时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | He’s in respiratory failure due to acute hypoxia. | 他因急性缺氧导致呼吸衰竭 |
[00:10] | We need him awake. | 我们需要他醒过来 |
[00:11] | And I’m telling you he’s in a coma for a reason. | 我告诉你们 他昏迷是有原因的 |
[00:13] | What would you want me to do if it were you lying there? | 如果是你躺在那 你要我怎么做 |
[00:16] | I can’t speak for Quinn. | 我不能代奎恩说话 |
[00:17] | Well, if anybody can, you can. | 你最有资格代他说话 |
[00:19] | Quinn? Quinn, it’s me, Carrie. | 奎恩奎恩 是我 卡莉 |
[00:21] | I need you to open your eyes now, okay? | 你睁开眼睛 好吗 |
[00:23] | Tell me what the target is. | 告诉我袭击目标是什么 |
[00:25] | Tell me where the attack is going to happen. | 告诉我袭击的地点是哪里 |
[00:48] | I want a partner. | 我需要一个伴侣 |
[00:50] | Someone who knows the world for what it is, | 一个了解这个真实世界 |
[00:51] | but also knows it must be made better. | 同时也明白这个世界亟需改善的人 |
[00:54] | Someone to share my life with. | 一个值得托付终身的人 |
[00:55] | I–I don’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[00:59] | I spoke to the director. | 我和局长说了 |
[01:00] | He’s prepared to offer you complete autonomy, Carrie. | 他准备给你完全自主权 卡莉 |
[01:03] | Design your own mission, pick your own team. | 自己计划任务 自己组建团队 |
[01:05] | Not interested. Sorry. | 没兴趣 抱歉 |
[01:07] | You just saved hundreds of lives. | 你刚救了千百条人命 |
[01:08] | I got lucky. | 我运气好 |
[01:10] | Then help us. | 那就帮我们 |
[01:12] | Help me. | 帮我 |
[01:13] | Come up with a new paradigm. | 想出新的行动范式 |
[01:16] | Goddamn it, Carrie. I need you. | 该死的 卡莉 我需要你 |
[01:19] | And I told you, I’m not that person anymore. | 我说了 我不是曾经的我了 |
[03:02] | Just hold on one second. | 等我一下 |
[03:04] | – Hey, Carrie. – Hey. | -你好 卡莉 -你好 |
[03:06] | – He didn’t show, huh? – No. | -他没来吗 -没有 |
[03:08] | But he was scheduled, right? | 但你们给他安排时间了吧 |
[03:10] | Monday, Wednesdays, and Fridays, yeah. | 每周一 周三和周五 |
[03:12] | You have any idea where I can find him? | 你知道在哪能找到他吗 |
[03:13] | I don’t. | 我不知道 |
[03:16] | You can’t make people do things they don’t want to do. | 你不能逼人们做他们不想做的事 |
[03:20] | – I gotta… – Thanks. Yeah. | -我得… -好的 谢谢 |
[03:44] | Motherfucker. | 妈了个逼的 |
[03:50] | Quinn. | 奎恩 |
[03:54] | You weren’t in physical therapy. | 你没去做物理治疗 |
[04:01] | Talk to me for a minute. | 跟我谈一谈 |
[04:04] | I know you’re frustrated. | 我知道你很沮丧 |
[04:06] | Oh, that’s what you think. | 这都让你看出来了啊 |
[04:11] | Okay. I’ll go with that. | 好 你说是就是 |
[04:14] | I’m frustrated. | 我很沮丧 |
[04:18] | Whatever you say. | 你说了算 |
[04:21] | The hardest time, | 在最艰难的时刻 |
[04:23] | when you can’t go on one more second, | 你无法再坚持多一秒时 |
[04:25] | that’s when you have to keep trying, | 你就要继续努力 |
[04:26] | because that’s when breakthroughs happen. | 因为这是取得突破的关键一刻 |
[04:28] | Fucking moto shit! | 说得真他妈漂亮 |
[04:31] | I know you want to get out of here, | 我知道你想离开这里 |
[04:32] | but you’re not ready yet. | 但你还没准备好 |
[04:33] | Would you just stop… | 能不能别再… |
[04:37] | being like a dog? | 像狗一样吠了 |
[04:39] | Quinn, listen… | 奎恩 听我说 |
[04:41] | Just stay with it. | 坚持下去 |
[04:43] | You will improve. | 你会好转的 |
[04:44] | All kinds of progress will start then. | 你各方面都会好转的 |
[04:45] | I just said stop! I’m not getting any better. | 都让你消停了 我不会好的 |
[04:48] | Can’t you get that through your fucking skull? | 你的破脑壳怎么就想不通 |
[04:53] | Let me go. | 放开我 |
[04:56] | Let me go. | 放了我吧 |
[05:00] | Mr. Quinn? | 奎恩先生 |
[05:02] | I’m going. | 我走了 |
[05:07] | Clarence, see Peter to his room. | 克拉伦斯 带彼得回房 |
[05:14] | I’m okay. | 我没事 |
[05:15] | He’s frustrated, he’s angry. | 他很沮丧 很愤怒 |
[05:16] | He thinks he isn’t making progress. | 他认为自己没好转 |
[05:20] | What? | 怎么了 |
[05:21] | Well… he seemed perfectly fine– | 在你来之前 他一直 |
[05:24] | earlier, that is. | 还挺好的 |
[05:25] | What, so now it’s my fault? | 所以是我造成的吗 |
[05:27] | I don’t know. It’s just… | 我不知道 只是… |
[05:29] | maybe he would have more success | 也许你不来扰乱他 |
[05:31] | without the upset of your visits. | 他会做得更好 |
[05:34] | That’s absurd. Yes! | 你这么说真荒谬 |
[05:36] | Yes, he gets upset, but at his situation here. | 他是因为自己的情况而心烦意乱 |
[05:38] | He just expresses it to me. | 他向我表示过了 |
[05:40] | We think it’s more than that. | 我们觉得没这么简单 |
[05:43] | We? | 我们 |
[05:45] | Wait, who’s we? | “我们”是谁 |
[05:46] | His–his doctors feel this way? | 这是他医生的想法吗 |
[05:48] | His entire treatment team does. | 他整个医疗团队都这么想 |
[05:51] | What… | 什么… |
[05:52] | So you’re saying that I should stop coming? | 你是要我别来了吗 |
[05:54] | You’re here every day. | 你每天都来 |
[05:56] | I’m saying you should take a break. | 我是要你歇两天 |
[05:58] | I’m his friend. He has no one else. | 我是他的朋友 他没其他亲友 |
[06:00] | I know. That’s why | 我知道 所以 |
[06:02] | you should listen to what he’s trying to tell you. | 你该好好聆听他的想法 |
[06:09] | All compressed into the 72 days between the election | 进入选举日和1月20日的就职典礼之间的 |
[06:12] | and the January 20th inauguration. | 72天高峰时刻 |
[06:14] | The most complex, most difficult transfer of power | 现今世界最复杂 最艰难的 |
[06:17] | on the planet today probably… | 权力移交 可能… |
[06:18] | The top two floors of the Intercontinental, | 她跟她的过渡团队一起待在 |
[06:21] | where she’s huddled with her transition team | 洲际酒店最高的两个楼层 |
[06:23] | poring over briefing books, taking meetings… | 专注于简报和开会 |
[06:29] | – Gentlemen? – General. | -先生们 -将军 |
[06:32] | General. | 将军 |
[06:35] | Well? | 好 |
[06:36] | On the plus side, it didn’t last long. | 好的是 很快就结束了 |
[06:39] | We’re ready for you now. | 你们可以进来了 |
[06:42] | Good luck. | 祝好运 |
[06:52] | You know what General McClendon just told me? | 知道麦克伦登将军刚才说了什么吗 |
[06:55] | Put 70,000 troops into Syria | 派七万士兵到叙利亚 |
