[16:01] | Who knows? | 谁知道呢 |
[16:02] | Well, if you do, | 如果你想去 |
[16:04] | feel free to call me again. | 随时打给我 |
[16:07] | Honestly, this kind of brightened my day. | 老实说 我的心情因此好多了 |
[17:21] | – Aayan? – Assalamu aleikum. | -阿亚安 -你好 |
[17:23] | Waleikum salam. | 你好 |
[17:33] | Omar. | 奥马尔 |
[17:38] | Papa. | 爸爸 |
[18:16] | Rahim ruined my life by putting that video online. | 拉希姆把视频传到网络上 毁了我的生活 |
[18:19] | Your life’s not ruined. | 你的生活没有被毁 |
[18:21] | Yeah, it is. | 不 被毁了 |
[18:24] | What’s left of it, anyway. | 总之好不到哪儿去 |
[18:27] | You know, people look at me now. | 现在有人盯着我 |
[18:30] | They’re watching me. | 他们在监视我 |
[18:33] | No. You imagine it. | 不 这只是你的想象 |
[18:35] | No, no, they do. Ever since that reporter put me on tv. | 不 是真的 自从那个记者采访了我 |
[18:39] | Listen, I need a favor. | 我需要你的帮助 |
[18:42] | I need to put this | 我得把这个东西 |
[18:43] | someplace safe for a while. | 放在一个安全的地方 |
[18:44] | Yeah, what is it? | 好 是什么东西 |
[18:45] | Just, um, | 就是 |
[18:46] | personal things that I don’t want taken. | 我不想被别人得到的一些私人物品 |
[18:50] | Hmm? I’ll pick it up soon. | 好吗 我很快就来取 |
[18:51] | Not more than ten days. | 不超过十天 |
[18:57] | When will I see you? | 什么时候能再见到你 |
[18:58] | Tomorrow at school. | 明天上学的时候 |
[19:00] | No, I mean… | 不 我是说 |
[19:04] | See you. | 单独见你 |
[19:07] | I don’t know. | 我不知道 |
[19:10] | Everything is just really complicated right now. | 现在事事都变得好复杂 |
[19:13] | And I just… | 我只是… |
[19:35] | Mr. Harris? | 哈里斯先生 |
[19:36] | Yeah? | 是 |
[19:38] | Carrie Mathison. | 我是卡莉·麦吉森 |
[19:43] | I guess you didn’t get my message. | 看来你没收到我的短信 |
[19:45] | I guess you didn’t get mine. | 看来你也没收到我的 |
[19:46] | I just need a couple minutes of your time. | 我只需要耽误你几分钟的时间 |
[19:48] | I have a few questions | 我想问你几个 |
[19:49] | about Islamabad. | 伊斯兰堡的问题 |
[19:52] | I didn’t know anything about it. | 我什么都不知道 |
[19:54] | You were a case officer there. | 你曾是那里的情报官 |
[19:56] | What I mean is, | 我是说 |
[19:57] | I don’t want to talk about it | 我不想和你或者任何人 |
[19:58] | with you or anyone else. | 谈论这件事 |
[20:02] | Look, mr. Harris, two days ago, | 哈里斯先生 两天前 |
[20:05] | Sandy Bachman was killed in the streets. | 珊迪·巴克曼在街上被人杀了 |
[20:07] | Yeah, I heard. | 我听说了 |
[20:08] | I want to know how it happened. | 我想知道是怎么回事 |
[20:10] | You were there, right? | 你在场 对吧 |
[20:11] | Yes. | 对 |
[20:13] | So why are you asking me? | 那你为什么问我 |
[20:16] | Look, I’ve already found out certain things about him. | 我了解到一些关于他的特殊情况 |
[20:19] | That he kept to himself, that whatever he was doing, | 他之前都保守着秘密 不管他做了什么 |
[20:22] | whoever he was talking to on the outside, | 不管他和谁说过话 |
[20:24] | No one in the station knew. | 局里都没有人知道 |
[20:25] | He left everyone in the dark. | 他把所有人都蒙在鼓里 |
[20:27] | Okay. | 好吧 |
[20:29] | So what was going on? | 那到底怎么回事 |
