Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国土安全(Homeland)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 国土安全(Homeland)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:03] Max told me about Franny. 麦克斯说了弗兰妮的事
[00:06] All I can do is comply with the court order… 我只能服从法院命令
[00:08] …hope to God I can convince the judge I’m a changed woman. 但愿我能让法官相信我改过自新了
[00:11] You’ll get her back. 你会把她接回来的
[00:28] The Iranians are abiding by the terms of the agreement. 伊朗人在遵守条约
[00:31] There is no parallel program with North Korea. 他们没跟朝鲜搞并行项目
[00:35] You have proof of all this, I’m assuming. 我猜你有证据能证明
[00:36] I do. 我有
[00:38] Majid Javadi. 马吉德·贾瓦迪
[00:39] Ma’am, this is Major General Majid Javadi. 女士 他是马吉德·贾瓦迪少将
[00:42] – The deal is broken. – Majid. -协议已被违反 -马吉德
[00:45] We are pursuing a parallel program in North Korea. 我们寻求在朝鲜实施并行项目
[00:48] He told me exactly the opposite last night. 他昨晚跟我说的正好相反
[00:51] Madame President-Elect. Madame President-Elect, 候任总统女士 候任总统女士
[00:53] I have to speak to you. Javadi is lying. 我有话得跟你说 贾瓦迪在撒谎
[00:55] – It’s the only explanation. – No, it’s not. -这是唯一的解释 -不是
[00:57] I can think of others, including one where you were wrong 我还能想到其他的 其中就包括你错了
[01:00] and I was wrong to have ever listened to you. 而我也错在还听了你的话
[01:03] Goodbye, Carrie. 再见 卡莉
[01:07] Why, Majid? Why? 为什么 马吉德
[01:09] Because I didn’t want to spend the rest of my life 因为我不想后半辈子
[01:11] looking over my shoulder. 都谨慎惶恐度日
[01:13] You reached out to Dar Adal? 你跟达尔·阿德尔联系了
[01:15] I bet on a horse. 我之前是赌博
[01:16] In the end, I went with the sure thing. 现在我要跟庄家走了
[01:19] Are you going to be able to do this, live out here? 你自己能受得了吗 在这里生活
[01:24] Down! 趴下
[01:28] There’s a gun in the car. I’m going for it. 车里有支枪 我去拿
[01:31] Astrid, no! 阿斯特丽德 不
[01:46] *And the home* 而这是
[01:48] *Of the brave* 勇士之乡
[01:56] The first revolution 第一次革命
[01:57] is when you change your mind about how you look at things 始于人的思想 转变看问题的方式
[02:01] and see that there might be another way to look at it 发现另一种未曾出现过的
[02:03] that you have not been shown. 全新视角
[02:07] The brutality against protesters, 残酷地对待抗议者
[02:08] the para-militarization of law enforcement. 准军事化的执法
[02:10] That’s why we have to keep trying. 这就是为何我们要不断尝试
[02:12] We don’t need a police state in this country 我们的国家不需要用极权
[02:14] to fight terrorism, we need a new strategy. 对抗恐怖主义 我们需要一种新的策略
[02:18] The revolution will not be televised. 革命活动不会被电视转播
[02:20] …the system of indefinite detention… 无限期羁押的制度…
[02:21] FBI and the CIA targeting Muslim communities… 调查局和中情局在针对穆斯林社区
[02:24] Security. Got an agitated non-compliant patient. 警卫 有一位情绪激动不听劝阻的病人
[02:27] – What’s his name again? – Peter Quinn. -再说他叫什么名字 -彼得·奎恩
[02:30] You will not be able to stay home, brother. 你将无法待在家中 兄弟
[02:32] You will not be able to plug in, turn on, and cop out. 你不能插入 打开 并退出
[02:35] – It’s a very alarming charge. – The Russians -这是非常严重的指控 -俄罗斯人
[02:37] hacked our committees. 黑进了我们的委员会
[02:39] The continuation of endless war. 没完没了的战争
[02:41] Can’t you get that through your fucking skull? 你的破脑壳怎么就想不通
[02:44] The revolution 革命活动
[02:45] will put you in the driver’s seat. 会让你坐上驾驶位
[02:47] The US continues to engage 美国持续以非常高的代价
[02:48] in a covert war with very, very high stakes. 参与一场隐蔽战争
[02:51] I made promises and didn’t keep them. 做出承诺而不遵守
[02:55] This world began right after 9/11. 这个时代始于911事件
[03:00] The revolution will not be televised, 革命活动不会被电视转播
[03:02] not be televised. There will be no rerun, 不会被电视转播 没有回头路
[03:04] brothers and sisters. The revolution will be live. 兄弟姐妹们 革命即将上演
[03:08] Which agency? 哪家机构
[03:09] I can’t say that here in an open hearing, sir. 在公开听证会中我不能讲 先生
[03:12] You saved me. 你救了我
[03:14] Yes. 是的
[03:15] Why? 为什么
[03:22] Franny never knew her father. 弗兰妮从不知道他父亲的事
[03:25] He died before she was born. 他在她出生前就去世了
[03:33] Honestly, I wasn’t even sure I should have her. 老实说 我当时都不确定该不该要她
[03:38] And it wasn’t because I thought I’d be a terrible mother. 不是因为我觉得自己会是个糟糕的母亲
[03:42] Some people would say that’s a given. 有人说孩子是天赐的
[03:51] It was because… 是因为…
[03:55] Her father and I — 她父亲和我…
[04:02] We had a relationship that was unusually intense. 我们的关系超乎寻常地紧张
[04:09] However complicated my life was, 不论我的人生有多复杂
[04:11] his was 1,000 times more. 他都比我复杂上千倍
[04:19] It didn’t end well. 我们的结局并不好
[04:22] At all. 一点都不
[04:27] Maybe I was afraid she would remind me of that. 也许我怕她会让我想起那些事
