时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on Homeland… | 《国土安全》前情回顾 |
[00:03] | It’s a sentimental idea, Saul, always has been. | 这个想法很柔情 索尔 一如既往 |
[00:06] | That we’re loyal to our people? | 说我们忠于人民吗 |
[00:07] | That our people come before the mission. | 是说人民要重于任务 |
[00:10] | Where are you going? | 你干嘛 |
[00:13] | I’m leaving. | 我要走 |
[00:16] | So you were just going to leave without even saying good-bye? | 你是打算不辞而别吗 |
[00:19] | Take me with you. | 带上我 |
[00:20] | I-I can’t. | 不行啊 |
[00:22] | We’re getting an image here. | 有图像了 |
[00:38] | We’re taking casualties! Hurry! | 有人员伤亡 快点 |
[00:40] | – I’ll send a section. – Send a platoon! | -我派一队人去 -派一个排 |
[00:43] | What are you doing? | 你干什么 |
[00:45] | It can wait. | 这事不急 |
[00:45] | They’re being overrun now. | 他们正在被袭击 |
[00:47] | Ten minutes, then you can make the call. | 十分钟就好 然后你再打电话 |
[01:00] | No, no, no. | 不 不 |
[01:00] | Take me. Take me. Take me. | 我来 找我来 |
[01:09] | We’re getting out of Pakistan. | 我们要撤出巴基斯坦 |
[01:11] | President’s decided to break off diplomatic relations. | 总统决定与巴方断交 |
[01:15] | I can’t say I’m surprised. | 我毫不意外 |
[01:17] | We’re being evacuated in the first wave tomorrow morning. | 明天一早我们将第一批撤离 |
[01:19] | We’re handing Haqqani Afghanistan on a platter. | 我们这是把阿富汗拱手让给哈卡尼 |
[01:22] | Fuck that! | 去他妈的 |
[01:23] | And if you’re right– if Haqqani still is in the capital– | 就算你是对的 就算哈卡尼还在首都 |
[01:25] | there’s no way we get to him now. | 现在也不可能接近他 |
[01:26] | You will die trying, or worse, and I won’t allow it. | 你这样会死 或者更糟 我不许你这么做 |
[01:30] | Tell me about the phones again. | 再跟我说说手机的事 |
[01:32] | New burner was given to every man | 每天早上每人都发一部一次性手机 |
[01:34] | every morning like clockwork. | 很有规律 |
[01:36] | – I’m not going. – Quinn? | -我不回去 -因为奎恩吗 |
[01:38] | Yeah. | 对 |
[01:40] | He’s crazy to think he can get to Haqqani all by himself. | 他疯了 以为凭自己就能找到哈卡尼 |
[01:46] | Fucking drive. | 快他妈开车 |
[03:30] | So this is fine with you– Haqqani a folk hero, | 那你希望看到哈卡尼成为民族英雄 |
[03:32] | people shouting his name in the street? | 在街市上受人膜拜 |
[03:33] | Of course not. | 当然不希望 |
[03:34] | – You could have stopped it. – I tried. | -你本来可以阻止的 -我试过了 |
[03:35] | Really? Tell me what you did to stop an attack | 是吗 那告诉我你怎么阻止的袭击 |
[03:37] | that canonized a terrorist and wiped out my entire station. | 结果不光成就了恐怖分子 还毁了我们整个情报站 |
[03:40] | It wasn’t an attack. It was a goddamn coup. | 那何止是袭击 简直是该死的政变 |
[03:45] | You think I want these people running Pakistan? | 你以为我愿意这帮人操控巴基斯坦吗 |
[03:47] | – You tell me. – I don’t. | -那你说呢 -不愿意 |
[03:49] | But I have to survive here. | 但我得生存 |
[03:50] | You can get on a plane and go home. | 你可以搭上飞机回家 |
[03:51] | – That’s what I’m trying to do. – Yeah? | -我正有此意 -是吗 |
[03:53] | – So go. – I will. | -那走啊 -会的 |
[03:55] | The second I can. | 能走我马上就走 |
[03:59] | But I’m missing someone, and I won’t leave him behind. | 我这边丢了个人 不能把他扔下 |
[04:02] | Peter Quinn. | 彼得·奎恩 |
[04:05] | Our chief of support. | 我们的后勤主管 |
[04:07] | Your chief of support? | 你们的后勤主管 |
[04:09] | I thought we were going to have an honest conversation. | 还以为我们会开诚布公 |
[04:12] | Your chief of support abducted one of our men, | 你们的后勤主管劫持我们的人 |
[04:14] | then burned down a bazaar. | 还烧了一个货摊 |
[04:16] | He’s an assassin. | 他分明是个刺客 |
[04:19] | My superiors have issued a kill order. | 上面已经下了格杀令 |