[20:30] | You were a case officer there. | 你曾是那里的情报官 |
[20:32] | Yeah, and now I fill Freedom of Information requests | 对 我现在要满足俄亥俄州的阴谋论者 |
[20:36] | from conspiracy nuts in Ohio. | 关于信息公开的要求 |
[20:38] | Are we done? | 你问完了吗 |
[20:39] | – Listen, anything… – No, you listen. | -任何情况都… -不 你听着 |
[20:41] | Do I want to speak with you? | 我想和你说话吗 |
[20:43] | Was it somehow unclear? | 这还够不清楚吗 |
[20:45] | What did I say? | 我之前怎么说的 |
[20:47] | What did I say? | 我之前怎么说的 |
[21:08] | Where have you been? | 你去哪里了 |
[21:09] | Sorry. | 抱歉 |
[21:11] | I got a panicked phone call from the nanny at 5:30. | 五点半 保姆慌张的打来电话 |
[21:14] | She had to leave to pick up her own kids. | 她要去接她的孩子 |
[21:15] | You were nowhere to be found. | 而你却失踪了 |
[21:17] | I didn’t know. | 我不知道 |
[21:19] | You didn’t ask. | 你都没问 |
[21:20] | You said you’d be back here | 你说你会回来 |
[21:21] | After your meeting with Lockhart. | 你和洛克哈特开完会后 |
[21:22] | We were all counting on you. | 我们都以为你会回来 |
[21:24] | For the record, I had two patients I needed to cancel. | 要知道 我被迫取消了两个病人的预约 |
[21:29] | I said I’m sorry. | 我说了很抱歉 |
[21:32] | I have my own career. | 我有自己的事业 |
[21:34] | I have patients who rely on me. | 有病人需要我 |
[21:36] | And-and my kids, my husband. | 还有孩子 丈夫 |
[21:39] | I know. | 我知道 |
[21:39] | Who I barely talk to, by the way. | 我几乎都没怎么和他说过话 |
[21:47] | This is not what we agreed. | 我们之前不是这么定的 |
[21:50] | You were going to take her with you to Istanbul. | 你本该带她去伊斯坦布尔 |
[21:52] | We were backup, fine. | 我们给你当替补 没问题 |
[21:54] | Then all the sudden, you’re off to a war zone, | 结果突然之间 你跑到战区去了 |
[21:56] | So she can’t come with you, and I-I’m just saying… | 所以她不能跟着你 我只是说 |
[21:58] | What? | 怎么了 |
[22:00] | You bring a life into this world, | 你把一条生命带到这个世界 |
[22:02] | you take responsibility. | 你就得负起责任来 |
[22:08] | Did you hear me? | 你听见我的话了吗 |
[22:09] | Yeah, I heard you. | 对 我听见了 |
[22:15] | And I’m here now permanently. Okay? | 而我以后就一直留在这里了 好吗 |
[22:18] | Lockhart just told me. | 洛克哈特刚刚告诉我的 |
[22:20] | So if this is it, the big talk that we have to have, | 所以如果这就是我们必须进行的重要谈话 |
[22:23] | we don’t have to. | 现在我们就不需要谈了 |
[22:25] | You know, you don’t have to… worry about her anymore. | 你不用再操心她了 |
[22:29] | That’s not fair. | 你这么说不公平 |
[22:35] | I can have her all day tomorrow. | 明天我可以照顾她一整天 |
[22:37] | There’s nothing going on, so… | 明天什么事也没有 所以 |
[22:40] | Look, it’s 5:00 a.m. my time. | 现在按我的时差算是凌晨五点 |
[22:42] | I’ve really got to get some sleep. | 我真的需要睡一会 |
[22:50] | Backpacks on your back, please, girls. | 请背上书包 姑娘们 |
[22:52] | Come on, let’s move it. | 快点 我们出发了 |
[22:53] | In the kitchen. Let’s go, girls. | 进厨房去 我们走 姑娘们 |
[22:54] | – Oh, come on… – We have to move it. | -拜托 -我们得走了 |
[22:56] | I know, it’s late. | 我知道 已经晚了 |
[22:57] | Let’s go. | 我们走 |