[06:58] | and ISIS is done and dusted in six weeks. | 就能在六周内消灭极端组织 |
[07:02] | What does CIA think? | 中情局有什么想法 |
[07:05] | Oh, don’t be shy, gentlemen. Jump right in. | 无需顾虑 先生们 直接说吧 |
[07:07] | This is a free-fire zone. | 这是自由开火区 |
[07:09] | Well…the problem is not so much destroying ISIS, | 问题不在于消灭极端组织 |
[07:12] | Madame President, as it is– | 总统女士 事实上… |
[07:14] | Madame President-elect. | 候任总统女士 |
[07:16] | It’s a mouthful, I know. | 我知道挺拗口的 |
[07:19] | Madame President-elect. | 候任总统女士 |
[07:21] | Bigger problem is holding | 更大的问题是 |
[07:23] | and securing the territory afterwards. | 事后控制和保卫该地域 |
[07:24] | So now it’s a ground invasion and an occupation. | 所以这是地面入侵和占领 |
[07:27] | Otherwise, just another ISIS waiting in the wings. | 否则 另一个极端组织会乘虚而入 |
[07:30] | The mission is creeping, gentlemen. | 这任务挺瘆人啊 先生们 |
[07:32] | Unfortunately, the alternatives don’t look much better. | 不幸的是没有其他更好的方案 |
[07:36] | What about getting out? | 如果选择撤离呢 |
[07:38] | – Excuse me? – Leaving. | -您说什么 -离开 |
[07:40] | Telling the American people this isn’t working | 告诉美国人民这行不通 |
[07:43] | and bringing our forces home– all of them. | 把我们的军队撤回 统统撤回 |
[07:47] | Why not? | 为何不行 |
[07:47] | If the war isn’t winnable, what are we still doing there? | 既然无法赢得战争 我们怎么还待在那里 |
[07:52] | Containing the enemy, for one thing. | 一方面是为了克制敌人 |
[07:55] | Preventing them from… turning the region | 防止他们把该地域 |
[07:58] | into a base for attacking us here at home. | 作为基地 攻击我们的家园 |
[08:00] | Or maybe it’s time to recognize that not every problem | 也许现在是时候明白不是所有的 |
[08:04] | in the Middle East deserves a military solution. | 中东问题 都要用军事解决 |
[08:10] | So what have you got there? | 你拿着的是什么 |
[08:12] | The Director’s asked us to brief you | 局长让我们向您简报 |
[08:14] | on a number of covert action | 一些秘密行动 |
[08:15] | and sensitive collection operations. | 以及敏感情报搜集行动 |
[08:18] | What do you say we all sit down? | 不如我们一起坐下谈 |
[08:20] | I’m afraid this is for your eyes only, ma’am. | 抱歉 这份文件只能您看 |
[08:23] | Mr. Emmons doesn’t have the proper clearance. | 埃蒙斯先生权限不够 |
[08:25] | Give us the room, Rob. | 让我们单独谈谈 罗勃 |
[08:29] | Please, sit. | 请坐吧 |
[08:35] | Operation Signpost. I like the name. | 路标行动 这名字我喜欢 |
[08:40] | Signpost is a covert action and collection operation against Iran. | 这是针对伊朗的秘密刺探和情报收集行动 |
[08:45] | It’s funded at $85 million | 预算为8500万美元 |
[08:47] | and designed to insert exploits into a wide range of Iranian computers. | 旨在大范围向伊朗电脑中植入黑客程序 |
[08:52] | Can I just stop you there? | 打断您一下 |
[08:52] | The purpose of this briefing is what, exactly? | 这次简报的目的具体是什么 |
[08:58] | Ma’am? | 什么意思 女士 |
[08:58] | What I mean is should I weigh in or do I just listen? | 我是可以提意见还是只能乖乖听着 |
[09:04] | The idea is to bring you up to speed and, | 简报的目的是给您介绍一下情况 |
[09:05] | in the process, establish a working relationship going forward. | 并与您建立持久良好的工作关系 |
[09:10] | So I’m free to talk? | 那我可以说话 |
[09:12] | By all means. | 当然可以 |
[09:13] | Thank goodness. | 感谢上帝 |
[09:14] | ‘Cause you know how I love to talk. | 你们知道我最爱说话了 |
[09:17] | Even though I don’t actually have any authority over Signpost or, | 虽然目前我还无权插手路标行动 |
[09:21] | for that matter, any covert action at this time, do I? | 或者说无权插手任何秘密行动 是吧 |
[09:24] | Not till after the inauguration, no. | 是的 就职典礼过后才行 |
[09:26] | I didn’t think so. | 我不这么认为 |
[09:29] | Why don’t we just skip ahead to the good stuff, then? | 不如我们跳过这些 谈点实际的吧 |
[09:32] | Good stuff? | 实际的 |
[09:33] | Yeah, I’d like to hear about our lethal programs, | 我想了解一下那些致命行动 |
[09:35] | if you don’t mind. | 如果你们不介意的话 |
[09:37] | Not at all. | 完全不 |
[09:38] | I’m most interested in the drone and paramilitary operations. | 我对无人机和准军事行动最感兴趣 |
[09:42] | Of course. | 没问题 |
[09:43] | Especially the ones that don’t require a sign-off from the President. | 尤其是那些不需要总统批准的行动 |
[09:49] | Those can be found beginning on page 17. | 这类行动记录在十七页往后 |
[10:06] | Who are you to badmouth your sister? | 你凭什么说你妹妹坏话 |
[10:08] | Okay, now she’s not even going to Friday prayer anymore. | 她现在连周五的祷告都不去了 |
[10:11] | That’s her business. | 那是她的事 |
[10:13] | You’re one to talk, playing your dirty rap music in your room all night. | 整晚都在房里玩下流的说唱乐的人可是你 |
[10:17] | That’s not the same. | 那不一样 |
[10:18] | And how is that? | 怎么不一样 |
[10:19] | It’s just different. | 就是不一样 |
[10:20] | We’ll see what your father has to say about that, eh? | 听听看你爸怎么说吧 |
[10:26] | Is she even coming? | 妹妹也去吗 |
[10:27] | We’ve got plane tickets, don’t we? | 我们不是都买好机票了吗 |
[10:30] | He’s gonna want her to wear a hijab. | 爸会让她戴头巾的 |
[10:33] | She knows. | 她知道 |
[10:35] | Oh, shoot, I’m late. | 该死 我迟到了 |
[10:36] | Huh? I thought this was your day off. | 你今天不是休息吗 |
[10:39] | It is. | 没错 |
[10:40] | Morning… loser. | 早上好 窝囊废 |
[10:44] | She shouldn’t be allowed to go to school dressed like this. | 她不该穿成这样去学校 |
[11:51] | Where to? | 去哪 |
[11:52] | Forty-ninth and Lakes. East Side Marriott. | 49街和湖滨街路口 万豪酒店东侧 |
[11:56] | All right. | 好 |
[12:02] | Make sure you get the hotel in the background. | 记得把酒店拍进去 |
[12:03] | I got it. | 没问题 |
[12:05] | So most folks think it all kicked off in 1993 | 多数人认为一切开始于1993年 |
[12:09] | when Ramzi Yousef drove a van | 拉姆齐·优素福将货车 |
[12:11] | into the parking garage of the World Trade Center, | 开进世贸中心停车场 |
[12:13] | lit four 20-foot long fuses, | 点燃四个六米长的引信 |
[12:16] | and blew up the biggest homemade bomb that the FBI had ever seen. | 引爆联调局所见过的最大的自制炸弹 |
[12:20] | Dude, huh. | 伙计… |
[12:22] | What’s up? | 怎么了 |
[12:23] | Shit, I’m on low battery. | 该死 电量不足了 |
[12:25] | Dude, just give me yours. | 伙计 把你的给我 |