[04:33] And did she? 真实情况呢
[04:38] Well, her father had red hair, 她父亲有一头红发
[04:41] and — and she has red hair, 她也是
[04:45] so at first, 所以一开始
[04:47] whenever I looked, 只要我看见她
[04:50] what’d I see… 我就会…
[05:03] What I’d see was that he wasn’t there. 就会想到他已经不在了
[05:08] She reminded you of his absence. 她提醒着你他已经不在了
[05:21] Not just that. 不仅仅是这个
[05:25] Of my role in his not being there. 还有我在事情里的角色
[05:31] I knew where everything was heading. 我知道一切的走向
[05:33] I — I knew. 我早就知道
[05:35] And I pushed him toward that. 但我还是把他推入火坑
[05:45] I-I really — 我真的…
[05:46] I really don’t like this. 我真的不喜欢这样
[05:48] No one does. 谁都不喜欢
[05:52] Someone else decides if I get to see my daughter, 由其他人来决定我能够见我女儿
[05:54] sure, I’ll talk about whatever they want, but… 我当然可以说他们想听的 但…
[05:57] But you don’t think it’s fair. 但你觉得不公平
[06:01] I don’t see how you could possibly understand. 我觉得你不可能会明白
[06:05] Look, I don’t know all the facts of your life, that’s true. 我不清楚你生活的方方面面 没错
[06:10] But I know you’re ex-CIA. I can enter a Google search. 但我知道你在中情局待过 我搜索到了
[06:14] I have some idea what you’re talking about. 我对你谈的事有大概了解
[06:16] Good. So — So maybe you’ll understand this. 很好 也许你会明白
[06:21] Peter Quinn, the man that I had living in my home… 彼得·奎恩 住在我家的男人
[06:28] …who they say took Franny hostage… 人们说绑架了弗兰妮的人
[06:34] I have a very intense relationship with him, too. 我和他的关系也非常紧张
[06:37] I mean, not — not like Franny’s father, 和弗兰妮的父亲不一样
[06:39] not physical, but… 没有肉体关系 但…
[06:44] He nearly died last year in Berlin. 他去年在柏林九死一生
[06:49] And I-I managed to save him, but… 我好不容易救了他 不过…
[06:57] The way he’s been acting the past few months, 他过去几个月的行为
[06:58] it’s — it’s as if he wants to finish the job. 就好像他想了结自己
[07:02] So I brought him into our home 所以我把他带回了家
[07:05] because — 因为…
[07:08] because I can’t go through that again. 因为我不能再经历那种事
[07:10] I-I can’t lose another one. 我不能再失去一个人
[07:18] I want you to listen to me a second. 我希望你听我说几句话
[07:22] I want you to listen and really try to hear. 我希望你好好听 听进去
[07:26] What you go through, every parent goes through. 你的经历 每位家长都会经历
[07:34] Here is you, 这是你
[07:36] and here is your child. 这是你的孩子
[07:39] And how do you balance that? How do you make it work? 你如何取舍 如何平衡两者的关系
[07:45] A 4-year-old doesn’t need much, 四岁的孩子不需要太多
[07:47] but they do need something. 但他们确实有需要
[07:49] They need, at times, to come first. 他们有时候需要被重视
[08:10] – Dar. – Madame President-elect. Rob. -达尔 -候任总统女士 罗勃
[08:13] I know we had a briefing scheduled for tomorrow, 我知道你正常应该明天跟我汇报
[08:15] but something’s come up. 但现在出事了
[08:17] Involving me? 和我有关吗
[08:18] Rob, could we have the room? 罗勃 麻烦你出去一下
[08:23] Ma’am, if I may, I feel I owe you an apology. 女士 我觉得我该向你道歉
[08:26] We got off on the wrong foot at our very first meeting, 我们第一次会议不是很愉快
[08:29] and I blame myself entirely. 这都怪我
[08:32] It’s not that, not at all. 完全不是那样的
[08:34] Please, sit down. 请坐
[08:40] The fact is, I asked you here to pick your brain. 其实我请你过来是想征求你的建议
[08:45] – About? – Iran. -什么方面 -伊朗
[08:48] And the contingency plans we need 我们需要应急计划
[08:49] if, as you’ve suggested, 你之前建议过
[08:51] they are cheating on the nuclear deal. 来应对他们违反核武协议的情况
[08:55] Forgive me, I have to ask. I’ve heard rumors 抱歉 我得多问一句 我听说了
[08:59] about a high-level Iranian defector, 一位高层伊朗叛变者的传闻
[09:01] – very high-level. – Not just rumors. -级别非常高 -不只是传闻
[09:03] – Is there a name? – Majid Javadi. -名字能透露吗 -马吉德·贾瓦迪
[09:07] He put out feelers, 他抛出橄榄枝
[09:08] said he had important information. 说有重要的信息
[09:11] I was led to believe 原本的信息让我以为
[09:13] that it was about an Israeli effort to sabotage our treaty with Iran. 以色列方面好像要破坏我们和伊朗的协议
[09:17] What he told me was quite different. 但他说了完全不同的话
[09:21] Iran is cheating on the nuclear deal. 伊朗确实要违反核协议
[09:27] Now, I’ve asked Saul Berenson to return to Langley. 我已经让索尔·贝伦森返回中情局
[09:32] So there’s no confusion, yes, he was very much involved in this… 所以毋庸置疑 他和此事有密切联系
[09:36] let’s call it a misunderstanding. 就说是引发了一场误会吧
[09:41] In Saul’s defense, it’s easy 我替索尔说一句
[09:42] to get things wrong in this business. 他在这种事上很容易出错
[09:44] That doesn’t mean you get rewarded for it. 但也不应该因此受奖励
[09:48] If you don’t mind my saying, I’m impressed. 恕我直言 您很明白事理
[09:51] Whatever you think, I’m not an ideologue. 无论你怎么想 我不是空想家
[09:53] I really do care about the security of this country. 我真的很关心这个国家的安全
[09:56] As do I. 我也是
[09:58] Why is why I want to be absolutely clear about the scope 所以我才想好好谈清楚你要求的