[22:57] | Get your lunches. Here’s one. | 拿好你们的午饭 这里有一盒 |
[23:00] | Where’s my lunch? | 我的午饭在哪 |
[23:02] | In the fridge. | 在冰箱里 |
[23:02] | Look in the fridge, sweetie. | 去冰箱里找 亲爱的 |
[23:05] | All right, there’s your lunch. | 好了 这是你的午饭 |
[23:07] | Let’s go. | 我们走 |
[23:08] | Say good-bye to Franny, please. | 和弗兰妮说再见 |
[23:09] | Bye, stinky. You have to change her diaper. | 再见 小臭臭 你该给她换尿布了 |
[23:12] | – It smells in there. – Bye. | -臭死了 -再见 |
[23:13] | Bye. | 再见 |
[23:17] | You gonna be okay? | 你会没事吗 |
[23:18] | Yeah, of course. | 当然没事 |
[23:22] | You can call me if you need anything. | 需要什么就给我打电话 |
[23:22] | We’ll be fine. | 我们不会有事的 |
[24:23] | Shit. | 靠 |
[25:19] | That’s where your dad lived when I first met him. | 这就是我第一次见你爸爸时他住的地方 |
[25:23] | In that house right there. | 就是那边那间房子 |
[25:50] | See? | 看见了吗 |
[25:52] | That’s where they all lived. | 那是他们住的地方 |
[25:57] | I was arrested on that lawn. | 我在那草地上被捕过 |
[26:08] | He would’ve been a terrible father. | 他会是个糟糕的父亲 |
[26:11] | I mean, you think I’m a terrible mom? | 你觉得我是个糟糕的妈妈 |
[26:12] | I am, but… | 我是 但… |
[26:16] | he would’ve been even worse. | 他会更糟 |
[26:21] | He was happy to hear that you were on the way, though. | 不过他听到你要出生的消息时很高兴 |
[26:24] | He was. | 真的很高兴 |
[26:28] | I think it was the last thing he was happy about. | 我想那是最后一件事让他高兴的事 |
[26:38] | And I… | 而我 |
[26:42] | I tried… | 我努力 |
[26:45] | to hold on to that and feel it, too. | 记住这点 并且也有这种感觉 |
[26:49] | Happy that you’re here. | 为你的到来感到高兴 |
[26:57] | But… | 可… |
[27:00] | with his being gone, I can’t remember why I had you. | 他死后 我记不起来我为什么要生你 |
[27:08] | I loved him so much. | 我那么爱他 |
[27:16] | When I close my eyes, I still see him there. | 我一闭上眼睛就能看到他在那里 |
[29:08] | You talk to Carrie? | 你和卡莉谈过了吗 |
[29:09] | Not yet. | 还没有 |
[29:11] | So she didn’t call you when she landed? | 她回来以后没给你打电话吗 |
[29:13] | She hasn’t called me since she went overseas. | 她自出国以后就没给我打过电话 |
[29:17] | What can I say? | 我能说什么 |
[29:18] | They grow up. They fly away. | 小鸟长大总是要飞走的 |
[29:21] | Well, I hear Lockhart’s bringing her back. | 我听说洛克哈特要让她回来 |
[29:24] | For the hearings? | 参加听证会吗 |
[29:26] | Not just. | 不完全是 |
[29:28] | She’s being recalled. | 她被召回了 |
[29:31] | You know why he’s doing it, right? | 你知道他为什么这样做 对吧 |
[29:33] | Everyone knows; the guy’s transparent. | 大家都知道那家伙的想法 |
[29:37] | Seriously… sum total of his thinking on intelligence policy is | 真的 他对情报方针的想法就是一句话 |
[29:42] | “What’s good for Andrew Lockhart?” | “怎样对安德鲁·洛克哈特有好处” |
[29:44] | Mm-hmm, yeah. | 是啊 |
[29:45] | And that, my friend, may be good for you. | 我的朋友 那对你或许是好事 |
[29:49] | Even before Islamabad, | 在伊斯兰堡这件事之前 |
[29:51] | there was some concern about his abilities. | 就已经有人对他的能力表示担忧 |
[29:54] | Like what? | 比如说呢 |
[29:56] | This and that. I heard rumblings. | 我就是听到了一些闲言碎语 |