[04:20] | Do you understand what that means? | 知道意味着什么吗 |
[04:22] | It’s his head or mine. | 不是他死就是我亡 |
[04:24] | So don’t act like I’m not under pressure here. | 别说得好像我很轻松一样 |
[04:30] | Okay. | 好吧 |
[04:33] | He’s going after Haqqani, isn’t he? | 他是在追查哈卡尼吧 |
[04:35] | I don’t know. | 我不知道 |
[04:40] | Yes. | 是的 |
[04:42] | So call him off. | 那就叫他回来 |
[04:43] | I can’t. He’s out on his own. | 不行 他擅自行事 |
[04:48] | Whatever happened before, we want the same thing on this. | 不管之前发生了什么 这件事我们有共识 |
[04:51] | – Which is what? – I’ve got transports leaving every day. | -什么共识 -我们每天都有运输机离开 |
[04:53] | If we can find him, I’ll make sure he’s on one of them. | 如果找到他 我肯定送他上飞机 |
[04:58] | There was a moment not long ago when you trusted me. | 不久之前 你曾有一刻信任我 |
[05:01] | Well, I am trusting you now, and I’m telling you the truth. | 我现在信任你 而且在跟你说实话 |
[05:04] | All I want is to get him home. | 我只想送他回家 |
[05:31] | Come on, come on, hurry up. | 拜托 拜托 快点 |
[05:37] | Ma’am. | 女士 |
[05:40] | Oh, Christ. | 天呐 |
[06:36] | Where you been? | 你去哪了 |
[06:38] | Out. | 外面 |
[06:39] | – I had to cover for you with the Kabul station. – Thanks. | -我不得不替你照顾喀布尔站 -多谢 |
[06:43] | Chase, Barbara. | 奇斯 芭芭拉 |
[06:45] | There’s another evac heading for the airport in a half an hour. | 一个半小时后还要送一批人去机场 |
[06:48] | Yeah, I saw. | 我看到了 |
[06:49] | This is the movement order you need to sign. | 这是行动命令 需要你签名 |
[06:51] | Where are we on recovery? | 系统恢复进行得如何 |
[06:53] | Almost everything’s back up. | 基本都恢复了 |
[06:54] | Surveillance, communications. | 监控 通讯 |
[06:55] | I’m still restoring systems data. | 我还在恢复系统数据 |
[06:58] | I thought we were shutting down. | 我们不是要关站吗 |
[07:00] | We are. Soon. | 是的 很快 |
[07:05] | Look, this is it. | 到此为止了 |
[07:06] | Us. We’re what’s left. | 就剩下我们几个 |
[07:09] | They’ve given us lists of things to do | 我们要照着上边给的清单 |
[07:10] | to shut this place down, pages and pages of items. | 按部就班地关闭这个情报站 |
[07:13] | They call it the Failure Protocol. | 他们称之为失败规程 |
[07:17] | I don’t give a shit about that. | 这破事我倒不在乎 |
[07:18] | I only care about one thing. | 我只在乎一件事 |
[07:21] | Getting us safely home. | 让我们安全回家 |
[07:23] | All of us, and that includes Peter Quinn, | 所有人 也包括彼得·奎恩 |
[07:25] | who’s out in the streets right now I don’t know where. | 而我现在不知他身在何处 |
[07:28] | He thinks he can find Haissam Haqqani. | 他以为自己能找到海赛姆·哈卡尼 |
[07:30] | He thinks he can fix this by himself, | 他以为能凭一己之力扭转乾坤 |
[07:31] | but all he can do is get himself killed. | 但他这么做是去送死 |
[07:34] | We need to stop him before that happens. | 我们得在出事前阻止他 |
[07:36] | What if he can do it? | 如果他能做到呢 |
[07:37] | What if he can get to the guy who did this to us? | 如果他能找到对我们下手的人呢 |
[07:40] | He can’t. | 他不能 |
[07:42] | He’s out on his own with no support. | 他势单力孤 没人协助 |
[07:44] | We could support him. | 我们可以协助他 |
[07:44] | Max, please. | 麦克斯 拜托 |
[07:51] | Look, I need everyone in sync on this. | 这事我们必须达成一致 |
[07:54] | We need to find Quinn. | 我们得找到奎恩 |
[08:44] | Peter. | 彼得 |
[08:48] | People are looking for you. | 大家都在找你 |
[08:50] | – Who? – Well, everyone. | -谁 -所有人 |
[08:52] | ISI, the Americans. | 三军情报局 美国人 |
[08:54] | Your name is on the watch list. | 你的名字上了监视名单 |
[08:59] | They’re shutting down your embassy. | 你们的大使馆要关闭了 |
[09:01] | Everyone’s going home. | 所有人都要回家 |
[09:02] | Yeah, they are. | 没错 |