[12:32] | All right, we’re good. | 好了 可以了 |
[12:33] | All right. | 好吧 |
[12:34] | So you think Al-Qaeda’s first attack on American soil | 你以为基地组织在美国策划的第一次袭击 |
[12:38] | was the 1993 truck bombing of the World Trade Center? | 是1993年世贸中心的卡车爆炸事件吗 |
[12:41] | Think again. | 再想想 |
[12:43] | Nope, it happened right here– in the ballroom of this hotel. | 不 它发生在身后这个酒店的舞厅里 |
[12:48] | Come on, let’s check it out. | 我们现在就去看看 |
[12:52] | Yeah, right this way. Come here. | 就在这里 |
[12:55] | Check this out. | 看看吧 |
[13:02] | So right here. | 就在这里 |
[13:03] | This is where the founder of the Jewish Defense League was executed, | 犹太防卫联盟的建立者就是在这里被处决的 |
[13:07] | where he got popped. | 他就是在这里被杀的 |
[13:08] | His name was Meir Kahane– K-A-H-A-N-E. | 他叫梅尔·卡赫纳 卡哈尼 |
[13:12] | You need to Google him. | 你们最好上网搜一下 |
[13:13] | Because this guy, supposedly, he was a rabbi– a holy man. | 因为据传这人是个拉比 是个神职人员 |
[13:17] | He would go around, and he would call Arabs dogs. | 但他却到处宣扬阿拉伯人是狗 |
[13:21] | And one time, he even said | 更过分的是 |
[13:22] | after 27 Palestinians were murdered in the West Bank, | 当27名巴勒斯坦人在约旦河西岸被杀后 |
[13:26] | he said, “The more, the merrier.” | 他居然说 杀的越多越好 |
[13:30] | Yeah, check that fool out. | 上网搜搜这个蠢货吧 |
[13:32] | K-a-h-a-n-e. | 卡哈尼 |
[13:34] | Google him. | 查查他 |
[13:36] | Who popped him? | 谁杀的他 |
[13:37] | Oh, man, yo, it was this humble brother from Egypt | 是一个低调的埃及兄弟 |
[13:39] | by the name of El Sayyid Nosair, | 名叫埃尔·萨依德·诺赛尔 |
[13:42] | who actually used to hang out with the blind sheik in Brooklyn. | 他和布鲁克林的盲酋长有交情 |
[13:45] | So what happened was this dude, | 事情的经过是这样的 |
[13:46] | he– he disguised himself as an orthodox Jew, and he came in, | 他装成正统派犹太人混了进来 |
[13:52] | and he shot Kahane in the throat with a .357 Magnum… | 用一把点357马格南射穿了卡赫纳的喉咙 |
[13:57] | blowing his ass to the floor– right there. | 就在这里毙了他 |
[14:24] | They start without me? | 他们先开始了吗 |
[14:24] | Only just. | 刚开始 |
[14:27] | We get our rights awareness workshop this weekend at the community center. | 我们本周末会在社区中心举办权利觉醒研讨会 |
[14:30] | I need some help. | 我需要帮助 |
[14:32] | Morning, everybody. Sorry I’m late. | 大家早上好 抱歉我迟到了 |
[14:36] | Otto. | 奥托 |
[14:37] | Hello, Carrie. | 早上好 卡莉 |
[14:39] | What are you doing here? | 你在这做什么 |
[14:41] | Flew in this morning. | 今早刚飞回来 |
[14:43] | The new space looks great. | 新工作看起来不错 |
[14:45] | Well, welcome. | 欢迎你 |
[14:47] | – Hi. – Hi. | -嗨 -嗨 |
[14:50] | Did you meet Professor Hashem? | 你见过哈希姆教授了吗 |
[14:52] | I did. | 见过了 |
[14:53] | He’s been briefing me already on your outreach and counseling programs. | 他在给我介绍你们的推广和咨询业务 |
[14:56] | – Impressive. – What about Fair Trial? | -很棒 -公正审判介绍了吗 |
[14:58] | I was just getting to that. | 正打算说呢 |
[15:00] | Reda represents two prisoners at Guantanamo, | 瑞达现在是两名关塔那摩囚犯的律师 |
[15:01] | and he and his students are defending five clients | 他和学生们还在纽约为五名 |
[15:03] | here in New York on terrorism charges. | 被控恐怖活动的客户辩护 |
[15:05] | I’m assuming a fair trial isn’t what they’re getting. | 他们没有受到公正的审判吧 |
[15:07] | If you’re male and Muslim, | 如果你是男性穆斯林 |
[15:08] | the conviction rate is pushing 90%. | 定罪率会高达百分之九十 |
[15:11] | I know a guy who was arrested | 我认识一个人 |
[15:11] | for plotting to bring down the Brooklyn Bridge with a blowtorch. | 因谋划用焊枪整垮布鲁克林大桥被捕 |
[15:15] | He’s doing 20 years in a federal prison– | 他要在联邦监狱蹲二十年大牢 |
[15:17] | essentially for being an idiot. | 仅仅因为犯了傻 |
[15:18] | Okay, okay, you can stop selling. | 好了好了 不用再说了 |
[15:20] | I’ve written the check already. | 我会资助你们的 |
[15:25] | Well, don’t let me waste any more of your time. | 我就不耽误你们的时间了 |
[15:29] | Professor Hashem. | 很高兴见到你 哈希姆教授 |
[15:31] | Mr. During. | 我也是 都灵先生 |
[15:38] | Can you spare a few minutes? | 能和你谈谈吗 |
[15:39] | Of course. | 当然 |
[15:42] | So Sunday, we’ll need some volunteers. | 我们周日需要些志愿者 |
[15:53] | What’s going on? What’s wrong? | 怎么了 出什么事了 |
[15:55] | Nothing is wrong. Let’s have dinner tonight. | 没什么事 今晚一起吃个饭吧 |
[16:00] | I can’t. | 不行 |
[16:02] | – Why not? – You know why. | -为什么 -你明知故问 |
[16:03] | Now you won’t even eat a meal with me? | 你现在都不愿意和我一起吃饭 |
[16:05] | Look, it’s the same conversation over and over again. | 这个问题我们已经谈了很多遍了 |
[16:10] | Carrie, what are you doing here? | 卡莉 你究竟在干什么 |
[16:14] | I’m saying no… | 我在拒绝你… |
[16:16] | which is what I’ve been doing for the past three months. | 过去三个月来一直如此 |
[16:19] | I mean, here in Brooklyn with a bunch of kids | 我指的是和一群孩子还有他们老师 |
[16:21] | and their associate professor. | 一起在布鲁克林做的事 |
[16:23] | Small potatoes. | 小喽啰 |
[16:26] | What? That’s the expression, no? | 怎么 不是这么说的吗 |
[16:28] | Small potatoes. | 小打小闹 |
[16:29] | Fuck you, Otto. | 去你妈的 奥托 |
[16:30] | I’m serious. | 我是认真的 |
[16:31] | So am I. It’s important work. | 我也是 这项工作很重要 |
[16:34] | Law enforcement needs to stop harassing | 执法机构必须停止骚扰 |
[16:36] | and demonizing an entire community. | 以及妖魔化整个社区 |
[16:38] | Tens of millions of war refugees, | 上千万战争难民 |
[16:40] | more than a billion people live in extreme poverty. | 十亿多人生活在极度贫困之中 |
[16:43] | These are the issues you should be focusing on. | 你应该关注的是这些问题 |
[16:45] | Well, I’m not. This is what I’m focusing on. | 不 我现在关注的就是这个 |
[16:58] | I’ve met someone. | 我有别人了 |
[17:02] | What? | 什么 |
[17:04] | Yeah. | 对 |
[17:05] | What? | 什么 |
[17:07] | Wait, what is this, some kind of ultimatum? | 等等 你这是在给我下最后通牒吗 |
[17:10] | No, no, I… I thought you should know. | 不 觉得应该让你知道 |
[17:16] | – You should go. – Listen, Carrie– | -你走吧 -卡莉 听我说 |
[17:18] | I’m not changing my mind. | 我不会改主意的 |
[17:19] | And I’m telling you, you’re making a mistake. | 听我说 你这么做是错误的 |