[29:58] | From whom? | 从哪儿听来的 |
[30:02] | – Crocker? – It doesn’t matter. | -克洛克那儿吗 -这不重要 |
[30:03] | The point is, with this latest fiasco, | 重点是随着最近一次的惨败 |
[30:05] | there’s blood in the water, he’s vulnerable. | 他现在已经成为众矢之的了 |
[30:08] | It’s not just the dead station chief. | 并不只是那个被杀的站长 |
[30:11] | It’s the drone strikes in the border region. | 而是边境地带的无人机空袭 |
[30:13] | His entire program is under review. | 他的整个项目都在接受审查 |
[30:20] | The secretary of state could be your friend on this, | 若是你要东山再起 |
[30:23] | if you want to stage a comeback. | 国务卿会站在你这边 |
[30:25] | So it was Crocker. | 所以确实是克洛克说的 |
[30:29] | Well, what do you think? | 你是怎么打算的 |
[30:32] | There’s a question no one asks me anymore. | 有个问题很久没人问我了 |
[30:36] | So? | 回答是 |
[30:39] | Officially? | 公开场合讲 |
[30:42] | Very happy in the private sector. | 在私企里工作非常愉快 |
[30:55] | Look, Mr. Harris, I just need a second. | 哈里斯先生 我就占用您几分钟时间 |
[30:57] | I told you to stay away from me. | 我告诉过你 离我远点 |
[30:58] | Not until we talk about Islamabad. | 说完伊斯兰堡的事情 我就走 |
[31:00] | You really are bat-shit crazy, you know that? | 知道吗 你真是个疯婆娘 |
[31:03] | Just like they say. | 就像传言说的那样 |
[31:06] | Is that your kid? | 那是你的孩子吗 |
[31:07] | You brought your kid here? | 你把你的孩子都带来了吗 |
[31:09] | Very nice. | 真厉害 |
[31:10] | Very professional. | 你真够专业的 |
[31:16] | Why were you recalled from Islamabad? | 你为什么从伊斯兰堡被调回来了 |
[31:17] | You want to get out now, | 你是想现在出去 |
[31:18] | or you want to drive off with me and leave the baby here? | 还是想把孩子扔在这儿 和我一起走 |
[31:20] | Please. I just want to talk. | 拜托 我就想跟你说几句话 |
[31:21] | Fine. | 那走吧 |
[31:25] | Get the fuck out! | 你他妈给我滚出去 |
[31:26] | What, you think you know me? | 你觉得你很了解我吗 |
[31:27] | Well, I know you, too. | 其实我也很了解你 |
[31:29] | You don’t know shit! | 你了解个屁 |
[31:30] | I know your performance was exemplary | 我知道在被打入冷宫之前 |
[31:32] | before you were sidelined. | 你的表现堪称榜样 |
[31:33] | I know you were doing everything right. | 我知道你并没有犯任何错误 |
[31:36] | And since I’m guessing you didn’t suddenly start running guns to Taliban, | 而且你肯定没有突然间给塔利班提供军火 |
[31:39] | I think what happened is that you were silenced, | 我想你应该是被禁言了 |
[31:41] | you were thrown in the basement. | 然后被扔进地下室 |
[31:43] | Am I right? | 我说得对吗 |
[31:46] | Why are you doing this? | 你为什么想知道 |
[31:48] | I need to know. I’m going back there. | 我需要了解真相 因为我要回去了 |
[31:51] | I heard you’re staying here. | 我听说你会留下来 |
[31:54] | I can’t stay here. | 我不能待在这儿 |
[31:57] | I can’t. | 我做不到 |
[31:59] | So I need to know what was going on there. | 所以我要知道那边到底什么情况 |
[32:02] | You tell me, and I’ll do everything I can to get you back in the field. | 你告诉我实情 我会尽我所能帮你复职 |
[32:10] | We’re on the same side, you and I. | 我们坐的是同一条船 咱俩是一路人 |
[32:13] | The same guy who fired you nearly got me killed. | 那个解雇你的人差点害死我 |