[09:04] | And you? | 你呢 |
[09:07] | There was a Taliban flag waving over my head. | 有一面塔利班的旗帜在我面前挥舞 |
[09:10] | I can’t let that stand. | 我不能坐视不理 |
[09:15] | What do you want me to do? | 你要我做什么 |
[09:19] | I think these phones are part of a batch. | 我觉得这些电话是一个批次的 |
[09:21] | The IMEIs are only 12 numbers apart. | 识别码只差12个数 |
[09:25] | There must be more phones | 我逮到的这个人 |
[09:27] | from the same series being used right now | 一定还有同伙正在使用 |
[09:29] | by associates of the people I got these from. | 同一批次的手机 |
[09:32] | Can you help me? | 你能帮我吗 |
[09:35] | Not from here, but I have a tech guy at our embassy. | 在这不行 但大使馆内有搞技术的人 |
[09:39] | Well, they get new phones every day, so we got to be quick. | 他们每天都换新手机 所以我们动作要快 |
[09:44] | You should really have a shower. | 你真该去洗个澡了 |
[09:51] | There are still some clothes of yours in the drawer. | 抽屉里还有一些你的衣服 |
[10:38] | What do you got there? | 你拿了什么 |
[10:40] | Nothing. | 没什么 |
[10:41] | Mind if I take a look? | 介意给我看看吗 |
[10:44] | When you brought the computers back up, | 你的电脑一旦开机 |
[10:45] | you rebooted the monitoring system. | 就会重启监控系统 |
[10:47] | I’m still station chief. | 我还是站长 |
[10:48] | I get notified whenever someone opens a safe. | 只要有人打开安全门 我都会收到消息 |
[11:01] | Well, I know this isn’t for you. | 我知道这不是给你准备的 |
[11:07] | Or this. | 这个也不是 |
[11:11] | Where is he? | 他在哪 |
[11:12] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:14] | Okay, where are you supposed to deliver this then? | 好 那你打算把这个送到哪去 |
[11:16] | Nowhere. | 不知道 |
[11:19] | Max, what are you trying to do? | 麦克斯 你想干什么 |
[11:21] | She was a financial analyst. | 她本来是财务分析员 |
[11:23] | She did spreadsheets. | 只负责填写电子表格 |
[11:25] | And you brought her here to this fucking place. | 而你却把她带来这个鬼地方 |
[11:28] | And I told you how sorry I am. | 我和你说过了我有多么抱歉 |
[11:30] | What more do you want me to say? | 你还想我说什么 |
[11:31] | Don’t say anything. | 什么都别说 |
[11:34] | Okay. What do you want me to do then? | 好吧 那你想要我做什么 |
[11:37] | Bring her back. | 复活她 |
[11:41] | I wish I could, but I can’t. | 我也希望 可我做不到 |
[11:43] | Then get Haqqani. | 那就去抓哈卡尼 |
[11:45] | I can’t do that either. | 那个我也做不到 |
[11:46] | Since when? You never say that. | 什么时候开始的 你从来不会说这种话 |
[11:49] | You were in charge here, and you survived, | 你是这里的头儿 你活了下来 |
[11:51] | and now you’re saying there’s nothing to do for her, | 而现在你说你什么都做不了 |
[11:53] | but you are just not willing! | 你只是不想做而已 |
[11:54] | I am willing, but I cannot lose anyone else! | 我想的 但我不能再失去任何人了 |
[11:58] | Do you hear me? | 听到我的话了吗 |
[12:03] | So tell me where he is unless you want him dead, too. | 如果你不想他也死掉 告诉我他在哪 |
[12:41] | Hello. | 你好 |
[12:44] | Can I help you? | 需要我帮忙吗 |
[12:45] | I hope so, yeah. | 是的 希望你能帮上忙 |
[12:47] | I’m looking for Peter Quinn. | 我在找彼得·奎恩 |
[12:51] | So you know him. | 看来你认识他 |
[12:53] | Knew him. | 以前认识 |
[12:55] | Haven’t heard from him in months. | 好几个月没他消息了 |
[12:57] | Well, if you do hear from him… | 如果你有他的消息… |
[12:59] | I won’t. Who are you? | 不会有的 你是谁 |
[13:01] | Uh, Carrie Mathison. | 卡莉·麦吉森 |
[13:04] | He’s AWOL. | 他擅离职守了 |
[13:06] | A-wohl? | 擅什么来着 |
[13:07] | He’s missing. | 他失踪了 |
[13:14] | Can I at least leave you my contact information | 我能否给你留个我的联系方式 |
[13:16] | in case you hear anything? | 以防万一你有他的消息 |
[13:17] | I said there’s no point. | 我说过了没这个必要 |
[13:23] | Fine. | 好吧 |