[10:01] of this contingency plan you’re asking for. 应急计划要有多大影响
[10:04] What do you mean? 什么意思
[10:05] What I mean is it’s not just a question 我的意思是这不只是
[10:08] of how many inspectors or which sanctions. 派多少监察员 用什么制裁方式的问题
[10:11] First and foremost, 最首要的
[10:13] it’s the face we present to the world. 是我们展示给世界的态度
[10:16] Secretary of State, for example. 比如说国务卿人选
[10:18] Anyone you were considering to help pivot towards Iran 任何之前被你视为敌视伊朗的人
[10:22] wouldn’t be the one now to draw a line in the sand. 都不能马上划清界限了
[10:31] Sanctions first. 先用制裁手段
[10:37] But bring me some new names. 给我一些新的人选
[10:40] Nothing’s off the table. 我们什么都可以谈
[10:48] How’d it go? 情况如何
[10:49] I really don’t know. 我完全不清楚
[10:51] – Did you get to see Franny? – No. -你可以见弗兰妮吗 -不行
[10:53] You get to confess a bunch of shit about yourself, 坦白自己过去的一堆破事之后
[10:55] after which you may or may not be allowed 才有可能获准某天
[10:57] to see your child someday in a supervised setting. 在某个监管所里见到自己的孩子
[11:06] On the positive side, the shrink said 好的方面是 心理医生说
[11:07] expect to hear from him soon. Plus, 他会很快回复我消息 另外
[11:10] he was smiling, so… 他面带微笑 所以…
[11:13] Fingers crossed. 期待好运吧
[11:19] What’s this? 这是什么
[11:21] Um, according to cellphone records, 根据手机记录
[11:22] it’s where Conlin called you from 科林被杀前就在这里
[11:24] just before he was killed. 给你打的电话
[11:26] – Looks deserted. – Yeah, I don’t think so. -像是废弃设施 -我不这么认为
[11:29] Um, all this, job listings, 所有这些 工作清单
[11:31] each one leading back to this address. 每一项都会追溯到这个地址
[11:35] Some kind of start-up. 像在谋划些什么
[11:36] They’re hiring like crazy. 他们在疯狂地招募人员
[11:38] “Large scale cluster management, Aurora, LAMP Stack…” 大规模集群管理 曙光系统 开源应用平台堆栈
[11:42] Internet support, social media. That’s what they’re looking for. 网络支持 社交媒体 他们要找这种人
[11:46] – You know this stuff? – Yeah, a lot of it. -你了解这个 -是的 很清楚
[11:50] I applied for a job. 我应聘了
[11:54] – Max. – I know. -麦克斯 -我知道
[11:56] You just said Conlin died after going there. 你刚才说科林去过那里 然后就死了
[11:58] I know, but this place is a black box. 我知道 但这地方是黑匣子
[12:01] It makes sense for me to go in at least 至少对我来说应该进去探一探
[12:03] and — and find out what it’s called. 然后查明那地方叫什么
[12:08] Unless you’re not interested. 除非你没有兴趣
[12:10] Of course I’m interested. I also just spent 90 minutes 我当然有兴趣 但我刚花了一个半小时
[12:12] with a shrink reminding me how I put people in harm’s way 和心理医生谈话 让我想起我如何草率地
[12:15] without thinking twice. 将别人置于危险之中
[12:16] Well, I’ve already had a Skype interview with a recruiter. 我已经和面试官做过了视频面试
[12:21] They want me to come in this afternoon. 他们让我今天下午过去
[12:22] – Max – It’s not on you. -麦克斯 -这跟你没关系
[12:25] It’s on me. 我自己负责
[12:30] They said it couldn’t be done. 他们说过不可能
[12:33] The President-Elect could not be moved. 候任总统不会改变主意
[12:35] That’s what they said. 他们是这么说的
[12:37] But she has been, finally. 但最后她改变主意了
[12:40] And I owe it all to you. 这一切都归功于你
[12:43] You still love it, don’t you? 你还是着迷这个 对吗
[12:45] – Victory? – The game. -胜利吗 -游戏
[12:47] Come on. 得了吧
[12:49] You do, too. 你也是
[12:50] Yeah, well, I’m done. 是的 我不干了
[12:53] The second I get the other half of the money, I’m gone. 我收到另一半钱的时候 我马上消失
[12:57] $45 million. 4500万美金
[12:59] It goes a long way in, what is it, Costa Rica? 去哥斯达黎加之类的地方可以花很久
[13:05] I think I’ll keep my retirement plans to myself. 我的退休计划我自己知道就行了
[13:07] – No offense. – None taken. -无意冒犯 -没有的事
[13:09] I have a lot of people angry at me thanks to you. 因为你 我惹恼了很多人
[13:13] My own organization, 我自己组织那边
[13:15] they’d hang me from a crane if they got their hands on me. 如果我落到他们手上 会被吊死在起重机上
[13:18] And Saul, 还有索尔
[13:19] Saul was quite unhappy with me the last time I saw him. 上次我见他的时候 和他闹的相当不愉快
[13:23] Also Mossad. 还有摩萨德
[13:26] Mossad? 摩萨德
[13:28] Don’t you think? 你不觉得吗
[13:31] What the hell are they angry about? 他们有什么好生气的
[13:33] I lied for them. 我为他们撒了谎
[13:35] I saved their asses. 我救了他们
[13:36] Yeah, true, this time around. 是的 没错 仅这一次
[13:38] But, Majid, you’ve been dropping missiles on their heads 可是 马吉德 你三十年如一日
[13:41] for the past 30 years. 往他们头上丢导弹
[13:42] That’s got to take a toll. 得付出代价
[13:48] You gonna answer it? 你要去开门吗
[13:54] Oh, I was unable to mention this earlier, 早些时候我没机会提
[13:56] but our partners at Mossad came to me 我们在摩萨德的合作伙伴
[13:59] when they found out you were in the country. 发现你在国内的时候 他们找到我
[14:01] I said “Leave him alone. 我说 “别打扰他
[14:03] He’s got important work to do.” 他手上有重要事情要做”
[14:05] Which I did. 确实如此