[32:18] | No, Sandy didn’t throw me out, it was Lockhart. | 出卖我的不是桑迪 是洛克哈特 |
[32:22] | I flew all the way back here from Islamabad | 我大老远地从伊斯兰堡飞回来 |
[32:24] | to report an intelligence leak, | 上报一起泄密事件 |
[32:26] | next thing I know, I’m finished. | 结果我就被废了 |
[32:28] | Literally in the fucking basement. | 真正意义上被送进地下室 |
[32:30] | Tell me about the leak. | 跟我说说泄密事件 |
[32:39] | Hello? | 有人吗 |
[32:56] | So, how was your day? | 今天过得很么样 |
[33:00] | Good. | 不错 |
[33:01] | Good. I had a good day. | 挺好的 今天还不错 |
[33:04] | The two of you? | 就你俩吗 |
[33:07] | So what’d you do? | 都做什么了 |
[33:10] | Not much. | 也没做什么 |
[33:11] | Nothing really. | 其实啥也没做 |
[33:13] | I know what you mean. | 我懂你的意思 |
[33:14] | It’s not exactly nonstop excitement. | 这不是件能够让人一直激动的差事 |
[33:16] | Believe me, I know. | 真的 我是过来人 |
[33:18] | But it’s important. | 但这很重要 |
[33:21] | It’s really actually important. | 真的非常重要 |
[33:29] | So, um… She’s fed? | 那你喂过她了吗 |
[33:33] | Yeah. | 喂过了 |
[33:35] | Changed? | 换过尿片吗 |
[33:36] | Yeah. | 换过了 |
[33:38] | Bath? | 洗过澡了吗 |
[33:41] | Done. | 洗了 |
[33:46] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好呀 |
[33:50] | Carrie. | 卡莉 |
[33:56] | You’ve still got the beard. | 你还留着胡子啊 |
[33:58] | Quinn told me you shaved it off. | 奎恩跟我说你把胡子刮了 |
[34:00] | Turned out to be one change too many. | 后来发现这个改变有点过头了 |
[34:03] | Didn’t last. | 所以又留起来了 |
[34:04] | Good. | 不错 |
[34:07] | Did you know him? | 你认识他吗 |
[34:08] | Not that well. | 不太熟 |
[34:10] | It was my company’s idea I show up here. | 是我的公司派我来的 |
[34:12] | They pretty much insisted. | 他们强烈要求的 |
[34:14] | Well, I’m glad they did. | 我很开心他们这么做了 |
[34:16] | We might have something to talk about. | 我有些事儿还想找你谈谈呢 |
[34:19] | I heard he’s bringing you back. | 我听说他要把你撤回来 |
[34:23] | We’ll see. | 走着瞧吧 |
[34:24] | Save me a seat in there. | 给我留个位子 |
[34:37] | Carrie, you know General Scott? | 卡莉 你认识斯科特将军吗 |
[34:38] | Yes. Hi. Good to see you again. | 是的 很高兴又见到你 |
[34:40] | We were worried about you. | 我们挺担心你的 |
[34:42] | I hear you were right there when it happened. | 我听说你就在事发现场 |
[34:43] | Two of us were, yeah. | 我们有两个人在现场 |
[34:46] | Excuse me, but may I borrow him a second? | 抱歉 我能跟他单独聊聊吗 |
[34:49] | – Sure. – Thanks. | -当然 -谢谢 |
[34:52] | This can’t wait? | 不能过会儿再说吗 |
[34:54] | No. | 不能 |
[34:56] | A colleague of yours is about to be interred. | 你的一位同僚马上就要下葬了 |
[34:58] | Yeah, well, I found out some interesting facts about that. | 我知道 但我正好发现一些有趣的事情 |
[35:01] | Your man in Islamabad. | 你在伊斯兰堡的这位下属 |
[35:03] | He had a rep of not exactly being a team player. | 有一个不太合群的名声 |
[35:06] | Him, you… | 他 还有你 |
[35:07] | half the people here. | 以及这在场的一半的人 |
[35:09] | The whole agency’s full of prima donnas. | 这种自负的人在局里多得很 |
[35:11] | Yeah, well, he had a particular reason. | 也对 不过他有个特殊的理由 |