[13:26] | Write something. | 写吧 |
[13:38] | Here. | 给 |
[13:47] | You’ll let me know. | 有消息请通知我 |
[13:48] | I won’t see him, but if you do, | 我不会和他联系的 不过如果你见到他 |
[13:50] | tell him I said to fuck himself. | 帮我转告一句操他妈的 |
[13:52] | He’ll know why. | 他知道原因 |
[14:04] | Pushy. | 真固执 |
[14:05] | Fucking Max. | 麦克斯那个王八蛋 |
[14:07] | She’ll be back. | 她还会再来的 |
[14:08] | You find anything? | 你有发现吗 |
[14:16] | The numbers you gave me– they were already dead. | 你给我的那些号码 他们已经死了 |
[14:19] | So Gerhart tried the next hundred numbers. | 所以格哈特搜索了下一百个号码 |
[14:23] | And the next. | 然后下一百个号码 |
[14:25] | And the next hundred. | 再下一百个号码 |
[14:32] | Haqqani. | 哈卡尼 |
[14:33] | Where is it? | 这是哪 |
[14:35] | Rawalpindi. | 拉瓦尔品第 |
[14:36] | Two floors, high walls, guarded. | 两层楼 周围是高墙 重兵把守 |
[14:38] | You’ll never get in. | 你进不去的 |
[14:41] | I’m gonna need your car. | 我要用你的车 |
[14:49] | So, you found me. Congratulations. | 你找到我了 恭喜 |
[14:52] | I don’t think it’s wrong what you’re doing. | 我不觉得你的所作所为是错的 |
[14:54] | – In fact, I’m sympathetic. – Good for you. | -事实上 我站在你这边 -挺好的 |
[14:55] | But you have to stop. | 但你得停下 |
[14:57] | Now you’re losing me. | 你把我说晕了 |
[14:58] | The ISI know. | 三军情报局的人知道了 |
[14:59] | They know you’re still in Islamabad. | 他们知道你还在伊斯兰堡 |
[15:01] | There’s a kill order out. I talked to Khan. | 我跟汗谈过了 他们准备杀了你 |
[15:03] | Why would you do that? | 你为什么要跟他谈 |
[15:04] | To try and find you. | 为了找到你 |
[15:06] | So you talked to the people who just fucked us? | 你跟背叛我们的人谈过 |
[15:07] | What is wrong with you? | 你哪里不对劲 |
[15:08] | It’s a suicide mission. | 这是个自杀性任务 |
[15:10] | That’s what you say. | 那是你的一面之词 |
[15:11] | If he’s even in Islamabad at all. | 他都不一定在伊斯兰堡 |
[15:17] | You know where he is. | 你知道他在哪 |
[15:18] | – No. – Quinn. | -我不知道 -奎恩 |
[15:19] | – Don’t. – What? | -不要 -不要什么 |
[15:21] | – It’s too dangerous. – Yeah, you said that. | -太危险了 -你说过了 |
[15:23] | – I can’t let you take that risk. – Here’s the thing. | -我不能让你冒这个险 -听着 |
[15:24] | It’s not up to you. You had your chance. | 这事不是你说了算 你曾经有过机会 |
[15:27] | I was stupid enough to listen to you the first time. | 第一次是我太笨 居然听了你的话 |
[15:29] | I was stupid enough to come back here | 当你求我的时候 是我太笨 |
[15:30] | when you asked me, so I witnessed | 回了站里 于是我目睹 |
[15:32] | the fall of the station and the slaughter of my colleagues. | 情报站遭到袭击 我的同事惨遭屠杀 |
[15:34] | And I have never, ever been so convinced | 我从没这么确定过 |
[15:37] | of what has to happen now. | 我必须要做什么 |
[15:39] | So if you’ve lost your way or your nerve, | 如果你迷失了方向 或者没那个胆 |
[15:41] | fine. | 没关系 |
[15:43] | What you need to do now is get out of my way. | 现在你最好别挡我的道 |
[15:46] | Quinn… we lost. | 奎恩 我们输了 |
[15:53] | Oh, great. | 真棒 |
[15:55] | Really, Carrie? Really? | 没搞错吧 卡莉 你来真的 |
[15:58] | I’m sorry. | 抱歉 |
[16:01] | All right, sir, let’s go. | 好了 先生 走吧 |
[16:11] | Toss it. | 把枪扔了 |
[16:14] | Quinn… | 奎恩 |
[16:16] | For once in your life, you need to listen! | 哪怕只有一次也好 你得听我的 |
[16:23] | Fuck. | 操 |
[16:33] | Okay. Go easy. Go easy. | 好了 小心点 |
[16:36] | Get the leg. | 把腿挪下来 |
[16:43] | Gunshot wound to the right thigh. | 右大腿有一处枪伤 |
[16:44] | – What caliber? – Nine millimeter. | -什么口径的子弹 -九毫米 |
[16:46] | How close? | 在什么距离开枪的 |
[16:47] | Point blank. | 近距离平射 |
[16:50] | Get the I.V. ready. | 准备好静脉注射 |
