Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国土安全(Homeland)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 国土安全(Homeland)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:03] Hi, I’m from the Administration for Children’s Services. 你好 我是儿童服务管理局的
[00:06] After my talk with Franny, I made a determination 跟弗兰妮谈话后 我认为
[00:08] that she’s at imminent risk for further harm. 她进一步受到伤害的风险很大
[00:11] What? 什么
[00:12] She’s been taken, placed in a state-registered youth home. 她已经被带离并安置在一个州管儿童托管所
[00:16] I just wanted to let you know that Franny’s in foster care. 我想通知你弗兰妮被送到寄养家庭了
[00:18] In this case, it’s clearly the right thing to do. 现在的情况 这么做是对的
[00:21] That’s why I contacted you. 所以我才联系你
[00:26] Peter, are you okay? 彼得 你没事吧
[00:28] Astrid? 阿斯特丽德
[00:30] Yeah. It’s me. 对 是我
[00:31] I have to get back to New York. 我得回纽约
[00:33] You will be arrested again. 你会再次被捕的
[00:34] That’s the deal. 约定是这样的
[00:35] What deal? 什么约定
[00:37] The deal Dar Adal made. 达尔·阿德尔的约定
[00:39] You shot a civilian, Peter. 你朝一个平民开枪 彼得
[00:41] ‘Cause they were coming for me. 因为他们冲我来了
[00:44] Who is? 谁
[00:45] The people who built the bomb. 制造炸弹的人
[00:48] You were in a coma, Peter. 你当时昏迷了 彼得
[00:49] Carrie ordered the doctors to wake you up. 卡莉命令医生让你苏醒
[00:52] She did this despite repeated warnings 尽管多次警告这么做很危险
[00:55] about the risks of the procedure. 她还是执意如此
[00:57] You think she’s been 你以为这几个月
[00:58] taking care of you all these months out of love? 她照顾你是出于爱吗
[01:00] Sounds a lot more like guilt if you ask me. 我会说更多是出于愧疚
[01:03] Gentlemen, I have your passports. 先生们 这是你们的护照
[01:06] Welcome to New York. 纽约欢迎您
[01:07] Thank you. 谢谢
[01:09] I want political asylum. 我要求政治庇护
[01:11] I can put you in front of someone 我可以直接带你
[01:12] who can make it happen. 去找能做到的人
[01:13] The President-elect. 候任总统
[01:15] While New Yorkers were dealing with this terrible attack, 当纽约人面对恐怖袭击时
[01:19] the president-elect fled to a “secure location.” 候任总统逃进了”安全地点”
[01:23] …occupied or bombed, and that is just since… …占领或轰炸 这还是自从…
[01:26] She’s a Gold Star mom. She’s tough to argue with. 她可是英雄母亲 辩赢她不易
[01:29] At least for now she is. 至少暂时很难
[01:34] *And the home* *而这是*
[01:36] *of the brave* *勇士之乡*
[01:44] The first revolution 第一次革命
[01:45] is when you change your mind about how you look at things 始于人们转变看问题的方式
[01:49] and see that there might be another way to look at it 发现另一种未曾出现过的
[01:51] that you have not been shown. 全新视角
[01:55] The brutality against protesters, 残酷地对待抗议者
[01:56] the para-militarization of law enforcement. 准军事化的执法
[01:58] That’s why we have to keep trying. 这就是为何我们要不断尝试
[02:00] We don’t need a police state in this country 我们的国家不需要用极权
[02:02] to fight terrorism, we need a new strategy. 对抗恐怖主义 我们需要一种新的策略
[02:06] The revolution will not be televised. 革命活动不会被电视转播
[02:08] …the system of indefinite detention… 无限期羁押的制度…
[02:09] FBI and the CIA targeting Muslim communities… 调查局和中情局在针对穆斯林社区
[02:12] Security. Got an agitated non-compliant patient. 警卫 有一位情绪激动不听劝阻的病人
[02:14] Get away from me! 离我远点
[02:15] – What’s his name again? – Peter Quinn. -再说他叫什么名字 -彼得·奎恩
[02:18] You will not be able to stay home, brother. 你将无法待在家中 兄弟
[02:20] You will not be able to plug in, turn on, and cop out. 你不能插入 打开 并退出
[02:23] – It’s a very alarming charge. – The Russians -这是非常严重的指控 -俄罗斯人
[02:25] hacked our committees. 黑进了我们的社区
[02:27] The continuation of endless war. 没完没了的战争
[02:29] Can’t you get that through your fucking skull? 你的破脑壳怎么就想不通
[02:32] The revolution 革命活动
[02:33] will put you in the driver’s seat. 会让你坐上驾驶位
[02:35] The US continues to engage 美国持续以非常高的代价
[02:36] in a covert war with very, very high stakes. 参与一场隐蔽战争
[02:39] I made promises and didn’t keep them. 我做出承诺而不遵守
[02:43] This world began right after 9/11. 这个时代始于911事件
[02:49] The revolution will not be televised, 革命活动不会被电视转播
[02:50] not be televised. There will be no rerun, 不会被电视转播 也不会重播
[02:52] brothers and sisters. The revolution will be live. 兄弟姐妹们 革命即将上演
[02:56] Which agency? 哪家机构
[02:57] I can’t say that here in an open hearing, sir. 在公开听证会中我不能讲 先生
[03:00] You saved me. 你救了我
[03:02] Yes. 是的
[03:03] Why? 为什么
[03:08] This is the truth, okay? 这才是真相 好吗
[03:11] This is the truth that no one wants to hear. 没人愿意倾听的真相