[35:15] | Sandy had a dark asset | 珊迪有一位秘密线人 |
[35:16] | providing targeting information on terrorists in the border region. | 向他提供边境地区恐怖分子的情报 |
[35:20] | Until the wedding party, it was, it was good information. | 直到那场婚宴之前 情报都没问题 |
[35:22] | It was genius information, in fact, | 都是有着极高价值的情报 |
[35:25] | on people we’d been unable to locate for years. | 那些我们数年来一直难以追查的人 |
[35:27] | Now suddenly they were in our sights, | 现在全都出现在我们的视野内 |
[35:29] | and we were taking them out one after the next. | 我们一个接一个地把他们端掉 |
[35:31] | It was getting him a lot of praise. | 这给他带来了不少赞誉 |
[35:33] | – So? – It was getting you a lot of praise, too. | -所以呢 -也给你带来了很多赞誉 |
[35:38] | Which is why you didn’t want to hear | 所以这就解释了你为什么不情愿听到 |
[35:40] | how your golden boy was doing it. | 你这位金童的所作所为了 |
[35:43] | That he was out there trading top secret | 他将最高机密做交易透露给 |
[35:45] | – information to god knows who! – Oh, please! | -不明身份的人 -够了 |
[35:49] | In exchange for a few successful drone strikes. | 换来几次成功的无人机袭击 |
[35:51] | I know who you’ve been talking to. | 我知道你和谁谈过了 |
[35:54] | – Harris. – Right. | -是哈里斯 -没错 |
[35:55] | Harris flew all the way back from Islamabad | 哈里斯大老远从伊斯兰堡飞回来 |
[35:58] | to tell you in person what was happening. | 为了亲自告诉你先前发生的事情 |
[36:00] | You knew what was going on there. | 你们都清楚那边发生了什么 |
[36:02] | – That makes you complicit. – In what? | -你们是串通好的 -串通什么 |
[36:04] | It’s called treason. | 这算叛国罪 |
[36:07] | There are laws against it, and they apply to everyone. | 法律条文清清楚楚 且对所有人适用 |
[36:09] | Even the director of the C.I.A. | 即便是中情局局长也一样 |
[36:11] | Get a grip. | 你省省吧 |
[36:12] | I’m not complicit in anything. | 我没和别人串通过任何事 |
[36:14] | We’re talking about a judgment call. | 这完全是主观判断 |
[36:16] | A judgment call | 正是主观判断 |
[36:17] | that got a wedding blown up, a station chief killed. | 轰炸了一场婚宴 害死了一个站长 |
[36:23] | Those hearings that you’re worried about, | 那些让你挂心的听证会 |
[36:25] | they’re not gonna go better in light of these facts. | 在这些事实的影响下不会有半点好转 |
[36:29] | What do you want? | 你想要什么 |
[36:31] | What I said before. I want Islamabad. | 我说过了 我要去伊斯兰堡 |
[36:33] | It’s impossible. | 不可能 |
[36:33] | I already told the president | 我已经告诉总统 |
[36:35] | you’re coming back to Langley. | 你要回到兰利了 |
[36:36] | You need to listen to me. I am not staying here. | 你得听我说 我不会呆在这里 |
[36:43] | Pakistan? Why do you even want to go back to that shithole? | 巴基斯坦 你干嘛非要回那个破地方 |
[36:46] | Yes or no? | 行还是不行 |
[36:51] | It’s not even a real country. It’s a fucking acronym! | 那里都称不上是个国家 就是个缩略词 |
[37:12] | So, what was that about with Lockhart? | 你跟洛克哈特说什么了 |
[37:15] | My next posting. | 我接下来的任职 |
[37:16] | Not here? | 不在这里吗 |
[37:18] | He changed his mind. | 他改主意了 |
[37:20] | I’m going back to Islamabad. | 我要回伊斯兰堡了 |