[16:54] | All right, sir, I’ve controlled his bleeding. | 好了 先生 我已经止住血了 |
[16:55] | Okay. Let’s get an I.V. started. | 好的 开始静脉注射 |
[16:57] | Are you allergic to any medications? | 你有对任何药物过敏吗 |
[16:59] | Bp? | 血压是多少 |
[17:00] | Not that I know of. | 据我所知没有任何药物过敏 |
[17:02] | Any other medical… | 你还对其它药物… |
[17:07] | Max. | 麦克斯 |
[17:09] | We found him– Quinn. Then we lost him again. | 我们找到奎恩了 可我们还是没抓住他 |
[17:11] | But you did the right thing telling me where he was. | 不过你告诉我他的下落是对的 |
[17:13] | Your sister called, a few times. | 你妹妹打了几次电话给你 |
[17:16] | She said she needs to talk to you. | 她说她需要和你谈谈 |
[17:19] | She wants you to call her. | 她想让你回电话给她 |
[17:22] | You should call her. | 你该给她打电话 |
[18:39] | Are you there? | 你在吗 |
[18:39] | I’m here. | 我在 |
[18:41] | I tried your cell. | 我打过你的手机 |
[18:43] | Yeah, sorry. I turned it off. | 抱歉 我关机了 |
[18:45] | I was in the middle of something. | 我那时候正忙着 |
[18:47] | Ah, there you are. | 总算看到你了 |
[18:48] | Hey, I wanted to be able to see you. | 当时就是想见到你 |
[18:52] | Why? What happened? | 怎么了 出什么事了 |
[18:56] | Dad died last night. | 爸爸昨晚去世了 |
[18:58] | He-he went to sleep, and he never woke up. | 他睡着了就再没醒过来 |
[19:02] | They say it was a massive stroke. | 据说是大面积中风 |
[19:09] | You there? | 你听到了吗 |
[19:10] | Yeah. | 听到了 |
[19:15] | Last night, when-when he tucked the girls in, | 昨晚 他哄孩子们上床睡觉 |
[19:17] | he made them say their prayers with him, | 让她们跟他一起念祈祷文 |
[19:18] | like when they were in preschool. | 就像在幼儿园时那样 |
[19:20] | It’s like he knew something was coming. | 就好像他预料到有事情发生 |
[19:26] | You okay? | 你没事吧 |
[19:28] | Mm. I just, um… | 我只是… |
[19:33] | I just… just need a minute. | 我只是需要缓一缓 |
[19:36] | There’s nothing you could have done, even had you been here. | 即使你在这里也没有办法的 |
[19:38] | So don’t worry about that, okay? | 所以不要纠结这个 好吗 |
[19:42] | Yeah. | 好的 |
[19:46] | Fuck. | 操 |
[19:48] | Carrie? | 卡莉 |
[19:58] | Um… can I call you back? | 我能稍后打给你吗 |
[20:04] | Yeah. Sure. | 当然可以 |
[20:06] | I’m-I’m here. | 我一直在 |
[20:20] | Did you call her? | 你打给她了吗 |
[20:25] | Yes. | 打了 |
[20:30] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[20:36] | Um, listen, uh… | 听着 |
[20:41] | that… | 那个… |
[20:44] | that German woman that, uh… | 那个德国女人… |
[20:47] | that Quinn was with– do you…? | 跟奎恩在一起的那个 |
[21:22] | Your girlfriend left you a message. | 你女朋友给你留言了 |
[21:25] | To call her. | 让你回电话 |
[21:29] | She sounded upset. | 她好像很伤心 |
[21:32] | Well, she’s used to getting her way. | 她习惯了说一不二 |
[21:35] | I don’t think it was that. | 感觉不像因为这事 |
[21:47] | This is it, huh? | 你要这么干吗 |
[21:52] | Pretty big. | 好大一包 |
[21:55] | It’s got to be. | 必须够量 |
[22:00] | How do you get it to Haqqani? | 你怎么接近哈卡尼 |
[22:03] | I don’t. | 不需要 |
[22:10] | Haqqani comes to it. | 哈卡尼会自己送上门 |
[22:18] | I can’t believe it. | 我不敢相信 |
[22:21] | I know. | 我知道 |
[22:25] | I thought he’d live forever. | 我以为他会一直活着 |
[22:30] | How you holding up? | 你能挺得住吗 |
[22:32] | Barely. | 硬撑着呢 |
[22:35] | Me, too. | 我也是 |
[22:40] | Hey, can I ask you a favor? | 你能帮我个忙吗 |
[22:44] | You know what? I would love to do you a favor. | 我很愿意帮你个忙 |
[22:50] | I’d really like to see Franny. | 我很想看看弗兰妮 |
[22:55] | I can do that. | 这没问题 |
[22:56] | She might be sleeping. | 她可能在睡觉 |
[22:58] | That’s okay. | 没关系 |
[23:00] | I’ll go get her. | 我去抱她 |
[23:11] | Okay. | 好了 |
[23:13] | Look who was up. | 看看谁醒了 |