[14:07] I kept my part of the bargain. 我恪守了我们的约定
[14:09] Now it’s time for you to keep yours! 现在该你遵守承诺了
[14:11] I know. You’re absolutely right. 我知道 你说的很对
[14:17] But Mossad made the case 但是摩萨德摆明道理
[14:19] that the head of the IRGC 他们有很多话要问
[14:22] has a lot to tell them. 伊朗革命卫队的头头
[14:24] Unfortunately, I couldn’t convince anyone they were wrong. 很遗憾 我没能说服他们
[14:41] Hello? 喂
[14:47] This is wrong. 这样不对
[14:49] I don’t disagree. 我不反对
[14:53] Then call them off. 那就让他们离开
[14:54] I can’t. 我做不到
[14:56] It’s not up to me. 决定权不在我
[14:57] I still have value to you, intelligence. 对你来说我还有价值 我的情报
[15:05] Saul, come on, please. 索尔 快接电话
[15:06] Come on, come on, come on. 快快快
[15:14] – I’ve been recalled to Langley. – Saul. -我收到通知让我重回中情局 -索尔
[15:16] Order of the President-Elect her fucking self. 候任总统亲自下的指令
[15:19] Hold on, wait. Just listen. 停 等下 你听
[15:22] Listen to what? 听什么
[15:23] If it makes any difference, 如果说有区别
[15:24] some said ship you back to Tehran. 那就是有人要送你回德黑兰
[15:26] I told them that was just cruel. 我告诉他们这样太残忍了
[15:29] Completely unacceptable. 完全不可接受
[15:30] You expect me to be grateful? 你想让我感激你吗
[15:33] Javadi and Dar. 贾瓦迪和达尔
[15:34] Javadi’s in trouble. You need to track this. 贾瓦迪有麻烦了 你得追踪这通电话
[15:37] Holy shit. 见鬼
[15:39] – You seen Nate? – No, sir. -看到内特了吗 -没有
[15:41] – Nate Joseph. Where is he? – He’s over there. -内特·约瑟夫 他在哪 -在那边
[15:44] Nate! 内特
[15:45] – Mr. Berenson. – We need to trace this. -贝伦森先生 -我们得追踪这通电话
[15:47] – We need to locate this call. – Uh, yeah, of course. -我们得定位它 -当然可以
[15:51] My family’s my business. 我的家人是我的事
[15:53] I take no pleasure in this. 我并不以此为乐
[15:54] No. No. No. 不不不
[15:56] No. No. No! 不不不
[16:00] – No! No! No! – Hurry. -不不不 -快啊
[16:01] I should have never trusted you! 我就不该相信你
[16:03] I should have stuck with Carrie and Saul! 我就应该站在卡莉和索尔那边
[16:05] – No. – Where are they? -不 -他们在哪
[16:07] I, um, I don’t know yet. 现在还不知道
[16:11] Hurry. 快点
[16:17] Saul, did you get it? Where is he? 索尔 你查到了吗 他在哪
[16:21] Oh, wait, wait. I’m getting closer. 等等 我快找到了
[16:35] Uh, they’re — they’re somewhere in Midtown. 他们在市中心某个地方
[16:37] Um, east, maybe? 好像是东区
[16:40] No, no, no, no. Come on. 不不不 快点
[16:42] Wait. 等等
[16:45] It’s too late. 太迟了
[16:46] We’re too late. 我们太迟了
[16:54] Sir? Ma’am? 先生 女士
[16:57] Anybody home? 有人在家吗
[17:31] Sheriff’s department! 治安官
[17:32] Open up! 开门
[17:33] Anybody home? 有人在家吗
[17:36] Jensen? Jensen! Come here! 詹森 詹森 过来
[17:40] Get a load of this. 仔细看
[17:44] Whoever reported shots out here, they weren’t kidding. 听到枪声报警的人并非恶作剧
[17:52] Geez. 天啊
[17:57] Dispatch, Jensen here, 调度 我是詹森
[17:59] requesting backup, Old Lake Road, McBride Cabin, 请求支援 苍湖路麦克布莱德木屋
[18:03] back porch, bullet holes. 后门廊 若干弹孔
[18:06] Blood inside the house. 屋子里有血迹
[18:08] Fuck it. I’m going in. 管它呢 我要进去
[19:37] All the front desk knows is he never checked out. 前台只知道他没退房
[19:39] No one saw anything. 没人看见什么
[19:41] And security cameras were offline, of course. 监控摄像头当然也关上了
[19:43] So we have no idea how it went down. 所以我们没办法知道发生了什么
[19:45] Right. What about here? 对 屋子里呢
[19:47] No phone. 没有手机
[19:49] Nothing. 什么都没有
[19:52] I don’t get it. His phone led us here. 我不明白 是他的手机带我们找来的
[19:53] Yeah, right to this floor. 对 就这一层
[19:55] This was the gentleman’s suite. 这就是那位先生的套房
[20:06] Where’d these come from? 这些是哪儿来的
[20:27] Is it here? 在这里吗
[20:39] That’s it. 就是它
[20:44] So that’s him, this Iranian financier? 这就是那位伊朗金融人士
[20:47] Farhad Nafisi. Yes. 法尔哈德·纳菲斯 对
[20:50] What’s he saying? 他说什么
[20:51] He’s asking why Nafisi lied. 他问纳菲斯为什么撒谎
[20:59] Mossad paid him. 摩萨德收买了他
[21:03] To trick us. 耍我们
[21:05] Make us believe 让我们相信
[21:05] Iran is running a parallel nuclear program with North Korea, 伊朗正与朝鲜进行并行的核项目
[21:09] in violation of our deal with them. 违反了我们之间的协议
[21:12] They said you needed… 他们说你需要…
[21:15] What? What did I need? 什么 我需要什么
[21:20] You needed to be educated. 你需要被洗脑
[21:38] So now I’m supposed to believe this. 所以我应该相信这个
[21:43] It was a gift from a doomed man. 这是一个万劫不复的人送的礼
[21:46] He wanted us to have the truth. 他想让我们知道真相
[21:48] The truth. 真相
[21:49] That Mossad used this man, Nafisi, 摩萨德利用纳菲斯
[21:54] in an elaborate charade 演了一出戏
[21:55] to get me to back off my Iran policy. 让我放弃伊朗政策
[21:59] Not just Mossad. 不止摩萨德
[22:03] Someone at the Agency was highly aware of the operation. 中情局有人对行动了如指掌
[22:06] That same person was in the room with Javadi 就是贾瓦迪被以色列方面抓走时