[03:14] Men died, buddies of mine died, for nothing. 死了很多人 我的同伴也死了 白白牺牲
[03:18] Take a look at the casualties his battalion suffered. 你看他部队的伤亡情况
[03:20] 40 dead, 87 wounded. 四十人死亡 八十七人受伤
[03:22] And why is that, Frank? 那为什么呢 弗兰克
[03:25] Why do you think our new President’s son lost more men 你觉得我们新总统的儿子与其他指挥员比
[03:32] than any other commander during the surge? 为什么会折损更多的士兵
[03:34] ‘Cause Andrew Keane only cared about his career 因为安德鲁·基恩只关心自己的仕途
[03:37] and the ribbons that he had pinned on his chest. 只关心能在胸前钉上多少勋章绶带
[03:40] And he didn’t give a shit what he had to do to get them. 他丝毫不关心为此要付出多少代价
[03:43] – Rudy. – He must have taken… -鲁迪 -他肯定…
[03:45] Rudy. Rudy. 鲁迪 鲁迪
[03:48] You’re late. Brett had to start without you. 你迟到了 布雷特只能先开场了
[03:50] …while he stayed safe behind the blast barrier. …而他安全地躲在防爆墙后面
[03:52] I’m sorry. I’m not gonna do it, okay? 对不起 我不做访谈 好吗
[03:54] Can you just tell him for me, please? 能请你帮我转告他吗
[03:57] Can you just wait here a minute, please? 请你先在这里等我一下
[04:00] Brett. Rudy is here. 布雷特 鲁迪来了
[04:05] Hold that thought, guys. I’m gonna take a little break. 先谈到这里 各位 我休息一下
[04:14] Thanks, Sharon. 谢谢你 莎伦
[04:20] Rudy. 鲁迪
[04:21] What’s up? 怎么了
[04:26] Uh, I’m sorry. I can’t do this, okay? 对不起 我做不到
[04:28] So, uh, there’s your money back. 所以 钱还你
[04:30] – No, you keep it. – No. -不用 你留着 -不行
[04:32] No. All that footage you gave us. 不用 你给我们的那些录像
[04:36] You already earned it. 这是你应得的
[04:38] Okay. 好吧
[04:39] But you can’t let us down. 但是你不能让我们失望
[04:40] I’m… 我…
[04:42] Look at those guys over there. Look. 你看那边的那些人 你看
[04:46] They are here because of you, 他们是为你而来
[04:49] because you had the guts to speak out. 因为你有勇气说出真相
[04:53] Now, you were the only one 你也是唯一一名
[04:55] who was actually out on patrol that night. 那天晚上当值的人
[04:57] I know that. 我知道
[04:58] But… 但是…
[05:01] my head’s a mess. 我脑子里一团糟
[05:03] ‘Course it is. 这是肯定的
[05:05] You got sent down IED alley 整整一年 你每天都奉命
[05:09] every single day for a whole year. 前往埋满路边炸弹的地方
[05:12] You yourself got hit four times. 你自己就被炸过四次
[05:16] Yeah, but why now? 没错 但为什么是现在
[05:17] Like, what’s the point now? 现在有什么意义
[05:18] Because people need to know the truth. 因为人们得知道真相
[05:21] Because Andrew Keane was the opposite of a hero 因为安德鲁·基恩完全不是英雄
[05:26] and because his mother is the most dangerous person 还因为他母亲是入主白宫的人中
[05:29] to ever set foot in the White House. 最危险的一个
[05:32] Now, we can’t just stand by 我们现在不能袖手旁观
[05:34] and watch her gut our armed forces, 眼睁睁看着她破坏我们的军队
[05:38] abandon our closest allies, 抛弃我们最亲密的盟友
[05:41] and cede control to the world government. 并将控制权交给世界政府
[05:44] Can we? 是吧
[05:48] No, sir. 没错
[06:17] We’ve heard a lot about how Captain Keane 有关基恩上尉自己留在基地
[06:19] stayed on base, sent his men into enemy fire. 派手下与敌交战的事 我们听了很多
[06:24] But in his defense, 但话说回来
[06:26] there was at least one day he went out. 他至少上过一天前线
[06:30] May 14, 2007, the day he was killed. 2007年5月14日 他被杀的那天
[06:36] Rudy, you were there that day, 鲁迪 你当天在场
[06:38] out on patrol with Captain Keane, weren’t you? 与基恩上尉一起巡逻 是吗
[06:41] You want to tell us what happened? 你想告诉我们发生了什么吗
[06:46] Yeah, we had, um… 是的 我们…
[06:49] Well, we’d gone to search a warehouse in Sadr City. 我们去搜查萨德尔城的一间仓库
[06:55] Um, we had intel that it was a bomb factory. 有情报称那是炸弹工厂
[06:57] And we had just gotten out of the vehicles when we got hit. 我们刚一下车就遭到袭击
[07:02] It was like they were waiting for us. 就好像是守株待兔
[07:05] And what happened? 然后呢
[07:10] We were pinned down, taking fire. 我们被敌人火力压制
[07:13] And RPGs, snipers. 还有火箭弹 狙击手
[07:18] We returned fire… 我们还击
[07:20] Bill, get closer on Rudy. 比尔 给鲁迪特写
[07:22] Captain Keane, what did he do? 基恩上尉做了什么
[07:28] It was dark. You know, there was a lot of noise. 当时很暗 噪音非常大
[07:30] But he was there, right? 但他在场吧
[07:31] You saw him. 你看到他了
[07:33] Yes, sir. 是的
[07:33] So what was he doing? 他当时在干什么
[07:38] He ran past me. 他从我身边跑过
[07:41] He was shouting. 他叫喊着
[07:41] He ran past you? 他从你身边跑过
[07:43] You mean he was running away? 你是说他逃跑了
[07:48] He was killed by a sniper, right? 他被狙击手打死了 对吧
[07:50] Where– where– where was he shot? 他被打中了哪里
[07:53] In the back. 背部
[07:54] Well, that sounds like he was running away. 好吧 感觉像是他临阵脱逃了
[07:57] He ran. 他跑了
[07:59] He was shot in the back. 背部中弹
[08:01] What other explanation is there? 还有什么解释