[23:15] | She knew her mommy was calling. | 她知道妈妈来电话了 |
[23:18] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[23:21] | Yeah. | 是啊 |
[23:24] | Hey, beautiful girl. | 你好 小美女 |
[23:29] | Hey, you. | 你好 |
[23:34] | Hi. | 你好呀 |
[23:35] | There’s your mommy. | 看 是妈妈哎 |
[23:37] | See? Yeah. | 看到没 妈妈 |
[23:38] | Hi, sweetheart. | 你好 小宝贝 |
[23:44] | Hello? | 你好 |
[23:46] | – Is this Miss Mathison? – Yes. | -是麦吉森小姐吗 -是 |
[23:48] | Hold for the director. | 正为您转接局长 |
[23:50] | You’re connected. | 接通了 |
[23:52] | Carrie. | 卡莉 |
[23:53] | Yes, sir. | 是 长官 |
[23:56] | I heard about your father. I’m sorry. | 听说你父亲过世了 我深表遗憾 |
[24:00] | Thank you. | 谢谢 |
[24:01] | I am, too. | 我也是 |
[24:02] | Is there anything I can do? | 有什么我能帮忙的吗 |
[24:05] | Not really. We’re fine. | 心领了 我们能处理好 |
[24:07] | The memorial service isn’t for ten days. Maggie, my, uh… | 离追悼会还有十多天 麦琪 我… |
[24:12] | my sister, she’s got it pretty much in hand. | 我姐她能应付过来 |
[24:14] | You’re sure? | 你确定 |
[24:16] | Yeah. | 确定 |
[24:18] | So Quinn’s still missing. | 奎恩还是失踪状态 |
[24:21] | Just so you know, he shot one of our PMCs. | 他开枪打了我们一雇佣军人 |
[24:24] | Shit. | 妈的 |
[24:26] | Just in the leg. He missed all the arteries. | 就朝腿开了一枪 没打中动脉 |
[24:29] | The man will be fine. | 伤者无大碍 |
[24:31] | Listen, I have to ask– | 听着 我必须问一句 |
[24:34] | and I understand if you can’t say, but, uh… | 你要是不方便说 我也理解 但… |
[24:37] | What? | 怎么了 |
[24:39] | Is there something going on I should know about? | 有什么动向能跟我透露下吗 |
[24:44] | Wh-What do you mean, in D.C.? | 什么意思 你指华府吗 |
[24:46] | No, there. | 不是那里 |
[24:47] | With the Pakistanis. | 巴方那边 |
[24:50] | Not that I know of. Why? | 我没听说 怎么了 |
[24:54] | I’m not sure. | 我不确定 |
[24:55] | They’re shopping for my replacement. | 他们在物色人选取代我 |
[24:57] | Obviously no one tells me anything anymore, but, um… | 很显然 现在也没人跟我汇报情况了 |
[25:02] | there have been meetings | 但白宫和国安会那边 |
[25:03] | at the White House, National Security Council. | 会开个不停 |
[25:07] | Something’s up. | 肯定有事 |
[25:11] | So you haven’t heard. | 这么说你那边也没消息 |
[25:13] | Well, I guess no one tells me anything either. | 估计也没人再给我汇报情况了 |
[25:17] | You’ll let me know if you hear something though. | 你要是听到什么风声就通知我 |
[25:19] | Yeah. | 好的 |
[25:20] | And if you hear anything about Quinn… | 你要是有奎恩的消息… |
[25:22] | Don’t worry. | 放心 |
[25:24] | I’ll let you know. | 我会通知你 |
[26:11] | Hey, did you see who left this for me? | 你见到是谁把它留给我的吗 |
[26:13] | No. | 没有 |
[26:33] | Hello? | 有人吗 |
[26:34] | Hey, hey. It’s okay. | 没事 没事 |
[26:35] | Uh, you don’t need to be afraid. | 别害怕 |
[26:38] | What is this? | 这是什么 |
[26:39] | It’s… what it looks like. Could you close the door? | 如你所见 能把门关上吗 |
[26:42] | Please? | 拜托 |
[26:44] | That’s Aayan. | 那是阿亚安 |
[26:46] | With Haissam Haqqani. Do-do you know who that is? | 还有海赛姆·哈卡尼 你知道他是谁吗 |
[26:49] | His uncle. | 他叔叔 |
[26:51] | Yeah. | 对 |
[26:54] | His uncle killed him? | 亲叔叔杀了他 |
[26:56] | That’s what you want me to believe? | 你是想让我相信这个吗 |
[26:59] | It’s true. I’m sorry. | 这是事实 我很抱歉 |
[27:03] | How do I know this is real? | 你凭什么让我相信这是真的 |
[27:05] | There’s a video. That’s just one frame from it, | 这里有视频 你手上的只是截图而已 |
[27:08] | but you can see the whole thing if you want. | 你想的话可以看整个视频 |
[27:13] | I truly am sorry. | 我真的非常抱歉 |
[27:23] | Who-who are you? | 你…你是谁 |