[22:08] when he was rendered back to Israel. 跟他在同一间屋子里的人
[22:10] And who was that? 那是谁
[22:15] Dar Adal. 达尔·阿德尔
[22:19] That’s who got Javadi to change his story in the first place. 他就是让贾瓦迪改变之前的说法的人
[22:32] Dar Adal. 达尔·阿德尔
[22:39] You know, he sat right there earlier today 他今天早些时候还坐在这儿
[22:42] and lied to me about this all over again, 又跟我从头撒了一遍谎
[22:44] that obsequious little shit! 那个谄媚的混蛋
[22:51] What is it with you people? 你们这些人是妈生的吗
[22:53] The “Intelligence community.” 传说中的”情报界”
[22:55] I mean, who even thinks like this? 正常人连想都不敢这么想
[22:58] Ma’am, there’s something else we should get out into the open, 女士 还有些事应该公之于众
[23:00] just so we’re all clear. 这样一切就都清楚了
[23:02] What, more good news? 怎么 还有好消息吗
[23:05] The bombing. 爆炸的事
[23:08] There’s a man who set up a surveillance operation on me, 有人对我进行了监视
[23:10] probably to document my interactions with you. 可能是记录你我之间的往来
[23:13] The night before the explosion, 爆炸前一晚
[23:15] he spent several hours tinkering with the van 他花了几个小时摆弄
[23:17] that Sekou Bah would be driving the next day. 塞古·巴第二天要开的那辆货车
[23:20] We think that he planted the bomb at that time, 我们觉得他在那时给车装了炸弹
[23:24] that Sekou Bah was framed. 而塞古·巴是被陷害了
[23:27] You mean murdered. 你是说被谋杀了
[23:30] Is that possible? 有可能吗
[23:32] The afternoon before the bomb went off, 炸弹爆炸前的那天下午
[23:35] Dar came to me at my daughter’s school 达尔来我女儿的学校找过我
[23:36] and told me in no uncertain terms to stand down. 明确跟我说要我别插手
[23:41] That’s all we know for sure. 这是所有确定的信息
[24:03] How do we shut him down? 我们怎么阻止他
[24:12] What’s up? What’s the issue? 怎么了 什么事
[24:15] There were some irregularities during his interview. 给他面试时发现些不正常的事
[24:18] Evasiveness. 他含糊其辞
[24:20] – About? – A one-year gap on his résumé. -对什么事 -他简历中空了一年没写
[24:23] How did he explain it? 他怎么解释的
[24:24] He won’t. 他不肯说
[24:26] Then why are we even having this discussion? 那我们为什么还要讨论这事
[24:28] Because this is the résumé you singled out as near perfect. 因为这是你挑选出最合适的简历
[24:36] It’s fine. I’ll take to him. 好吧 我跟他聊聊
[24:43] Max… 麦克斯
[24:46] Pio-trovski? 佩特罗夫斯基
[24:50] This is quite a résumé, Max. 简历很出彩 麦克斯
[24:52] Hardware, software, security clearance. 硬件 软件 有安全权限
[24:57] Triple threat. 三面能手
[25:01] I’m assuming that this is PRISM? 我猜这就是棱镜吧
[25:04] – Okay. – For the agency? -对 -为中情局办事
[25:06] – No. – Meaning not a direct hire. -不 -意思是并非直接雇佣
[25:10] Can’t stand the politics. 受不了政治
[25:12] Especially now. 尤其是现在
[25:14] I hear you. 我懂了
[25:16] God, I hear you. 天啊 我懂了
[25:20] So, Max, 那麦克斯
[25:22] did she tell you what the issue is? 她跟你说了问题出在哪吗
[25:26] She didn’t say there was an issue. 她没说有什么问题
[25:28] There is. 还真有
[25:30] She didn’t ask you about this missing year? 她没问你为何有一整年空白吗
[25:34] You want to tell me? 想跟我说说吗
[25:38] No. 不
[25:40] Then, unfortunately, we’re done. 那很遗憾 我们到此为止了
[25:49] Max, help me out. 麦克斯 帮个忙
[25:50] I don’t want us to be done. I think you’d be good here. 我不想到此为止 我想你会很适合这里
[25:53] But you know the drill — 但你知道程序
[25:54] Blank spaces make people nervous. 一片空白会让人担心
[25:56] You’ve got to give me something. 你必须给我个理由
[26:02] It’s private. 是隐私
[26:05] What do we know, you and I? 你我都很清楚
[26:08] No such thing as private anymore, is there? 隐私这种东西再也不存在了 对吧
[26:29] M and M? 巧克力吗
[26:31] That year, from here to here, 这中间的一年
[26:34] I spent smoking meth and masturbating. 我在嗑药和手淫
[26:43] What sent you into this tailspin? 你为什么会这样浑噩度日
[26:45] Can you tell me that? 能跟我讲讲吗
[26:51] I was… 我当时
[26:54] working. 在工作
[26:56] Overseas. 在国外
[27:01] I lost someone 失去了某位
[27:04] important to me. 对我很重要的人
[27:08] She was… 她…
[27:14] killed. 被杀了
[27:18] I spent that year wishing it had been me. 那一年我都希望被杀的是我
[27:28] You wait here, Max. 在这等着 麦克斯
[27:34] Hook him up. He’ll be joining us. 跟他对接一下 他被录用了
[27:41] 射击运动 训练器材
[28:44] Mother of fuck! Hey, that’s my truck. 该死 那是我的车
[28:52] Holy shit. 他妈的
[29:47] Carrie. You know the Solicitor General. 卡莉 见过司法部副检察长吧
[29:50] – Not personally. – George Pallis, -没见过本人 -乔治·帕利斯
[29:51] meet Carrie Mathison. I haven’t announced it yet, 这位是卡莉·麦吉森 我还没公开宣布
[29:54] but George will be an important part of my new administration, 但乔治会是我新政府的重要成员
[29:57] heading the Justice Department. 出任司法部长
[29:59] In a way, we’re just pulling that up. 我们还在努力促成
[30:02] This is quite a situation you’ve uncovered. 你揭露的事情相当严重
[30:05] Shall we? 请坐
[30:06] – Shouldn’t we wait for Saul? – He’ll be in later. -不等索尔来吗 -他随后就到
[30:09] So, the, uh, President-Elect told me 那么候任总统告诉我