[37:22] | As station chief. | 去做那边的站长 |
[37:29] | He doesn’t seem too happy about it. | 他好像对这事不是很高兴 |
[37:32] | Is it that obvious? | 有那么明显吗 |
[37:35] | It’s a funeral, people get upset. | 这是葬礼嘛 人们都很难过的 |
[37:41] | Your company provides security, right? | 你的队伍负责安保 对吧 |
[37:43] | “Total security solutions.” | “全面安保解决方案” |
[37:46] | I believe that’s on the card. | 名片上应该写着呢 |
[37:50] | We got a meltdown over there. | 那边真是一团乱麻 |
[37:52] | A dysfunctional station | 一个瘫痪的情报站 |
[37:54] | plus a security team unwilling to do their job. | 加上一个不负责任的保安队 |
[37:56] | I’m gonna need you to send some guys over | 我需要你调遣些人手过去 |
[37:57] | to make sure it doesn’t happen again. | 确保这种事不再发生 |
[37:59] | All rise, please. | 请全体起立 |
[38:04] | “Because god… | 因为上帝 |
[38:05] | You’re sure this is what you want? | 你确定要这样吗 |
[38:07] | Yeah, definitely. | 确信无疑 |
[38:09] | “This body to the earth | 这具肉体归于大地 |
[38:10] | – “For we are dust… – Okay, then. | -因人皆来与尘土 -好吧 |
[38:12] | – “And to dust shall we return.” – Anything you need. | -终将化为尘土 -尽管提要求 |
[38:15] | “The Lord Jesus will change our mortal bodies | 我主耶稣将我等凡人肉体 |
[38:18] | “To be like his in glory for he is risen. | 送入他所至之处 赋予无上荣光 |
[38:21] | The first born of the dead.” | 从这里首先复活 |
[38:31] | Could’ve been us. | 本可能是我们的 |
[38:34] | I’m glad it wasn’t. | 真高兴并不是 |
[38:36] | Yeah. Me, too. | 是啊 我也是 |
[38:41] | I didn’t see you here. I thought… | 刚才没看到你 我还以为 |
[38:42] | What? Another call from lockup? | 怎么 以为我又去打人了吗 |
[38:44] | At this point, nothing surprises me. | 现在的形势 出什么事我都不奇怪 |
[38:51] | That name you gave me– it panned out. | 你告诉我的那个人 有结果了 |
[38:54] | – Good. – In a big way. | -很好 -他说了很多 |
[38:59] | Sandy was running an asset that he kept secret. | 珊迪私下有个线人 |
[39:01] | That’s where the targeting information came from. | 目标情报就是从那来的 |
[39:04] | Which we knew, more or less. | 跟我们猜得差不多 |
[39:05] | Yeah, but here’s the deal. | 对 但关键问题是 |
[39:07] | It looks like it was a two-way street. | 这事看起来是双向的 |
[39:09] | He was trading information back and forth. | 他们的交易有进有出 |
[39:11] | And whoever he was doing that with | 不论他是在跟谁合作 |
[39:12] | has obviously turned against us. | 那个人也反过来对付我们 |
[39:14] | We need to find out who that is and the extent of the damage. | 我们查出这个人是谁 危害有多大 |
[39:20] | Did you hear me? | 你听到我说的了吗 |
[39:22] | Yeah. | 听到了 |
[39:27] | Lockhart just gave me Islamabad. | 洛克哈特刚同意我去伊斯兰堡 |
[39:29] | We need to get back there and get on it. | 我们得回去着手调查 |
[39:31] | I’m not going back. | 我不会回去的 |
[39:33] | What do you mean? Of course you are. | 什么意思 你当然得回去 |
[39:34] | No, I’m not. | 我不回去 |
[39:35] | Not for a while at least. | 至少暂时不会回去 |
[39:37] | But I need you now. | 但我现在需要你 |
[39:38] | I can’t. I’m sorry. | 我不能回去 对不起 |
[39:44] | Look, I know you were upset by what happened out on the street. | 我知道街上发生的事情令你很难过 |