[27:28] | Haqqani killed a lot of my friends, too. | 哈卡尼也杀了很多我的朋友 |
[27:34] | Why are you showing this to me? | 你为什么要给我看这个 |
[27:36] | Because Haqqani can’t be allowed | 因为哈卡尼应该为这些罪行 |
[27:37] | to get away with this. He’s here in Islamabad, | 受到惩罚 那现在就在伊斯兰堡 |
[27:39] | and-and I can make him pay, but I need your help. | 我可以让他付出代价 但我需要你帮助 |
[27:57] | Now what? | 又怎么了 |
[27:59] | Can we talk inside? | 我们能进去谈吗 |
[28:02] | We have nothing to talk about. | 我们没什么好谈的 |
[28:05] | Okay. | 好吧 |
[28:07] | You work at the German embassy. | 你在德国大使馆工作 |
[28:09] | Planning coordinator at the NATO desk. | 作为北约的计划协调员 |
[28:12] | I’m assuming you’ve told them about your involvement | 我猜你还没有告诉他们你参与了 |
[28:14] | with an off-book assassination plot. | 一起非正式的刺杀行动 |
[28:42] | You understand that this is suicide, what he’s doing. | 你知道他现在所做的事是在自寻死路吧 |
[28:45] | Not according to him. | 他可不是这样说的 |
[28:47] | Fine. So-so what’s the plan? | 好吧 那他的计划是什么 |
[28:49] | Does he have support on the ground? | 他有后备支援吗 |
[28:50] | Does he have an extraction team that I don’t know about? | 还是他有一支我不知道的撤离团队 |
[28:52] | Or… are you it? | 或者…你就是 |
[28:54] | You and your Volkswagen? | 你和你的大众车就是他的撤退计划 |
[28:57] | You’re so worried about him, why don’t you help? | 你这么担心他 为什么不帮他 |
[29:02] | A month ago, he wanted out. | 一个月前 他想退出 |
[29:04] | He was done with the agency, all of it. | 他都已经想要和局里一刀两断了 |
[29:07] | And six months ago. | 六个月前他也说过 |
[29:09] | And a year. And two years. | 还有一年前 两年前 |
[29:11] | Christmas of 2008, we drank the bar of a small hotel | 2008年圣诞 我们两个在哥本哈根 |
[29:14] | in Copenhagen completely dry, | 一个小旅馆的酒吧里喝得烂醉 |
[29:15] | just the two of us, toasting his retirement. | 就我们两个人 庆祝他退休 |
[29:19] | He will never get out. | 他永远都不会离开 |
[29:21] | But every so often, it makes him feel better to say he will. | 但时不时说一次 让他感觉好些 |
[29:24] | And then he goes back to doing what he does best. | 然后他又回头做他最擅长的事 |
[29:26] | So please. | 所以拜托了 |
[29:30] | How’s he gonna do it? | 他到底要怎么做 |
[29:36] | He didn’t say. | 他没有说 |
[29:39] | Right. You know everything but that. | 是啊 你什么都知道就是不知道这个 |
[29:43] | That’s for me. | 是找我的 |
[29:55] | What are these? Jesus Christ. | 这是什么 老天啊 |
[30:06] | – You broke into my car. – Yeah, you want to explain | -你敢搜我的车 -对 请解释一下 |
[30:08] | empty boxes of nine-volt batteries and these? | 为什么你车里有九伏电池的空盒子和这些 |
[30:11] | I’m an official of the German diplomatic mission… | 我可是担任德国外交任务的正式官员 |
[30:13] | They smell of almonds. That’s C-4. | 闻起来有杏仁味 是C4炸药 |
[30:17] | You helped him build a fucking bomb. | 你帮他造了个炸弹 |
[30:23] | Where is he? | 他在哪 |
[30:26] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:28] | You’re lying. | 你在撒谎 |
[30:30] | You know, he thought you’d have more faith in him than this. | 你知道吗 他以为你会比这更相信他 |
[30:33] | Now please get the fuck out | 现在请从我公寓里滚出去 |
[30:34] | of my apartment before I call my security team. | 不然我就叫我自己的安保队伍了 |
[33:09] | It’s the drone footage. | 是无人机的视频 |
[33:11] | What drone footage? | 什么无人机视频 |
[33:12] | Of Haqqani | 是哈卡尼 |
[33:13] | killing Aayan. It’s been leaked, on the Internet. | 杀阿亚安的视频 被泄露到网上了 |
[33:17] | By who? | 谁泄露的 |
[33:19] | Uh, hold on a second. | 等一下 |
[33:21] | What’s that say? | 这些话是什么意思 |
[33:25] | Max, what’s going on? | 麦克斯 怎么回事 |
[33:27] | I’m gonna put you on speaker. | 我开免提了 |
[33:31] | They’re calling Haqqani | 他们说哈卡尼是 |