[30:11] about Dar’s efforts to falsify intelligence on Iran, 达尔试图篡改关于伊朗的情报
[30:15] plus his possible role in the recent bombing. 加上他可能与近期的爆炸事件有关
[30:18] More than possible. 不只是可能
[30:19] I agree, and to be clear, 我赞同 而且坦白说
[30:21] the accusation frightens me because I agree. 指控令我害怕 因为我很赞同
[30:25] But as a legal proposition, 但作为法律命题
[30:28] we need to understand, 我们必须清楚
[30:30] there’s not a judge in this country 本国没有哪个法官
[30:31] who would allow a prosecution against Dar Adal 会根据这种证据受理
[30:34] to proceed on this evidence. 对达尔·阿德尔的起诉
[30:37] We have a videotaped confession. 我们有认罪的视频
[30:39] Yes, of a foreign agent who names Mossad, 是的 一位指认摩萨德的外国情报人员
[30:42] and that under torture. 并且受着刑讯
[30:43] We also have photos of an unnamed third party 我们还有匿名第三方组织提供的
[30:46] in the presence of some white vans. 从某辆白色货车中拍摄的照片
[30:48] And we have an FBI agent dead, 还有一名联调局探员死亡
[30:50] we believe at the hands of this same third party, 我们相信是同一第三方组织所为
[30:53] but we don’t know. 但是我们不确定
[30:56] Am I missing something? 我漏掉了什么吗
[31:01] So, what’s the plan? 那计划是什么
[31:05] In a word… 一个字
[31:07] You. 你
[31:09] A few weeks ago, you told Rob and me 几周前 你告诉过我和罗勃
[31:11] about a situation in the Berlin station. 有关柏林站的情况
[31:14] Dar covered up a serious breach by a Russian mole. 达尔掩盖一起严重的俄罗斯间谍渗透事件
[31:18] He lied in his reports to Congress. 他在对国会的报告中说谎
[31:20] That’s prosecutable under the Espionage Act. 根据《间谍法案》可以起诉
[31:23] Okay, I really think 好 我真心认为
[31:24] that we need to bring Saul into this conversation. 我们必须要让索尔一起谈
[31:26] You said you were willing to make a statement. 你说过你同意发表一个声明
[31:27] I also said I was uneasy about doing that, 我还说过 我那样做十分为难
[31:30] because it would be a problem for Saul. 因为那会给索尔带来麻烦
[31:32] And I’m more uneasy now. We all should be. 现在更加为难 我们都一样
[31:36] I didn’t uncover this, Saul did. 不是我揭露了此事 是索尔
[31:38] He took it upon himself to travel off-book 他一力担当 非正式出差去了
[31:41] to the occupied territories 被占领区
[31:42] to meet with an asset he placed years ago. 去会见了他多年前安排的线人
[31:45] That’s the only reason any of us is here. 这才是我们坐到这里的根本原因
[31:47] It’s the only reason we’re not just being steamrolled 也是我们没被达尔及其阴谋
[31:48] by Dar and his fucking cabal. 打败的唯一原因
[31:51] Excuse me. 不好意思
[31:54] Carrie, I’m the newcomer here, 卡莉 我在这里是新人
[31:55] but I’m already certain. 但是我也确定
[31:58] An affidavit from you 来自于你的
[32:00] about what happened in Berlin, 有关柏林站的证词
[32:03] that’s how we get Dar. 会让我们最终抓到达尔
[32:11] I’m gonna have to talk to Saul. 我要跟索尔说说
[32:12] There will be a pardon for him, 他将得到赦免
[32:16] down the line. 完全赦免
[32:21] I still have to talk to him. 我还是要跟他谈
[32:27] Your parking pass is in the envelope, 你的车辆通行证在信封里
[32:29] along with the parking rules, 还有停车管理规定
[32:30] which are, let’s say, complicated. 怎么说呢 相当复杂
[32:32] Read them, or you’ll get towed. I’m not even kidding. 好好读 否则你的车会被拖走 不开玩笑
[32:35] – Okay. – How’s your commute? -好的 -来这里方便吗
[32:37] Not too bad. 还可以
[32:38] If you stay at the Resident Suites, 如果你住在员工宿舍
[32:39] there’s a corporate rate and a pool. 会有企业优惠价和泳池
[32:40] A lot of people take advantage. 很多人都占这个便宜
[32:52] If you get lost, you’re Level 6, Area 3. 万一走丢了 你的位置是三区六级
[32:55] What’s OPC? OPC是什么
[32:57] No one seems to know. 没人知道
[33:08] So, this is you. 你在这里
[33:10] All good? 可以吗
[33:12] Yeah, I-I guess. 是的 我想是
[33:15] That him? 就是他
[33:16] Max, Trent. Trent, Max. 麦克斯 特伦特 特伦特 麦克斯
[33:19] Let me know if you need anything. 需要什么告诉我
[33:20] Yeah. 好的
[33:25] O’Keefe said you’re the man. 基弗说你就是那个人
[33:27] Uh, depends on what you mean. 看你怎么说啦
[33:30] Well, my network shit the bed. 我的网络崩溃掉了
[33:33] 22,000 sock puppets gone, 一大波流量袭来
[33:35] just when we’ve got a big I/O push coming. 我的两万两千个马甲都丢了
[33:38] That sound like something you can handle? 这个你应该能搞定吧
[33:40] Show me. 给我看看
[33:56] Carrie? 卡莉
[34:00] I’ve been going over the Nafisi tape, 我看了纳菲斯的录像
[34:01] translating the whole thing. 解释了整件事
[34:03] It’s true he never mentions Dar directly, 的确没有直接提及达尔
[34:04] it’s always Mossad, but there’s a lot of indirect reference 只是说摩萨德 但是有很多间接证据
[34:08] to American involvement, a lot. 证明了美方的参与 非常之多
[34:13] You hear anything from Keane? 基恩有信了吗
[34:16] Yeah. They, uh — They brought the Solicitor General onboard. 是的 他们让副检察长也参与进来了
[34:18] Good. 很好
[34:21] So when do we go in? 那我们什么时候去
[34:24] Actually, I just met with them. 事实上 我刚刚见过他们
[34:27] You did? 是吗
[34:29] What happened, they lose my number? 怎么回事 他们把我电话号弄丢了吗