[17:21] | You think you’re better off alone. | 你认为自己单干更好 |
[17:23] | You think your sins require it, but they don’t. | 你认为这是在赎罪 其实不然 |
[17:27] | You couldn’t be more wrong. | 这是错上加错 |
[17:39] | – Here. – I can’t accept that. | -拿着 -我不能要 |
[17:40] | It’s for Franny. | 是给弗兰妮的 |
[17:45] | Thank you. | 谢谢 |
[17:46] | I miss her. | 我想她了 |
[17:50] | She misses you, too. | 她也想你 |
[17:53] | Now, go. | 走吧 |
[18:01] | If it’s not me, Carrie– | 卡莉 如果那个人不是我 |
[18:02] | It’s not. | 不是你 |
[18:05] | Let it be someone else. | 希望是别人 |
[18:16] | Man, it’s impossible, man, | 这不可能 |
[18:19] | for a regular human, however– however fucked up, | 一个正常人 不管多糟糕 |
[18:22] | to imagine what a regular-pile-of-rocks house, | 都想象不到住在一推就倒的 |
[18:29] | dig-with-a-stick, | 破石头房子里 |
[18:31] | booger-eater in Afghanistan actually wants, man. | 那个傻逼阿富汗人到底想干嘛 |
[18:34] | Hard to imagine what he thinks. | 根本猜不到他在想什么 |
[18:36] | – Shut the fuck up, Reyes! -Booger’s never been to school, | -闭嘴 雷耶斯 -傻逼从没上过学 |
[18:41] | owned a phone, never went to a movie. | 没手机 没看过电影 |
[18:43] | Check’s here. | 支票到了 |
[18:44] | Meet you out in back in ten minutes. | 等十分钟后门见 |
[18:51] | Move your ass, man. | 快走 |
[18:57] | Hey, beautiful. | 你好啊 美女 |
[19:01] | Don’t be so rough! Damn! | 别这么粗野嘛 |
[19:03] | You all right, sweetie? | 你没事吧 亲爱的 |
[19:05] | Yeah. | 没事 |
[19:07] | Did you get your check okay? | 拿到支票了吗 |
[19:08] | I got it right here. | 在这儿呢 |
[19:10] | My man! | 太好了 |
[19:12] | Give him the seat belt. | 给他系上安全带 |
[19:13] | He don’t need a seat belt, we’re not going far. | 用不着 一会儿就到了 |
[19:15] | Yeah, you can just put my head right through the… | 对 你直接把我塞到那个… |
[19:22] | Jackpot! | 老虎机里 |
[19:23] | Don’t even say that, honey. | 别这么说 亲爱的 |
[19:24] | It’s bad luck. | 会倒霉的 |
[19:30] | I mean, you heard her. | 你听见她说什么了 |
[19:32] | Bring the troops home, | 召回部队 |
[19:33] | complete the pivot towards Iran, | 把重心转移到伊朗 |
[19:35] | demilitarize the CIA. | 解除中情局武装 |
[19:38] | What I heard was a newly elected President | 我听到的不过是新当选的总统 |
[19:40] | auditioning a bunch of new ideas. | 试谈一些新想法罢了 |
[19:42] | I don’t know, Saul. She gave us very little love today. | 我不知道 她今天没怎么关爱我们 |
[19:44] | Hmm. She’ll learn to love us. | 她会学着关爱我们的 |
[19:46] | I’m not sure where all this rosy optimism is coming from, | 我不清楚这不切实际的乐观是哪儿来的 |
[19:50] | but I don’t like it. | 反正我不喜欢 |
[19:52] | Can we order some food in here? | 我们能叫点东西吃吗 |
[19:53] | I’m starving. | 我要饿死了 |
[19:54] | It’s not just that her ideas are naive and dangerous. | 问题不仅在于她的想法既天真又危险 |
[19:58] | It’s that she didn’t exactly campaign on them. | 关键是她在竞选的时候并没说这些 |
[20:01] | I’m not sure the American people | 我不确定美国人民 |
[20:02] | are getting what they bargained for. | 得到了他们所争取的 |
[20:05] | What are you talking about? | 你什么意思 |
[20:07] | Her son. | 她儿子 |
[20:11] | Was it Iraq or Afghanistan, again? I forget. | 是伊拉克还是阿富汗来着 我忘了 |
[20:14] | Iraq. A week into his third tour there. | 伊拉克 第三次驻外才一周 |
[20:17] | Twenty-eight years old. | 28岁 |
[20:21] | Poor woman. | 可怜的女人 |
[20:22] | You know, she’s never spoken about his death publicly? | 她从没公开谈论过他的死 |
[20:26] | Not once. | 一次都没有 |
[20:28] | Not even at the first debate | 甚至在第一场辩论上 |
[20:29] | when she got hammered by Hoynes on foreign policy. | 外交政策被霍因斯攻击时都没有 |
[20:33] | Assume you got a theory about all this? | 你对此大概已经有成熟的看法了 |
[20:35] | Well… developing one. | 正在酝酿 |
[20:38] | Tell me. | 给我讲讲 |
[20:40] | Nah, you’ll just call me a paranoid fuck. | 不 你只会说我是个偏执狂 |
[20:44] | You’re a paranoid fuck. | 你是个偏执狂 |
[20:47] | I think she despises us, Saul. | 我觉得她看不起我们 索尔 |
[20:52] | I think she blames us for her boy. | 把他儿子的死怪在我们头上 |
[20:57] | I think she intends to hold us all accountable. | 她想让我们对此负全责 |
[21:02] | Yo, so when do you leave again? | 你什么时候走来着 |
[21:03] | End of next week. | 下周末 |
[21:05] | Africa? | 去非洲 |
[21:07] | God damn. | 我的天 |
[21:08] | Yeah, man. | 是啊 |
[21:10] | Well, you gotta be excited about seeing your old pops. | 那你就能见到你爸了 很激动吧 |
[21:13] | I guess. | 大概吧 |
[21:15] | What do you mean, it’s been, like– | 你这么说是什么意思 |
[21:16] | like 14 years or something, right? | 已经快十四年了吧 对吗 |
[21:20] | He was working like three jobs back then, | 他那时每天要做三份工 |
[21:22] | I barely knew him. | 我都不怎么了解他 |
[21:22] | Barely even saw him, and then he was gone. | 也没怎么见过他 然后他就走了 |
[21:27] | Look, I’m not saying I didn’t miss having a dad. | 我不是不怀念爸爸在的日子 |
[21:30] | Well, do you want one of mine, ’cause I had three. | 你想要我爸吗 我有仨呢 |
[21:32] | Shut up, man. | 闭嘴吧你 |
[21:35] | God… | 天啊 |
[21:38] | Yo. | 看 |
[21:40] | We’re here. | 我们到了 |
[21:42] | This is it? | 就是这儿 |
[21:44] | Yeah, right in this construction area, | 对 就在施工的这片 |
[21:45] | this is where Faisal Shahzad parked the Pathfinder. | 费萨尔·哈扎德当时把探路者停在了这里 |
[21:50] | I’m getting the chills, bro. | 我汗毛都竖起来了 |
[21:51] | Don’t. He was a shitty bomb-maker. | 用不着 他做的炸弹很渣 |
[21:54] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -对 |
[21:55] | He used the wrong type of fertilizer. | 他用错化肥了 |
[21:56] | The whole thing just fizzled out. | 彻底失败 |
[21:58] | When the Customs agents | 海关探员第二天 |
[21:59] | boarded the plane the next day, | 登上飞机的时候 |
[22:02] | he just looked up and said, “I was expecting you. | 他抬起头说 我等着你们呢 |
[22:05] | Are you FBI or NYPD?” | 你们是联调局还是纽约警署的 |
[22:07] | Oh, just save that for the video. | 留着录视频的时候说吧 |
[22:09] | All right. | 好 |
[22:17] | Ready? | 准备好了吗 |
[22:19] | By 2010, Faisal Shahzad was mad as hell | 2010年 费萨尔·哈扎德已怒不可遏 |
[22:22] | and not gonna take it anymore. | 并且决定不再忍受 |