[08:05] Yeah, he– he was running. That’s for sure. 他当时在跑 这是肯定的
[08:07] Doesn’t sound like a hero to me. 我觉得他并不是英雄
[08:10] No, sir. 没错
[08:12] He was the opposite of a hero. 他完全不是英雄
[08:27] – Madam President-elect. – Rob. -候任总统女士 -罗勃
[08:29] – Joint Chiefs are already here. – What about breakfast? -联席参谋长们已经到了 -早餐跟谁一起
[08:32] Between Agriculture and Housing and Urban Development. 农业部与住房及城市发展部
[08:36] Good. 很好
[08:38] Good morning. Sorry I’m late. 早安 抱歉我迟到了
[08:40] – Good morning. – Please. -早安 -请坐
[08:43] Status of forces. 上报军情
[08:46] Admiral Suzhitksy, 苏基奇司令
[08:47] why don’t we start with the South China Sea? 不如先从中国南海开始
[09:12] – I owe you, Josie. – Any time, hon. -谢谢你 乔茜 -没关系
[09:21] Here you go. 给你
[09:24] It’s about fucking time. 怎么他妈才来
[09:25] Sit, sit. 坐 坐
[09:27] We’re not going anywhere. 我们哪儿也不去
[09:28] Not now anyway. 反正不是现在
[09:29] Is there a problem, Saul? 出问题了吗 索尔
[09:31] No, no problem. 没有问题
[09:33] She’s the next President of the United States. 她可是下任美国总统
[09:36] She’s a little busy at the moment. 她现在有点忙
[09:42] You still haven’t spoken to her, have you? 你还没跟她说 是吧
[09:45] Not yet, no. But I will. Relax. 还没有 但我会说的 别紧张
[09:47] Not exactly how I saw my retirement beginning. 我设想中的退休可不是这样开始的
[09:50] There but for the grace of God. 只能祈求上帝了
[09:52] Oh, screw the grace of God. 去他的上帝
[09:54] My fucking hand is in agony. 我他妈的手疼死了
[09:56] I have flea bites all over my legs. 腿上全被跳蚤咬了
[10:00] Don’t make me sleep here another night. 别让我再睡在那儿了
[10:03] Well, right now, you might not have a choice. 好吧 你现在没得选
[10:05] And why not? 为什么
[10:09] Let me worry about that. 让我来操心吧
[10:13] Saul. 索尔
[10:15] We’ve spent our entire careers seeing around corners. 我们的职业让我们一辈子瞻前顾后
[10:20] If there’s something I need to know, 如果我需要知道什么
[10:22] you should tell me. 你应该告诉我
[10:24] We need to take precautions, Majid. 我们得有所防备 马吉德
[10:27] You don’t have many friends here. 你在这里没什么朋友
[10:33] Neither, it seems, do you. 好像你也是
[10:47] Who said you could come in? 谁说你能进来了
[10:48] Bell didn’t work. Door was open. 门铃不响 门开着呢
[10:51] ‘Cause I’m putting in a security system. 因为我在装安保系统
[10:54] Who are you again? 你叫什么来着
[10:56] Max. 麦克斯
[10:57] Right. 没错
[10:59] Is she home? 她在家吗
[11:01] Yeah. 在
[11:02] I need to talk to her. 我得跟她谈谈
[11:04] Now. 现在
[11:06] I don’t think that’s such a good idea. 我觉得不是个好主意
[11:08] Why not? 为什么
[11:09] The Black Dog. 情绪低落
[11:11] Black what? 情绪什么
[11:12] Dog. 低落
[11:14] Depression. 沮丧
[11:16] She hasn’t come out of Franny’s room. 她一直待在弗兰妮的房间里
[11:19] Been in there since last night. 从昨晚开始就没出来
[11:43] Hey, you. 你好
[11:46] Hey. 你好
[11:49] Max told me about Franny. 麦克斯说了弗兰妮的事
[11:52] I’m so sorry. 我很遗憾
[11:55] Yeah. 是啊
[11:57] You appealing the decision? 你决定上诉了吗
[12:00] There is no appeal. 没法上诉
[12:02] Really? 是吗
[12:04] Really. 是的
[12:07] All I can do is comply with the court order. 我只能服从法院命令
[12:10] Psych eval… 精神鉴定
[12:12] then therapy, then… 接受治疗 然后…
[12:15] hope to God I can convince the judge I’m a changed woman. 但愿我能让法官相信我改过自新了
[12:25] Can I help in any way? 有什么我能帮忙的吗
[12:27] No, it’ll just make things worse, apparently, 不 任何来自外部的压力
[12:30] any outside pressure. 都只会让事态恶化
[12:43] Look, uh… 是这样
[12:47] it’s obviously not the best time to ask. 现在开口显然不大好
[12:51] But I need your help. 但我需要你的帮助
[12:54] Carrie. 卡莉
[12:58] I swore to myself it would be different here. 我暗自发誓在这里一切都会不一样
[13:02] I swore to myself I would be different. 我暗自发誓要改头换面
[13:08] And look what happened. 结果怎样呢
[13:13] You’ll get her back. 你会把她接回来的
[13:15] Unfit mother, unfit mother, unfit mother… 不称职的母亲 不称职的母亲 不称职的母亲
[13:18] – Carrie. – unfit mother, unfit mother. -卡莉 -不称职的母亲 不称职的母亲
[13:20] It’s all I can hear in my head. 我脑子里全是这些声音
[13:30] I don’t even know where she is, Saul. 我都不知道她在哪儿 索尔
[13:35] I need to see her. 我要见她
[13:36] I-I have to know that she’s all right. 我得知道她一切都好
[14:00] I can do it. 我能做到
[14:01] Sorry. 抱歉
[14:03] Fucking drop foot. 该死的垂足
[14:05] At least you’re up and walking. 起码你还能站起来走
[14:07] Hell of a lot better than when I saw you in May. 比我五月份见你那次好多了
[14:11] May? 五月份
[14:12] In the hospital. 在医院
[14:15] You don’t remember? 你不记得了
[14:19] Sort of. 有点
[14:22] That’s fine. Don’t worry about it. 没关系 别想了
[14:30] My dreams have a realness. 我的梦都很真
[14:36] Uh, my realness. 像我的真实生活
[14:39] Uh, realness. 真实生活