[34:35] No, what happened is… 不 事实上…
[34:40] The Solicitor General says there’s no evidence. 副检察长说没有证据
[34:43] That’s not true. 那可不对
[34:44] Not enough to prosecute, according to him. 据他说 不足以起诉
[34:46] He says that the only way to bring down Dar… 他说唯一能扳倒达尔的办法是…
[34:53] is by prosecuting the breach in the Berlin station 是根据《间谍法案》起诉
[34:55] under the Espionage Act. 柏林站的渗透事件
[35:06] You told them about Berlin? 你跟他们说了柏林的事
[35:08] Weeks ago. It was never supposed to be used. 几周前 按说不该提及
[35:18] It’s about the cover-up, Saul, and that’s on Dar. 针对掩盖事实之事 索尔 达尔的责任
[35:20] He had the obligation to report not only the security breach… 他不仅应该在出现安全漏洞后上报
[35:23] – Oh, please. – but also leaving agents on the ground after -得了吧 -更不该在特工暴露之后
[35:24] – they had been compromised. – Stop it. Stop it! -把他们留在那 -别说了
[35:30] Who cares about a cover-up? 谁会在乎一次掩盖行动呢
[35:33] The breach itself is me. I was in the middle of it. 那个安全漏洞就是我本人
[35:36] I was the one involved with the Russian spy. 是我和俄罗斯间谍有关
[35:39] I know. 我知道
[35:42] Everything I’ve done, 我在中情局干了一辈子
[35:44] my entire career will be wiped out. 算是付诸东流了
[35:47] All anyone will remember is that. 所有人只会记得我最后的不光彩
[35:51] Keane is not ungrateful. She promised you a pardon. 基恩不会忘恩负义 她答应过要赦免你
[35:54] A pardon. 赦免算什么
[35:56] It’s not nothing. 比什么都没有强
[35:58] What about the Agency? 那局里呢
[36:03] Well, the Agency has survived worse. 中情局经历过更大的动荡
[36:06] Not when the president wants it gone, which Keane does. 现在基恩想撤除中情局
[36:08] You’re aware of that, right? 这一点你也是知道的吧
[36:13] Don’t look away, God damn it. 眼神别躲闪 该死的
[36:15] Answer me. Say something. 回答我 说啊
[36:19] Maybe you shouldn’t have been fucking a Russian mole. 可能你不应该随便和俄罗斯奸细上床
[36:24] Well, coming from someone who fucked a guy in a suicide vest, 从睡了穿自杀式背心的人嘴里说出来
[36:28] that means a lot. 这话真是意味深长
[36:40] Just answer the damn thing. 快他妈接电话吧
[36:44] – Hello? – Carrie Mathison? -您好 -是卡莉·麦吉森女士吗
[36:47] – Yes. – Hi. -是我 -您好
[36:48] This is Maria at Child Services. 我是儿童服务局的玛丽娅
[36:50] You’ve been approved for a visit with your daughter 经过审批 明天您可以来见您的女儿了
[36:52] tomorrow at our offices. 地点是我们的办公室
[36:54] Do you know where that is? 您知道具体位置吗
[36:56] I do. 知道
[36:58] At 3 p.m. 下午三点
[37:00] Thank you. Thank you so much. Thank you. 谢谢你 太谢谢了
[37:02] You’re very welcome, Ms. Mathison. 不客气 麦吉森女士
[37:03] Uh, we’ll see you tomorrow. 明天见
[37:26] Dar’s here. 达尔来了
[37:27] He’s in the building. 他进楼了
[37:31] Not too late to cancel. 现在取消会面还来得及
[37:33] The meeting’s been scheduled. 已经在日程表里了
[37:36] I can sub in for you. 我可以给您调整一下时间
[37:37] No. No changes. I don’t want to tip our hand. 不用了 我还不想摊牌
[37:40] He is bringing me a list of cabinet recommendations. 他今天带来了内阁的推荐人选
[37:43] George thinks we’ll get to see 乔治认为我们能在那份名单里
[37:45] who some of Dar’s fellow travelers are. 发现和达尔一路的人
[37:47] – That would be huge. – Yeah, -那这份名单不容小觑 -的确
[37:50] assuming I’m able to stand being in the same room with him. 如果我能忍受和他共处一室的话
[37:58] Dar. 达尔
[37:59] Madame President-Elect. 候任总统女士
[38:01] Can I get you something to drink? 有什么想喝的吗
[38:03] It’s still a little early for me. 喝酒还太早了点
[38:05] What I have is coffee or juice. 我这儿只有咖啡和果汁
[38:07] Coffee. 那就咖啡吧
[38:09] Light. 多加点奶
[38:10] Please have a seat. 请坐
[38:12] Thank you. 谢谢
[38:15] I have to confess, I’m not a complete stranger 说实话 即使是在早上
[38:17] to something stronger early in the day. 我也喝过更带劲的东西
[38:21] The toughest districts always seem to have bars 最难拿下的选区
[38:23] that open at 6 a.m. When the night shift gets off. 那儿的酒吧早上六点还营业
[38:26] You want their vote, you better be able 想让刚下夜班的那批人给你投票
[38:28] to knock back a few with breakfast. 就得当他们的面就着早饭多喝几杯
[38:31] For us Arabists, it’s the tea. 对我们阿拉伯主义者来说 茶更管用
[38:34] My first post, 我第一次外派时
[38:36] the local tribesmen honored a guest 看到一个当地部落的人招待客人
[38:38] by cleaning his teacup with a gob of spit. 用唾液帮客人洗茶杯
[38:42] If you rejected the hospitality, well… 如果你拒绝这热情款待的话…
[38:47] Let’s hope the service here is better. 希望这里的招待方法更好一些
[38:55] Two days in a row for us. 这是我们连续第二天会面
[38:58] It’s an honor for me, ma’am. 我荣幸之至 女士
[39:00] What do you think? 你怎么看
[39:02] Are we heading toward a daily briefing? 下一步就要每天做简报了吧
[39:06] That will be with the Director. 那得是中情局长本人
[39:10] I said nothing’s off the table. 我说过没什么是不可能谈的
[39:23] So, where are we? 我们说到哪了
[39:27] You said you had some names for me. 你说过有份名单给我看
[39:36] Oh, that’s him, isn’t it? 照片里的人就是他吧
[39:39] Your son, Andrew. 您儿子 安德鲁