[22:24] | Mad about the town of Haditha, where 24 Muslims, | 他为哈迪塞屠杀感到愤慨 在那里 |
[22:27] | including five children, were shot up | 包括5名小孩在内的24名穆斯林 |
[22:29] | by U.S. Marines while they slept in their bed, | 被美国海军陆战队在睡梦中射杀 |
[22:32] | mad about Abeer al-Janabi, a 14-year-old Iraqi girl | 为阿贝尔·贾纳比感到愤慨 她是一个被美军 |
[22:36] | who was gang-raped by American soldiers, | 轮奸的14岁伊拉克女孩 |
[22:39] | who then put a bullet in her brain | 美军随后射杀了她 |
[22:41] | and set her corpse on fire. | 并烧掉了她的尸体 |
[22:45] | There’s two sides to every story– know that. | 要知道 每件事都有双面性 |
[23:00] | You watch Clarice don’t run off with that, now, | 小心别让克拉丽斯带着钱跑了 |
[23:03] | or leave you in the bathtub, like before. | 或者像以前一样把你留在浴缸里面 |
[23:10] | Catch you later, | 回头再聊 |
[23:13] | some of us work for a living. | 有些人靠工作养活自己 |
[23:21] | You want to drive, honey? | 亲爱的 你来开吗 |
[23:33] | He’s in the shit, you don’t get him back by 2200. | 晚上10点前不回来他就有大麻烦了 |
[23:43] | Who’s that with you? | 你旁边是谁 |
[23:45] | For Christ’s sake, Mona, | 跟你说过的 莫娜 |
[23:46] | the soldier I told you about, Peter. | 彼得 之前和你说过的士兵 |
[23:49] | Where’s Tommy? | 汤米人呢 |
[23:51] | In Philadelphia for the Muay Thai fights in the octagon. | 在费城参加八角笼泰拳比赛 |
[23:54] | Are you the hostess? | 你是房东吗 |
[23:55] | I’m Mona. | 我是莫娜 |
[23:56] | Give her $200, honey. | 亲爱的 给她两百块 |
[24:01] | Pretty shitty music, Mona. | 莫娜 这音乐真烂 |
[24:04] | Play whatever you like, soldier, | 大兵 随便玩 |
[24:06] | only don’t play it too loud, | 别太大声就好 |
[24:07] | ‘Cause the manager calls, I gotta put someone out. | 一旦经理打来 我就要赶人走了 |
[24:12] | Come on. | 来吧 |
[24:29] | Baby… | 宝贝 |
[24:40] | This is my private area, | 这是我的私人区域 |
[24:42] | no one uses this ‘cept me. | 除了我外没人来 |
[24:44] | Well, sometimes , | 有时候贾斯汀会来 |
[24:46] | Justine, this is Peter, | 贾斯汀 这是彼得 |
[24:48] | Peter, Justine. | 彼得 贾斯汀 |
[24:50] | – Hey, Peter. – Justine. | -你好 彼得 – 你好 贾斯汀 |
[24:54] | I’m gonna go see Lazee D, | 我要去瞅瞅拉兹 |
[24:55] | get us some of what we need, baby. | 给我们弄点咱需要的 宝贝 |
[24:57] | Okay. | 没问题 |
[24:58] | You got $100 for me? | 能给我100块吗 |
[25:02] | I’ll be right back. | 我去去就回 |
[25:06] | You like sandalwood? | 喜欢檀香木吗 |
[25:09] | I might. | 可能吧 |
[25:17] | You see something? | 你看到了什么吗 |
[25:19] | Definitely. | 当然了 |
[25:23] | What? | 是什么 |
[25:25] | Oh, another world. | 另一个世界 |
[25:27] | One’s plenty for me. | 我有一个就够了 |
[25:31] | Here you go, honey. | 亲爱的 来抽吧 |
[25:35] | Lazee D gives us use of this | 因为你是负伤的勇士 |
[25:37] | ’cause you’re a wounded warrior, | 拉兹让我们用这个 |
[25:38] | he don’t normally do that for anyone. | 他一般不会为任何人这样做 |
[25:43] | Breathe in, now, don’t waste it. | 吸进去 别浪费了 |
[25:59] | Walk with me, would you? | 陪我走走 好吗 |
[26:00] | I spend three-quarters of my life sitting on my ass. | 我四分之三的时间都在坐着 |
[26:06] | Hello to you, too. | 你也好 |
[26:11] | How unlike you to send up a flare. | 没想到你也会发暗号 |
[26:14] | Yeah, I debated it, believe me. | 相信我 我是不赞成的 |
[26:16] | But I need you to promise me something first. | 我需要你先向我做个保证 |
[26:19] | If I can. | 如果我可以的话 |
[26:21] | No contact report on this meeting. | 不要做这次会面的报告 |
[26:24] | You can share with Misha Gavron in person in Tel Aviv, | 你可以在特拉维夫和米莎·高榕当面汇报 |
[26:27] | but nothing gets written down. | 但是不能记录在案 |
[26:29] | Okay, agreed. | 好吧 我同意 |
[26:32] | It may be worse than we thought. | 情况可能比我们想的还要糟 |
[26:35] | Worse for Israel? | 对以色列来说吗 |
[26:36] | Yes, for Israel, of course for Israel. | 是的 以色列 当然是以色列 |
[26:40] | I meant operationally for both of us. | 我指我们双方的行动 |
[26:42] | I see. | 知道了 |
[26:43] | The new President’s not a fan | 新的总统不太喜欢 |
[26:45] | of our joint covert action program. | 我们的联合秘密行动项目 |
[26:50] | Perhaps we can educate her. | 也许我们该给她解释清楚 |
[26:53] | That’s what Saul said. | 索尔也是这么说的 |
[26:54] | Saul? | 索尔 |
[26:56] | How is Saul? | 索尔怎么样 |
[26:58] | He’s fine. | 不错 |
[27:00] | Poor old Saul. | 可怜的老索尔 |
[27:03] | Sworn off women, I hope. | 我希望他和女性再没纠葛了 |
[27:06] | Haven’t we all? | 我们都这样想 |
[27:09] | What do you want me to tell Misha? | 你想让我告诉米莎什么 |
[27:10] | What’s the time factor? | 时间充裕吗 |
[27:13] | We have very little, | 很短很短 |
[27:15] | eight weeks, at the most. | 最多八周 |
[27:18] | After the inauguration, | 在就职典礼后 |
[27:20] | I expect our hands are gonna be tied. | 我们就没多少活动空间了 |
[27:24] | Well, we better get a move on, then. | 那么我们最好赶快行动了 |
[27:56] | Latisha? | 拉缇莎 |
[28:00] | Franny? | 弗兰妮 |
[28:34] | What’s going on? Where’s the soldier? | 出什么事了 那大兵在哪 |
[28:37] | In there, with Justine. | 在那边 和贾斯汀一起 |
[28:39] | Show me. | 指给我看 |
[28:44] | Hey, I– Tommy! | 汤米 |
[28:47] | He ain’t going nowhere. | 他跑不了的 |
[28:48] | I got places to be. | 我忙得很 |
[28:49] | Hey, hey, shh, shh! | 等等 |
[28:52] | Let him have his fun. | 让他找点乐子 |
[28:54] | Besides… | 再说 |
[28:56] | you know you work better when you’re all relaxed. | 你在放松的时候可以干的更好 |
[29:01] | If he decides to leave? | 如果他决定要走呢 |
[29:03] | He don’t have the ability. | 他没有这个能力 |
[29:18] | I’ll start editing this tonight, | 我今晚就会剪辑 |
[29:20] | I should have something to post in a couple of days. | 我应该在这几天就会发布 |
[29:22] | All right, um… there’s something else. | 好的 还有些别的事情 |
[29:25] | What? | 什么 |
[29:27] | I need you to sit down with that brother | 我需要你和我之前提到的 |
[29:28] | I was telling you about. | 那个老兄坐下来谈谈 |
[29:31] | No. | 没门 |
[29:32] | Why not? | 为什么 |
[29:33] | He just wants a few words with you about your trip. | 他只想和你聊聊你的旅途 |
[29:35] | Yo, there’s nothing to talk about. | 没有什么好聊的 |
[29:39] | I’m going to see my dad, end of story. | 我要去见我爸 仅此而已 |
[29:41] | Come on, man. I promised him– | 别这样 我答应他 |