[14:40] Reality? 现实
[14:41] My reality has a dreaminess. 我的现实像梦一样
[14:47] And my thoughts 我的思维
[14:49] keep…disappearing. 总是断线
[14:56] It’s funny. You talk more than you used to. 奇怪 你比以前还话唠
[14:59] Bad thing? 不好吗
[15:00] No. 不是
[15:02] I like it. 我喜欢
[15:09] I’m sorry about yesterday. 昨天的事我很抱歉
[15:13] It was a lot to process. 一下子无法接受
[15:20] How long can you stay? 你能呆多久
[15:25] Two weeks, give or take. 两周吧 差不多
[15:37] Okay if I go for a run? 我去跑跑步可以吧
[15:39] Sure. 当然
[15:41] We can head into town after, do some shopping. 然后我们可以进城买东西
[15:45] Don’t know about you, but I need some decent coffee. 不知道你需不需要 我得来点像样的咖啡
[15:49] Be back in an hour or so. 一个小时左右回来
[15:53] And if you’re planning another jailbreak, 你要是还想越狱
[15:56] take a warm coat this time. 带件保暖外套
[15:58] Or the rental car. 或者开那辆租来的车
[16:00] Keys are in the kitchen. 钥匙在厨房
[16:02] I’ll give it some serious thought. 我会认真考虑的
[16:07] See you soon. 回见
[19:59] That’s the house. 那栋房子就是
[20:01] Franny’s one of three kids. 有三个孩子 弗兰妮是其中之一
[20:03] One older than her, one younger. 一个比她大 一个比她小
[20:05] Foster mom’s name is Christine Roth. 养母名叫克里斯汀·萝丝
[20:07] Been fostering nearly 20 years. 有近20年的收养史
[20:08] Never had a complaint against her. 从没有被投诉过
[20:20] – No. – Let go. -不 -放手
[20:21] – If you’re even see here… – I have to– -要是有人在这儿看见你 -我得…
[20:22] …you make this a hundred times worse, you understand that? 情况会比现在糟一百倍 懂吗
[20:39] Come on. 走吧
[20:40] Let’s go somewhere, get a cup of coffee. 咱们去别地方 喝咖啡去
[20:44] I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[20:50] Whatever it is, 不管你想说什么
[20:51] just– just tell me here. 就在这儿说吧
[20:59] Three weeks ago, I was sent to Abu Dhabi 三周前 我被派去阿布扎比
[21:02] to vet an Israeli operation against Farhad Nafisi. 审查以色列针对法尔哈德·纳菲斯的行动
[21:05] Carrie, pay attention, please. 卡莉 注意听 拜托
[21:06] I’m not fucking around. 我他妈没开玩笑
[21:11] Remember Mr. Nafisi? 记得纳菲斯先生吗
[21:15] Of course. 当然
[21:16] Paymaster for the IRGC, all-around creep. 伊朗革命卫队的白手套 骑墙派
[21:19] Correct. 没错
[21:20] It was me who recommended you for the mission. 是我举荐你做这个任务的
[21:24] Anyway, turns out Nafisi’s been a Mossad agent for years. 总之 纳菲斯给摩萨德当了很多年卧底
[21:30] The entire operation was theater, 整个行动就是一出戏
[21:33] hoping to convince me 希望让我相信
[21:33] that Iran’s in breach of the nuclear agreement. 伊朗即将违背核条约
[21:36] So what else is new? 还有什么新鲜的
[21:38] Well, Mossad wasn’t acting alone. 摩萨德不是自导自演的
[21:43] – No? – No. -不是吗 -不是
[21:45] They had support from inside our own intelligence community. 我们的情报系统里有人给他们提供了支援
[21:52] The deal with Iran has been formally adopted. 跟伊朗的协定已经正式获批了
[21:54] It’s settled policy. Any attempt to undermine it’s– 这是定好的政策 任何试图搞破坏的都算
[21:56] Treason. 叛国罪
[22:00] You have proof of all this, I’m assuming. 我猜你有证据能证明
[22:02] I do. 我有
[22:04] – And he’s in New York right now. – He? -他人就在纽约 -他
[22:08] Majid Javadi. 马吉德·贾瓦迪
[22:12] Javadi? Here? 贾瓦迪在这里吗
[22:14] Fucking hell! 操他妈的
[22:15] I need to get him in front of the President-elect, Carrie. 我得赶在候任总统前头见到他 卡莉
[22:20] The Iranians are abiding by the terms of the agreement. 伊朗人在遵守条约
[22:22] There is no parallel program with North Korea. 他们没跟朝鲜搞并行项目
[22:27] Javadi’s the only person who can make that case persuasively. 贾瓦迪是唯一一个能证实的人
[22:32] Okay. 好吧
[22:35] If I go through official channels, 如果走正式渠道
[22:36] I risk tipping off the very people 可能会惊动
[22:37] who are conspiring behind my back. 背着我搞阴谋的家伙
[22:40] So I need you to be the go-between. 所以我需要你牵线搭桥
[22:44] I wouldn’t be asking if it weren’t absolutely critical. 要不是千钧一发 我也不会开口求你
[22:50] No, it’s– it’s not that, Saul. 不 不是那样的 索尔
[22:51] I’m fine to try to arrange a meeting, but… 要我安排会面可以 但是…
[22:54] What? 怎么
[22:56] These elements inside our own government, 我们内部的这些分子
[23:00] do they include Dar Adal? 包括达尔·阿德尔吗
[23:03] Dar Adal? 达尔·阿德尔
[23:05] Yeah. 是
[23:07] He paid me a visit a couple weeks ago. 他几周前来找过我一次
[23:09] Warned me off advising Elizabeth Keane. 警告我不要再给伊丽莎白·基恩提建议
[23:12] Let me guess. You told him to fuck off. 我猜猜 你让他滚蛋了
[23:15] And the next day, Sekou Bah’s van blows up in midtown. 第二天 塞古·巴的车就在市中心爆炸了
[23:20] Blows up? 爆炸
[23:23] Wait a minute. Are you saying the kid wasn’t responsible? 等等 你是说那孩子不该为此事负责吗
[23:27] Let’s just say the facts make it extremely fucking doubtful. 暂且说这出戏令这事看起来太他妈可疑