[39:46] | And if it wasn’t obvious, so was I. | 或许你没有看出来 我也很难过 |
[39:49] | Maybe it didn’t seem like it at the time… | 也许我当时表现得并不那么明显 |
[39:51] | – Carrie… – But I was. | -卡莉 -但我真的很难过 |
[39:55] | You don’t know what I just went through | 你不知道为了这事 |
[39:56] | with Lockhart to sort this out. | 我跟洛克哈特几番周旋 |
[39:57] | How can you do this to me? | 你怎么能这么对我 |
[40:01] | Carrie, here’s the thing. | 卡莉 是这样的 |
[40:05] | It’s not about you. | 跟你没关系 |
[40:25] | So, you lasted– what? | 你好了多久 |
[40:27] | One day with her? A half a day? | 跟她呆了一天 半天 |
[40:29] | I told you. | 我跟你说了 |
[40:30] | You told me Lockhart was keeping you here. | 你跟我说洛克哈特让你留下 |
[40:33] | It changed. | 事情有变 |
[40:35] | You’re her mother. | 你是她母亲 |
[40:37] | Wh-which is not a choice that she made. | 这事由不得她 |
[40:39] | It’s a choice that you made. | 而是由你决定的 |
[40:40] | You don’t think that I know that? | 你以为我不懂吗 |
[40:41] | I swear to god, I don’t know what you know or-or don’t know | 我根本就不知道你懂什么或者不懂什么 |
[40:43] | or what you’re thinking or anything! | 也不知道你脑子里成天在想些什么 |
[40:47] | Look, I know it’s not fair to you. | 我知道这对你不公平 |
[40:48] | To me? | 对我 |
[40:50] | What about her? | 你想过她吗 |
[40:51] | See, that is where you’re wrong! | 看到没 你就错在这里 |
[40:53] | She’s better off with you. | 她跟你在一起更幸福 |
[40:55] | No one’s perfect at this, Carrie. | 没有完美的母亲 卡莉 |
[40:57] | Perfect mom is not the standard. | 完美母亲不是你的标准 |
[40:59] | You-you show up. | 但你得出现 |
[41:00] | That’s what you do. | 这是你该做的 |
[41:02] | Look, she’s little right now. | 她现在还小 |
[41:04] | Anyone with a bottle can make her happy. | 不管是谁 只要拿个奶瓶就能哄她开心 |
[41:05] | But in a few months, she’s gonna need | 但过不了几个月 她就需要 |
[41:07] | her mother to be there for her. | 妈妈陪在她身边 |
[41:10] | I can’t. | 我做不到 |
[41:12] | Yes, you can. | 你可以的 |
[41:13] | I told you they’re sending me back! | 我跟你说了 他们派我回去 |
[41:15] | I don’t have a choice! | 我别无选择 |
[41:17] | I don’t believe you. | 我不相信你 |
[41:22] | I know you. | 我太了解你了 |
[41:24] | I know you manipulated this somehow. | 我知道这是你暗地里操控的 |
[41:26] | And I know now | 我现在也明白了 |
[41:27] | what these war zone postings are all about. | 你所谓的战区工作是怎么一回事 |
[41:30] | Making sure there is no place for your daughter there. | 就是让自己没办法陪在女儿身边 |
[41:35] | That’s not true. | 不是这样的 |
[41:38] | We both know it is. | 你我都心知肚明 |
[41:51] | When are you leaving? | 你什么时候走 |
[41:57] | Now. | 现在 |
[42:01] | There’s not even a diagnosis for what’s wrong with you. | 你的毛病 连医院都确诊不了 |
[42:08] | You need to say good-bye to her before you leave. | 走之前跟她道个别吧 |
[42:11] | At least have that much courage. | 这点勇气得有吧 |
[43:06] | I’m so sorry. | 对不起 |
[44:01] | 从来没有人 为我跟别人打架 | |
[46:00] | You need anything back there, Ms. Mathison? | 需要什么吗 麦吉森女士 |
[46:02] | I’m fine. | 不用 |
[46:13] | I’m fine. | 不需要 |