[29:43] | You promised him what? | 你答应他什么 |
[29:52] | Listen, Saad, the website is starting to see | 萨德 听着 这网站的访问量 |
[29:56] | more and more traffic, | 越来越大了 |
[29:59] | we are definitely on the radar, | 我们肯定在监控范围内 |
[30:02] | so don’t be talking to no strangers, | 所以不要和陌生人说话 |
[30:04] | hell, don’t even cross the street the wrong way. | 就连走在大街上都要注意些 |
[30:07] | You hear me? | 你知道了吗 |
[30:09] | I hear you. | 知道了 |
[30:09] | No, I’m serious. | 我是认真的 |
[30:11] | I–I hear you, I hear you. | 我知道了 知道了 |
[30:57] | Oh, my God, it’s a robbery! | 我的天啊 抢劫了 |
[30:58] | Nobody fucking move! | 都别他妈的动一下 |
[31:00] | Hey, hey, you! | 嗨 你 |
[31:01] | Dancing queen, stop dancing! | 舞后 别摇了 |
[31:03] | Just cooperate, honey, that way, no one gets hurt. | 亲爱的 配合他吧 没人会受伤的 |
[31:05] | Shut the fuck up! | 把嘴闭上 |
[31:06] | Don’t hurt him… whoever you are. | 不管你是谁 别伤害他 |
[31:09] | You telling me what to do? | 你要对我指手画脚 |
[31:10] | Turn that fucking music off! | 把音乐关了 |
[31:13] | You got the PTSD? | 你有创后应激障碍吗 |
[31:17] | Could have. | 可能有 |
[31:18] | All right, give me your fucking money. | 把你的钱交给我 |
[31:21] | Oh, it’s in there, | 就在口袋里 |
[31:23] | just… | 只是… |
[31:24] | Get it out and give it to me! | 拿出来给我 |
[31:41] | Stop, already! Jesus! | 快停下 苍天啊 |
[31:46] | Oh, Tommy. | 汤米 |
[32:05] | I hate this. Every night with those goddamn radios. | 讨厌死了 每晚都能听到该死的广播 |
[32:08] | – I can’t hear myself think. – Well, close the window. | -我都没法思考了 -把窗户关上吧 |
[32:10] | Then it’s too hot with the radiator. | 那散热器就太热了 |
[32:12] | And you can’t complain, | 而且还不能抱怨 |
[32:13] | you know, like yell out for them to turn it down. | 大声吼他们关小点 |
[32:15] | My girlfriend said something out the window last week, | 上周我的闺蜜在窗外说了几句 |
[32:17] | and some fool down — | 楼下的某个蠢货就 |
[32:21] | Do not fucking move! | 都他妈不许动 |
[32:23] | – Where is he? – He’s not here, he’s not here! | -他在哪 -他不在这 他不在 |
[32:25] | Bullshit! Where is he?! | 撒谎 他在哪 |
[32:26] | She’s telling the truth, he’s not here! | 她没撒谎 他不在这 |
[32:28] | Shut up! Both of you, get down. | 闭嘴 你俩都趴下 |
[32:29] | Check the back room. | 检查后面的房间 |
[32:32] | My father’s in Africa. You deported him already. | 我父亲在非洲 已经被你们驱逐了 |
[32:35] | Not your father, your brother. | 不关你父亲的事 是你哥哥 |
[32:37] | – My brother? – Get the fuck off me! | -我哥哥 -他妈的放开我 |
[32:39] | What’s going on, Sekou? | 怎么回事 塞古 |
[32:41] | Don’t say a word! Tell them nothing! | 都闭嘴 什么都别说 |
[32:43] | Imam Ammar, he knows a lawyer! | 通知阿马尔伊玛目 他认识个律师 |
[32:46] | Coming out! | 出来了 |
[32:47] | We’re coming your way. | 我们正朝你们赶来 |
[32:54] | Copy that. Subject is apprehended. | 收到 已逮捕目标 |
[32:59] | Let ’em up. | 让他们起来 |
[33:04] | Mama. | 妈妈 |
[33:05] | Mrs. Bah, I’m Special Agent Conlin. | 巴夫人 我是特别探员科林 |
[33:08] | Your son Sekou is under arrest for material support of terrorism. | 你儿子塞古因支持恐怖主义被捕了 |
[33:11] | What? Terrorism?! | 什么 恐怖主义 |
[33:13] | This is ridiculous. He’s not a terrorist. | 太扯了 他不是恐怖分子 |
[33:15] | That’s for a court to decide. | 那得由法庭裁定 |
[33:17] | But right now, I need both of you to answer a few questions. | 但现在我有些问题要问两位 |
[33:20] | Unh-unh. N– not without a lawyer. | 不行 得有律师在旁边 |
[33:22] | Mrs. Bah, | 巴夫人 |
[33:23] | your son has been radicalized by some very bad people. | 某些穷凶极恶的人给你儿子洗脑了 |
[33:26] | You should be thanking us we got to him | 你应该感谢我们 |
[33:27] | before he carried out their instructions. | 在他执行他们的命令前逮捕了他 |
[33:29] | Don’t, Ma. | 别说话 妈 |
[33:31] | I’m sorry. You heard my daughter. | 抱歉 你听到我女儿的话了 |
[33:34] | It’s up to you. Hauser, show these women out. | 随你们 豪泽尔 带她们出去 |
[33:37] | – Out? – We have a search warrant. | -出去 -我们有搜查令 |
[33:39] | You’re gonna have to leave the premises. | 你们得离开这里 |
[33:40] | It’s after midnight. Where are we supposed to go? | 都下半夜了 我们该去哪里 |
[33:41] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[33:42] | – Wait! – Get off! | -等等 -放开 |
[33:49] | His dad overstayed his visa, according to the imam. | 那个伊玛目说他父亲逾签证期限滞留 |
[33:52] | And this was back in 2002 | 都是2002年的事了 |
[33:54] | when the INS was deporting Muslims by the thousands. | 移民局当时驱逐了上千名穆斯林 |
[33:57] | Since Sekou and his sister are American citizens, | 因为塞古和他妹妹是美国公民 |
[33:59] | they remained in the country with their mom. | 他们母子三人就留了下来 |
[34:02] | Hi. We’re here to see Sekou Bah. | 你好 我们来见塞古·巴 |
[34:04] | That’s B-A-H. | 拼写是巴 |
[34:05] | What was he, seven years old? | 他当时只有七岁吗 |
[34:07] | Christ, he probably had no idea what hit him. | 天呐 他估计不懂自己经历了什么 |
[34:10] | No, I think he knew. | 不 我觉得他懂 |
[34:11] | And if no one else told him, the kids at school did. | 别人要是没跟他说 他同学也会说 |
[34:19] | Anyway, the family struggled. | 总之一家人过得很苦 |
[34:20] | Mom moved him into public housing, got some night work, | 他母亲争取到了廉租房 还在做夜工 |
[34:23] | but that wasn’t enough. | 但还是无能为力 |
[34:24] | Finally, Sekou had to drop out of high school | 最后塞古只得从高中辍学 |
[34:26] | in order to help pay the bills. | 就为了帮忙补贴家用 |
[34:34] | Salaam alaikum, Sekou. | 你好 塞古 |
[34:39] | Wa-alaikum salaam. | 你好 |
[34:43] | I’m Reda Hashem. This is Carrie Mathison. | 我是里达·哈西姆 她是卡莉·麦吉森 |
[34:46] | We were contacted by Imam Ammar to handle your case. | 阿马尔伊玛目联系我们来处理你的案子 |
[35:00] | How are you? | 你还好吗 |
[35:01] | I’m ready to go home. | 我要回家 |
[35:02] | I bet. | 别闹 |
[35:03] | No, I’m serious. I’m late for work. | 不 我认真的 我上班要迟到了 |
[35:05] | I can’t lose my job. | 我不能丢了工作 |
[35:07] | Here. | 这样吧 |
[35:10] | Write down the name and number of your boss, | 把你老板的名字和电话写下来 |
[35:11] | and I’ll reach out to him as soon as we’re done here. | 我们一聊完我就联系他 |