[23:32] And that’s not all. Two days later, 这还不算 两天后
[23:34] the FBI agent I’m working with on the investigation 和我一起调查的联调局探员
[23:37] is also murdered. 也被谋杀了
[23:40] Oh, my God, Carrie. 天哪 卡莉
[23:43] You had all this. Why didn’t you come to me? 你有这么多情报 为什么不来找我
[23:46] You should have come to me. 你该来找我的
[23:49] Honestly, Saul, I 老实说 索尔 我…
[23:53] I didn’t know whose side you were on. 我不知道你是哪一头儿的
[24:03] Five’s the limit, pal. 最多五个啊 伙计
[24:23] Sorry. Hey. 对不起
[24:39] I see you in here again, I call the police. 我要是再在这儿看见你 我就报警
[24:53] Have a good day. 祝你今天心情愉快
[24:54] You, too. 你也是
[25:24] Peter. 彼得
[25:26] Give me a hand here, will you? 帮个忙好吗
[26:01] What is it? 怎么啦
[26:04] Nothing. 没事
[26:53] Whose house is this? 这谁的房子
[26:55] What? 什么
[26:56] Answer the question. 回答我
[26:59] Answer me. 回答我
[27:00] Let go! 放开
[27:02] Christ, Peter, that hurt. 老天 彼得 很疼的
[27:04] Whose house? 谁的房子
[27:06] I don’t know. 我不知道
[27:09] Friends of Dar Adal. 达尔·阿德尔的朋友
[27:11] He told you this? 他告诉你的
[27:12] – Yeah. – When? -是的 -什么时候
[27:15] When he picked me up at the airport. 他在机场接我的时候
[27:17] And these friends will let me stay here forever? 这朋友会让我一直待在这里吗
[27:22] I have no idea what his arrangement is. 我不清楚他怎么安排的
[27:26] Why? What are you thinking? 怎么啦 你什么想法
[27:28] It just seems weird. 这很奇怪
[27:30] – What do you mean? – If he wanted me gone, -你什么意思 -要是他想让我消失
[27:32] why not get me out of the country? 为什么不直接把我弄出国
[27:34] I don’t know. 我不知道
[27:36] You’d have to ask him. 你得去问他
[27:37] You keep saying that. “I don’t know. I don’t know.” 你老是说”不知道 不知道”
[27:40] – What do you know? – Take it easy. -你知道些什么 -冷静点
[27:42] I didn’t come all this way to get yelled at. 我大老远跑来不是让你吼我的
[27:44] – Tell me, then. – What? -那就告诉我 -什么
[27:45] What did you come here for? 你上这来是干嘛的
[27:48] Sorry? 你说什么
[27:49] Dar Adal called you. 达尔·阿德尔联系你
[27:51] – Yeah, he did. – What did he say? -是的 -他说什么
[27:52] That you were in bad shape and needed help. 你情况糟糕急需援助
[27:54] And you just came running like F-F-Florence fucking… 然后你就像他妈南丁格尔似的…
[27:59] Why would you do that?! 你为什么这么做
[28:00] Why would anybody do that?! 为什么有人会这么做
[28:03] Oh, I don’t know. 我不知道
[28:04] Same reason I risked my life getting you out of Islamabad. 和我冒死把你从伊斯兰堡救出的原因相同
[28:07] Because I’m your friend, God damn it. 因为我是你的朋友 该死的
[28:10] More than that. 不止是友谊
[28:11] We fucked each other because we were lonely. 我们都感到孤独的时候上过床
[28:14] That doesn’t make us friends. 那不代表我们是朋友
[28:18] Don’t say that. You don’t mean it. 别这么说 你不是这个意思
[28:20] I do mean it. 我就是这个意思
[28:26] Is Astrid even your real name? 阿斯特丽德是你真名吗
[28:28] Stop it, Peter. 别说了 彼得
[28:29] – I’m curious. Is it? – Of course it is. -我很好奇 是吗 -当然是的
[28:31] I don’t believe you. Who else is here? 我不信你 还有谁在这里
[28:33] – Who did Dar Adal send? – Nobody. -达尔·阿德尔派了谁 -没有人
[28:36] What about the guy you were talking to in the supermarket? 和你在超市里说过话的那个人呢
[28:39] – What? Who? – The one with the…baseball. -什么 谁 -带着棒球帽的
[28:42] You were talking. 你们谈过话
[28:43] I wasn’t talking to anybody in the supermarket. 在超市我没跟任何人讲过话
[28:45] – Don’t lie to me. – I’m not! -别对我说谎 -我没有
[28:47] – I am gonna find out! – Please, Peter. -我会查出来的 -彼得 拜托
[28:49] – Get out of my way. – That doesn’t make any sense. -让开 -这说不通啊
[28:50] – Move! – No! -让开 -不
[30:13] Told you. 告诉过你
[30:18] The king can move where he wants, 国王想去哪儿就去哪儿
[30:21] and you can’t predict the king. 你无法预测他下一步的行动
[30:26] Two more moves, you’re gonna owe me another 20. 再走两步 你就再欠我二十元
[30:28] Yeah, yeah, yeah. 是是是
[30:35] Sorry to disappoint, my friend, but duty calls. 抱歉让你失望了 朋友 我有活来啦
[31:05] You? 你
[31:06] Yeah, me. Get in. 是我 进来
[31:22] I’m sorry, but I just got to ask. 抱歉 但我得问问
[31:25] Is Saul so short of resources? 索尔缺人手吗
[31:29] Is– Is there no one else at the Agency that he trusts? 难道局里就没有信得过的人了
[31:32] Uh, no one who still actually works there? 没有仍然在那边干活的人了吗
[31:36] If you don’t like it, I can pull over. 你要不乐意 我可以靠边停下
[31:38] You can get out, take your chances. 你可以走掉 趁这个机会
[31:40] Ooh, testy, testy. 这么性急啊
[31:45] He wants you safe. 他希望你平安
[31:47] That means as few people know about this meeting as possible. 就是说 越少人知道这次会晤越好
[31:50] That’s the only reason? 就这一个原因吗
[31:54] What do you mean? 你什么意思
[31:57] I’m worried about him. 我担心他
[32:00] You know it’s– it’s all that men like Saul and I know, 这些人都像索尔这样