[33:32] | a state-sponsored murderer of innocent Pakistanis. | 有国家资助的滥杀无辜巴基斯坦人的凶手 |
[33:37] | They’re demanding justice. | 他们要求讨回公道 |
[33:39] | Who is? | 谁在要求 |
[33:40] | It was posted from the medical school where Aayan was enrolled. | 是从阿亚安以前上学的医学院发布的 |
[33:47] | It’s not medical students. | 不是医学院学生 |
[33:49] | It’s Quinn. | 是奎恩 |
[33:50] | What? | 什么 |
[33:51] | He’s trying to flush Haqqani out. | 他想把哈卡尼逼出来 |
[33:53] | Why? | 为什么 |
[33:55] | Because he can’t get in. | 因为他进不去 |
[33:58] | Uh, there’s-there’s a call to action | 他们呼吁 |
[34:00] | for a demonstration where they say Haqqani is. | 到哈卡尼所在之处示威游行 |
[34:04] | Where? | 哪里 |
[34:09] | 16 Shahrah-e-Faisal. | 沙拉伊费萨尔路十六号 |
[34:26] | As I understand it, student protesters | 据我所知 学生抗议者 |
[34:28] | are already moving into the area. | 已经开始在该区域示威 |
[34:29] | And we’re sending in | 我们已经派出 |
[34:30] | counter-demonstrators to get rid of them. | 反抗议者来驱散他们 |
[34:32] | So our mission is what? | 那我们的任务是什么 |
[34:34] | – Establish a presence but hang back. – The last thing we want | -镇场但不行动 -我们不想 |
[34:36] | is for this to look like a government crackdown. | 把事情弄成政府镇压游行 |
[34:39] | Let our pro-Haqqani demonstrators do what they can | 先让哈卡尼支持者出面 |
[34:42] | to clear the area first. | 看能不能清场 |
[34:43] | Then mop up, if necessary. | 如果不能 你们再上 |
[34:46] | I assume we’re moving him to a safer location. | 我觉得我们应该把他转移到更安全的地方 |
[34:49] | As soon as the area is secure. | 区域安全后就转移 |
[34:52] | Any more questions? | 还有问题吗 |
[34:54] | Good. | 很好 |
[35:05] | Before you leave, the CIA man, he’s still at large? | 还有 中情局的那个人 还没抓到吗 |
[35:09] | We’ll get him. | 我们会抓到他的 |
[35:11] | If anything happens to Haqqani, | 如果哈卡尼有什么不测 |
[35:12] | I’ll hold you personally responsible. | 责任全在你一人头上 |
[35:19] | I’ve got 300 men in uniform and another 50 in plainclothes. | 我派了300个警察和50个便衣 |
[35:23] | I’m not taking any chances. | 我已经非常小心了 |
[35:45] | Haqqani! Haqqani! | 哈卡尼 哈卡尼 |
[36:11] | Shit. How far out are we? | 该死的 我们还有多远 |
[36:13] | Four blocks. | 四个街区 |
[36:16] | I’m gonna get out here. | 我就在这里下车 |
[36:45] | You murderers! Traitors! | 你们这些杀人犯 叛徒 |
[37:31] | Time to go. | 该走了 |
[37:41] | – You murderers! Terrorists! – We have to go! | -杀人犯 恐怖分子 -我们得走了 |
[37:43] | – Traitors! Traitors! – Okay, let’s go now! | -叛徒 叛徒 -行了 快走 |
[37:44] | Let’s go! | 快走 |
[37:50] | Let’s go! Rahim! | 走吧 拉希姆 |
[37:57] | Kiran, go! | 基兰 走 |
[38:12] | Haqqani! Haqqani! Haqqani! | 哈卡尼 哈卡尼 哈卡尼 |
[41:16] | What the fuck are you doing? | 你他妈在干什么 |
[41:18] | You can’t do this. | 你不能这么做 |
[41:19] | Get away from there! | 快离开那里 |
[41:21] | Bomb goes off, they’ll know it’s you. | 炸弹爆炸 他们知道是你干的 |
[41:23] | Move the fuck away. | 快他妈离开 |
[41:26] | Look around you. | 看看你周围 |
[41:27] | There’s 300 soldiers. | 有300个士兵 |
[41:30] | You’re completely surrounded. | 你被完全包围了 |
[41:31] | You’ll never get away; there is no escape. | 你逃不掉的 没办法逃走 |
[41:36] | I don’t want to lose you. | 我不想失去你 |
[41:38] | You have no fucking right. | 你他妈凭什么这么说 |
[41:39] | Do you hear me? I can’t lose you, Quinn. | 听到了吗 我不能失去你 奎恩 |
[42:04] | Goddamn you, Carrie. | 操你妈的 卡莉 |
[42:09] | Haqqani! Haqqani! Haqqani! | 哈卡尼 哈卡尼 哈卡尼 |
[43:16] | – What the fuck?! – No, no! | -你他妈干什么 -别 别 |
[43:18] | No. Look. | 别 你看 |
[43:20] | Look who’s in the car, Carrie. | 你看车里是谁 卡莉 |
[43:23] | With Haqqani. | 和哈卡尼在一起的人 |