[35:18] | You guys are gonna get me out of here, right? | 你们会救我出去吧 |
[35:19] | We’ll know more after the arraignment. | 传讯后我们会更清楚 |
[35:21] | – And when is that? – A couple of days. | -什么时候传讯 -几天后 |
[35:23] | – Early next week. – Next week? | -下周初 -下周 |
[35:25] | We’ll get a copy of the criminal complaint later today, | 今天晚点我们会收到一份刑事诉讼书 |
[35:28] | and that’ll give us a better idea of what to expect. | 我们就会更清楚后续会怎样 |
[35:30] | But I didn’t do anything! This is bullshit! | 可我什么都没做 这根本是扯淡 |
[35:34] | We took a look at your website, Sekou, | 我们看过你的网站 塞古 |
[35:35] | and you’ve been openly critical of America | 你一直公开批评美国 |
[35:38] | and supportive of its sworn enemies. | 公开支持美国的死敌 |
[35:40] | I know what protected speech is. | 我知道什么叫言论保护 |
[35:42] | I can say what I want. | 我有权畅所欲言 |
[35:46] | I am not a violent person. | 我不是暴力分子 |
[35:48] | They’ll try to make the case | 他们试图起诉你的行为 |
[35:49] | that what you’re doing is inciting others to violence. | 是煽动他人采取暴力行动 |
[35:51] | But that’s not true. | 但事实并非如此 |
[35:56] | The imam says you’re a regular at the mosque. | 伊玛目说你经常去清真寺 |
[35:59] | Tell me, when’s the last time you heard a khatib | 说说你上次听某个海推布跟会众 |
[36:01] | speak to the congregation about Abu Ghraib | 谈起阿布格莱布和关塔那摩监狱 |
[36:04] | or Guantanamo or drones or torture? | 无人机袭击或虐待事件是什么时候 |
[36:16] | Now you know why. | 你现在弄懂状况了 |
[36:26] | Deliberately promoting extremist ideology on the Internet. | 故意在网上散布极端主义思想 |
[36:30] | He put up videos and documents | 你上传的文件和视频 |
[36:32] | indicating a growing hatred of the United States. | 表明你对美国的仇恨日渐增长 |
[36:37] | called “39 Ways to Serve and Participate in Jihad.” | 叫做《效力和参与圣战的39种方法》 |
[36:42] | Now, I get asked all the time, “How do we deal | 一直有人问我 “我们该如何处置 |
[36:44] | with homegrown violent, do-it-yourself jihadists?” | 国内滋生的暴力圣战分子” |
[36:48] | Like this, ladies and gentlemen. | 就像这样 女士们先生们 |
[36:50] | By confronting the threat head-on, | 直面威胁 |
[36:52] | by targeting the most radical individuals, | 直指最激进的人物 |
[36:55] | and using the full extent of the law | 并充分利用法律效力 |
[36:58] | to preempt their acts of terror. | 抢先制止恐怖行为 |
[37:03] | Miss Ortiz. | 有请奥蒂斯女士 |
[37:04] | Thank you, Agent Conlin. | 感谢科林探员 |
[37:07] | I’m gonna talk a little bit about timetables now… | 我将就行动进程做简要介绍 |
[37:09] | Don’t tell me you and Hashem are defending this asshole. | 别跟我说你和哈希姆要替这混蛋辩护 |
[37:12] | I’m not sure he needs a defense. | 我不确定他是否需要辩护 |
[37:13] | I’m not sure what he’s done is even illegal. | 我还不确定他的行为是否违法 |
[37:16] | You would be mistaken. | 那你就错了 |
[37:17] | Since when is engaging in religious | 在网上谈论宗教和政治问题 |
[37:19] | and political debate online a punishable offense? | 什么时候成了该受罚的罪过 |
[37:22] | When its intent is to motivate people to attack the United States. | 只要其意图煽动人们攻击美国 |
[37:24] | Intent, wow. That’s a tough one to prove. | 意图 这可不好证明 |
[37:28] | What if he’s just honestly opposed to U.S. foreign policy | 如果他只是像我一样打心底更加反对 |
[37:31] | in Muslim countries, like I am, more and more? | 美国对穆斯林国家的外交政策呢 |
[37:33] | Do you keep photos of dead American soldiers on your laptop? | 你笔记本上会有死亡的美国士兵照片吗 |
[37:37] | Or provide links to sites | 或者提供网址 |
[37:38] | where you can watch the latest suicide bomber? | 让你观看最新的人肉炸弹视频 |
[37:41] | Well, we just met with him, | 我们才见到他 |
[37:42] | and what I saw was an angry kid, at worst. | 在我看来他最多就是个愤怒的小孩 |
[37:45] | Oh, he’s way past anger, believe me. | 他远不止愤怒 相信我 |
[37:48] | We found plane tickets to Nigeria in his possession. | 我们发现他有去尼日利亚的机票 |
[37:52] | Nigeria? | 尼日利亚 |
[37:52] | Yep, playground of Boko Haram, who, by the way, | 对 博科圣地的大本营 对了 |
[37:55] | just pledged allegiance to the Islamic State. | 他们也宣布效忠伊斯兰国 |
[37:58] | – Now you’re reaching. – Am I? Really? | -你太夸张了 -有吗 真的吗 |
[38:00] | There was also five grand in cash under his mattress. | 他床垫下还有五千现金 |
[38:03] | Now, where does a kid like him get money like that? | 他这样的孩子哪来的这么多钱 |
[38:07] | I don’t know about you, but I’m not taking any chances. | 我不知道你怎么想的 但我不会冒险 |
[38:10] | Not here. Not in New York. | 这里不行 纽约这里不行 |
[38:29] | When he didn’t appear for group at ten o’clock, | 十点钟的小组活动他没出现 |
[38:31] | a search was conducted, | 我们就开始找他 |
[38:32] | and you were called as soon as he was confirmed missing. | 确定失踪后第一时间通知了你 |
[38:35] | You noticed he was missing, okay. | 你们发现他失踪了 很好 |
[38:36] | But when exactly did he leave? | 但他到底是什么时候失踪的 |
[38:39] | He might have left this morning. | 可能是今天早上 |
[38:40] | – Could he have left last night? – Possibly. | -有没有可能他昨晚就走了 -可能吧 |
[38:43] | Quinn’s gone since you don’t know when | 奎恩的失踪时间不明 |
[38:45] | and to God knows where, and you want me to limit my visits? | 去向不明 你们还要我限制看望次数 |
[38:48] | This isn’t a prison, Miss Mathison. It’s a hospital. | 麦吉森小姐 这儿不是监狱 是医院 |
[38:50] | And isn’t keeping track of your patients | 注意病人行踪 |
[38:51] | part of taking care of them? | 不是照顾病人的一部分吗 |
[38:53] | Okay. | 好吧 |
[38:55] | Clarence said he left Peter in his room | 克拉伦斯说昨天你走以后 |
[38:57] | after your visit yesterday. | 他把彼得送回房间了 |
[38:58] | As you recall, he was angry and upset. | 你记得的 他当时又气又恼 |
[39:01] | He could have snuck out anytime after that. | 随时都可能溜出去 |
[39:03] | And where would I find Clarence? | 在哪儿能找到克拉伦斯 |
[39:06] | In the physical-therapy room, finishing his shift. | 在理疗室 马上下班了 |
[39:35] | Quinn? | 奎恩 |
[39:38] | Quinn?! | 奎恩 |
[39:40] | Quinn! | 奎恩 |
[39:42] | Jesus Christ, get up! | 老天哪 起来 |
[39:44] | Go away. | 走开 |
[39:45] | Come on, on your feet. | 快点 站起来 |
[39:45] | I’m taking you back to the V.A. | 我带你回医院 |
[39:47] | – I’m not going back there. – No? | -我不回那儿去 -不 |