[32:06] our careers. 干我们这行的
[32:08] The institutions we serve. 我们效忠的机构
[32:13] It’s a very painful moment when we realize 当我们意识到不再能呼风唤雨时
[32:16] we no longer make the weather. 何其痛苦
[32:19] Underestimate him at your own peril. 你自己不济就低估别人啊
[32:21] Oh, I don’t. Believe me, I don’t. 不 我没有 相信我 我没有
[32:24] Why else do you think I’m here? 你觉得我在这里是为什么
[32:26] I was hoping for the same reason I am. 我希望是与我的初衷一致
[32:30] I sincerely doubt that. 我真心怀疑这点
[32:35] We did some good work together. 我们曾合作愉快
[32:37] What’s wrong with wanting to preserve that? 保持这种关系有什么不对的
[32:40] Nothing. 没什么
[32:44] People died for it, in case you don’t remember. 你应该还记得 有人为之付出生命
[32:53] You know, last year, I, uh, had his remains moved in secret 去年 我将他的遗骨秘密地
[32:57] from Kharavan cemetery to Behesht-e Zahra. 从卡拉万公墓迁移至贝赫斯特·扎赫拉
[33:03] It’s the resting place of the martyrs. 那是烈士公墓
[33:07] I picked a nice, shady spot 我找了一个很好的荫凉地
[33:10] in a forest of pine trees. 在松树林中
[33:16] Later, I can maybe draw you a map 稍后我可以给你画个地图
[33:19] so you can find it easily. Hmm? 你就找得到了
[33:35] I don’t like this. 我不喜欢这样
[33:40] I shouldn’t have agreed to it. 我本不该答应的
[33:45] True or false, this is the man who organized 不论真假 这个人组织过
[33:48] Shiite militias against us in Iraq, 什叶派民兵在伊拉克对抗我们
[33:50] flooded that country with roadside bombs, 把那个国家的街道布满路边炸弹
[33:52] killing thousands of US troops? 杀死数千美国士兵
[33:55] True. 是的
[33:57] So, tell me, how exactly does a man like that 那么告诉我 这样一个人
[34:00] become a CIA asset? 怎么成了中情局线人
[34:02] He was lured to America, 他被诱至美国
[34:04] recruited here in a covert action. 招募进一项秘密行动
[34:08] Since then, he’s been our primary source 自此之后成为了我们获取
[34:11] of intel inside the IRGC. 伊朗革命卫队内部情报的首要线人
[34:15] What if he’s wrong or being kept in the dark 如果他出了错或是消息不准呢
[34:18] or even lying for reasons that we’re not aware of? 甚至在我们不知情的情况下说了谎
[34:22] He’s not, with all due respect. 他没有 恕我直言
[34:25] How can you be so sure? 你怎么如此确信
[34:27] Because he’s blown. 因为他暴露了
[34:29] There’s no reason for him to prevaricate about anything anymore. 他不必再对任何事闪烁其词了
[34:33] Blown? 暴露了
[34:34] Outed to his own service as a double agent, 因双面间谍的身份被革职了
[34:37] which is why he’s asking for political asylum. 所以他才寻求政治庇护
[34:40] His life is in danger, even here in America. 他有生命危险 哪怕身在美国
[34:44] They’re here. 他们到了
[34:50] How do I address her? 我该怎么称呼她
[34:52] Madam President-elect. 候任总统女士
[34:54] Madam President-elect. 候任总统女士
[34:58] This way. 这边请
[35:18] Ma’am, this is Major General Majid Javadi. 女士 他是马吉德·贾瓦迪少将
[35:22] Madam President– 侯任总统…
[35:23] That’s far enough. 够近了
[35:27] An honor to meet you. 很荣幸见到您
[35:29] I understand you’re here at great personal risk. 我知道你冒了极大的人身危险到这里来
[35:31] Thank you for that. 为此很感谢你
[35:32] And you, you’re here at great political risk, so thank you. 您也冒了极大的政治危险 也感谢您
[35:39] I also understand you’ve been working for the CIA. 我也知道你一直在为中情局工作
[35:42] I have not. 我没有
[35:44] Saul and I sometimes speak when it’s mutually beneficial. 我和索尔在不影响彼此时才偶尔联系
[35:48] Well, I need some straight talk now. 现在有话直说吧
[35:52] That’s why I’m here. 所以我才来这里
[35:53] As far as you know, 据你所知
[35:55] is there a concerted effort to get me 有人提议一致努力
[35:57] to withdraw my support for the nuclear agreement? 让我放弃支持核协议吗
[36:01] Undoubtedly yes. 毫无疑问有
[36:03] By whom? 谁干的
[36:04] A faction in Israel 以色列的一股势力
[36:06] and one in your own national security establishment, 还有你的国家安全机构的一股势力
[36:10] whose concerns, I’m afraid, are valid. 恐怕他们的担忧不无道理
[36:13] Majid. 马吉德
[36:14] Excuse me? 你说什么
[36:15] It appears certain payments have been made. 似乎已经支付了一定的报酬
[36:17] – What are you doing? – Saul, please. -你在干什么 -索尔 拜托
[36:20] Let me explain. 听我解释
[36:23] These payments were earmarked 这笔钱是拨给
[36:25] for a countrywide air defense system, 某个覆盖全国的防空系统的
[36:27] but instead wound up in Pyongyang. 但最后却流向了平壤
[36:31] Majid. 马吉德
[36:33] He told me exactly the opposite last night. 他昨晚跟我说的正好相反
[36:36] Let him finish. 让他说完
[36:38] Thank you, Madam. 多谢 女士
[36:41] Saul is right. 索尔说得对
[36:43] I did tell him differently last night, 昨晚我确实没这么跟他说
[36:44] but only because I knew I wouldn’t get 只是因为我知道
[36:46] this audience with you if I told him the truth. 告诉他真相 就没机会见到您了
[36:49] Which is? 真相是什么
[36:50] The deal is broken. 协议已被违反