[39:42] Yes. 没错
[39:46] I can’t help but think how proud he’d be of you right now. 若还在世 他一定深以您为骄傲
[40:03] Okay. 好了
[40:04] So, I’m seeing Facebook accounts, Instagram, Twitter… 现在有脸书 照片墙 推特
[40:08] 4chan, 8chan, fuckin’ LinkedIn, whatever. We’re there. 论坛 领英 等等 大概就是这样
[40:11] And this interface masks your identity. 所以这个界面能掩饰你的身份
[40:15] It did until it stopped working. 在它不好使之前是这样的
[40:17] Didn’t O’Keefe tell you anything? 基弗什么都没告诉你吗
[40:19] Not really, no. 没有
[40:22] All right, look. 好吧
[40:23] So, these sock puppets you’re missing, 你在找的这些马甲
[40:26] they’re just a bunch of fake users 只是一群假用户
[40:28] with online lives that you manage, right? 你掌控着他们的虚拟动态
[40:31] I wouldn’t say fake. 不能算是假的
[40:39] What is it? 什么情况
[40:41] Just a second. 等一下
[40:44] – What is it? – Just wait. -什么情况 -等着
[40:48] Okay, so the system here 这里的系统
[40:49] uses dynamic proxies to mask your location, 使用动态代理掩盖你的位置
[40:52] but there’s a conflict with the firewall. 但跟防火墙有个冲突
[40:53] I put in a workaround, so… 我放了一个变通权限 于是…
[40:58] do any of these ring a bell? 这些名字熟悉吗
[41:00] – Um, SemperFucked? -Right. -万年粪坑 -是我
[41:02] -IraqBob. – That’s me. -伊拉克鲍勃 -是我
[41:04] – NavyWife. – That’s me, too. -海军嫂 -也是我
[41:08] – DeltaForceGroupie. – Yo. -特种兵铁粉 -是我
[41:13] So we’re back in business? 我们可以恢复工作了吗
[41:15] You tell me. 你说呢
[41:27] Vacation’s over. 假期结束了
[41:28] You’ll find a new set of talking points in your folders. 你们会在自己的文件夹里找到新的话题
[41:30] – Get outraged! – Yeah. -放开了喷吧 -好耶
[41:32] – Let’s go! – Yeah! -开始吧 -好的
[41:33] – Let’s go. – Okay. -开始 -好的
[42:20] You okay back there? 你没事吧
[42:22] Yeah. Fine. 挺好的
[42:24] Not too hot. 不热吧
[42:26] No. 不热
[42:31] Long day, sir? 今天累了吧 先生
[42:35] Let me ask you something. 我问你点儿事
[42:36] Shoot. 请讲
[42:37] Did I do anything, anything at all, 我是否曾经做过什么事
[42:39] to suggest I was curious about the sound of your voice? 让你觉得我对你的声音感兴趣了
[42:43] No, right? 没有 怎么了
[42:44] So shut the fuck up. 那就把逼嘴闭上
[43:39] Enjoy. 好胃口
[43:46] You’re not at the lake. 你没在湖边
[43:47] No. 没有
[43:50] Want to tell me why? 能告诉我为什么吗
[43:55] If you won’t say what’s bothering you, 如果你不说你有什么烦恼
[43:56] how am I supposed to help? 我怎么帮你呢
[43:58] You tried to kill me. 你想杀我
[44:01] The guy you sent. 你派的人
[44:03] – What guy? – The fucking guy! -什么人 -那个逼人
[44:05] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[44:12] You stay. 别过来
[44:16] I would never hurt you, Peter. 我永远不会伤害你 彼得
[44:17] You know that. 你知道的
[44:19] I don’t. 我不知道
[44:21] I got you out of lockup. 我把你从医疗监禁里弄出来
[44:23] So you knew where I was. 所以你之前知道我在哪里
[44:25] In a safe place. That was the point. 在安全的地方 这是重点
[44:28] My God, I flew Astrid in all the way from Berlin 天呐 我让阿斯特丽德大老远从柏林飞来
[44:31] – to take care of you. – Astrid is dead. -照顾你 -阿斯特丽德死了
[44:34] What? 什么
[44:36] – How? – What do you fucking mean, how? -怎么死的 -什么他妈怎么死的
[44:38] The guy with the hat, he shot her! 被那个戴帽子的人打死了
[44:41] Listen to me. 听我说
[44:42] – We can figure this out. – No! -我们能搞清楚状况 -不
[44:44] Together, like we always have. 我们一起 像一直以来那样
[44:45] Where is he? 他在哪里
[44:46] I raised you, Peter. 我养育了你 彼得
[44:48] Stay there. 别过来
[44:49] You are my child. 你是我的孩子
[44:52] More than that. 不止如此
[44:55] I would never hurt you. 我永远不会伤害你
[44:58] Never. 永远不会
[45:02] I love you. 我爱你
[45:05] That’s the God’s honest truth. 这是可以对天发誓的真话
[45:08] No. 不
[45:11] If you don’t believe that, please, 如果你不相信
[45:14] just pull the trigger. 那就开枪吧
[46:03] – Yeah? – What the fuck did you do? -喂 -你他妈都干了什么
[46:06] You sound terrible. 你听起来挺难受
[46:07] I told you to leave him alone. 我告诉你放过他的
[46:09] And I told you there were other opinions. 然后我说别人有不同意见
[46:11] You answer to me, you fuck. 你听我命令 你个逼货
[46:13] To me, you hear that? 听我指挥 明白吗
[46:14] Yeah. I do. But you need to hear, too. 是啊 但你也得听我说
[46:18] The good news is we no longer have your boy out there 好消息是我们不用再担心你那孩子
[46:20] saying God knows what to God knows who. 跟乱七八糟的人说胡话了
[46:22] You really — 你真的…
[46:25] You really believe that? 你真的以为这样吗
[46:28] He was just in my house, you fucking moron. 他刚才还在我家里 你他妈的蠢货
[46:32] – What? – In my house -什么 -在我房子里
[46:34] looking for you. 找你
[46:38] I can’t believe you called me on an open line. 那你居然还用不加密的线路打给我
[46:43] Fuck. 操
国土安全

文章导航

Previous Post: 国土安全(Homeland)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国土安全(Homeland)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国土安全(Homeland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号