[39:53] | I’m fine on my own. | 我自己挺好的 |
[39:55] | Really? | 是吗 |
[39:58] | Well, what are you planning to do? | 你有什么打算 |
[39:59] | Where are you planning to go? | 想去哪儿 |
[40:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:03] | You can’t live on the street. | 你不能沦落街头 |
[40:04] | I’ll figure something out. | 我有办法 |
[40:11] | You forgetting something? | 你是不是忘了点什么 |
[40:14] | Your pants, shoes. | 裤子 鞋 |
[40:19] | Well, they gotta be around here somewhere. | 应该就在这儿吧 |
[40:48] | Look, I get it. | 我懂你 |
[40:51] | Nobody hates hospitals more than me. | 没人比我更讨厌医院 |
[40:55] | But you gotta help me out here, Quinn. | 可你也得替我想想 奎恩 |
[40:57] | I don’t know what else to do. | 我不知道还能怎样 |
[40:59] | I can’t take care of you by myself, | 我自己无力照顾你 |
[41:01] | and you won’t let me put you into a private program. | 你又不接受私人治疗 |
[41:03] | So this is what you’ve got… for now. | 所以你只能这样 目前来讲 |
[41:15] | I’m sorry. I wish it was different. | 抱歉 我希望能有别的出路 |
[41:38] | Listen, would it be better if I stopped coming by for a while? | 要是我有一阵子不来看你 会不会好点儿 |
[41:41] | – Whatever. – Your treatment team thinks– | -随便 -你的治疗小组认为… |
[42:00] | I’m gonna say goodbye here, okay? | 我就在这儿说再见了 行吗 |
[42:04] | Okay? | 行吗 |
[42:04] | Yeah, I heard you. Bye. | 行 我听见了 再见 |
[42:38] | Hey, Quinn? | 奎恩 |
[42:40] | Quinn, what are you doing? | 奎恩 你干嘛 |
[42:42] | What are you doing? | 你想干嘛 |
[42:43] | I’m leaving. | 我要走 |
[42:44] | No. You’re not. | 不 你不能走 |
[42:45] | – Yes, I am. I’m leaving. – No. You can’t leave. | -我得走 -不 你不能走 |
[42:48] | Get your hand off of me. I’m leaving. | 把手松开 我要走 |
[42:50] | You can’t leave! You are not leaving! | 你不能走 你不许走 |
[42:52] | Stop! Take your hands off of me! Take your hands off of me! | 住手 放开我 把手拿开 |
[42:55] | You have no right! | 你无权这么做 |
[42:58] | This is Peter Quinn. He’s a patient here. | 这位是彼得·奎恩 他是这儿的病人 |
[43:00] | This is DeMarco with lobby security. | 这里是大厅保卫德马科 |
[43:02] | We have an agitated, non-compliant patient– | 有一位情绪激动 不听劝阻的病人 |
[43:04] | What’s his name, again? | 他叫啥来着 |
[43:05] | – Peter Quinn. – Peter Quinn. | -彼得·奎恩 -彼得·奎恩 |
[43:06] | Any medical orders current on him? | 他有医嘱吗 |
[43:07] | Hold on. We’ll check on that. | 等等 我们查查 |
[43:11] | Ward seven. | 七号病房 |
[43:13] | Closed ward on seven for readmission evaluation. | 送入7号病房进行再次入院评估 |
[43:15] | No! | 不 |
[43:19] | No, wait! Stop it! | 不 等等 住手 |
[43:26] | Frankly, I’m just as concerned | 老实说 我就是担心 |
[43:28] | about her domestic counterterrorism agenda. | 她的国内反恐计划 |
[43:30] | She didn’t discuss any of that with us. | 任何相关事宜她都不跟我们谈 |
[43:32] | Well, we sat on the Homeland Security Committee together, | 我们都在国土安全委员会 |
[43:35] | so I pretty much know her feelings on the subject. | 所以我很了解她对这个议题的看法 |
[43:37] | Which are? | 是什么 |
[43:38] | Basically, that we’re throwing away $100 billion a year. | 我们年年白花1000亿美元 |
[43:42] | That the threat is grossly exaggerated. | 威胁也被夸大其词 |
[43:44] | – That Ed Snowden’s a hero. – I don’t know about that. | -斯诺登是英雄 -这我就不清楚了 |
[43:48] | Keeping the country safe is big business right now. | 眼下 保卫国家安全是个大生意 |
[43:50] | – It’s getting bigger. – Don’t you start, Saul. | -越做越大 -打住 索尔 |
[43:52] | There’s a reason that we haven’t had another 9/11. | 美国没再发生911恐袭是有原因的 |
[43:54] | – It’s called vigilance. – Hey, I’m all for vigilance. | -靠的是警觉 -认同之至 |
[43:58] | But you know as well as I do, | 但你我都知道 |
[43:59] | there are no coordinated ISIS or Al-Qaeda networks | 美国本土和欧洲都没有完整协调的 |
[44:00] | here in the United States like there are in Europe. | 伊斯兰国极端组织或基地组织网络 |
[44:04] | Yeah, because we’ve been kicking ass and taking names. | 是 因为我们一直在主动出击 记录人名 |
[44:05] | All I’m saying is she’s not entirely wrong. | 我的意思是她也不全错 |
[44:10] | Where she is wrong, she’s persuadable. | 她犯错之处还是可以说服的 |
[44:14] | Well, I guess I’ll find out soon enough. | 看来我不久就能知道了 |
[44:16] | I’m first up tomorrow morning. | 我明早得早起 |
[44:19] | I’m gonna hit the sack. | 就去睡了 |
[44:24] | It’s good to see you again, Saul. | 很高兴见到你 索尔 |
[44:25] | You, too, Senator. | 我也是 议员 |
[44:26] | Thanks for the heads-up. | 多谢建议 |
[44:32] | The door to the garden’s through here. | 通往花园的门在这儿 |
[44:35] | The stove’s on the fritz. | 炉子坏了 |
[44:36] | You can use the microwave in the meantime. | 你就先用微波炉吧 |
[44:40] | Bed’s made. | 床铺好了 |
[44:44] | I rent it out — AirBnB. | 我一般都租出去 用在线租房 |
[44:46] | How much? I can pay. | 多少钱 我付 |
[44:49] | – Quinn, that’s not necessary. – I said I can pay. | -奎恩 没必要 -我说我付 |
[44:52] | Okay. | 好吧 |
[44:58] | I live here with Franny. | 我和弗兰妮住在这儿 |
[45:00] | It’s our home — right upstairs. | 这是我们家 就在楼上 |
[45:02] | So don’t bring troubled people here or do drugs | 所以别带麻烦的人回来 也别吸毒 |
[45:04] | or behave like you did last night. | 或是像昨晚那样 |
[45:07] | Understood. | 明白 |
[45:12] | The bathroom’s there. | 浴室在这儿 |
[45:14] | Just have to jiggle the handle on the toilet if it runs. | 门把手要是不好用就来回晃晃 |
[45:18] | What is that wallpaper? | 那墙纸怎么回事 |
[45:20] | There isn’t any wallpaper. | 没有墙纸啊 |
[45:24] | Why is it moving? | 为什么在动 |
[45:28] | Uh, I’ll call to get your medication schedule. | 我会要来你的用药时间 |
[45:30] | I’ll get your prescriptions refilled. | 备好你的处方药 |
[45:33] | We’re also gonna have to figure out your therapy needs. | 还得弄清楚你的治疗需求 |
[45:36] | There’s an outpatient program. | 有门诊方案 |
[45:38] | Anyway… Tomorrow. | 不过 明天吧 |
[45:40] | We’ll, uh, we’ll make it work. | 我们会搞定的 |
[45:47] | And, Quinn? | 奎恩 |
[45:50] | Take a shower. | 洗个澡吧 |
[48:21] | No Saul? | 索尔没来 |
[48:23] | No Saul. | 索尔没来 |
[48:26] | It’s probably for the best. | 这样可能更好 |