[36:52] We are pursuing a parallel program in North Korea. 我们寻求在朝鲜实施并行项目
[36:55] You know that’s not true. 你知道并非如此
[36:57] Saul has many qualities, 索尔有许多品质
[37:00] the most admirable of which is his optimism. 最令人钦佩的便是他很乐观
[37:04] Some might call it a stubborn refusal 有些品质或许是顽固地
[37:07] to see what’s exactly in front of his eyes. 对眼前的事物视而不见
[37:09] He has the evidence on his phone. I watched it. 他手机上有证据 我见过
[37:11] This financier he’s talking about is a Mossad agent. 他说的出资人是个摩萨德特工
[37:13] The whole thing is a charade. 整件事是个骗局
[37:15] The only charade was the deal itself. 唯一的骗局就是协议本身
[37:20] It never had a chance. 协议从没有机会实现
[37:22] I’m sorry to disappoint, Madam, but if I were you, 抱歉让你失望了 女士 但我要是你
[37:27] I’d watch your back 就会小心行事
[37:30] because my country is not your friend. 因为我的国人不与你为友
[37:35] We should go. 我们该走了
[37:36] Ma’am, please. 女士 留步
[37:39] Don’t listen to him. 别听他的
[37:40] You brought me here to listen to him. 是你让我来这听他说这些
[37:43] Big Apple’s coming down. Vehicle, stand by. “大苹果”下来了 准备好车辆
[37:47] What the fuck?! 你他妈干什么
[37:50] Madam President-elect. 侯任总统女士
[37:53] Madam President-elect, I have to speak to you. 侯任总统女士 我有话得跟你说
[37:54] Please stay back, ma’am. 请退后 女士
[37:56] Elizabeth, please, you have to listen to me. 伊丽莎白 拜托 你得听我说
[38:01] Saul would not have made a mistake like that. 索尔不会犯那样的错
[38:03] Javadi is lying. It’s the only explanation. 贾瓦迪在撒谎 这是唯一的解释
[38:05] No, it’s not. I can think of others, 不是 我还能想到其他的
[38:07] including one where you were wrong 其中就包括你错了
[38:09] and I was wrong to have ever listened to you. 而我也错在还听了你的话
[38:12] Goodbye, Carrie. 再见 卡莉
[38:27] Majid, wait. 马吉德 等等
[38:32] Talk to me, for Christ’s sake. 跟我说话 苍天啊
[38:33] What the hell’s going on? 他妈的什么情况
[38:35] You really don’t know, do you? 你真的不知道吧
[38:37] – My God, Saul. You have lost your powers. – Tell me. -天啊 索尔 你真是无权无势 -告诉我
[38:39] -Get your hands off me! -Tell me, God damn it! -放开我 -告诉我 你他妈的
[38:41] – Why, Majid? – Because I didn’t want to spend -为什么 马吉德 -因为我不想
[38:43] the rest of my life looking over my shoulder. 后半辈子都谨慎惶恐度日
[38:46] – Sorry, old friend. – Sorry? -抱歉了 老朋友 -抱歉
[38:49] Dar? 达尔
[38:51] You reached out to Dar Adal? 你跟达尔·阿德尔联系了
[38:53] I bet on a horse. 我之前是赌博
[38:54] In the end, I went with the sure thing. 现在我要跟庄家走了
[38:57] No, I won’t let you do this. 不 我不会让你这么做
[38:58] Get your hands off me! 把手拿开
[39:02] Are you all right? 你还好吧
[39:06] Saul, you all right? 索尔 你还好吧
[39:10] No, I’m not all right. 不 我不好
[39:13] Fucking miles away from all right. 离”好”差了他妈十万八千里
[39:21] Where on earth did you get this? 你到底从哪搞到的
[39:23] Well, this was the YouTube war, remember? 这是场视频战 记得吗
[39:26] This kid Rudy had a– a camera on his helmet. 鲁迪这小子的头盔上有摄像头
[39:29] He caught the whole Goddamn thing. 他把一切都拍下来了
[39:31] Move, move, move! 行动 行动 行动
[39:36] We’re taking too much fire! 火力攻击太凶猛了
[39:44] This is where it gets good. 好戏在这呢
[39:45] We got two down! 有两人受伤
[39:47] Out of the way! Get out of my fucking way! 闪开 快他妈闪开
[39:50] Meet Andrew Keane, 他是安德鲁·基恩
[39:52] the only son of the President-elect. 侯任总统的独子
[39:55] Out of the way! Get out of my fucking way! 闪开 快他妈闪开
[40:00] Medic, get over here! 军医 过来
[40:04] Frank, come on, man! 弗兰克 快点
[40:17] Keane! Sir! 基恩 长官
[40:22] I don’t get it. 我不懂
[40:24] He was trying to save their lives. 他试图救他们
[40:27] Okay, this is something the boys put together. 好了 这是他们编辑的视频
[40:29] It’s rough, but… 难以接受 但…
[40:31] This the truth, okay? 这就是真相 好吗
[40:34] This is the truth that no one wants to hear. 这是没人想知晓的真相
[40:36] Men died, buddies of mine died, for nothing. 死了很多人 我的同伴死了 白白牺牲
[40:42] If you take a look at the casualties his battalion suffered, 你看他部队的伤亡情况
[40:46] 40 dead, 87 wounded, 四十人死亡 八十七人受伤
[40:49] ’cause Andrew Keane only cared about his career 因为安德鲁·基恩只关心自己的仕途
[40:51] and how many ribbons he can pin on his chest. 只关心能在胸前钉上多少勋章绶带
[40:54] And he didn’t give a shit what he had to do to get ’em. 他丝毫不关心为此要付出多少代价
[40:57] But he did three tours. 但他三次出征伊拉克
[40:59] He must have taken some risks. 他肯定冒了险
[41:02] We’d gone to search a warehouse in Sadr City. 我们去搜查萨德尔城的一间仓库
[41:06] We had intel it was a bomb factory. 有情报称那是炸弹工厂
[41:08] We had just gotten out of the vehicles when we got hit. 我们刚一下车就遭到袭击
[41:13] It’s like they were waiting for us. 就好像他们在守株待兔
[41:15] What happened? 然后呢
[41:16] We were pinned down, taking fire. 我们被敌人火力压制
[41:18] RPGs, snipers. 火箭弹 狙击手
[41:24] So we returned fire. 我们还击
[41:25] Captain Keane, what did he do? 基恩上尉做了什么
[41:27] – There was a lot of noise — – But he was there, right? -噪音非常大 -但他当时在 对吗
[41:30] – You saw him. – Yes, sir. -你看见他了 -是 长官
[41:32] So what was he doing? 他当时在干什么
[41:35] He ran past me. 他从我身边跑过
[41:37] He was shouting. 他叫喊着
[41:38] – He ran past you? – Mm-hmm. -他从你身边跑过 -嗯
[41:41] Wait, you mean that he– he was running away? 等下 你是说他逃跑了
[41:46] Yeah, he was running. That’s for sure. 他当时在跑 这是肯定的
[41:49] Doesn’t sound like a hero to me. 我觉得他并不是英雄
[41:51] No, sir. 是的 长官
[41:56] He was the opposite of a hero. 他完全不是英雄
[42:03] Then we wrap it all up with something like… 然后我们稍加包装一下
[42:07] “Cowardice — it runs in the family.” “家族血脉中的懦弱”
[42:13] Like I said, it’s rough, 我说过 这很难
[42:14] but I’m betting it’ll put an end to her Gold Star mom routine. 但肯定会终结她的英雄母亲形象
[42:20] Is this the only copy of the footage? 这唯一一份录像吗
[42:21] Yep. 对
[42:26] Good. 好
[42:28] Run it again, would you? 再放一遍 好吗
[42:31] This is the truth, okay? This is the… 这才是真相 好吗
[44:36] Astrid. Astrid! 阿斯特丽德 阿斯特丽德
[44:41] Hey, Astrid! 阿斯特丽德
[44:54] Astrid! 阿斯特丽德
[45:06] Stupid. Stupid. Stupid! 蠢 真蠢 蠢死了
[45:25] You stayed. 你留下了
[45:29] Didn’t have much of a choice. 我没什么选择
[45:32] All your neighbors flew south for the winter. 你的邻居们都飞到南边过冬了
[45:36] Where’s my phone? 我的手机呢
[45:42] Car keys? 车钥匙
[45:43] Yeah, in the ig– key thingamajiggy. 在… 钥匙什么的
[45:50] What are you doing? 你要干什么
[45:53] Leaving. 离开
[45:55] Don’t. 别走
[45:58] Your medication and identity papers are in your room. 你的药和证件在你房间里
[46:01] Hey, listen, I– I f-f-fucked up. 听着 我搞砸了
[46:05] – I’m fucked up. – No shit. -我搞砸了 -可不是嘛
[46:07] Listen, I-I chased the wrong man — 我追错了人
[46:10] the man with the… 那个人
[46:12] I got the wrong… 我弄错了…
[46:16] That’s it? That’s your apology? 就这样 你就这么道歉吗
[46:22] I’m sorry. 抱歉
[46:25] You punched me. 你打我
[46:29] That was bad, I admit. 那样不好 我承认
[46:38] Hey, don’t go! 别走
[46:40] Please. 求你了
[46:46] I need you. 我需要你
[46:49] And I can’t do this by myself. 单靠我自己办不到
[46:55] Should have thought of that before. 你之前就该想到的
[46:56] I know, God damn it! 我知道 真该死
[46:57] Oh, you’re mad, huh? 你疯了吗
[46:59] You’re gonna come at me again? Because this time, 你还要冲我发火吗 这次
[47:01] it will end differently, I promise you. 结局肯定不同 我保证
[47:03] No. No, I’m not. 不 我没有
[47:05] But you go ahead. 你尽管打我
[47:07] I deserve it. Come on. 我活该 来吧
[47:08] Give me your best shot. 用尽全力打
[47:12] Oh, Christ’s sake, Peter, what do you think you’re doing? 天啊 彼得 你在干什么
[47:15] Trying to convince you to give me another chance. 想说服你再给我一次机会
[47:17] – Well, you won’t. – No? -我不会给你的 -不会吗
[47:18] No, not like this, no. 这样不行
[47:40] So what now? 现在怎么办
[47:47] You tell me. 你说呢
[47:51] Are you going to be able to do this? 你自己能受得了吗
[47:54] Live out here? 在这里生活
[47:56] Make a life for yourself? 自己谋生
[48:00] In truth, I don’t know. 说实话 我不知道
[48:06] You going to try? 你会试试吗
[48:10] Yeah. 会的
[48:15] You’re different than you were. 你和之前不一样了
[48:18] You have to accept that. 你得接受现实
[48:23] You know, I keep hoping I’m not, 我一直希望我不是
[48:26] but I know I am. 但我知道我是
[48:33] Can’t you stay? 你不能留下吗
[48:39] I’m still here, aren’t I? 我还没走 对吧
[48:47] Say something nice now, Peter. 说点好话吧 彼得
[48:51] This is the time. 是时候了
[48:59] You’re my friend. 你是我朋友
[49:01] You came to take care of me. 你来是为了照顾我
[49:03] I see that now. 我现在明白了
[49:05] Friend? 朋友
[49:06] Yes. 是的
[49:08] Friend. 朋友
[49:11] You idiot. 你个蠢货
[49:14] Don’t you know anything? 你什么都不知道吗
[49:23] Down! 趴下
[49:31] Peter. 彼得
[49:51] Peter. Peter, can you hear me? 彼得 彼得 能听见吗
[49:55] It’s just a graze. Come on. We have to go. 擦伤而已 快走 我们得走了
[49:57] We have to go now! 我们得赶紧走
[50:02] There’s a gun in the car. I’m going for it. 车里有支枪 我去拿
[50:05] Astrid, no! 阿斯特丽德 不
[50:07] I– the– I– 我…我…
[50:11] It’s okay. I’ll be back. 没关系的 我会回来的
[50:13] Wait! 等等
[50:56] Astrid, run! 阿斯特丽德 快跑
[51:10] No! 不
[51:18] Astrid! 阿斯特丽德
[51:24] No! 不
国土安全

文章导航

Previous Post: 国土安全(Homeland)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国土安全(Homeland)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国土安全(Homeland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号